diff --git a/translations/messages/de.po b/translations/messages/de.po
index 0bb7e4a..2e462bb 100644
--- a/translations/messages/de.po
+++ b/translations/messages/de.po
@@ -1,11 +1,12 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Lian Begett , 2022.
+# Daemonratte , 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:55+0000\n"
-"Last-Translator: Lian Begett \n"
+"PO-Revision-Date: 2026-03-20 02:28+0000\n"
+"Last-Translator: Daemonratte \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
@@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@@ -36,28 +37,28 @@ msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Tastaturlayout %1 aktivieren"
#: kbconfig.cpp:107
-#, fuzzy
-#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
-msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
+msgstr "&Tastaturbelegungen durchschalten"
#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
+"Aktiviert die nächste Tastaturbelegung oder, wenn die aktuelle die letzte "
+"ist, die erste."
#: kbconfig.cpp:112
-#, fuzzy
-#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
-msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
+msgstr "Tastaturbelegungen rückwärts durchschalten"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
+"Aktiviert die vorherige Tastaturbelegung oder, wenn die aktuelle die erste "
+"ist, die letzte."
#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
@@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "&Allgemein"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
-msgstr "Verfügbare &Tastaturlayouts:"
+msgstr "Verfügbare &Tastaturbelegungen:"
#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
@@ -77,13 +78,14 @@ msgid ""
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
-"Diese Liste zeigt Tastaturlayouts, die auf Deinem System verfügbar sind.\n"
-"Wähle ein Layout aus und drücke \"Symbol ändern...\", um das Symbol für ein "
-"Layout zu ändern.\n"
+"Diese Liste zeigt Tastaturbelegungen, die auf Deinem System verfügbar sind.\n"
+"Wähle eine Belegung aus und drücke \"Symbol ändern...\", um das Symbol für "
+"eine Belegung zu ändern.\n"
"Wenn Du ein eigenes Symbol eingestellt hast, kannst Du es mit dem Knopf "
"\"Standardsymbol verwenden\" auf das ursprüngliche Symbol zurücksetzen.\n"
-"Das in Fettschrift angezeigte Layout ist das Standardlayout. Mit dem Knopf "
-"\"Als Standard setzen\" kann ein anderes Layout als Standard gesetzt werden."
+"Die in Fettschrift angezeigte Belegung ist die Standardbelegung. Mit dem "
+"Knopf \"Als Standard setzen\" kann eine andere Belegung als Standard gesetzt "
+"werden."
#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
@@ -153,19 +155,19 @@ msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturbe&legung gilt für:"
#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Fenster"
#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster einer Anwendung"
#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fenster"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
@@ -179,10 +181,20 @@ msgid ""
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.
"
msgstr ""
+"Wählen Sie, für welche Fenster die aktuell ausgewählte Tastaturbelegung "
+"gilt:\n"
+"
- Alle Fenster – eine Belegung gilt für alle Fenster auf dem "
+"Desktop\n"
+"
- Fenster einer Anwendung – die Belegung gilt für eine Anwendung; "
+"jede Anwendung kann eine eigene Belegung haben. Beim Wechsel zwischen "
+"Anwendungen folgt die Belegung der aktiven Anwendung\n"
+"
- Ein Fenster – die Belegung gilt nur für ein Fenster; jedes "
+"Fenster kann eine eigene Belegung haben. Beim Wechsel zwischen Fenstern "
+"folgt die Belegung dem aktiven Fenster.
"
#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
-msgstr ""
+msgstr "\"&Umschaltmodus“ verwenden"
#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
@@ -191,24 +203,30 @@ msgid ""
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
+"Der Umschaltmodus ist nützlich, wenn mehr als zwei Tastaturbelegungen "
+"definiert sind. Ist er aktiviert, wechselt die normale Umschalttaste "
+"zwischen den beiden am häufigsten verwendeten Belegungen. Andere Belegungen "
+"können über das Kontrollleistenmenü von KKBSwitch ausgewählt werden"
#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
-msgstr ""
+msgstr "A&utomatisch starten"
#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, wird KKBSwitch beim Anmelden automatisch "
+"gestartet"
#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Ku&rzbefehle"
#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzbefehle zum &Aktivieren von Tastaturbelegungen verwenden"
#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
@@ -217,55 +235,63 @@ msgid ""
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Option, um Tastaturbelegungen schnell per Tastenkürzel "
+"zu aktivieren. Danach können die Kurzbefehle im Auswahlbereich unten "
+"angepasst werden. Besonders nützlich, wenn drei oder vier Tastaturbelegungen "
+"eingerichtet sind"
#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
-msgstr ""
+msgstr "Symbol auswählen"
#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie eines der Symbole aus"
#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "&Durchsuchen…"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
-msgstr ""
+msgstr "Bilddatei zum Verwenden als Symbol auswählen"
#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
+"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Symbol-Dateien (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
+"*.*|Alle Dateien (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
+"Die Größe dieses Bildes (%1 × %2) ist ungeeignet.\n"
+"Empfohlene Größe für die Symbole der Tastaturbelegung ist %3 × %4\n"
#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
-msgstr ""
+msgstr " und außerdem zu breit"
#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
-msgstr ""
+msgstr " und außerdem zu schmal"
#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Bild ist zu groß %1."
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Bild ist zu breit."
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Bild ist zu schmal."
#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
@@ -273,44 +299,49 @@ msgid ""
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
+"KKBSwitch wird die Größe anpassen, aber das Ergebnis sieht möglicherweise "
+"nicht gut aus.\n"
+"Möchten Sie dieses Bild wirklich verwenden?"
#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
+"Symbol aus Datei %1 kann nicht gelesen werden. Entweder handelt es sich "
+"nicht um eine Bilddatei oder sie ist beschädigt."
#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturumschalter"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "Entwickler und Betreuer"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
-msgstr ""
+msgstr "Standardgruppenkonfiguration und fensterspezifische Gruppen"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD-Port, Funktionsvorschläge"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
-msgstr ""
+msgstr "Funktionsvorschläge, ukrainische Übersetzung"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
-msgstr ""
+msgstr "Autostart-Patch"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
-msgstr ""
+msgstr "Griechische Übersetzung"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
-msgstr ""
+msgstr "Slowakische Übersetzung"
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
@@ -319,6 +350,10 @@ msgid ""
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
+"Dieses Programm wurde gegen die XKB-Erweiterungsbibliothek\n"
+"Version %1.%2 erstellt, wird jedoch mit Version %3.%4 ausgeführt.\n"
+"Dies kann zu verschiedenen Problemen führen und sogar dazu,\n"
+"dass das Programm überhaupt nicht funktioniert.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
@@ -326,3 +361,8 @@ msgid ""
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
+"Der X-Server unterstützt keine kompatible XKB-Erweiterung.\n"
+"Entweder ist der Server nicht XKB-fähig oder die Erweiterung wurde "
+"deaktiviert.\n"
+"Dieses Programm kann mit diesem Server nicht ausgeführt werden und wird "
+"daher beendet.\n"