# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Heimen Stoffels , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:22+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vistausss@fastmail.com" #: kbconfig.cpp:87 msgid "" msgstr "" #: kbconfig.cpp:103 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "%1-indeling gebruiken" #: kbconfig.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Cycle keyboard layouts" msgstr "Beschi&kbare indelingen:" #: kbconfig.cpp:108 msgid "" "Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last " "one, activates the first layout." msgstr "" #: kbconfig.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Available &keyboard layouts:" msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)" msgstr "Beschi&kbare indelingen:" #: kbconfig.cpp:113 msgid "" "Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the " "first one, activates the last layout." msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:112 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: kbconfigdlg.cpp:116 msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "Beschi&kbare indelingen:" #: kbconfigdlg.cpp:128 msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" "Deze lijst toont de op uw systeem beschikbare toetsenbordindelingen.\n" "Kies een indeling en klik op ‘Pictogram wijzigen…’ om het pictogram te " "wijzigen.\n" "Als u een ander pictogram hebt ingesteld en terug wilt naar het " "standaardpictograam, klik dan op ‘Standaardpictogram’.\n" "De vetgedrukte indeling is de standaardindeling. Klik op ‘Instellen als " "standaard’ om een andere standaardindeling te kiezen." #: kbconfigdlg.cpp:137 msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "Pictogram wijzige&n…" #: kbconfigdlg.cpp:140 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "" "Kilk op deze knop om het pictogram van de gekozen indeling te wijzigen." #: kbconfigdlg.cpp:143 msgid "Use &Default Icon" msgstr "Stan&daardpictogram" #: kbconfigdlg.cpp:146 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "" "Klik op deze knop om het standaardpictogram van de gekozen indeling te " "herstellen." #: kbconfigdlg.cpp:149 msgid "&Set as Default" msgstr "In&stellen als standaard" #: kbconfigdlg.cpp:152 msgid "" "Click this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "" "Klik op deze knop de gekozen indeling in te stellen als standaardindeling." #: kbconfigdlg.cpp:158 msgid "Layout &icon style:" msgstr "P&ictogramstijl:" #: kbconfigdlg.cpp:163 msgid "Country flag" msgstr "Landsvlag" #: kbconfigdlg.cpp:164 msgid "Language code" msgstr "Taalcode" #: kbconfigdlg.cpp:165 msgid "Flag and code" msgstr "Vlag en code" #: kbconfigdlg.cpp:169 msgid "" "

Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:

  • Country flag - " "displays the corresponding country flag
  • Language code - displays " "the language ISO 2-letter code
  • Flag and code - displays the " "language code superimposed over the country flag.

" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:177 msgid "&Layout applies to:" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:182 msgid "All windows" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:183 msgid "Windows of one application" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:184 msgid "One window" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "" "

Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "

  • All windows - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "
  • Windows of one application - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "
  • One window - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.

" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:195 msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:197 msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:207 msgid "A&utostart" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:209 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:215 msgid "Sho&rtcuts" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:216 msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:218 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:38 msgid "Pick an icon" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:46 msgid "Select one of the icons" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:48 msgid "&Browse..." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:86 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:97 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:102 msgid " and also too wide" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:103 msgid " and also too narrow" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:104 #, c-format msgid "This image is too big%1." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid "This image is too wide." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid "This image is too narrow." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:109 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:122 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "" #: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "" #: xkeyboard.cpp:42 msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr ""