# Translation of kmplayer.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplayer\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:15-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586 msgid "P&lay" msgstr "&Пуск" #: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587 msgid "&Pause" msgstr "Па&уза" #: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641 msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: kmplayer_part.cpp:563 msgid "% Cache fill" msgstr "% кешу заповнено" #: kmplayer_part.cpp:588 msgid "KMPlayer: Playing" msgstr "KMPlayer: програвання" #: kmplayer_part.cpp:601 msgid "KMPlayer: Stop Playing" msgstr "KMPlayer: зупинено програвання" #: kmplayer_part.cpp:1093 msgid "HREF" msgstr "HREF" #: kmplayer_part.cpp:1186 msgid "WEB" msgstr "WEB" #: kmplayerapp.cpp:234 msgid "Most Recent" msgstr "Найновіше" #: kmplayerapp.cpp:319 msgid "Persistent Playlists" msgstr "Сталі списки композицій" #: kmplayerapp.cpp:553 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: kmplayerapp.cpp:557 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" #: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627 msgid "&Open DVD" msgstr "&Відкрити DVD" #: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632 msgid "&Open VCD" msgstr "&Відкрити VCD" #: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634 msgid "&Open Audio CD" msgstr "&Відкрити аудіо-КД" #: kmplayerapp.cpp:563 msgid "&Open Pipe..." msgstr "&Відкрити канал..." #: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290 msgid "&Connect" msgstr "&З'єднатись" #: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715 msgid "C&onsole" msgstr "Ко&нсоль" #: kmplayerapp.cpp:570 msgid "Pla&y List" msgstr "Список &композицій" #: kmplayerapp.cpp:571 msgid "Minimal mode" msgstr "Мінімальний режим" #: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kmplayerapp.cpp:575 msgid "&Edit mode" msgstr "Режим &редагування" #: kmplayerapp.cpp:576 msgid "Sync &with playlist" msgstr "Синхронізувати зі &списком композицій" #: kmplayerapp.cpp:578 msgid "Show Popup Menu" msgstr "Показати контекстне меню" #: kmplayerapp.cpp:579 msgid "Show Language Menu" msgstr "Показати меню мови" #: kmplayerapp.cpp:580 msgid "&Keep Width/Height Ratio" msgstr "З&берігати пропорцію ширини і висоти" #: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393 msgid "&Full Screen" msgstr "&На весь екран" #: kmplayerapp.cpp:589 msgid "&Arts Control" msgstr "Керування &aRts" #: kmplayerapp.cpp:594 msgid "Opens a new application window" msgstr "Відкриває нове вікно програми" #: kmplayerapp.cpp:595 msgid "Opens an existing file" msgstr "Відкриває існуючий файл" #: kmplayerapp.cpp:596 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: kmplayerapp.cpp:597 msgid "Closes the actual source" msgstr "Закриває дане джерело" #: kmplayerapp.cpp:598 msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: kmplayerapp.cpp:600 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану" #: kmplayerapp.cpp:601 msgid "Enables/disables the menubar" msgstr "Вмикає/вимикає панель меню" #: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968 #: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870 #: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kmplayerapp.cpp:618 msgid "S&ource" msgstr "Д&жерело" #: kmplayerapp.cpp:619 msgid "&DVD" msgstr "&DVD" #: kmplayerapp.cpp:624 msgid "&DVD Navigator" msgstr "Навігатор &DVD" #: kmplayerapp.cpp:629 msgid "V&CD" msgstr "V&CD" #: kmplayerapp.cpp:631 msgid "&TV" msgstr "&ТБ" #: kmplayerapp.cpp:633 msgid "&Audio CD" msgstr "&Аудіо-КД" #: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513 msgid "&Add to list" msgstr "&Додати у список" #: kmplayerapp.cpp:677 msgid "Add in new &Group" msgstr "Додати у нову &групу" #: kmplayerapp.cpp:678 msgid "&Copy here" msgstr "&Скопіювати сюди" #: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404 msgid "V&ideo" msgstr "В&ідео" #: kmplayerapp.cpp:751 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: kmplayerapp.cpp:801 msgid "DVD Navigation..." msgstr "Навігація DVD..." #: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kmplayerapp.cpp:807 