# translation of it.po to # Marco Paolone , 2005. # Michele Petrecca , 2006. # translation of klamav in italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 22:17+0100\n" "Last-Translator: Michele Petrecca \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michele Petrecca" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michelinux@alice.it" #: aboutklamav.cpp:52 msgid "About KlamAV" msgstr "Informazioni su Klamav" #: activityviewer.cpp:73 msgid "Display Event Type:" msgstr "Visualizza il tipo di evento:" #: activityviewer.cpp:84 msgid " from the " msgstr " nel tempo " #: activityviewer.cpp:110 msgid "Activity" msgstr "Attivtà" #: activityviewer.cpp:133 msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133 #: configdialog.cpp:61 msgid "Archive Limits" msgstr "Limiti Archivi" #: archivelimits.cpp:113 msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded" msgstr "Marca come Virus se il limite viene superato" #: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102 msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: archivelimits.cpp:115 msgid "Maximum Number of Files to Extract" msgstr "Massimo numero di file da estrarre" #: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195 msgid "Maximum Level of Recursion" msgstr "Massimo livello di ricorsione" #: archivelimits.cpp:117 msgid "Maximum MBs to Extract" msgstr "MB massimi da estrarre" #: archivelimits.cpp:118 msgid "Maximum Compression Ratio" msgstr "Massimo rapporto di compressione" #: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201 msgid "Archive Types" msgstr "Tipo di archivio" #: archivetypes.cpp:135 msgid "Scan Deb files using" msgstr "Scansiona file .zip usando" #: archivetypes.cpp:137 msgid "Scan Jar files using" msgstr "Scansiona file .jar usando" #: archivetypes.cpp:139 msgid "Scan Tar files using" msgstr "Scansiona file Tar usando" #: archivetypes.cpp:141 msgid "Scan Lzh files using" msgstr "Scansiona file .Lzh usando" #: archivetypes.cpp:143 msgid "Scan Zoo files using" msgstr "Scansiona file .zoo usando" #: archivetypes.cpp:145 msgid "Scan Rar files using" msgstr "Scansiona file .rar usando" #: archivetypes.cpp:147 msgid "Scan &Zip files using" msgstr "Scansiona file .&zip usando" #: archivetypes.cpp:148 msgid "Alt+Z" msgstr "Alt+Z" #: archivetypes.cpp:149 msgid "Scan Tgz files using" msgstr "Scansiona file .tgz usando" #: archivetypes.cpp:151 msgid "Scan Arj files using" msgstr "Scansiona file .arj usando" #: autoscanoptions.cpp:72 msgid "Options for On-Access Scanning" msgstr "" #: autoscanoptions.cpp:73 msgid "Auto-Scan Options" msgstr "Ozpioni scansione automatica" #: autoscanoptions.cpp:74 msgid "Scan Files When They are &Executed" msgstr "Scansiona i file quando vengono &eseguiti" #: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114 msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: autoscanoptions.cpp:76 msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified" msgstr "Scansiona i file quando vengono creati e/o modificati" #: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94 msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: autoscanoptions.cpp:78 msgid "Scan &Files When They are Opened" msgstr "Scansiona i &file quando vengono aperti" #: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106 msgid "Alt+F" msgstr "Alt+F" #: autoscanoptions.cpp:80 msgid "Scan Files &When They are Closed" msgstr "Scansiona i file quando vengono chiusi" #: autoscanoptions.cpp:81 msgid "Alt+W" msgstr "Alt+W" #: clicklineedit.cpp:75 msgid "Multiple Directories Selected" msgstr "Cartelle multiple selezionate" #: configdialog.cpp:61 msgid "Configure Archive Limits" msgstr "Configura le caratteristiche per gli archivi" #: configdialog.cpp:62 msgid "Configure Archive Types" msgstr "Configura in base al tipo di archivio" #: configdialog.cpp:63 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: configdialog.cpp:63 msgid "Configure File Types" msgstr "Configura in base al tipo di file" #: configdialog.cpp:64 msgid "Auto-Scan" msgstr "Scansione automatica" #: configdialog.cpp:64 msgid "Configure Auto-Scan" msgstr "Configura la scansione automatica" #: configdialog.cpp:65 msgid "Event Logging" msgstr "" #: configdialog.cpp:65 msgid "Configure Events to Log" msgstr "Configura eventi da inserire nel file di log" #: ctcron.cpp:68 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nessuna password immessa per '%1'" #: ctcron.cpp:272 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "E' avvenuto un errore durante la fase di aggiornamento con crontab." #: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317 msgid "every day " msgstr "ogni giorno" #: ctdom.cpp:49 msgid "1st" msgstr "1o" #: ctdom.cpp:49 msgid "2nd" msgstr "2o" #: ctdom.cpp:50 msgid "3rd" msgstr "3o" #: ctdom.cpp:50 msgid "4th" msgstr "4o" #: ctdom.cpp:51 msgid "5th" msgstr "5o" #: ctdom.cpp:51 msgid "6th" msgstr "6o" #: ctdom.cpp:52 msgid "7th" msgstr "7o" #: ctdom.cpp:52 msgid "8th" msgstr "8o" #: ctdom.cpp:53 msgid "9th" msgstr "9o" #: ctdom.cpp:53 msgid "10th" msgstr "10o" #: ctdom.cpp:54 msgid "11th" msgstr "11o" #: ctdom.cpp:54 msgid "12th" msgstr "12o" #: ctdom.cpp:55 msgid "13th" msgstr "13o" #: ctdom.cpp:55 msgid "14th" msgstr "14o" #: ctdom.cpp:56 msgid "15th" msgstr "15o" #: ctdom.cpp:56 msgid "16th" msgstr "16o" #: ctdom.cpp:57 msgid "17th" msgstr "17o" #: ctdom.cpp:57 msgid "18th" msgstr "18o" #: ctdom.cpp:58 msgid "19th" msgstr "19o" #: ctdom.cpp:58 msgid "20th" msgstr "20o" #: ctdom.cpp:59 msgid "21st" msgstr "21o" #: ctdom.cpp:59 msgid "22nd" msgstr "22o" #: ctdom.cpp:60 msgid "23rd" msgstr "23o" #: ctdom.cpp:60 msgid "24th" msgstr "24o" #: ctdom.cpp:61 msgid "25th" msgstr "25o" #: ctdom.cpp:61 msgid "26th" msgstr "26o" #: ctdom.cpp:62 msgid "27th" msgstr "27o" #: ctdom.cpp:62 msgid "28th" msgstr "28o" #: ctdom.cpp:63 msgid "29th" msgstr "29o" #: ctdom.cpp:63 msgid "30th" msgstr "30o" #: ctdom.cpp:64 msgid "31st" msgstr "31o" #: ctdow.cpp:59 msgid "weekday " msgstr "giorni feriali " #: ctdow.cpp:77 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ctdow.cpp:77 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ctdow.cpp:78 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ctdow.cpp:78 msgid "Thu" msgstr "Gio" #: ctdow.cpp:79 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ctdow.cpp:79 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ctmonth.cpp:31 msgid "every month " msgstr "ogni mese " #: ctmonth.cpp:48 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ctmonth.cpp:48 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ctmonth.cpp:49 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ctmonth.cpp:49 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ctmonth.cpp:50 msgid "May long" msgstr "Maggio" #: ctmonth.cpp:50 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ctmonth.cpp:51 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ctmonth.cpp:51 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ctmonth.cpp:52 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ctmonth.cpp:52 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ctmonth.cpp:53 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ctmonth.cpp:53 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: cttask.cpp:252 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:253 msgid "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code" msgstr "" #: cttask.cpp:254 msgid "Really, read that file" msgstr "" #: cttask.cpp:255 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "" #: cttask.cpp:256 msgid "At TIME" msgstr "" #: cttask.cpp:257 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "" #: cttask.cpp:303 msgid ", and " msgstr ", e " #: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186 msgid " and " msgstr " e " #: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:185 msgid "," msgstr "," #: datepicker.cpp:44 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157 msgid "All Known Viruses" msgstr "Tutti i Virus noti" #: dbviewer.cpp:112 msgid "Search in VirusList" msgstr "Ricerca in VirusList" #: dbviewer.cpp:113 msgid "Search in VirusPool" msgstr "Ricerca in VirusPool" #: dbviewer.cpp:114 msgid "Search with Trend Micro" msgstr "Ricerca con Trend Micro" #: dbviewer.cpp:115 msgid "Search with Google" msgstr "Ricerca con Google" #: dbviewer.cpp:155 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: dbviewer.cpp:156 msgid "Info" msgstr "Info" #: dbviewer.cpp:719 msgid "Loading .." msgstr "Caricamento in corso ..." #: dbviewer.cpp:719 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: dbviewer.cpp:722 msgid "Loading lots and lots and lots of virus information" msgstr "" #: dbviewer.cpp:776 msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures" msgstr "Caricamento del database delle firme dei virus di ClamAV" #: directorylist.cpp:69 msgid "System Folder" msgstr "Cartelle di sistema" #: directorylist.cpp:70 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: directorylist.cpp:232 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234 msgid "First-Run Wizard" msgstr "Wizard di primo avvio" #: firstrunwizard.cpp:117 msgid "" "

