# translation of kmplayer.po to Catalan # Antoni Bella Pérez , 2003, 2005, 2006, 2007. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplayer\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-28 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 12:53+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612 msgid "P&lay" msgstr "&Reprodueix" #: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667 msgid "Increase Volume" msgstr "Apuja el volum" #: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668 msgid "Decrease Volume" msgstr "Abaixa el volum" #: kmplayer_part.cpp:575 msgid "% Cache fill" msgstr "% el cau és ple" #: kmplayer_part.cpp:600 msgid "KMPlayer: Playing" msgstr "KMPlayer: S'està reproduint" #: kmplayer_part.cpp:613 msgid "KMPlayer: Stop Playing" msgstr "KMPlayer: Atura la reproducció" #: kmplayer_part.cpp:1111 msgid "HREF" msgstr "HREF" #: kmplayer_part.cpp:1204 msgid "WEB" msgstr "WEB" #: kmplayerapp.cpp:240 msgid "Most Recent" msgstr "Més recent" #: kmplayerapp.cpp:325 msgid "Persistent Playlists" msgstr "Repertoris persistents" #: kmplayerapp.cpp:577 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: kmplayerapp.cpp:581 msgid "Clear &History" msgstr "Neteja la &història" #: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653 msgid "&Open DVD" msgstr "&Obre DVD" #: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658 msgid "&Open VCD" msgstr "&Obre VCD" #: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660 msgid "&Open Audio CD" msgstr "&Obre CD àudio" #: kmplayerapp.cpp:587 msgid "&Open Pipe..." msgstr "&Obre contingut..." #: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768 msgid "C&onsole" msgstr "C&onsola" #: kmplayerapp.cpp:594 msgid "Pla&y List" msgstr "Re&produeix la llista" #: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388 msgid "Minimal mode" msgstr "Mode mínim" #: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396 #, c-format msgid "200%" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397 #, c-format msgid "300%" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:601 msgid "&Edit mode" msgstr "Mode d'&edició" #: kmplayerapp.cpp:602 msgid "Sync &with playlist" msgstr "Sincronitza a&mb el repertori" #: kmplayerapp.cpp:604 msgid "Show Popup Menu" msgstr "Mostra el menú emergent" #: kmplayerapp.cpp:605 msgid "Show Language Menu" msgstr "Mostra el menú de l'idioma" #: kmplayerapp.cpp:606 msgid "&Keep Width/Height Ratio" msgstr "&Mantenir la proporció amplada/alçada" #: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390 msgid "&Full Screen" msgstr "Pantalla &completa" #: kmplayerapp.cpp:615 msgid "&Arts Control" msgstr "Control &Arts" #: kmplayerapp.cpp:620 msgid "Opens a new application window" msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" #: kmplayerapp.cpp:621 msgid "Opens an existing file" msgstr "Obre un fitxer ja existent" #: kmplayerapp.cpp:622 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: kmplayerapp.cpp:623 msgid "Closes the actual source" msgstr "Tanca la font actual" #: kmplayerapp.cpp:624 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: kmplayerapp.cpp:626 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat" #: kmplayerapp.cpp:627 msgid "Enables/disables the menubar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra de menú" #: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021 #: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1919 #: kmplayerapp.cpp:2178 kmplayerapp.cpp:2283 kmplayerapp.cpp:2328 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kmplayerapp.cpp:644 msgid "S&ource" msgstr "&Font" #: kmplayerapp.cpp:645 msgid "&DVD" msgstr "&DVD" #: kmplayerapp.cpp:650 msgid "&DVD Navigator" msgstr "Navegador de &DVD" #: kmplayerapp.cpp:655 msgid "V&CD" msgstr "V&CD" #: kmplayerapp.cpp:657 msgid "&TV" msgstr "&TV" #: kmplayerapp.cpp:659 msgid "&Audio CD" msgstr "CD &àudio" #: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1562 msgid "&Add to list" msgstr "&Afegeix a la llista" #: kmplayerapp.cpp:709 msgid "Add in new &Group" msgstr "Afegeix al nou &grup" #: kmplayerapp.cpp:710 msgid "&Copy here" msgstr "&Copia aquí" #: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399 msgid "V&ideo" msgstr "&Vídeo" #: kmplayerapp.cpp:804 msgid "More..." msgstr "Més..." #: kmplayerapp.cpp:854 msgid "DVD Navigation..." msgstr "Navega pel DVD..." #: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: kmplayerapp.cpp:860 msgid "Opening DVD..." msgstr "S'està obrint el DVD..." #: kmplayerapp.cpp:865 msgid "Opening VCD..." msgstr "S'està obrint el VCD..." #: kmplayerapp.cpp:870 msgid "Opening Audio CD..." msgstr "S'està obrint CD d'àudio..." #: kmplayerapp.cpp:875 msgid "Opening pipe..." msgstr "S'està obrint el contingut..." #: kmplayerapp.cpp:877 msgid "Read From Pipe" msgstr "Llegeix des del contingut" #: kmplayerapp.cpp:878 msgid "" "Enter a command that will output an audio/video stream\n" "to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n" "\n" "Command:" msgstr "" "Introduïu un comandament que enviarà un flux d'àudio/vídeo a la sortida\n" "estàndard. Aquest serà enviat a l'entrada estàndard del reproductor.