msgid "Opening DVD..." msgstr "Відкривання DVD..." #: kmplayerapp.cpp:812 msgid "Opening VCD..." msgstr "Відкривання VCD..." #: kmplayerapp.cpp:817 msgid "Opening Audio CD..." msgstr "Відкривання аудіо-КД..." #: kmplayerapp.cpp:822 msgid "Opening pipe..." msgstr "Відкривання каналу..." #: kmplayerapp.cpp:824 msgid "Read From Pipe" msgstr "Читати з каналу" #: kmplayerapp.cpp:825 msgid "" "Enter a command that will output an audio/video stream\n" "to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n" "\n" "Command:" msgstr "" "Введіть команду, яка видаватиме потік аудіо/відео на\n" "stdout. Його буде передано по каналу на stdin користувача.\n" "\n" "Команда:" #: kmplayerapp.cpp:835 msgid "Opening VDR..." msgstr "Відкривання VDR..." #: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326 msgid "Opening file..." msgstr "Відкривається файл..." #: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: kmplayerapp.cpp:1305 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Відкривається нове вікно програми..." #: kmplayerapp.cpp:1314 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: kmplayerapp.cpp:1314 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: kmplayerapp.cpp:1333 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: kmplayerapp.cpp:1337 msgid "" "Error opening file %1.\n" "%2." msgstr "" "Помилка відкриття файла %1.\n" "%2." #: kmplayerapp.cpp:1372 msgid "Closing file..." msgstr "Закривається файл..." #: kmplayerapp.cpp:1381 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: kmplayerapp.cpp:1440 #, c-format msgid "Show Menubar with %1" msgstr "Показати смужку меню з %1" #: kmplayerapp.cpp:1513 msgid "Move here" msgstr "Пересунути сюди" #: kmplayerapp.cpp:1542 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: kmplayerapp.cpp:1622 msgid "&Delete item" msgstr "Ви&далити елемент" #: kmplayerapp.cpp:1625 msgid "&Move up" msgstr "Пересунути вго&ру" #: kmplayerapp.cpp:1627 msgid "Move &down" msgstr "Пересунути в&низ" #: kmplayerapp.cpp:1707 msgid "Auto play after opening DVD" msgstr "Автоматично програвати після відкривання DVD" #: kmplayerapp.cpp:1708 msgid "Start playing DVD right after opening DVD" msgstr "Починати програвати DVD відразу після відкривання DVD" #: kmplayerapp.cpp:1709 msgid "DVD device:" msgstr "Пристрій DVD:" #: kmplayerapp.cpp:1711 msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Шлях до вашого пристрою DVD. Ви мусите мати права читати з цього пристрою" #: kmplayerapp.cpp:1738 msgid "Optical Disks" msgstr "Оптичні диски" #: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995 #: kmplayerapp.cpp:2060 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kmplayerapp.cpp:1778 msgid "CDROM - Audio Compact Disk" msgstr "CDROM - аудіо компактдиск" #: kmplayerapp.cpp:1779 msgid "VCD - Video Compact Disk" msgstr "VCD - відео компактдиск" #: kmplayerapp.cpp:1780 msgid "DVD - Digital Video Disk" msgstr "DVD - цифровий відеодиск" #: kmplayerapp.cpp:1838 msgid "&Titles" msgstr "&Заголовки" #: kmplayerapp.cpp:1839 msgid "&Chapters" msgstr "&Розділи" #: kmplayerapp.cpp:1841 msgid "Audio &Language" msgstr "&Мова аудіо" #: kmplayerapp.cpp:1842 msgid "&SubTitles" msgstr "&Субтитри" #: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570 #: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kmplayerapp.cpp:2006 msgid "DVDNav" msgstr "DVDNav" #: kmplayerapp.cpp:2024 msgid "&Next" msgstr "&Далі" #: kmplayerapp.cpp:2025 msgid "&Root" msgstr "&Початок" #: kmplayerapp.cpp:2026 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: kmplayerapp.cpp:2068 msgid "Auto play after opening a VCD" msgstr "Автоматично програвати після відкривання VCD" #: kmplayerapp.cpp:2069 msgid "Start playing VCD right after opening VCD" msgstr "Починати програвати VCD відразу після відкривання VCD" #: kmplayerapp.cpp:2070 msgid "VCD (CDROM) device:" msgstr "Пристрій VCD (CDROM):" #: kmplayerapp.cpp:2072 msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Шлях до вашого пристрою CDROM/DVD. Ви мусите мати права читати з цього пристрою" #: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kmplayerapp.cpp:2101 