Welcome to KlamAV!

\n" "

KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it where you want to store a couple of things.

\n" "

\"KlamAV is beta software!\" - The Author

\n" "

What is ClamAV?

\n" "

ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a " "world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.

\n" "

What is KlamAV?

\n" "

KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to " "manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database " "updates. In other words, it's a front-end.

\n" "

\n" "

This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

\n" "\n" msgstr "" "

Benvenuto in KlamAV!

\n" "

KlamAV mira ad essere facile ed intuitivo nell'uso. Il passo principale da compiere è dire a KlamAV dove deve memorizzare/immagazzinare alcune cose

\n" "

\"KlamAV è un software in versione beta!\" - L'autore

\n" "

Che cos'è ClamAV?

\n" "

ClamAV è il software open source per eccellenza nella rilevazione dei virus e malware caratterizzato da un costante aggiornamento dell'infrastruttura e del database dei virus.

\n" "

Che cos'è KlamAV?

\n" "

KlamAV è il gestore (GUI - Graphical User Interface) dell'antivirus ClamAV; è stato pensato per integrarsi con l'ambiente KDE. KlamAV ti permette di gestire la scansione dei file e dell cartelle, la schedulazione, gli aggiornamenti del database dei virus, del front end grafico nonché di ClamAV stesso.

\n" "

\n" "

Questo wizard ti aiuterà a impostare KlamAV in un solo semplice passo per le impostazioni principali. Clicca su Avanti per iniziare oppure clicca su Salta se non vuoi usare il wizard e impostare le grandezze necessarie attraverso il pulsante Opzioni che puoi trovare nella finestra di KlamAV.