\n" "\n" "Comandament:" #: kmplayerapp.cpp:888 msgid "Opening VDR..." msgstr "S'està obrint el VDR..." #: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: kmplayerapp.cpp:1354 msgid "Opening a new application window..." msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..." #: kmplayerapp.cpp:1363 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: kmplayerapp.cpp:1363 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: kmplayerapp.cpp:1382 msgid "Save File" msgstr "Desa fitxer" #: kmplayerapp.cpp:1386 msgid "" "Error opening file %1.\n" "%2." msgstr "" "Error mentre s'obria el fitxer %1.\n" "%2." #: kmplayerapp.cpp:1421 msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: kmplayerapp.cpp:1430 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: kmplayerapp.cpp:1489 #, c-format msgid "Show Menubar with %1" msgstr "Mostra la barra de menú amb %1" #: kmplayerapp.cpp:1562 msgid "Move here" msgstr "Mou aquí" #: kmplayerapp.cpp:1591 msgid "New group" msgstr "Grup nou" #: kmplayerapp.cpp:1671 msgid "&Delete item" msgstr "Es&borra ítem" #: kmplayerapp.cpp:1674 msgid "&Move up" msgstr "&Mou amunt" #: kmplayerapp.cpp:1676 msgid "Move &down" msgstr "Mou a&vall" #: kmplayerapp.cpp:1756 msgid "Auto play after opening DVD" msgstr "Reprodueix automàticament després d'obrir un DVD" #: kmplayerapp.cpp:1757 msgid "Start playing DVD right after opening DVD" msgstr "Inicia la reproducció DVD després d'obrir-lo correctament" #: kmplayerapp.cpp:1758 msgid "DVD device:" msgstr "Dispositiu DVD:" #: kmplayerapp.cpp:1760 msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "Ruta cap al vostre dispositiu DVD, haureu de tenir permís de lectura" #: kmplayerapp.cpp:1787 msgid "Optical Disks" msgstr "Discs òptics" #: kmplayerapp.cpp:1814 kmplayerapp.cpp:2016 kmplayerapp.cpp:2044 #: kmplayerapp.cpp:2109 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kmplayerapp.cpp:1827 msgid "CDROM - Audio Compact Disk" msgstr "CDROM - Disc compacte d'àudio" #: kmplayerapp.cpp:1828 msgid "VCD - Video Compact Disk" msgstr "VCD - Disc compacte de vídeo" #: kmplayerapp.cpp:1829 msgid "DVD - Digital Video Disk" msgstr "DVD - Disc de vídeo digital" #: kmplayerapp.cpp:1887 msgid "&Titles" msgstr "&Títols" #: kmplayerapp.cpp:1888 msgid "&Chapters" msgstr "&Capítols" #: kmplayerapp.cpp:1890 msgid "Audio &Language" msgstr "&Idioma de l'àudio" #: kmplayerapp.cpp:1891 msgid "&SubTitles" msgstr "&Subtítols" #: kmplayerapp.cpp:2042 kmplayerapp.cpp:2218 kmplayertvsource.cpp:569 #: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93 msgid "Source" msgstr "Font" #: kmplayerapp.cpp:2055 msgid "DVDNav" msgstr "DVDNav" #: kmplayerapp.cpp:2073 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: kmplayerapp.cpp:2074 msgid "&Root" msgstr "A&rrel" #: kmplayerapp.cpp:2075 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: kmplayerapp.cpp:2117 msgid "Auto play after opening a VCD" msgstr "Reprodueix automàticament després d'obrir un VCD" #: kmplayerapp.cpp:2118 msgid "Start playing VCD right after opening VCD" msgstr "Inicia la reproducció VCD després d'obrir-lo correctament" #: kmplayerapp.cpp:2119 msgid "VCD (CDROM) device:" msgstr "Dispositiu VCD (CDROM):" #: kmplayerapp.cpp:2121 msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Ruta cap al vostre dispositiu CDROM/DVD, haureu de tenir permís de lectura" #: kmplayerapp.cpp:2132 kmplayerapp.cpp:2192 kmplayerapp.cpp:2220 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kmplayerapp.cpp:2150 msgid "Track " msgstr "Pistes" #: kmplayerapp.cpp:2231 kmplayerapp.cpp:2297 msgid "Audio CD" msgstr "CD àudio" #: kmplayerapp.cpp:2252 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: kmplayerapp.cpp:2303 msgid "Pipe" msgstr "Contingut" #: kmplayerapp.cpp:2335 #, c-format msgid "Pipe - %1" msgstr "Contingut - %1" #: kmplayerbroadcast.cpp:160 msgid "Bind address:" msgstr "Adreça bind:" #: kmplayerbroadcast.cpp:162 