msgid "Track " msgstr "Доріжка " #: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248 msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо-КД" #: kmplayerapp.cpp:2203 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Доріжка %1" #: kmplayerapp.cpp:2254 msgid "Pipe" msgstr "Канал" #: kmplayerapp.cpp:2286 #, c-format msgid "Pipe - %1" msgstr "Канал - %1" #: kmplayerbroadcast.cpp:160 msgid "Bind address:" msgstr "Адреса bind:" #: kmplayerbroadcast.cpp:162 msgid "If you have multiple network devices, you can limit access" msgstr "Якщо у вас декілька мережних пристроїв, то можна обмежити доступ" #: kmplayerbroadcast.cpp:165 msgid "Listen port:" msgstr "Слухати порт:" #: kmplayerbroadcast.cpp:169 msgid "Maximum connections:" msgstr "Максимум з'єднань:" #: kmplayerbroadcast.cpp:173 msgid "Maximum bandwidth (kbit):" msgstr "Максимальна пропускна здатність (кбіт/с):" #: kmplayerbroadcast.cpp:177 msgid "Temporary feed file:" msgstr "Тимчасовий файл подачі:" #: kmplayerbroadcast.cpp:181 msgid "Feed file size (kB):" msgstr "Розмір файла подачі (КБ):" #: kmplayerbroadcast.cpp:204 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: kmplayerbroadcast.cpp:212 msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback" msgstr "Можна грати тільки avi, mpeg і rm" #: kmplayerbroadcast.cpp:215 msgid "Audio codec:" msgstr "Аудіокодек:" #: kmplayerbroadcast.cpp:216 msgid "Audio bit rate (kbit):" msgstr "Частота аудіопотоку (кбіт/с):" #: kmplayerbroadcast.cpp:217 msgid "Audio sample rate (Hz):" msgstr "Частота вибірки аудіо (Гц):" #: kmplayerbroadcast.cpp:218 msgid "Video codec:" msgstr "Відеокодек:" #: kmplayerbroadcast.cpp:219 msgid "Video bit rate (kbit):" msgstr "Частота відеопотоку (кбіт/с):" #: kmplayerbroadcast.cpp:220 msgid "Quality (1-31):" msgstr "Якість (1-31):" #: kmplayerbroadcast.cpp:221 msgid "Frame rate (Hz):" msgstr "Частота кадрів (Гц):" #: kmplayerbroadcast.cpp:222 msgid "Gop size:" msgstr "Розмір групи кадрів:" #: kmplayerbroadcast.cpp:223 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (пікселів):" #: kmplayerbroadcast.cpp:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Висота (пікселів):" #: kmplayerbroadcast.cpp:225 msgid "Allow access from:" msgstr "Дозволити доступ з:" #: kmplayerbroadcast.cpp:230 msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges" msgstr "" "\"Одинарна адреса IP\" або \"початкова адреса IP кінцева адреса IP\" для " "діапазону IP-адрес" #: kmplayerbroadcast.cpp:232 msgid "Host/IP or IP Range" msgstr "Вузол/IP або діапазон IP" #: kmplayerbroadcast.cpp:245 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Почати" #: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658 msgid "Broadcasting" msgstr "Трансляція" #: kmplayerbroadcast.cpp:460 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591 msgid "Failed to end ffserver process." msgstr "Помилка завершення процесу ffserver." #: kmplayerbroadcast.cpp:552 msgid "" "Failed to start ffserver.\n" msgstr "" "Не вдалось запустити ffserver.\n" #: kmplayerbroadcast.cpp:565 msgid "Failed to start ffmpeg." msgstr "Не вдалось запустити ffmpeg." #: kmplayerbroadcast.cpp:660 msgid "FFServer" msgstr "FFServer" #: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: kmplayerconfig.cpp:59 msgid "Open Sound System" msgstr "Відкрита система звуку (OSS)" #: kmplayerconfig.cpp:60 msgid "Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL (Simple DirectMedia Layer)" #: kmplayerconfig.cpp:61 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA)" #: kmplayerconfig.cpp:62 msgid "Analog Real-Time Synthesizer" msgstr "aRts (Analog Real-Time Synthesizer)" #: kmplayerconfig.cpp:63 msgid "JACK Audio Connection Kit" msgstr "Спорядження для аудіо з'єднань Jack" #: kmplayerconfig.cpp:64 msgid "OpenAL" msgstr "OpenAL" #: kmplayerconfig.cpp:65 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Даемон звуку ESD" #: kmplayerconfig.cpp:66 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5" msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.5" #: kmplayerconfig.cpp:67 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.9" #: kmplayerconfig.cpp:68 msgid "Use back-end defaults" msgstr "Вживати типові параметри рушія" #: kmplayerconfig.cpp:74 msgid "X11Shm" msgstr "X11Shm" #: kmplayerconfig.cpp:75 msgid "XVidix" msgstr "XVidix" #: kmplayerconfig.cpp:76 msgid "XvMC" msgstr "XvMC" #: kmplayerconfig.cpp:77 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: kmplayerconfig.cpp:78 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: kmplayerconfig.cpp:79 msgid "OpenGL MT" msgstr "OpenGL MT" #: kmplayerconfig.cpp:80 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: kmplayerconfig.cpp:91 msgid "Playlist background" msgstr "Колір тла списку композицій" #: kmplayerconfig.cpp:94 msgid "Playlist foreground" msgstr "Колір тексту списку композицій" #: kmplayerconfig.cpp:97 msgid "Console background" msgstr "Колір тла консолі" #: kmplayerconfig.cpp:98 msgid "Playlist active item" msgstr "Активний елемент списку композицій" #: kmplayerconfig.cpp:103 msgid "Console foreground" msgstr "Колір тексту консолі" #: kmplayerconfig.cpp:106 msgid "Video background" msgstr "Колір тла відео" #: kmplayerconfig.cpp:109 msgid "Viewing area background" msgstr "Колір тла ділянки перегляду" #: kmplayerconfig.cpp:112 msgid "Info window background" msgstr "Колір тла вікна інформації" #: kmplayerconfig.cpp:115 msgid "Info window foreground" msgstr "Колір тексту вікна інформації" #: kmplayerconfig.cpp:118 msgid "Playlist" msgstr "Список композицій" #: kmplayerconfig.cpp:122 msgid "Info window" msgstr "Вікно інформації" #: kmplayerconfig.cpp:612 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: kmplayerconfig.cpp:622 msgid "Sub title file %1 does not exist." msgstr "Файл субтитрів %1 не існує." #: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308 #, c-format msgid "Volume is %1" msgstr "Гучність %1" #: kmplayercontrolpanel.cpp:383 msgid "&Play with" msgstr "&Грати за допомогою" #: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402 msgid "Con&sole" msgstr "Кон&соль" #: kmplayercontrolpanel.cpp:387 msgid "Play&list" msgstr "Список ком&позицій" #: kmplayercontrolpanel.cpp:400 msgid "&Audio languages" msgstr "Мови &аудіо" #: kmplayercontrolpanel.cpp:401 msgid "&Subtitles" msgstr "&Субтитри" #: kmplayercontrolpanel.cpp:402 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:406 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:410 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:414 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:418 msgid "Co&lors" msgstr "Ко&льори" #: kmplayercontrolpanel.cpp:420 msgid "&Configure KMPlayer..." msgstr "&Налаштувати KMPlayer..." #: kmplayerpartbase.cpp:183 msgid "Edit playlist &item" msgstr "&Редагувати елемент списку композицій" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Not Running" msgstr "Не запущено" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 msgid "Buffering" msgstr "Буферування" #: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228 msgid "Playing" msgstr "Програвання" #: kmplayerpartbase.cpp:1384 msgid "Recorder %1 %2" msgstr "Запис %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1402 msgid "Player %1 %2" msgstr "Програвач %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1461 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: kmplayerpartbase.cpp:1510 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566 #, c-format msgid "URL - %1" msgstr "URL - %1" #: kmplayerpartbase.cpp:1859 msgid "Connecting" msgstr "Йде з'єднання" #: kmplayerprocess.cpp:180 msgid "Failed to end player process." msgstr "Помилка завершення процесу програвача." #: kmplayerprocess.cpp:377 msgid "&MPlayer" msgstr "&MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:870 msgid "Size pattern" msgstr "Шаблон розміру" #: kmplayerprocess.cpp:871 msgid "Cache pattern" msgstr "Шаблон кешу" #: kmplayerprocess.cpp:872 msgid "Position pattern" msgstr "Шаблон позиції" #: kmplayerprocess.cpp:873 msgid "Index pattern" msgstr "Шаблон індексу" #: kmplayerprocess.cpp:874 msgid "Reference URL pattern" msgstr "Шаблон посилання URL" #: kmplayerprocess.cpp:875 msgid "Reference pattern" msgstr "Шаблон посилання" #: kmplayerprocess.cpp:876 msgid "Start pattern" msgstr "Шаблон запуску" #: kmplayerprocess.cpp:877 msgid "DVD language pattern" msgstr "Шаблон мови DVD" #: kmplayerprocess.cpp:878 msgid "DVD subtitle pattern" msgstr "Шаблон субтитрів DVD" #: kmplayerprocess.cpp:879 msgid "DVD titles pattern" msgstr "Шаблон заголовків DVD" #: kmplayerprocess.cpp:880 msgid "DVD chapters pattern" msgstr "Шаблон розділів DVD" #: kmplayerprocess.cpp:881 msgid "VCD track pattern" msgstr "Шаблон доріжки VCD" #: kmplayerprocess.cpp:882 msgid "Audio CD tracks pattern" msgstr "Шаблон доріжок аудіо-КД" #: kmplayerprocess.cpp:904 msgid "MPlayer command:" msgstr "Команда MPlayer:" #: kmplayerprocess.cpp:905 msgid "Additional command line arguments:" msgstr "Додаткові аргументи командного рядка:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "Cache size:" msgstr "Розмір кешу:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "kB" msgstr "КБ" #: kmplayerprocess.cpp:908 msgid "Build new index when possible" msgstr "Створювати новий індекс, якщо можливо" #: kmplayerprocess.cpp:910 msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)" msgstr "Дозволяє пошук в індексованих файлах (AVIs)" #: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: kmplayerprocess.cpp:978 msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609 msgid "&Xine" msgstr "&Xine" #: kmplayerprocess.cpp:1761 msgid "&GStreamer" msgstr "&GStreamer" #: kmplayerprocess.cpp:2528 msgid "&Ice Ape" msgstr "" #: kmplayertvsource.cpp:63 msgid "Video device:" msgstr "Пристрій відео:" #: kmplayertvsource.cpp:66 msgid "Audio device:" msgstr "Пристрій аудіо:" #: kmplayertvsource.cpp:68 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: kmplayertvsource.cpp:70 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: kmplayertvsource.cpp:72 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: kmplayertvsource.cpp:74 msgid "Do not immediately play" msgstr "Не починати програвання відразу" #: kmplayertvsource.cpp:76 msgid "Only start playing after clicking the play button" msgstr "Починати програвання тільки після натискання кнопки пуску" #: kmplayertvsource.cpp:87 msgid "Norm:" msgstr "Норм.:" #: kmplayertvsource.cpp:99 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: kmplayertvsource.cpp:100 msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Частота [МГц]: " #: kmplayertvsource.cpp:140 msgid "" "You are about to remove this device from the Source menu.\n" "Continue?" msgstr "" "Ви збираєтесь видалити цей пристрій з меню Джерела.\n" "Продовжити?" #: kmplayertvsource.cpp:140 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: kmplayertvsource.cpp:155 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: kmplayertvsource.cpp:157 msgid "dummy, v4l or bsdbt848" msgstr "порожній, v4l або bsdbt848" #: kmplayertvsource.cpp:158 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: kmplayertvsource.cpp:160 msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0" msgstr "Шлях до вашого пристрою відео, напр., /dev/video0" #: kmplayertvsource.cpp:161 msgid "Scan..." msgstr "Сканувати..." #: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822 msgid "General" msgstr "Загальне" #: kmplayertvsource.cpp:246 msgid "tv device" msgstr "Пристрій ТБ" #: kmplayertvsource.cpp:322 msgid "Television" msgstr "Телебачення" #: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572 msgid "TV" msgstr "ТБ" #: kmplayertvsource.cpp:476 msgid "TV: " msgstr "ТБ: " #: kmplayertvsource.cpp:599 msgid "Device already present." msgstr "Пристрій вже існує." #: kmplayertvsource.cpp:610 msgid "No device found." msgstr "Не знайдено жодного пристрою." #: kmplayertvsource.cpp:632 msgid "TVScanner" msgstr "Сканер ТБ" #: kmplayervdr.cpp:90 msgid "XVideo port" msgstr "Порт XVideo" #: kmplayervdr.cpp:92 msgid "" "Port base of the X Video extension.\n" "If left to default (0), the first available port will be used. However if you " "have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use " "here.\n" "See the output from 'xvinfo' for more information" msgstr "" "Початковий порт для розширення X Video.\n" "Якщо залишено типове значення (0), то буде вживатися перший наявний порт. " "Однак, якщо ви маєте декілька примірників XVideo, то вам, мабуть, прийдеться " "вказати тут порт для вжитку.\n" "Для докладнішої інформації див. вивід з \"xvinfo\"" #: kmplayervdr.cpp:93 msgid "Communication port:" msgstr "Порт зв'язку:" #: kmplayervdr.cpp:96 msgid "" "Communication port with VDR. Default is port 2001.\n" "If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here " "too." msgstr "" "Порт зв'язку з VDR. Типовий порт: 2001.\n" "Якщо ви вживаєте інший порт за допомогою параметра \"-p\" для \"vdr\", то " "мусите тут також цей порт вказати." #: kmplayervdr.cpp:100 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: kmplayervdr.cpp:101 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: kmplayervdr.cpp:102 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: kmplayervdr.cpp:103 msgid "Aspects to use when viewing VDR" msgstr "Пропорції екрана при перегляді VDR" #: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: kmplayervdr.cpp:243 msgid "Dis&connect" msgstr "Роз'&єднати" #: kmplayervdr.cpp:244 msgid "VDR Key Up" msgstr "Клавіша VDR \"Вгору\"" #: kmplayervdr.cpp:245 msgid "VDR Key Down" msgstr "Клавіша VDR \"Вниз\"" #: kmplayervdr.cpp:246 msgid "VDR Key Back" msgstr "Клавіша VDR \"Назад\"" #: kmplayervdr.cpp:247 msgid "VDR Key Ok" msgstr "Клавіша VDR \"Гаразд\"" #: kmplayervdr.cpp:248 msgid "VDR Key Setup" msgstr "Клавіша VDR \"Налаштування\"" #: kmplayervdr.cpp:249 msgid "VDR Key Channels" msgstr "Клавіша VDR \"Канали\"" #: kmplayervdr.cpp:250 msgid "VDR Key Menu" msgstr "Клавіша VDR \"Меню\"" #: kmplayervdr.cpp:251 msgid "VDR Key Red" msgstr "Клавіша VDR \"Червона\"" #: kmplayervdr.cpp:252 msgid "VDR Key Green" msgstr "Клавіша VDR \"Зелена\"" #: kmplayervdr.cpp:253 msgid "VDR Key Yellow" msgstr "Клавіша VDR \"Жовта\"" #: kmplayervdr.cpp:254 msgid "VDR Key Blue" msgstr "Клавіша VDR \"Синя\"" #: kmplayervdr.cpp:259 msgid "VDR Key 0" msgstr "Клавіша VDR 0" #: kmplayervdr.cpp:260 msgid "VDR Key 1" msgstr "Клавіша VDR 1" #: kmplayervdr.cpp:261 msgid "VDR Key 2" msgstr "Клавіша VDR 2" #: kmplayervdr.cpp:262 msgid "VDR Key 3" msgstr "Клавіша VDR 3" #: kmplayervdr.cpp:263 msgid "VDR Key 4" msgstr "Клавіша VDR 4" #: kmplayervdr.cpp:264 msgid "VDR Key 5" msgstr "Клавіша VDR 5" #: kmplayervdr.cpp:265 msgid "VDR Key 6" msgstr "Клавіша VDR 6" #: kmplayervdr.cpp:266 msgid "VDR Key 7" msgstr "Клавіша VDR 7" #: kmplayervdr.cpp:267 msgid "VDR Key 8" msgstr "Клавіша VDR 8" #: kmplayervdr.cpp:268 msgid "VDR Key 9" msgstr "Клавіша VDR 9" #: kmplayervdr.cpp:453 msgid "Host not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: kmplayervdr.cpp:455 msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #: kmplayervdr.cpp:497 msgid "Custom VDR command" msgstr "Нетипова команда VDR" #: kmplayervdr.cpp:497 msgid "" "You can pass commands to VDR.\n" "Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n" "You can see VDR response in the console window.\n" "\n" "VDR Command:" msgstr "" "До VDR можна надсилати команди.\n" "Введіть \"HELP\", щоб побачити список наявних команд.\n" "Відповідь VDR буде видно у вікні консолі.\n" "\n" "Команда VDR:" #: kmplayervdr.cpp:696 msgid "Port " msgstr "Порт " #: kmplayervdr.cpp:752 msgid "X&Video" msgstr "X&Video" #: kmplayerview.cpp:190 msgid "Play List" msgstr "Список композицій" #: kmplayerview.cpp:367 msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: main.cpp:31 main.cpp:47 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: main.cpp:36 msgid "file to open" msgstr "відкрити файл" #: playlistview.cpp:180 msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: playlistview.cpp:180 msgid "none" msgstr "немає" #: playlistview.cpp:198 msgid "[attributes]" msgstr "[атрибути]" #: playlistview.cpp:353 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Скопіювати до кишені" #: playlistview.cpp:364 msgid "&Show all" msgstr "Показати &всі" #: pref.cpp:67 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: pref.cpp:82 msgid "Looks" msgstr "Вигляд" #: pref.cpp:85 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: pref.cpp:96 