\n" "\n" #: firstrunwizard.cpp:129 msgid "Check for &updates to the signature database now." msgstr "Verfica subito la presenza di &un aggiornamento del database." #: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110 msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #: firstrunwizard.cpp:131 msgid "Check for updates &to ClamAV now." msgstr "Verifica subito la presenza di un aggiornamen&to per ClamAV." #: firstrunwizard.cpp:132 msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: firstrunwizard.cpp:133 msgid "Locations" msgstr "Locazioni" #: firstrunwizard.cpp:134 msgid "Signature Database Location:" msgstr "Locazione database virus:" #: firstrunwizard.cpp:135 msgid "Quarantine Location:" msgstr "Locazione per i file in quarantena:" #: firstrunwizard.cpp:136 msgid "" "

KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store " "your quarantine and where you want to store your signature database!.

\n" "

You can change these settings at a later time using the configuration " "dialog.

" msgstr "" "

KlamAV necessita di conoscere queste informazioni per iniziare: dove vuoi depositare i file in quarantena e dove vuoi posizionare il database dei virus!.

\n" "

Potrai successivamente cambiare queste impostazioni usando la finestra di dialogo appartenente al tab Quarantena.

" #: firstrunwizard.cpp:138 msgid "Storage Locations (1 of 1)" msgstr "Locazioni di memorizzazione/immagazzinamento (1 di 1)" #: freshklam.cpp:75 msgid "KlamAV " msgstr "KlamAV " #: freshklam.cpp:75 msgid " - Ready" msgstr " - Pronto" #: freshklam.cpp:115 msgid "Software Updates" msgstr "Aggiornamenti software" #: freshklam.cpp:132 msgid "Update ClamAV Automatically" msgstr "Aggiorna ClamAV automaticamente" #: freshklam.cpp:136 msgid "Update KlamAV Automatically" msgstr "Aggiorna KlamAV automaticamente" #: freshklam.cpp:142 msgid "Upgrade ClamAV Now" msgstr "Aggiorna ClamAV adesso" #: freshklam.cpp:148 msgid "Upgrade KlamAV Now" msgstr "Aggiorna KlamAV adesso" #: freshklam.cpp:160 msgid "Virus Database Directory" msgstr "Cartella database dei Virus" #: freshklam.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #: freshklam.cpp:186 msgid "Proxy for Database Updates" msgstr "Aggiornamento database con la presenza di un Proxy" #: freshklam.cpp:202 msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP" #: freshklam.cpp:209 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: freshklam.cpp:217 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: freshklam.cpp:224 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: freshklam.cpp:234 msgid "Database AutoUpdate Settings" msgstr "Impostazioni aggiornamento database" #: freshklam.cpp:250 msgid "Update Virus Database Automatically" msgstr "Aggiorna aAutomaticamente il Database Virus" #: freshklam.cpp:267 msgid "Times a Day" msgstr "Volte al giorno" #: freshklam.cpp:276 msgid "&Update Now" msgstr "Aggiorna subito" #: freshklam.cpp:364 msgid "" "It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is " "the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to " "download and compile it for you?" msgstr "LA versione in uso del motore di scansione di ClamAV è da aggiornare! ClamAV-%1 è la più recente versione attualmente disponibile. Vorresti che KlamAV scaricasse e compilasse ClamAV per te?" #: freshklam.cpp:364 msgid "Download and Install ClamAV-%1" msgstr "Scarica e installa ClamAV-%1" #: freshklam.cpp:390 msgid "Beginning Update..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: freshklam.cpp:411 msgid "There was an error creating a temp file!" msgstr "" #: freshklam.cpp:504 msgid "There was a problem killing the update process!" msgstr "" #: freshklam.cpp:507 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: freshklam.cpp:515 msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?" msgstr "Il processo di aggiornamento si è bloccato inaspettatamente! L'hai chiuso tu manualmente?" #: freshklam.cpp:517 msgid "Update Process Died Unexpectedly!" msgstr "Il processo di aggiornamento si è bloccato inaspettatamente!" #: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605 msgid "Unknown option passed." msgstr "Opzione sconosciuta." #: freshklam.cpp:549 msgid "Can't change directory." msgstr "Non è possibile cambiare cartella." #: freshklam.cpp:551 msgid "Can't check MD5 sum." msgstr "Non è possibile verificare la somma MD5." #: freshklam.cpp:553 msgid "Connection (network) problem." msgstr "Problema di connessione di rete." #: freshklam.cpp:555 msgid "Can't unlink a file." msgstr "" #: freshklam.cpp:557 msgid "MD5 or digital signature verification error." msgstr "Si è verificato un errore nella verifica della firma digitale o della somma MD5." #: freshklam.cpp:559 msgid "Error reading file." msgstr "Errore durante la lettura del file." #: freshklam.cpp:561 msgid "Config file error." msgstr "" #: freshklam.cpp:563 msgid "Can't create a new file." msgstr "Non è possibile creare un nuovo file." #: freshklam.cpp:565 msgid "Can't read database from remote server." msgstr "Non è possibile leggere il database dal server remoto." #: freshklam.cpp:567 msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)." msgstr "I mirror non sono pienamente sincronizzati; provare di nuovo tra un po di tempo." #: freshklam.cpp:569 msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd." msgstr "Non è possibile ottenere informazioni su ClamAV dal file di configurazione /etc/passwd." #: freshklam.cpp:571 msgid "Can't drop privileges." msgstr "" #: freshklam.cpp:573 msgid "Warning - Unknown Error!" msgstr "Attenzione - Errore sconosciuto!" #: freshklam.cpp:635 msgid "" "Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the " "parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. " "If you have KMail open you will need to close it now so that the change can " "take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. " msgstr "Poiché hai cambiato la locazione del database dei virus, KlamAV necessita di cambiare alcuni parametri usati per la scansione della posta elettronica con KMail. Il cambio è visualizzato di seguito. Se KMail è già avviato devi chiuderlo e avviarlo nuovamente affinché tutti i cambi vengano apportati e abbiano effetto immediatamente. Se vuoi creare manualmente i cambi è sufficiente cliccare su Cancella. " #: freshklam.cpp:635 msgid "Update KMail Filters" msgstr "Aggiorna filtri Kmail" #: freshklam.cpp:635 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: freshklam.cpp:666 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: freshklam.cpp:682 msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!" msgstr "" #: freshklam.cpp:887 msgid "" "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to " "something else if you want to." msgstr "La locazione del database dei virus è stata impostata in '%1'. Questa scelta puoi cambiarla come e quando vuoi." #: freshklam.cpp:887 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory " "by your self." msgstr "Non è possibile creare la cartella '%1' Qualcosa non va bene (i permessi?) nella tua cartella utente oppure nella cartella KlamAV. Dovrai manualmente impostare la cartella del database dei virus." #: freshklam.cpp:890 msgid "" "Would you like to download the latest Virus Database to your new database " "location now? (You can do this later manually if you want.)" msgstr "Vorresti scaricare l'ultimo database aggiornato dei virus in circolazione nella locazione appena creata? (Questa operazione puoi sempre eseguirla manualmente in seguito) " #: freshklam.cpp:890 msgid "Download Virus Database" msgstr "Scarica il database dei virus" #: freshklam.cpp:890 msgid "Download" msgstr "Download" #: freshklam.cpp:892 msgid "You should update the database manually at your earliest convenience." msgstr "Appena ti è possibile ricordati di aggiornare manualmente il database affinché il tuo sistema presenti sempre la massima sicurezza." #: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216 msgid "Hide OSD" msgstr "Disattiva OSD" #: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256 msgid "&Enable Auto-Scan" msgstr "Abilita la scansione automatica" #: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258 msgid "&Disable Auto-Scan" msgstr "&Disabilita la scansione automatica" #: klamav.cpp:58 msgid "&Enable Auto-Updates" msgstr "Abilita aggiornamenti automatici" #: klamav.cpp:59 msgid "&Disable Auto-Updates" msgstr "&Disabilita aggiornamenti automatici" #: klamav.cpp:66 main.cpp:11 msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE" msgstr "KlamAV - Protezione contro i Virus per ambiente KDE" #: klamav.cpp:89 msgid "&Scan" msgstr "&Scansiona" #: klamav.cpp:92 msgid "&Auto-Scan" msgstr "Scansione &automatica" #: klamav.cpp:105 msgid "&E-Mail Protection" msgstr "Protezione &E-mail" #: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178 msgid "&Quarantine" msgstr "&Quarantena" #: klamav.cpp:112 msgid "Virus Browser" msgstr "Virus Browser" #: klamav.cpp:114 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: klamav.cpp:117 msgid "Abou&t" msgstr "Info su KlamAV" #: klamav.cpp:178 msgid "" "