msgid "If you have multiple network devices, you can limit access" msgstr "Si teniu múltiples dispositius de xarxa, podeu limitar-ne l'accés" #: kmplayerbroadcast.cpp:165 msgid "Listen port:" msgstr "Escolta al port:" #: kmplayerbroadcast.cpp:169 msgid "Maximum connections:" msgstr "Màxim de connexions:" #: kmplayerbroadcast.cpp:173 msgid "Maximum bandwidth (kbit):" msgstr "Màxim ample de banda (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:177 msgid "Temporary feed file:" msgstr "Fitxer temporal d'alimentació:" #: kmplayerbroadcast.cpp:181 msgid "Feed file size (kB):" msgstr "Mida del fitxer d'alimentació (kB):" #: kmplayerbroadcast.cpp:204 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: kmplayerbroadcast.cpp:212 msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback" msgstr "L'mplayer tan sols reprodueix avi, mpeg i rm" #: kmplayerbroadcast.cpp:215 msgid "Audio codec:" msgstr "Còdec de l'àudio:" #: kmplayerbroadcast.cpp:216 msgid "Audio bit rate (kbit):" msgstr "Tassa de bits de so (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:217 msgid "Audio sample rate (Hz):" msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:218 msgid "Video codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: kmplayerbroadcast.cpp:219 msgid "Video bit rate (kbit):" msgstr "Tassa de bits de vídeo (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:220 msgid "Quality (1-31):" msgstr "Qualitat (1-31):" #: kmplayerbroadcast.cpp:221 msgid "Frame rate (Hz):" msgstr "Freqüència de refresc (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:222 msgid "Gop size:" msgstr "Mida optima:" #: kmplayerbroadcast.cpp:223 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: kmplayerbroadcast.cpp:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alçada (píxels):" #: kmplayerbroadcast.cpp:225 msgid "Allow access from:" msgstr "Permetre l'accés des de:" #: kmplayerbroadcast.cpp:230 msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges" msgstr "\"IP única\" o \"primera_IP última_IP\" per als rangs d'IP" #: kmplayerbroadcast.cpp:232 msgid "Host/IP or IP Range" msgstr "Màquina/IP o rang d'IP" #: kmplayerbroadcast.cpp:245 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597 msgid "Start" msgstr "Inici" #: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654 msgid "Broadcasting" msgstr "Difusió" #: kmplayerbroadcast.cpp:456 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587 msgid "Failed to end ffserver process." msgstr "No ha estat possible finalitzar el procés ffserver." #: kmplayerbroadcast.cpp:548 msgid "Failed to start ffserver.\n" msgstr "No ha estat possible iniciar el procés ffserver.\n" #: kmplayerbroadcast.cpp:561 msgid "Failed to start ffmpeg." msgstr "No ha estat possible iniciar el procés ffmpeg." #: kmplayerbroadcast.cpp:656 msgid "FFServer" msgstr "FFServer" #: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kmplayerconfig.cpp:58 msgid "Open Sound System" msgstr "Sistema de so obert (OSS)" #: kmplayerconfig.cpp:59 msgid "Simple DirectMedia Layer" msgstr "Simple DirectMedia per capes" #: kmplayerconfig.cpp:60 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Arquitectura avançada de so Linux" #: kmplayerconfig.cpp:61 msgid "Analog Real-Time Synthesizer" msgstr "Sintetitzador anàleg de temps real" #: kmplayerconfig.cpp:62 msgid "JACK Audio Connection Kit" msgstr "Connector de l'equip d'àudio JACK" #: kmplayerconfig.cpp:63 msgid "OpenAL" msgstr "OpenAL" #: kmplayerconfig.cpp:64 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Dimoni de so de primer pla" #: kmplayerconfig.cpp:65 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5" msgstr "Arquitectura avançada de so Linux v0.5" #: kmplayerconfig.cpp:66 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" msgstr "Arquitectura avançada de so Linux v0.9" #: kmplayerconfig.cpp:67 msgid "Use back-end defaults" msgstr "Usa els valors per omissió del programa base" #: kmplayerconfig.cpp:73 msgid "X11Shm" msgstr "X11Shm" #: kmplayerconfig.cpp:74 msgid "XVidix" msgstr "XVidix" #: kmplayerconfig.cpp:75 msgid "XvMC" msgstr "XvMC" #: kmplayerconfig.cpp:76 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: kmplayerconfig.cpp:77 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: kmplayerconfig.cpp:78 msgid "OpenGL MT" msgstr "OpenGL MT" #: kmplayerconfig.cpp:79 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: kmplayerconfig.cpp:90 msgid "Playlist background" msgstr "Repertori al darrera" #: kmplayerconfig.cpp:93 msgid "Playlist foreground" msgstr "Repertori al davant" #: kmplayerconfig.cpp:96 msgid "Console background" msgstr "Consola al darrera" #: kmplayerconfig.cpp:97 msgid "Playlist active item" msgstr "Ítem actiu al repertori" #: kmplayerconfig.cpp:102 msgid "Console foreground" msgstr "Consola al davant" #: kmplayerconfig.cpp:105 msgid "Video background" msgstr "Vídeo al darrera" #: kmplayerconfig.cpp:108 msgid "Viewing area background" msgstr "Àrea de vista al darrera" #: kmplayerconfig.cpp:111 msgid "Info window background" msgstr "Finestra informativa al darrera" #: kmplayerconfig.cpp:114 msgid "Info window foreground" msgstr "Finestra informativa al davant" #: kmplayerconfig.cpp:117 msgid "Playlist" msgstr "Repertori" #: kmplayerconfig.cpp:121 msgid "Info window" msgstr "Finestra informativa" #: kmplayerconfig.cpp:611 msgid "File %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: kmplayerconfig.cpp:621 msgid "Sub title file %1 does not exist." msgstr "El fitxer per a subtítols %1 no existeix." #: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308 #, c-format msgid "Volume is %1" msgstr "El volum és %1" #: kmplayercontrolpanel.cpp:383 msgid "&Play with" msgstr "Re&produeix amb" #: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397 msgid "Con&sole" msgstr "Con&sola" #: kmplayercontrolpanel.cpp:387 msgid "Play&list" msgstr "&Repertori" #: kmplayercontrolpanel.cpp:404 msgid "&Audio languages" msgstr "Idiomes de l'à&udio" #: kmplayercontrolpanel.cpp:405 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítols" #: kmplayercontrolpanel.cpp:406 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:410 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:414 msgid "Hue:" msgstr "Matís:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:418 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:422 msgid "Co&lors" msgstr "Co&lors" #: kmplayercontrolpanel.cpp:424 msgid "&Configure KMPlayer..." msgstr "&Configura KMPlayer..." #: kmplayerpartbase.cpp:182 msgid "Edit playlist &item" msgstr "Edita í&tem del repertori" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Not Running" msgstr "No s'està executant" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Buffering" msgstr "S'està desant al cau" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: kmplayerpartbase.cpp:1390 msgid "Recorder %1 %2" msgstr "Gravar %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1408 msgid "Player %1 %2" msgstr "Reproduir %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1467 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: kmplayerpartbase.cpp:1516 msgid "Disconnected" msgstr "S'està desconnectat" #: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572 #, c-format msgid "URL - %1" msgstr "URL - %1" #: kmplayerpartbase.cpp:1865 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: kmplayerprocess.cpp:180 msgid "Failed to end player process." msgstr "No ha estat possible finalitzar el procés reproducció." #: kmplayerprocess.cpp:377 msgid "&MPlayer" msgstr "&MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:870 msgid "Size pattern" msgstr "Patró de mida" #: kmplayerprocess.cpp:871 msgid "Cache pattern" msgstr "Patró de cau" #: kmplayerprocess.cpp:872 msgid "Position pattern" msgstr "Patró de posició" #: kmplayerprocess.cpp:873 msgid "Index pattern" msgstr "Patró de l'índex" #: kmplayerprocess.cpp:874 msgid "Reference URL pattern" msgstr "Patró URL de referència" #: kmplayerprocess.cpp:875 msgid "Reference pattern" msgstr "Patró de referència" #: kmplayerprocess.cpp:876 msgid "Start pattern" msgstr "Patró de l'inici" #: kmplayerprocess.cpp:877 msgid "DVD language pattern" msgstr "Patró de l'idioma del DVD" #: kmplayerprocess.cpp:878 msgid "DVD subtitle pattern" msgstr "Patró de subtítols del DVD" #: kmplayerprocess.cpp:879 msgid "DVD titles pattern" msgstr "Patró de títols del DVD" #: kmplayerprocess.cpp:880 msgid "DVD chapters pattern" msgstr "Patró de capítols del DVD" #: kmplayerprocess.cpp:881 msgid "VCD track pattern" msgstr "Patró de pistes de l'VCD" #: kmplayerprocess.cpp:882 msgid "Audio CD tracks pattern" msgstr "Patró de pistes del CD àudio" #: kmplayerprocess.cpp:904 msgid "MPlayer command:" msgstr "Comandament de MPlayer:" #: kmplayerprocess.cpp:905 msgid "Additional command line arguments:" msgstr "Arguments addicionals de la línia de comandaments:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "Cache size:" msgstr "Mida del cau:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "kB" msgstr "kB" #: kmplayerprocess.cpp:908 msgid "Build