# translation of uk.po to # translation of uk.po to # translation of uk.po to Ukrainian # translation of uk.po to Russian # translation of uk.po to # translation of uk.po to Українська # translation of ua.po to Русский # translation of ua.po to Українська # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Vadim Kriklivy , 2003, 2004. # Leonid Zeitlin , 2004. # # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n" "Last-Translator: Leonid Zeitlin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Вадим Крикливий" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "analitic@vinnitsa.com" #: kbconfig.cpp:92 msgid "" msgstr "<Без імені>" #: kbconfig.cpp:108 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "Активувати розкладку %1" #: kbconfigdlg.cpp:116 msgid "&General" msgstr "Загальні" #: kbconfigdlg.cpp:120 msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "Доступні &розкладки клавіатури" #: kbconfigdlg.cpp:132 msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" "Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n" "Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити " "значок\n" "для цієї розкладки.\n" "Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням " "(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку " "\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку." #: kbconfigdlg.cpp:141 msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "Заміна значку..." #: kbconfigdlg.cpp:144 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку " "ліворуч." #: kbconfigdlg.cpp:147 msgid "Use &Default Icon" msgstr "С&тандартний значок" #: kbconfigdlg.cpp:150 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок." #: kbconfigdlg.cpp:153 msgid "&Set as Default" msgstr "Використовувати за замовчуванням" #: kbconfigdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, " "розкладкою за замовчуванням." #: kbconfigdlg.cpp:162 msgid "Layout &icon style:" msgstr "Стиль &значків розкладок:" #: kbconfigdlg.cpp:167 msgid "Country flag" msgstr "Прапор країни" #: kbconfigdlg.cpp:168 msgid "Language code" msgstr "Код мови" #: kbconfigdlg.cpp:169 msgid "Flag and code" msgstr "Прапор та код" #: kbconfigdlg.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:

  • Country flag - " "displays the corresponding country flag
  • Language code - displays " "the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " "language code superimposed over the country flag.

" msgstr "" "

Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n" "Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів:

  • Прапор країни - " "відображається відповідний прапорець країни
  • Код мови - " "відображається дволітерний ISO-код мови
  • Прапор та код - " "відображається прапорець та поверх нього код мови

" #: kbconfigdlg.cpp:181 msgid "&Layout applies to:" msgstr "Розкладка &діє на:" #: kbconfigdlg.cpp:186 msgid "All windows" msgstr "Усі вікна" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "Windows of one application" msgstr "Вікна одного додатка" #: kbconfigdlg.cpp:188 msgid "One window" msgstr "Одне вікно" #: kbconfigdlg.cpp:191 msgid "" "

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "

  • All windows - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "
  • Windows of one application - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "
  • One window - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.

" msgstr "" "

Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n" "

  • Усі вікна - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому " "робочому столі\n" "
  • Вікна одного додатку - розкладка діє на додаток; кожен додаток " "може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка " "відповідає активному додатку\n" "
  • Одне вікно - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою " "розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає " "активному вікну.

" #: kbconfigdlg.cpp:199 msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "Режим перемикача" #: kbconfigdlg.cpp:201 msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "" "\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві " "розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте " "змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб " "вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку " "KKBSwitch на панелі KDE " #: kbconfigdlg.cpp:211 msgid "A&utostart" msgstr "Автозапуск" #: kbconfigdlg.cpp:213 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "" "Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у " "систему" #: kbconfigdlg.cpp:219 msgid "Sho&rtcuts" msgstr "Скорочення" #: kbconfigdlg.cpp:220 msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок" #: kbconfigdlg.cpp:222 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "" "Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати " "необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію " "активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця " "можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки." #: kbpickicondlg.cpp:42 msgid "Pick an icon" msgstr "Вибір значку" #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Select one of the icons" msgstr "Виберіть один зі значків" #: kbpickicondlg.cpp:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Перегляд..." #: kbpickicondlg.cpp:54 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку" #: kbpickicondlg.cpp:90 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|Усі файли (*.*)" #: kbpickicondlg.cpp:101 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" "Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n" "Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n" #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid " and also too wide" msgstr "та є занадто широкою" #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid " and also too narrow" msgstr "та є занадто вузькою" #: kbpickicondlg.cpp:108 #, c-format msgid "This image is too big%1." msgstr "Ця картинка є занадто великою %1." #: kbpickicondlg.cpp:110 msgid "This image is too wide." msgstr "Ця картинка є занадто широкою." #: kbpickicondlg.cpp:111 msgid "This image is too narrow." msgstr "Ця картинка є занадто вузькою." #: kbpickicondlg.cpp:113 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" "KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але " "результат може виглядати не дуже гарно.\n" "Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?" #: kbpickicondlg.cpp:126 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "" "Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або " "його ушкоджено." #: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "Індикатор розкладки" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "Автор та основний розробник" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "" "Конфігурація уставної розкладки\n" "та призначення розкладки для кожного вікна" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "Патч для автозапуску" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "Переклад грецькою мовою" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "Переклад словацькою мовою" #: xkeyboard.cpp:42 msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" "Ця програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n" "а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n" "Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї " "програми.\n" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr "" "X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n" " підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n" "Програма не буде працювати з цим сервером.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "KBConfig" #~ msgid "KBConfigDlg" #~ msgstr "KBConfigDlg" #~ msgid "KBPickIconDlg" #~ msgstr "KBPickIconDlg" #~ msgid "KBSwitchApp" #~ msgstr "KBSwitchApp" #~ msgid "KBSwitchIntf" #~ msgstr "KBSwitchIntf" #~ msgid "KBSwitchTrayIcon" #~ msgstr "KBSwitchTrayIcon" #~ msgid "SingleWindowWatcher" #~ msgstr "SingleWindowWatcher" #~ msgid "WindowClassWatcher" #~ msgstr "WindowClassWatcher" #~ msgid "WindowWatcher" #~ msgstr "WindowWatcher" #~ msgid "XKeyboard" #~ msgstr "XKeyboard"