KlamAV will stay open in the system tray.

Remember - you " "can't close KlamAV while
auto-scanning and/or auto-updating are still " "running!

" msgstr "

KlamAV rimarrà aperto nel vassoio di sistema.

Ricorda - non puoi chiudere KlamAV mentre
la scansione automatica e/o l'aggiornamento automatico sono attivi

" #: klamav.cpp:318 msgid "" "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. " "Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!" msgstr "" "La cartella %1 o non esiste oppure non hai i permessi di scrittura in essa. " "Modifica, se ti è concesso, quanto indicato oppure scegli un'altra locazione." #: klamd.cpp:66 msgid "Include Directories" msgstr "Includi cartelle" #: klamd.cpp:81 msgid "Include" msgstr "Includi" #: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133 msgid "Root" msgstr "Root" #: klamd.cpp:116 msgid "Exclude Directories" msgstr "Escludi cartelle" #: klamd.cpp:132 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: klamd.cpp:190 msgid "&Display Warnings" msgstr "Visualizza avvertimenti" #: klamd.cpp:202 msgid "&Run Docked" msgstr "" #: klamd.cpp:214 msgid "Max File Size (MBs):" msgstr "Massima ampiezza file (MB):" #: klamd.cpp:325 msgid "" "You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to " "KlamAV to keep an eye on and try again." msgstr "Non hai specificato nessun percorso per la scansione. Seleziona la cartella e/o il file che vuoi far scansionare da KlamAV e prova di nuovo (verifica anche i permessi)." #: klamd.cpp:332 msgid "" "I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the " "icon in the system tray on the bottom right." msgstr "Il programma KlamAV ora verrà eseguito in background; ricorda che puoi richiamarlo cliccondo con il tasto destro del mouse sulla relativa icona del vassoio di sistema." #: klamd.cpp:386 msgid "The auto-scan process died unexpectedly!" msgstr "La scansione automatica si è bloccata inaspettatamente!" #: klamd.cpp:649 msgid "

Don't have permission to move %1 to the quarantine folder.

" msgstr "

Non hai i permessi per spostare %1 nella cartella dei file in quarantena.

" #: klamd.cpp:651 msgid "

Don't have enough space to move %1 to the quarantine folder.

