# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Heimen Stoffels , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vistausss@fastmail.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid ""
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "%1-indeling gebruiken"
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Available &keyboard layouts:"
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
#: kbconfig.cpp:118
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Beschi&kbare indelingen:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Deze lijst toont de op uw systeem beschikbare toetsenbordindelingen.\n"
"Kies een indeling en klik op ‘Pictogram wijzigen…’ om het pictogram te "
"wijzigen.\n"
"Als u een ander pictogram hebt ingesteld en terug wilt naar het "
"standaardpictograam, klik dan op ‘Standaardpictogram’.\n"
"De vetgedrukte indeling is de standaardindeling. Klik op ‘Instellen als "
"standaard’ om een andere standaardindeling te kiezen."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Pictogram wijzige&n…"
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Kilk op deze knop om het pictogram van de gekozen indeling te wijzigen."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Stan&daardpictogram"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het standaardpictogram van de gekozen indeling te "
"herstellen."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "In&stellen als standaard"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Klik op deze knop de gekozen indeling in te stellen als standaardindeling."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "P&ictogramstijl:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Landsvlag"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Vlag en code"
#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:
- Country flag - "
"displays the corresponding country flag
- Language code - displays "
"the language ISO 2-letter code
- Flag and code - displays the "
"language code superimposed over the country flag.
"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"
- All windows - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"
- Windows of one application - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"
- One window - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.
"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""