new index when possible" msgstr "Genera un nou índex quan sigui possible" #: kmplayerprocess.cpp:910 msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)" msgstr "Permet cercar en fitxers indexats (AVI)" #: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: kmplayerprocess.cpp:978 msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:611 msgid "&Xine" msgstr "&Xine" #: kmplayerprocess.cpp:1761 msgid "&GStreamer" msgstr "&GStreamer" #: kmplayerprocess.cpp:2530 msgid "&Ice Ape" msgstr "" #: kmplayertvsource.cpp:62 msgid "Video device:" msgstr "Dispositiu de vídeo:" #: kmplayertvsource.cpp:65 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositiu d'àudio:" #: kmplayertvsource.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kmplayertvsource.cpp:69 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: kmplayertvsource.cpp:71 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: kmplayertvsource.cpp:73 msgid "Do not immediately play" msgstr "No reproduir immediatament" #: kmplayertvsource.cpp:75 msgid "Only start playing after clicking the play button" msgstr "" "Tan sols iniciar la reproducció després de fer clic al botó de reproducció" #: kmplayertvsource.cpp:86 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: kmplayertvsource.cpp:98 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: kmplayertvsource.cpp:99 msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Freqüència (MHz)" #: kmplayertvsource.cpp:139 msgid "" "You are about to remove this device from the Source menu.\n" "Continue?" msgstr "" "Us disposeu a eliminar aquest dispositiu del menú Font.\n" "S'ha de continuar?" #: kmplayertvsource.cpp:139 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: kmplayertvsource.cpp:154 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: kmplayertvsource.cpp:156 msgid "dummy, v4l or bsdbt848" msgstr "dummy, v4l o bsdbt848" #: kmplayertvsource.cpp:157 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: kmplayertvsource.cpp:159 msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0" msgstr "Ruta cap al vostre dispositiu de vídeo, p.ex. /dev/video0" #: kmplayertvsource.cpp:160 msgid "Scan..." msgstr "Escaneja..." #: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:824 msgid "General" msgstr "General" #: kmplayertvsource.cpp:245 msgid "tv device" msgstr "Dispositiu de TV" #: kmplayertvsource.cpp:321 msgid "Television" msgstr "Televisió" #: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571 msgid "TV" msgstr "TV" #: kmplayertvsource.cpp:475 msgid "TV: " msgstr "TV: " #: kmplayertvsource.cpp:598 msgid "Device already present." msgstr "El dispositiu ja està present." #: kmplayertvsource.cpp:609 msgid "No device found." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu." #: kmplayertvsource.cpp:631 msgid "TVScanner" msgstr "TVScanner" #: kmplayervdr.cpp:89 msgid "XVideo port" msgstr "Port de XVideo" #: kmplayervdr.cpp:91 msgid "" "Port base of the X Video extension.\n" "If left to default (0), the first available port will be used. However if " "you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to " "use here.\n" "See the output from 'xvinfo' for more information" msgstr "" "Port base de la extensió de X Video.\n" "Si es deixa per omissió (0), s'usarà el primer port disponible. Tot i que si " "es disposa de vàries instàncies de XVideo, potser haureu d'indicar aquí el " "port a usar.\n" "Per a més informació mireu la sortida de 'xvinfo'" #: kmplayervdr.cpp:92 msgid "Communication port:" msgstr "Port de comunicació:" #: kmplayervdr.cpp:95 msgid "" "Communication port with VDR. Default is port 2001.\n" "If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here " "too." msgstr "" "Port de comunicació amb el VDR. Per omissió és el 2001.\n" "Si useu un altre port, amb l'opció '-p' de 'vdr', també l'haureu d'indicar " "aquí." #: kmplayervdr.cpp:99 msgid "Scale" msgstr "Escalat" #: kmplayervdr.cpp:100 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: kmplayervdr.cpp:101 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: kmplayervdr.cpp:102 msgid "Aspects to use when viewing VDR" msgstr "Aspecte a usar quan es veu el VDR" #: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: kmplayervdr.cpp:242 msgid "Dis&connect" msgstr "Des&connecta" #: kmplayervdr.cpp:243 msgid "VDR Key Up" msgstr "Tecla de Amunt del VDR" #: kmplayervdr.cpp:244 msgid "VDR Key Down" msgstr "Tecla de Avall del VDR" #: kmplayervdr.cpp:245 msgid "VDR Key Back" msgstr "Tecla de Retorn del VDR" #: kmplayervdr.cpp:246 msgid "VDR Key Ok" msgstr "Tecla de Bé del VDR" #: kmplayervdr.cpp:247 msgid "VDR Key Setup" msgstr "Tecla de Configuració del VDR" #: kmplayervdr.cpp:248 msgid "VDR Key Channels" msgstr "Tecla de canals del VDR" #: kmplayervdr.cpp:249 msgid "VDR Key Menu" msgstr "Tecla de Menú del VDR" #: kmplayervdr.cpp:250 msgid "VDR Key Red" msgstr "Tecla Vermella del VDR" #: kmplayervdr.cpp:251 msgid "VDR Key Green" msgstr "Tecla Verd del VDR" #: kmplayervdr.cpp:252 msgid "VDR Key Yellow" msgstr "Tecla Groga del VDR" #: kmplayervdr.cpp:253 msgid "VDR Key Blue" msgstr "Tecla Blava del VDR" #: kmplayervdr.cpp:256 msgid "VDR Key 0" msgstr "Tecla 0 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:257 msgid "VDR Key 1" msgstr "Tecla 1 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:258 msgid "VDR Key 2" msgstr "Tecla 2 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:259 msgid "VDR Key 3" msgstr "Tecla 3 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:260 msgid "VDR Key 4" msgstr "Tecla 4 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:261 msgid "VDR Key 5" msgstr "Tecla 5 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:262 msgid "VDR Key 6" msgstr "Tecla 6 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:263 msgid "VDR Key 7" msgstr "Tecla 7 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:264 msgid "VDR Key 8" msgstr "Tecla 8 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:265 msgid "VDR Key 9" msgstr "Tecla 9 del VDR" #: kmplayervdr.cpp:450 msgid "Host not found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: kmplayervdr.cpp:452 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" #: kmplayervdr.cpp:494 msgid "Custom VDR command" msgstr "Comandament a mida del VDR" #: kmplayervdr.cpp:494 msgid "" "You can pass commands to VDR.\n" "Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n" "You can see VDR response in the console window.\n" "\n" "VDR Command:" msgstr "" "Podeu enviar comandaments al VDR.\n" "Introduïu 'HELP' per a veure una llista de comandaments.\n" "Podeu veure la resposta del VDR a la finestra de la consola.\n" "\n" "Comandament VDR:" #: kmplayervdr.cpp:693 msgid "Port " msgstr "Port " #: kmplayervdr.cpp:749 msgid "X&Video" msgstr "X&Video" #: kmplayerview.cpp:187 msgid "Play List" msgstr "Repertori" #: kmplayerview.cpp:362 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: main.cpp:32 main.cpp:48 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: main.cpp:37 msgid "file to open" msgstr "fitxer a obrir" #: playlistview.cpp:182 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: playlistview.cpp:182 msgid "none" msgstr "cap" #: playlistview.cpp:200 msgid "[attributes]" msgstr "[atributs]" #: playlistview.cpp:355 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al portapapers" #: playlistview.cpp:366 msgid "&Show all" msgstr "&Mostra-ho tot" #: pref.cpp:66 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: pref.cpp:81 msgid "Looks" msgstr "Aparença" #: pref.cpp:84 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: pref.cpp:95 pref.cpp:121 msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: pref.cpp:102 msgid "MEncoder" msgstr "MEncoder" #: pref.cpp:106 msgid "FFMpeg" msgstr "FFMpeg" #: pref.cpp:123 msgid "Output Plugins" msgstr "Connectors de sortida" #: pref.cpp:128 pref.cpp:129 msgid "Postprocessing" msgstr "Post-processament" #: pref.cpp:207 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: pref.cpp:211 msgid "Keep size ratio" msgstr "Mantenir les proporcions" #: pref.cpp:212 msgid "" "When checked, movie will keep its aspect ratio\n" "when window is resized" msgstr "" "Si està marcat, la pel·lícula mantindrà les seves proporcions\n" "quan es redimensioni la finestra" #: pref.cpp:213 msgid "Dock in system tray" msgstr "Ancora a la safata del sistema" #: pref.cpp:214 msgid "" "When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n" "When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's " "taskbar button." msgstr "" "Quan està marcada, s'afegirà una icona de KMPlayer a la safata del sistema.\n" "Quan hi feu clic, ocultarà la finestra principal de KMPlayer i manllevarà el " "botó de KMPlayer de la barra de tasques." #: pref.cpp:215 msgid "Auto resize to video sizes" msgstr "Auto amida a la grandària dels vídeos" #: pref.cpp:216 msgid "" "When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n" "when video starts" msgstr "" "Quan està marcat, KMPlayer amidarà el vídeo\n" "a les seves mides originals" #: pref.cpp:221 msgid "Remember window size on exit" msgstr "En sortir recorda la grandària de la finestra" #: pref.cpp:222 msgid "Always start with fixed size" msgstr "Inicia sempre amb la grandària fixa" #: pref.cpp:228 msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: pref.cpp:229 msgid "Makes current movie loop" msgstr "Repeteix la pel·lícula actual" #: pref.cpp:230 msgid "Allow framedrops" msgstr "Permetre la pèrdua de fotogrames" #: pref.cpp:231 msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization" msgstr "" "Permet que es perdin fotogrames per a una millor sincronització de l'àudio i " "vídeo" #: pref.cpp:232 msgid "Auto set volume on start" msgstr "Estableix automàticament el volum a l'inici" #: pref.cpp:233 msgid "" "When a new source is selected, the volume will be set according the volume " "control" msgstr "" "Quan es seleccioni una nova font, el volum serà establert d'acord al control " "del volum" #: pref.cpp:234 msgid "Auto set colors on start" msgstr "A l'inici auto estableix els colors" #: pref.cpp:235 msgid "" "When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors" msgstr "" "Quan es comenci a reproduir una pel·lícula , els colors seran establerts " "d'acord als controls de color" #: pref.cpp:237 msgid "Control Panel" msgstr "Plafó de control" #: pref.cpp:241 msgid "Show config button" msgstr "Mostra el botó de configuració" #: pref.cpp:242 msgid "Add a button that will popup a config menu" msgstr "Afegeix un botó del qual apareixerà un menú de configuració" #: pref.cpp:243 msgid "Show playlist button" msgstr "Mostra el botó de repertori" #: pref.cpp:244 msgid "Add a playlist button to the control buttons" msgstr "Afegeix un botó de repertori als botons de control" #: pref.cpp:245 msgid "Show record button" msgstr "Mostra el botó de gravació" #: pref.cpp:246 msgid "Add a record button to the control buttons" msgstr "Afegeix un botó de gravació als botons de control" #: pref.cpp:247 msgid "Show broadcast button" msgstr "Mostra el botó de difusió" #: pref.cpp:248 msgid "Add a broadcast button to the control buttons" msgstr "Afegeix un botó de difusió als botons de control" #: pref.cpp:255 msgid "Forward/backward seek time:" msgstr "Temps en la recerca endavant/endarrere:" #: pref.cpp:275 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: pref.cpp:294 msgid "AaBbCc" msgstr "AaBbCc" #: pref.cpp:336 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: pref.cpp:341 msgid "Location of the playable item" msgstr "Localització de l'ítem reproduïble" #: pref.cpp:344 msgid "Sub title:" msgstr "Subtítol:" #: pref.cpp:349 msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above" msgstr "" "Localització opcional d'un fitxer que contingui els subtítols de la URL de a " "dalt" #: pref.cpp:352 msgid "Enable 'Click to Play' support" msgstr "Habilita el suport \"Clic per a reproduir\"" #: pref.cpp:353 msgid "Support for WEB pages having a start image" msgstr "Suport per a pàgines WEB amb una imatge d'inici" #: pref.cpp:363 msgid "Use movie player:" msgstr "Usa el reproductor de pel·lícules:" #: pref.cpp:368 msgid "Network bandwidth" msgstr "Ample de banda de la xarxa" #: pref.cpp:372 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a " "particular bitrate.\n" "This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video." msgstr "" "Algunes vegades és possible escollir entre diversos fluxos indicant una taxa " "de bits en particular.\n" "Aquesta opció estableix quant ample de banda preferiu usar per al vídeo." #: pref.cpp:374 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a " "particular bitrate.\n" "This option sets the maximum bandwidth you have available for video." msgstr "" "Algunes vegades és possible escollir entre diversos fluxos indicant una taxa " "de bits en particular.\n" "Aquesta opció estableix l'ample de banda màxim disponible per al vídeo." #: pref.cpp:375 msgid "Preferred bitrate:" msgstr "Taxa de bits preferida:" #: pref.cpp:377 pref.cpp:380 msgid "kbit/s" msgstr "kbit/seg" #: pref.cpp:378 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Taxa de bits màxima:" #: pref.cpp:400 msgid "Output file:" msgstr "Fitxer de sortida:" #: pref.cpp:405 msgid "Start &Recording" msgstr "Inicia la &gravació" #: pref.cpp:410 msgid "Current source: " msgstr "Font actual: " #: pref.cpp:411 msgid "Recorder" msgstr "Gravador" #: pref.cpp:417 msgid "Auto Playback" msgstr "So pregravat automàtic" #: pref.cpp:418 msgid "&No" msgstr "&No" #: pref.cpp:419 msgid "&When recording finished" msgstr "&Quan finalitzi la gravació" #: pref.cpp:420 msgid "A&fter" msgstr "&Després" #: pref.cpp:424 msgid "Time (seconds):" msgstr "Temps (segons):" #: pref.cpp:443 msgid "Stop Recording" msgstr "Atura la gravació" #: pref.cpp:449 msgid "Start Recording" msgstr "Inicia la gravació" #: pref.cpp:468 msgid "Current Source: " msgstr "Font actual: " #: pref.cpp:545 msgid "Format" msgstr "Format" #: pref.cpp:546 msgid "Same as source" msgstr "El mateix que la font" #: pref.cpp:547 pref.cpp:669 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: pref.cpp:550 msgid "Mencoder arguments:" msgstr "Arguments per a mencoder:" #: pref.cpp:574 msgid "&MEncoder" msgstr "&MEncoder" #: pref.cpp:582 msgid "MPlayer -&dumpstream" msgstr "MPlayer -&dumpstream" #: pref.cpp:588 msgid "FFMpeg arguments:" msgstr "Arguments per a FFMpeg:" #: pref.cpp:602 msgid "&FFMpeg" msgstr "&FFMpeg" #: pref.cpp:622 msgid "" "Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, " "which is slower." msgstr "" "Configura el controlador de vídeo. Es recomana XVideo, o, si no està " "suportat, X11, tot i que és més lent." #: pref.cpp:623 msgid "Video driver:" msgstr "Controlador de vídeo:" #: pref.cpp:629 msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador de l'àudio:" #: pref.cpp:644 msgid "Enable use of postprocessing filters" msgstr "Habilita l'ús dels filtres de post-processament" #: pref.cpp:646 msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD" msgstr "Deshabilita l'ús dels filtres de post-processament al veure TV/DVD" #: pref.cpp:672 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: pref.cpp:695 msgid "Horizontal deblocking" msgstr "Desbloqueig horitzontal" #: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735 msgid "Auto quality" msgstr "Qualitat automàtica" #: pref.cpp:698 pref.cpp:717 pref.cpp:737 msgid "Chrominance filtering" msgstr "Filtrat de la crominància" #: pref.cpp:714 msgid "Vertical deblocking" msgstr "Desbloqueig vertical" #: pref.cpp:734 msgid "Dering filter" msgstr "Filtre dering" #: pref.cpp:754 msgid "Auto brightness/contrast" msgstr "Brillantor/contrast automàtic" #: pref.cpp:755 msgid "Stretch luminance to full range" msgstr "Estendre la lluminositat a tot el rang" #: pref.cpp:764 msgid "Temporal noise reducer" msgstr "Redueix el soroll temporal" #: pref.cpp:790 msgid "Linear blend deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador del degradat lineal" #: pref.cpp:791 msgid "Linear interpolating deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador de la interpolació lineal" #: pref.cpp:792 msgid "Cubic interpolating deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador de la interpolació cúbica" #: pref.cpp:793 msgid "Median deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador de la mitjana" #: pref.cpp:794 msgid "FFmpeg deinterlacer" msgstr "Desentrellaçador de FFmpeg" #: pref.cpp:821 msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters" msgstr "Habilita els filtres de post-processament predefinits per l'mplayer" #: pref.cpp:822 msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)" msgstr "" "Habilita els filtres de post-processament personalitzats (Veure la pestanya " "Preconfiguració a mida)" #: pref.cpp:823 msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters" msgstr "Habilita els filtres ràpids de post-processament de l'mplayer" #: pref.cpp:826 pref.cpp:827 pref.cpp:828 msgid "Filter is used if there is enough CPU" msgstr "S'usarà el filtre si hi ha prou CPU" #: pref.cpp:830 msgid "Stretches luminance to full range (0..255)" msgstr "Estendre la lluminositat a tot el rang (0..255)" #: pref.cpp:831 msgid "Custom Preset" msgstr "Preconfiguració a mida" #: pref.cpp:833 msgid "Deinterlacing" msgstr "Desentrellaçat" #: pref.cpp:839 msgid "Reset Settings?" msgstr "Restablir les opcions?" #: pref.cpp:840 msgid "" "You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n" "Please confirm.\n" msgstr "" "Us disposeu a sobreescriure totes les vostres configuracions amb els\n" "valors per omissió.\n" "Si us plau, confirmeu-ho.\n" #: viewarea.cpp:1356 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: viewarea.cpp:1387 msgid "Scale:" msgstr "Escalat:" #: kmplayerui.rc:12 #, no-c-format msgid "VD&R" msgstr "VD&R" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Inici" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Es&borra ítem" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Es&borra ítem" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "A&tura" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Restablir les opcions?"