" msgstr "

Non c'è abbastanza spazio per spostare %1 nella cartella dei file in quarantena.

" #: klamd.cpp:655 msgid "" "

Infected file found:

Filename: %1
Virus found: %2

I'm going to quarantine this file. You can restore it later if " "you want.

" msgstr "" "

File infetti trovati:

Nome del file: %1
Virus trovati: %2

Sto spostando in quarantena il file in questione. Potrai recuperarlo per ulteriori controlli quando vuoi.

" #: klamd.cpp:668 msgid "" "

Infected file found:

Filename: %1
Virus found: %2

I'm going to quarantine this file. You can restore it later if " "you want.
If the file already exists in the quarantine directory it will " "be overwritten.

" msgstr "" "

File infetti trovati:

Nome del file: %1
Virus trovati: %2

Sto spostando in quarantena il file in questione. Potrai recuperarlo per ulteriori controlli quando vuoi.
Se il file già esiste nella locazzione della quarantena esso verrà sovrascritto sempre con l'ultima versione.

" #: klamd.cpp:725 msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko." msgstr "" #: klamd.cpp:733 msgid "" "I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV " "to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear " "in future, put the following command in your initialization scripts: " "'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password." msgstr "Necessiti dapprima di caricare un modulo chiamato 'dazuko'. Questo modulo permetterà a KlamAv di avere funzionalità 'real time' per l'accesso ai file. Se vuoi che questo messaggio non appaia più in futuro, importa il seguente comando nello script di inizializzazione: 'modprobe dazuko.o'. Per compiere questa azione ti verrà chiesta la password di amministratore." #: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735 msgid "Load Module" msgstr "Carica modulo" #: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837 msgid "Delete2" msgstr "" #: klamd.cpp:738 msgid "Loading of Module Cancelled." msgstr "Caricamento di un modulo rimosso." #: klamd.cpp:831 msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation." msgstr "Dazuko non è stato caricato. Per favore controllane prima l'installazione." #: klamd.cpp:834 msgid "Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning." msgstr "" #: klamdoptions.cpp:239 msgid "" "

This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is " "experimental, however, and there are some potential security risks. For more " "information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?" "content=ka_security_notes

" msgstr "" #: klamscan.cpp:75 msgid "When a virus is found:" msgstr "Quando un virus viene trovato:" #: klamscan.cpp:81 msgid "Ask me" msgstr "Avvisami" #: klamscan.cpp:82 msgid "Quarantine file" msgstr "Sposta in quarantena" #: klamscan.cpp:83 msgid "Just report" msgstr "Emetti un report" #: klamscan.cpp:89 msgid "&Scan Folders Recursively" msgstr "&Scansiona cartelle ricorsivamente" #: klamscan.cpp:94 msgid "Scan all directories under the specified path." msgstr "Scansiona tutte le cartelle sotto il percorso specificato." #: klamscan.cpp:99 msgid "Schedule" msgstr "Schedula" #: klamscan.cpp:134 msgid "Scan" msgstr "Scansiona" #: klamscan.cpp:170 msgid "Launcher" msgstr "" #: klamscan.cpp:271 msgid "Please select something to scan!" msgstr "Per favore, seleziona qualcosa da scansionare! :-)" #: klamscanoptions.cpp:196 msgid "MBs to Extract:" msgstr "MB da estrarre:" #: klamscanoptions.cpp:197 msgid "Compression Ratio" msgstr "Rapporto di compressione" #: klamscanoptions.cpp:198 msgid "Number of Files to Extract:" msgstr "Numero di file da estrarre:" #: klamscanoptions.cpp:199 msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded" msgstr "Marca come Virus se il limite viene superato" #: klamscanoptions.cpp:200 msgid "Mark as Virus if Encrypted" msgstr "Marca come Virus se c'è una cifratura" #: klamscanoptions.cpp:202 msgid "Scan Zip Files using" msgstr "Scansiona file .zip usando" #: klamscanoptions.cpp:203 msgid "Scan RAR Files using" msgstr "Scansiona file .rar usando" #: klamscanoptions.cpp:204 msgid "Scan ARJ Files using" msgstr "Scansiona file .arj usando" #: klamscanoptions.cpp:205 msgid "Scan ZOO Files using" msgstr "Scansiona file .zoousando" #: klamscanoptions.cpp:206 msgid "Scan LZH Files using" msgstr "Scansiona file .lzh usando" #: klamscanoptions.cpp:207 msgid "Scan JAR Files using" msgstr "Scansiona file .jar usando" #: klamscanoptions.cpp:208 msgid "Scan DEB Files using" msgstr "Scansiona file .deb usando" #: klamscanoptions.cpp:209 msgid "Scan TAR Files using" msgstr "Scansiona file .tar usando" #: klamscanoptions.cpp:210 msgid "Scan TGZ Files using" msgstr "Scansiona file .tgz usando" #: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92 msgid "Special File Types" msgstr "" #: klamscanoptions.cpp:212 msgid "Scan Files Containing Email(s)" msgstr "Scansiona file contenenti e-mail" #: klamscanoptions.cpp:213 msgid "Scan HTML Files for Exploits" msgstr "Scansiona file html per eventuali exploit" #: klamscanoptions.cpp:214 msgid "Scan 'Portable Executable' Files" msgstr "" #: klamscanoptions.cpp:215 msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Scansiona le macro dei file di Microsoft Office" #: klamscanoptions.cpp:216 msgid "Treat a Broken Executable as Virus" msgstr "Tratta un eseguibile interrotto come Virus" #: klamscanoptions.cpp:217 msgid "Exclude Quarantine Directory" msgstr "Escludi cartella della quarantena" #: ktlistcron.cpp:43 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Sistema Crontab)" #: ktlisttasks.cpp:36 msgid "Tasks" msgstr "Task" #: ktview.cpp:102 msgid "Scan Description" msgstr "Descrizione scansione" #: ktview.cpp:104 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ktview.cpp:105 msgid "When to Scan" msgstr "" #: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258 msgid "" "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to " "attempt to create a new one." msgstr "L'attuale cartella ('%1') per i file in quarantena non esiste. Sto cercando di crearne una nuova." #: kuarantine.cpp:77 msgid "Quarantine Location" msgstr "Locazione file in quarantena" #: kuarantine.cpp:90 msgid "&Directory:" msgstr "Cartella:" #: kuarantine.cpp:112 msgid "Contents Of Quarantine" msgstr "Contenuti in Quarantena" #: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64 msgid "Name of File" msgstr "Nome del file" #: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208 msgid "Name of Virus Found" msgstr "Nome del virus trovato" #: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209 msgid "Date Quarantined" msgstr "Data di isolamento" #: kuarantine.cpp:159 msgid "&Refresh" msgstr "Aggiorna" #: kuarantine.cpp:161 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: kuarantine.cpp:181 msgid "Quarantine History" msgstr "Storico della cartella 'Quarantena'" #: kuarantine.cpp:224 msgid "&Clear All" msgstr "&Cancella tutto" #: kuarantine.cpp:363 msgid "" "

There was a problem restoring %1. Check your diskspace, the " "permissions on the location you are restoring to, and whether a file with " "the same name already exists in that location.

" msgstr "

C'è un problema di immagazzinamento dei dati %1. Verifica lo spazio a disposizione sull'hard disk, i permessi sul percorso per immagazzinare i dati oppure se già esiste un file con lo stesso nome nella locazione indicata.

" #: kuarantine.cpp:450 msgid "" "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the " "permissions on the quarantine folder? " msgstr "C'è un problema nel cancellare il file. Hai i permessi giusti per compiere questa azione?...la cartella dei file in quarantena è quella che hai indicato? " #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change " "this to something else if you want to." msgstr "La cartella per depositare i file in quarantena è stata impostata come '%1'. Puoi cambiare questa scelta quando e come vuoi." #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by " "your self." msgstr "Non è possibile creare la cartella '%1'. C'è qualcosa che non va nella tua HOME oppure nella cartella di KlamAV (hai i permessi necessari?). Dovrai impostare manualmente la cartella per i file da mettere in quarantena" #: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784 msgid "Search for %1 with VirusList" msgstr "Ricerca di %1 con VirusList" #: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786 msgid "Search for %1 with VirusPool" msgstr "Ricerca di %1 con VirusPool" #: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787 msgid "Search for %1 with Trend Micro" msgstr "Ricerca di %1 con Trend Micro" #: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789 msgid "Search for %1 with Google" msgstr "Ricerca di %1 con Google" #: logoptions.cpp:98 msgid "Options for Logging" msgstr "" #: logoptions.cpp:99 msgid "Logging Options" msgstr "" #: logoptions.cpp:100 msgid "Log the following events:" msgstr "Crea file di log per i seguenti eventi:" #: logoptions.cpp:101 msgid "&Application Launch/Shutdown" msgstr "" #: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96 msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: logoptions.cpp:103 msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" msgstr "Scansione Avviata/Fermata/Cancellata" #: logoptions.cpp:104 msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: logoptions.cpp:105 msgid "&File Quarantined" msgstr "&File portati in quarantena" #: logoptions.cpp:107 msgid "Data&base Updates" msgstr "Aggiornamento data&base" #: logoptions.cpp:108 msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: logoptions.cpp:109 msgid "Software &Updates" msgstr "Aggiornamenti software" #: logoptions.cpp:111 msgid "&Virus/Suspicious File Found" msgstr "" #: logoptions.cpp:112 msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: logoptions.cpp:113 msgid "&Error Encountered" msgstr "E' avvenuto un &errore" #: logoptions.cpp:115 msgid "Expire events after" msgstr "" #: logoptions.cpp:116 msgid "day(s)" msgstr "giorni" #: main.cpp:17 msgid "Document to open." msgstr "Documento da aprire." #: main.cpp:18 msgid "Scan this..." msgstr "Scansiona questi elementi..." #: main.cpp:24 msgid "KlamAV" msgstr "KlamAV" #: pageviewer.cpp:43 msgid "Forward" msgstr "" #: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Apri il link in un nuovo &tab" #: pageviewer.cpp:304 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Apre il link in un nuovo tab