pref.cpp:122 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: pref.cpp:103 msgid "MEncoder" msgstr "MEncoder" #: pref.cpp:107 msgid "FFMpeg" msgstr "FFMpeg" #: pref.cpp:124 msgid "Output Plugins" msgstr "Втулки виводу" #: pref.cpp:129 pref.cpp:130 msgid "Postprocessing" msgstr "Після-опрацювання" #: pref.cpp:208 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: pref.cpp:212 #, fuzzy msgid "Keep size ratio" msgstr "Зберігати масштаб" #: pref.cpp:213 msgid "" "When checked, movie will keep its aspect ratio\n" "when window is resized" msgstr "" #: pref.cpp:214 msgid "Dock in system tray" msgstr "Пришвартувати у системному лотку" #: pref.cpp:215 msgid "" "When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n" "When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's " "taskbar button." msgstr "" #: pref.cpp:216 msgid "Auto resize to video sizes" msgstr "Автоматично змінювати розмір під відео" #: pref.cpp:217 msgid "" "When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n" "when video starts" msgstr "" #: pref.cpp:222 msgid "Remember window size on exit" msgstr "При виході запам'ятовувати розмір вікна" #: pref.cpp:223 #, fuzzy msgid "Always start with fixed size" msgstr "Завжди починати з вказаного компонента:" #: pref.cpp:229 msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: pref.cpp:230 msgid "Makes current movie loop" msgstr "" #: pref.cpp:231 msgid "Allow framedrops" msgstr "" #: pref.cpp:232 msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization" msgstr "" #: pref.cpp:233 msgid "Auto set volume on start" msgstr "" #: pref.cpp:234 msgid "" "When a new source is selected, the volume will be set according the volume " "control" msgstr "" #: pref.cpp:235 msgid "Auto set colors on start" msgstr "" #: pref.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors" msgstr "" "Якщо вибрано, кольори заголовка будуть братися з теми IceWM. Інакше, будуть " "вживатися поточні кольори смужки заголовка KDE." #: pref.cpp:238 msgid "Control Panel" msgstr "Панель керування" #: pref.cpp:242 msgid "Show config button" msgstr "Показувати кнопку налаштування" #: pref.cpp:243 msgid "Add a button that will popup a config menu" msgstr "Додати кнопку, яка викликатиме меню налаштування" #: pref.cpp:244 msgid "Show playlist button" msgstr "Показувати кнопку списку композицій" #: pref.cpp:245 #, fuzzy msgid "Add a playlist button to the control buttons" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати налаштований фільтр до списку." #: pref.cpp:246 msgid "Show record button" msgstr "Показати кнопку запису" #: pref.cpp:247 #, fuzzy msgid "Add a record button to the control buttons" msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб використовувались два значення, що призведе до " "створення запису-дублікату." #: pref.cpp:248 #, fuzzy msgid "Show broadcast button" msgstr "Показувати кнопку списку вікон" #: pref.cpp:249 #, fuzzy msgid "Add a broadcast button to the control buttons" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити зміст поточної адреси." #: pref.cpp:256 msgid "Forward/backward seek time:" msgstr "" #: pref.cpp:276 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: pref.cpp:295 msgid "AaBbCc" msgstr "AaBbCc" #: pref.cpp:337 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: pref.cpp:342 #, fuzzy msgid "Location of the playable item" msgstr "В це поле введіть адресу файла стилів" #: pref.cpp:345 #, fuzzy msgid "Sub title:" msgstr "Заголовок &кнопки:" #: pref.cpp:350 msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above" msgstr "" #: pref.cpp:353 msgid "Enable 'Click to Play' support" msgstr "" #: pref.cpp:354 msgid "Support for WEB pages having a start image" msgstr "" #: pref.cpp:364 msgid "Use movie player:" msgstr "Програвач:" #: pref.cpp:369 #, fuzzy msgid "Network bandwidth" msgstr "Максимальна пропускна властивість мережі:" #: pref.cpp:373 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular " "bitrate.\n" "This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video." msgstr "" #: pref.cpp:375 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular " "bitrate.\n" "This option sets the maximum bandwidth you have available for video." msgstr "" #: pref.cpp:376 msgid "Preferred bitrate:" msgstr "" #: pref.cpp:378 pref.cpp:381 msgid "kbit/s" msgstr "кбіт/с" #: pref.cpp:379 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Максимальна частота вибірки:" #: pref.cpp:401 msgid "Output file:" msgstr "Файл виводу:" #: pref.cpp:406 msgid "Start &Recording" msgstr "Почати &запис" #: pref.cpp:411 msgid "Current source: " msgstr "Поточне джерело: " #: pref.cpp:412 msgid "Recorder" msgstr "Записувач" #: pref.cpp:418 msgid "Auto Playback" msgstr "Автопрогравання" #: pref.cpp:419 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: pref.cpp:420 msgid "&When recording finished" msgstr "" #: pref.cpp:421 msgid "A&fter" msgstr "&Після" #: pref.cpp:425 msgid "Time (seconds):" msgstr "Час (сек):" #: pref.cpp:446 msgid "Stop Recording" msgstr "Зупинити запис" #: pref.cpp:452 msgid "Start Recording" msgstr "Почати запис" #: pref.cpp:471 msgid "Current Source: " msgstr "Поточне джерело: " #: pref.cpp:543 msgid "Format" msgstr "Формат" #: pref.cpp:544 #, fuzzy msgid "Same as source" msgstr "Назва джерела новин" #: pref.cpp:545 pref.cpp:667 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: pref.cpp:548 msgid "Mencoder arguments:" msgstr "Параметри програми mencoder:" #: pref.cpp:572 msgid "&MEncoder" msgstr "&MEncoder" #: pref.cpp:580 msgid "MPlayer -&dumpstream" msgstr "" #: pref.cpp:586 msgid "FFMpeg arguments:" msgstr "Аргументи FFMpeg:" #: pref.cpp:600 msgid "&FFMpeg" msgstr "&FFMpeg" #: pref.cpp:620 msgid "" "Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, " "which is slower." msgstr "" #: pref.cpp:621 msgid "Video driver:" msgstr "Відеодрайвер:" #: pref.cpp:627 msgid "Audio driver:" msgstr "Аудіодрайвер:" #: pref.cpp:642 msgid "Enable use of postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:644 msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD" msgstr "" #: pref.cpp:670 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: pref.cpp:693 #, fuzzy msgid "Horizontal deblocking" msgstr "Зчеплення горизонтальне 1" #: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733 #, fuzzy msgid "Auto quality" msgstr "Якість відео:" #: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735 msgid "Chrominance filtering" msgstr "" #: pref.cpp:712 #, fuzzy msgid "Vertical deblocking" msgstr "Зчеплення вертикальне 1" #: pref.cpp:732 #, fuzzy msgid "Dering filter" msgstr "Застосування дії фільтра: %1" #: pref.cpp:752 #, fuzzy msgid "Auto brightness/contrast" msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності" #: pref.cpp:753 msgid "Stretch luminance to full range" msgstr "" #: pref.cpp:762 msgid "Temporal noise reducer" msgstr "" #: pref.cpp:788 msgid "Linear blend deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:789 msgid "Linear interpolating deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:790 msgid "Cubic interpolating deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:791 msgid "Median deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:792 msgid "FFmpeg deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:819 msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:820 msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)" msgstr "" #: pref.cpp:821 msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826 msgid "Filter is used if there is enough CPU" msgstr "" #: pref.cpp:828 msgid "Stretches luminance to full range (0..255)" msgstr "" #: pref.cpp:829 #, fuzzy msgid "Custom Preset" msgstr "Comment=Нетиповий проект" #: pref.cpp:831 #, fuzzy msgid "Deinterlacing" msgstr "Вилучення через-рядкової розгортки" #: pref.cpp:837 #, fuzzy msgid "Reset Settings?" msgstr "Скинути налаштування шрифту" #: pref.cpp:838 msgid "" "You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n" "Please confirm.\n" msgstr "" #. i18n: file kmplayerui.rc line 12 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "VD&R" msgstr "VD&R" #: viewarea.cpp:1360 msgid "Fullscreen" msgstr "Повний екран" #: viewarea.cpp:1391 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:"