Apre i link correnti in nuovo tab." #: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Apre il link in un &browser esterno" #: pageviewer.cpp:342 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Apre la pagina in un browser esterno" #: pageviewer.cpp:350 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "" #: scanviewer.cpp:65 msgid "Name of Problem Found" msgstr "Nome del problema trovato" #: scanviewer.cpp:66 msgid "Status" msgstr "Stato" #: scanviewer.cpp:106 msgid "Files scanned: 0" msgstr "File scansionati: 0" #: scanviewer.cpp:121 msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)" msgstr "" #: scanviewer.cpp:134 msgid "9999 viruseses/problems found" msgstr "" #: scanviewer.cpp:138 msgid "" "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when " "KlamAV is more mature." msgstr "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. Questa cosa verrà rimossa quando KlamAV sarà più maturo. :-)" #: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236 #: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640 msgid "Files scanned: %1" msgstr "File scansionati: %1" #: scanviewer.cpp:269 msgid " viruseses/problems found" msgstr " virus/problemi trovati" #: scanviewer.cpp:304 msgid "Preparing To Scan " msgstr "" #: scanviewer.cpp:305 msgid "Files scanned:" msgstr "File scansionati:" #: scanviewer.cpp:542 msgid "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files." msgstr "Se è stato trovato un virus puoi cliccare con il tasto destro per metterlo in quarantena." #: scanviewer.cpp:567 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: scanviewer.cpp:580 msgid "Scan Complete" msgstr "Scansione completa" #: scanviewer.cpp:585 msgid "ScanCompleteNoVirus" msgstr "Scansione completata; nessun virus" #: scanviewer.cpp:585 msgid "Scan Complete - No Viruses Found!" msgstr "Scansione completata - Nessun virus trovato." #: scanviewer.cpp:587 msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors" msgstr "Scansione completata; nessun virus trovato, ma vi sono errori" #: scanviewer.cpp:587 msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!" msgstr "Scansione completata; nessun virus trovato, ma vi sono degli errori!" #: scanviewer.cpp:593 msgid "" "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If " "you don't want to quarantine, just press cancel." msgstr "" #: scanviewer.cpp:593 msgid "Quarantine Infected Files" msgstr "" #: scanviewer.cpp:593 msgid "Quarantine" msgstr "Quarantena" #: scanviewer.cpp:603 msgid "Scan Complete - Viruses Found!" msgstr "Scansione completata - Trovati virus!" #: scanviewer.cpp:607 msgid "Database initialization error." msgstr "Errore nell'inizializzazione del database." #: scanviewer.cpp:609 msgid "Not supported file type." msgstr "Tipo di file non supportato" #: scanviewer.cpp:611 msgid "Can't open directory." msgstr "Non è possibile aprire la cartella." #: scanviewer.cpp:613 msgid "Can't open file. (ofm)" msgstr "Non è possibile aprire il file. (ofm)" #: scanviewer.cpp:615 msgid "Error reading file. (ofm)" msgstr "Errore nella lettura del file. (ofm)" #: scanviewer.cpp:617 msgid "Can't stat input file / directory." msgstr "" #: scanviewer.cpp:619 msgid "Can't get absolute path name of current working directory." msgstr "Non è possibile ottenere il percorso assoluto della attuale cartella di lavoro." #: scanviewer.cpp:621 msgid "I/O error, please check your filesystem." msgstr "Errore di I/O; per favore verifica il tuo filesystem." #: scanviewer.cpp:623 msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd." msgstr "Non è possibile ottenere informazioni sull'utente corrente dal file /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:625 msgid "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd." msgstr "Non è possibile ottenere informazioni sull'utente ClamAV (nome predefinito) da /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:627 msgid "Can't fork." msgstr "" #: scanviewer.cpp:629 msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)." msgstr "Non è possibile creare creare un file o una cartella temporanea (verifica i permessi)." #: scanviewer.cpp:631 msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)." msgstr "Non è possibile scrivere nella cartella specificata; cambia, se ti è concesso, i permessi oppure specifica un'altra cartella." #: scanviewer.cpp:633 msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)." msgstr "Non è possibile allocare è pulire la memoria (calloc)." #: scanviewer.cpp:635 msgid "Can't allocate memory (malloc)." msgstr "Non è possibile allocare la memoria (malloc)." #: scanviewer.cpp:637 msgid "Unspecified Error!" msgstr "Errore indeterminato!" #: scanviewer.cpp:665 msgid "0 viruseses/problems found" msgstr "0 virus/problemi trovati" #: scanviewer.cpp:734 msgid "" "

There was a problem quarantining %1. Check your diskspace, the " "permissions on your quarantine location and whether a file with the same " "name already exists in the quarantine.

" msgstr "

C'è un problema nello spostare il file in quarantena %1. Verifica lo spazio a disposizione sull'hard disk, i permessi sul percorso per immagazzinare i dati oppure se già esiste un file con lo stesso nome nella locazione indicata.

" #: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332 msgid "Please Wait" msgstr "Attendere prego" #: scanviewer.cpp:968 msgid "Attempts to scan " msgstr "" #: scanviewer.cpp:968 msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'." msgstr "" #: scanviewer.cpp:970 msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus." msgstr " contiene il test delle firme di ClamAV; non è un virus." #: scanviewer.cpp:972 msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves." msgstr " è un eseguibile danneggiato. Alcuni virus utilizzano questa tecnica per celarsi." #: scanviewer.cpp:974 msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses." msgstr " ha una forma di compressione zip usato qualche volta dai virus." #: scanviewer.cpp:976 msgid " is an encrypted zip file." msgstr " è un file zip cifrato." #: scanviewer.cpp:978 msgid " is an encrypted RAR file." msgstr " è un file rar cifrato." #: scanviewer.cpp:980 msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses." msgstr "" #: scanviewer.cpp:991 msgid "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options." msgstr "" #: schedule.cpp:29 msgid "Schedule Scan" msgstr "Schedula la scansione" #: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205 msgid "When I log in to KDE" msgstr "" #: schedule.cpp:59 msgid "Every day at " msgstr "Ogni giorno in " #: schedule.cpp:60 msgid "Every day at the current time" msgstr "Ogni giorno a quest'ora" #: schedule.cpp:61 msgid "Every week from now on at the current time" msgstr "Ogni settimana a partire da ora e a quest'ora" #: schedule.cpp:62 msgid "Every week from now on at" msgstr "Ogni settimana da ora in poi" #: schedule.cpp:63 msgid "Every week from a specific date at" msgstr "Ogni settimana a partire da una specifica data" #: schedule.cpp:64 msgid "Every month from now on at the current time" msgstr "Ogni mese a partire da ora e a quest'ora" #: schedule.cpp:65 msgid "Every month from now on at" msgstr "Ogni mese da ora in poi" #: schedule.cpp:66 msgid "Every month from a specific date at" msgstr "Ogni mese a partire da una specifica data" #: schedule.cpp:67 msgid "Once only on a specific date at the current time" msgstr "Solo una volta in una specifica data a quest'ora" #: schedule.cpp:68 msgid "Once only on a specific date at" msgstr "Solo una volta in una specifica data" #: schedule.cpp:152 msgid "specific date" msgstr "data specifica" #: schedule.cpp:207 msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1" msgstr "" #: schedule.cpp:213 msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1" msgstr "" #: schedule.cpp:230 msgid "at the current time" msgstr "in questo momento" #: schedule.cpp:238 msgid "Every week" msgstr "Ogni settimana" #: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253 msgid "from now on" msgstr "da ora in poi" #: schedule.cpp:252 msgid "Every month" msgstr "Ogni mese" #: schedule.cpp:265 msgid "Every day" msgstr "Ogni giorno" #: schedule.cpp:279 msgid "Once only" msgstr "Solo una volta" #: sigtool.cpp:33 msgid "Email Client" msgstr "Email Client" #: sigtool.cpp:49 msgid "Choose your email client:" msgstr "Scegli il tuo client e-mail:" #: sigtool.cpp:65 msgid "Configure Automatically" msgstr "Configura automaticamente" #: sigtool.cpp:69 msgid "Tell me how to do it" msgstr "Chiedimi come fare" #: sigtool.cpp:84 msgid "" "This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing " "mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected " "mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV " "telling you the name of the virus and other relevant details." msgstr "" #: sigtool.cpp:86 msgid "Notes" msgstr "Note" #: sigtool.cpp:130 msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed." msgstr "Assicurati che KMail non sia in esecuzione prima di procedere." #: sigtool.cpp:152 msgid "" "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV " "scanning?" msgstr "" #: sigtool.cpp:200 msgid "" "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might " "want to open Kmail up and take a look." msgstr "" #: sigtool.cpp:206 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going " "out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the " "word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. " "The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of " "the virus and who the mail is from." msgstr "" #: sigtool.cpp:215 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming " "in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail " "with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your " "choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the " "name of the virus and who the mail is from." msgstr "" #: specialfiletypes.cpp:93 msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" msgstr "Marca file cifrati come sospetti" #: specialfiletypes.cpp:95 msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" msgstr "Tratt&a un eseguibile non integro come un virus" #: specialfiletypes.cpp:97 msgid "Exclude &Quarantine Directory" msgstr "Escludi la cartella della &quarantena" #: specialfiletypes.cpp:98 msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+Q" #: specialfiletypes.cpp:99 msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "" #: specialfiletypes.cpp:100 msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: specialfiletypes.cpp:101 msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" msgstr "" #: specialfiletypes.cpp:103 msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" msgstr "Scansiona file contenenti e-mail" #: specialfiletypes.cpp:104 msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: specialfiletypes.cpp:105 msgid "Scan &HTML Files for Exploits" msgstr "Scansiona file &html per possibili exploit" #: specialfiletypes.cpp:106 msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: tabwidget.cpp:159 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi tab" #: update.cpp:124 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" #: update.cpp:124 msgid "Compile %1" msgstr "Compila %1" #: update.cpp:136 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "" #: update.cpp:140 msgid "Couldn't download %1." msgstr "" #: update.cpp:158 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "" #: update.cpp:163 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "" #: update.cpp:200 msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure" msgstr "%1/%2-%3/dazuko/configure" #: update.cpp:205 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" #: update.cpp:205 msgid "Install %1-%2" msgstr "Installa %1-%2" #: update.cpp:205 msgid "Use the Wizard" msgstr "Usa il Wizard" #: update.cpp:209 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "" #: update.cpp:220 msgid "" "

If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:
1. Any error messages in the log file with the words " "'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.
2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. qt-devel, libkde.
3. If you encounter errors installing Dazuko, just " "deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org." "
4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.

" msgstr "" #: update.cpp:260 msgid "Checking for new version of KlamAV..." msgstr "Verifica in corso di una versione in KlamAV..." #: update.cpp:277 msgid "Checking for new version of ClamAV..." msgstr "Verifica in corso di una versione di ClamAV..." #: update.cpp:303 msgid "" "It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent " "version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?" msgstr "" #: update.cpp:303 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "Scarica e installa %1-%2" #: update.cpp:312 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "L'installazione di %1 è già aggiornata! :-)" #: update.cpp:370 msgid "" "If the installation of KlamAV completed successfully you should restart " "KlamAV for the new version to take effect." msgstr "Se l'installazione di KlamAV è terminata con successo dovresti riavviarlo affinché la nuova versione venga lanciata." #: update.cpp:429 msgid "Could not contact update server!" msgstr "" #: viewer.cpp:53 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Incrementa ampiezza Font" #: viewer.cpp:54 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Decrementa ampiezza Font" #: viewer.cpp:58 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento"