# translation of kmplayer.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplayer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-11 18:16+0200\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612 msgid "P&lay" msgstr "G&rôj" #: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613 msgid "&Pause" msgstr "&Paùza" #: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667 msgid "Increase Volume" msgstr "Głosni" #: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668 msgid "Decrease Volume" msgstr "Cëszi" #: kmplayer_part.cpp:575 msgid "% Cache fill" msgstr "Wëfùlowanié pòdrãczny pamiãcy [%]" #: kmplayer_part.cpp:600 msgid "KMPlayer: Playing" msgstr "KMPlayer: Granié" #: kmplayer_part.cpp:613 msgid "KMPlayer: Stop Playing" msgstr "KMPlayer: Zatrzëmôj granié" #: kmplayer_part.cpp:1111 msgid "HREF" msgstr "HREF" #: kmplayer_part.cpp:1204 msgid "WEB" msgstr "Séc" #: kmplayerapp.cpp:240 msgid "Most Recent" msgstr "Nônowszé" #: kmplayerapp.cpp:325 msgid "Persistent Playlists" msgstr "Stójne lëstë grania" #: kmplayerapp.cpp:577 msgid "New &Window" msgstr "No&wé òkno" #: kmplayerapp.cpp:581 msgid "Clear &History" msgstr "Wëczëszczë &historëjã" #: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653 msgid "&Open DVD" msgstr "Òtemknij &DVD" #: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658 msgid "&Open VCD" msgstr "Òtemknij &VCD" #: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660 msgid "&Open Audio CD" msgstr "Òtemknij platã &CD z mùzyką" #: kmplayerapp.cpp:587 msgid "&Open Pipe..." msgstr "Òtemknij &rérã..." #: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287 msgid "&Connect" msgstr "&Pòłączë" #: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768 msgid "C&onsole" msgstr "Te&rminal" #: kmplayerapp.cpp:594 msgid "Pla&y List" msgstr "Òdëgrôj &lëstã" #: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388 msgid "Minimal mode" msgstr "Minimalny trib" #: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396 #, c-format msgid "200%" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397 #, c-format msgid "300%" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:601 msgid "&Edit mode" msgstr "Trib &edicëji" #: kmplayerapp.cpp:602 msgid "Sync &with playlist" msgstr "Synchronizëjë &z lëstą grania" #: kmplayerapp.cpp:604 msgid "Show Popup Menu" msgstr "Pòkażë pòdrãczné menu" #: kmplayerapp.cpp:605 msgid "Show Language Menu" msgstr "Pòkażë jãzëkòwé menu" #: kmplayerapp.cpp:606 msgid "&Keep Width/Height Ratio" msgstr "Ùtrzëmôj &proporcëjë òbrôzu" #: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390 msgid "&Full Screen" msgstr "&Fùlekranowi trib" #: kmplayerapp.cpp:615 msgid "&Arts Control" msgstr "&Kòntrola Arts" #: kmplayerapp.cpp:620 msgid "Opens a new application window" msgstr "Zrëszë nowé òkno programù" #: kmplayerapp.cpp:621 msgid "Opens an existing file" msgstr "Òtekmnij lopk" #: kmplayerapp.cpp:622 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Òtemknij pòprzednié" #: kmplayerapp.cpp:623 msgid "Closes the actual source" msgstr "Zasztëkôj aktualny zdrój" #: kmplayerapp.cpp:624 msgid "Quits the application" msgstr "Zakùńczë programã" #: kmplayerapp.cpp:626 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Pòkażë/zatacë lëstëw stónu" #: kmplayerapp.cpp:627 msgid "Enables/disables the menubar" msgstr "Pòkażë/zatacë lëstëw menu" #: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021 #: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1920 #: kmplayerapp.cpp:2179 kmplayerapp.cpp:2284 kmplayerapp.cpp:2329 msgid "Ready." msgstr "Parôt." #: kmplayerapp.cpp:644 msgid "S&ource" msgstr "&Zdrój" #: kmplayerapp.cpp:645 msgid "&DVD" msgstr "&DVD" #: kmplayerapp.cpp:650 msgid "&DVD Navigator" msgstr "Nawigatora &DVD" #: kmplayerapp.cpp:655 msgid "V&CD" msgstr "V&CD" #: kmplayerapp.cpp:657 msgid "&TV" msgstr "&TV" #: kmplayerapp.cpp:659 msgid "&Audio CD" msgstr "Plata &z mùzykã" #: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1563 msgid "&Add to list" msgstr "&Dodôj do lëstë" #: kmplayerapp.cpp:709 msgid "Add in new &Group" msgstr "Dodôj w nowi &grëpie" #: kmplayerapp.cpp:710 msgid "&Copy here" msgstr "&Skòpérëjë tùwò" #: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399 msgid "V&ideo" msgstr "W&ideò" #: kmplayerapp.cpp:804 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Wicy..." #: kmplayerapp.cpp:854 #, fuzzy msgid "DVD Navigation..." msgstr "Òtemknij disk DVD..." #: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Ready" msgstr "Parôt" #: kmplayerapp.cpp:860 msgid "Opening DVD..." msgstr "Òtmekanié DVD..." #: kmplayerapp.cpp:865 msgid "Opening VCD..." msgstr "Òtmekanié VCD..." #: kmplayerapp.cpp:870 msgid "Opening Audio CD..." msgstr "Òtmekanié mùzyczny platë CD..." #: kmplayerapp.cpp:875 msgid "Opening pipe..." msgstr "Òtmekanié rérë..." #: kmplayerapp.cpp:877 msgid "Read From Pipe" msgstr "Czëtanié z rérë" #: kmplayerapp.cpp:878 msgid "" "Enter a command that will output an audio/video stream\n" "to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n" "\n" "Command:" msgstr "" "Pòdôj pòlét, chtërnë przeczérëjë strëgã aùdio/wideò\n" "do sztandardowégò wińdzënia. Bãdze òno sparłãczone ze sztandardowim " "wéńdzeniém òdgrëwôcza.\n" "\n" "Pòlét:" #: kmplayerapp.cpp:888 msgid "Opening VDR..." msgstr "Òtmekanié VDR..." #: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902 msgid "Intro" msgstr "Wstãp" #: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375 msgid "Opening file..." msgstr "Òtmekanié lopkù..." #: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263 msgid "Exit" msgstr "Wińdzenié" #: kmplayerapp.cpp:1354 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Òtmeknié nowégò òkna programù..." #: kmplayerapp.cpp:1363 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszëtczé lopczi" #: kmplayerapp.cpp:1363 msgid "Open File" msgstr "Òtemknij lopk" #: kmplayerapp.cpp:1382 msgid "Save File" msgstr "Zapiszë lopk" #: kmplayerapp.cpp:1386 msgid "" "Error opening file %1.\n" "%2." msgstr "" "Wëstãpiła fela òbczas òtmekaniô lopkù %1.\n" "%2." #: kmplayerapp.cpp:1421 msgid "Closing file..." msgstr "Zasztëkòwónié lopkù..." #: kmplayerapp.cpp:1430 msgid "Exiting..." msgstr "Kùńczenié..." #: kmplayerapp.cpp:1489 #, c-format msgid "Show Menubar with %1" msgstr "Pòkażë lëstëw menu z %1" #: kmplayerapp.cpp:1563 msgid "Move here" msgstr "Przeniese tuwò" #: kmplayerapp.cpp:1592 msgid "New group" msgstr "Nowô grëpa" #: kmplayerapp.cpp:1672 msgid "&Delete item" msgstr "&Rëmôj element" #: kmplayerapp.cpp:1675 msgid "&Move up" msgstr "Przëniesë w &górã" #: kmplayerapp.cpp:1677 msgid "Move &down" msgstr "Przëniesë w &dół" #: kmplayerapp.cpp:1757 msgid "Auto play after opening DVD" msgstr "Aùtomatne granie pò òtemkniãcu DVD" #: kmplayerapp.cpp:1758 msgid "Start playing DVD right after opening DVD" msgstr "Granié DVD zarôzkù pò jegò òtemkniãcu" #: kmplayerapp.cpp:1759 msgid "DVD device:" msgstr "Ùrzãdzenié DVD:" #: kmplayerapp.cpp:1761 msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Stegna przistãpù do ùrzãdzenia DVD. Abë grac nót je miec prawò òdczëtania z " "DVD" #: kmplayerapp.cpp:1788 msgid "Optical Disks" msgstr "Òpticzne disczi" #: kmplayerapp.cpp:1815 kmplayerapp.cpp:2017 kmplayerapp.cpp:2045 #: kmplayerapp.cpp:2110 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kmplayerapp.cpp:1828 msgid "CDROM - Audio Compact Disk" msgstr "CDROM - mùzyczny disk" #: kmplayerapp.cpp:1829 msgid "VCD - Video Compact Disk" msgstr "VCD - disk wideò" #: kmplayerapp.cpp:1830 msgid "DVD - Digital Video Disk" msgstr "DVD - cyfrowi disk wideò" #: kmplayerapp.cpp:1888 msgid "&Titles" msgstr "&Title" #: kmplayerapp.cpp:1889 msgid "&Chapters" msgstr "&Rozdzéle" #: kmplayerapp.cpp:1891 msgid "Audio &Language" msgstr "&Jãzëk aùdio" #: kmplayerapp.cpp:1892 msgid "&SubTitles" msgstr "&Nôpisë" #: kmplayerapp.cpp:2043 kmplayerapp.cpp:2219 kmplayertvsource.cpp:569 #: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93 msgid "Source" msgstr "Zdrój" #: kmplayerapp.cpp:2056 msgid "DVDNav" msgstr "DVDNav" #: kmplayerapp.cpp:2074 msgid "&Next" msgstr "&Zôstne" #: kmplayerapp.cpp:2075 msgid "&Root" msgstr "&Przédne" #: kmplayerapp.cpp:2076 msgid "&Up" msgstr "&W górã" #: kmplayerapp.cpp:2118 msgid "Auto play after opening a VCD" msgstr "Aùtomatne granié pò òtemkniãcu VCD" #: kmplayerapp.cpp:2119 msgid "Start playing VCD right after opening VCD" msgstr "Granié pò òtemkniãcu diskù VCD" #: kmplayerapp.cpp:2120 msgid "VCD (CDROM) device:" msgstr "Ùrzãdzenié VCD (CDROM):" #: kmplayerapp.cpp:2122 msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Stegna przistãpù do ùrzãdzenia CDROM/DVD. Abë grac nót je miec prawò do " "òdczëtu" #: kmplayerapp.cpp:2133 kmplayerapp.cpp:2193 kmplayerapp.cpp:2221 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kmplayerapp.cpp:2151 msgid "Track " msgstr "Stegna " #: kmplayerapp.cpp:2232 kmplayerapp.cpp:2298 msgid "Audio CD" msgstr "Mùzyczna plata CD" #: kmplayerapp.cpp:2253 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stegna %1" #: kmplayerapp.cpp:2304 msgid "Pipe" msgstr "Réra" #: kmplayerapp.cpp:2336 #, c-format msgid "Pipe - %1" msgstr "Réra - %1" #: kmplayerbroadcast.cpp:160 msgid "Bind address:" msgstr "Przëpiszë adresã:" #: kmplayerbroadcast.cpp:162 msgid "If you have multiple network devices, you can limit access" msgstr "" "Na przëtrôfk mieniô wielu sécowëch interfejsów, mòżlewé je ògrańczenié " "przistãpù" #: kmplayerbroadcast.cpp:165 msgid "Listen port:" msgstr "Pòrt nasłëchù:" #: kmplayerbroadcast.cpp:169 msgid "Maximum connections:" msgstr "Maksymalna lëczba pòłączeniów:" #: kmplayerbroadcast.cpp:173 msgid "Maximum bandwidth (kbit):" msgstr "Maksymalna szérz pasma (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:177 msgid "Temporary feed file:" msgstr "Timczasowi lopk pòdôwków:" #: kmplayerbroadcast.cpp:181 msgid "Feed file size (kB):" msgstr "Miara lopkù pòdôwków (kB):" #: kmplayerbroadcast.cpp:204 msgid "Format:" msgstr "Fòrmat:" #: kmplayerbroadcast.cpp:212 msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback" msgstr "Programa MPlayer mòże òtmekac blós lopczi AVI, MPEG a RM" #: kmplayerbroadcast.cpp:215 msgid "Audio codec:" msgstr "Kòdek aùdio:" #: kmplayerbroadcast.cpp:216 msgid "Audio bit rate (kbit):" msgstr "Chùtkòsc przesélu zwãkù (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:217 msgid "Audio sample rate (Hz):" msgstr "Czãstotlëwòsc próbkòwaniô zwãkù (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:218 msgid "Video codec:" msgstr "Kòdek wideò:" #: kmplayerbroadcast.cpp:219 msgid "Video bit rate (kbit):" msgstr "Chùtkòsc przesélu wideò (kbit):" #: kmplayerbroadcast.cpp:220 msgid "Quality (1-31):" msgstr "Kwalitet (1-31):" #: kmplayerbroadcast.cpp:221 msgid "Frame rate (Hz):" msgstr "Czãstotlëwòsc ramów (Hz):" #: kmplayerbroadcast.cpp:222 msgid "Gop size:" msgstr "Miara GOP:" #: kmplayerbroadcast.cpp:223 msgid "Width (pixels):" msgstr "Szérz (w pikselach):" #: kmplayerbroadcast.cpp:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Wëżô (w pikselach):" #: kmplayerbroadcast.cpp:225 msgid "Allow access from:" msgstr "Zezwòlë na przistãp z:" #: kmplayerbroadcast.cpp:230 msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges" msgstr "'Adresa IP' abò dlô krézu IP 'sztartowô-adresa kùńcowô-adresa'" #: kmplayerbroadcast.cpp:232 msgid "Host/IP or IP Range" msgstr "Numer IP, miono kòmpùtra abò kréz IP" #: kmplayerbroadcast.cpp:245 msgid "Load" msgstr "Zladëjë" #: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597 msgid "Start" msgstr "Sztart" #: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654 msgid "Broadcasting" msgstr "Nadôwanié" #: kmplayerbroadcast.cpp:456 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587 msgid "Failed to end ffserver process." msgstr "Zasztëkónié procesu ffserwer nie darzëło sã." #: kmplayerbroadcast.cpp:548 msgid "Failed to start ffserver.\n" msgstr "Nie je mòżno zrëszëc ffserver.\n" #: kmplayerbroadcast.cpp:561 msgid "Failed to start ffmpeg." msgstr "Nie je mòżno zrëszëc ffmpeg." #: kmplayerbroadcast.cpp:656 msgid "FFServer" msgstr "FFServer" #: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72 msgid "Auto" msgstr "Aùto" #: kmplayerconfig.cpp:58 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: kmplayerconfig.cpp:59 msgid "Simple DirectMedia Layer" msgstr "Simple DirectMedia Layer" #: kmplayerconfig.cpp:60 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" #: kmplayerconfig.cpp:61 msgid "Analog Real-Time Synthesizer" msgstr "Analog Real-Time Synthesizer" #: kmplayerconfig.cpp:62 msgid "JACK Audio Connection Kit" msgstr "JACK Audio Connection Kit" #: kmplayerconfig.cpp:63 msgid "OpenAL" msgstr "OpenAL" #: kmplayerconfig.cpp:64 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Sound Daemon" #: kmplayerconfig.cpp:65 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.5" #: kmplayerconfig.cpp:66 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" #: kmplayerconfig.cpp:67 msgid "Use back-end defaults" msgstr "Brëkùjë domëslnëch nastôwów przédnegò programù" #: kmplayerconfig.cpp:73 msgid "X11Shm" msgstr "X11Shm" #: kmplayerconfig.cpp:74 msgid "XVidix" msgstr "XVidix" #: kmplayerconfig.cpp:75 msgid "XvMC" msgstr "XvMC" #: kmplayerconfig.cpp:76 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: kmplayerconfig.cpp:77 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: kmplayerconfig.cpp:78 msgid "OpenGL MT" msgstr "OpenGL MT" #: kmplayerconfig.cpp:79 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: kmplayerconfig.cpp:90 msgid "Playlist background" msgstr "Spòdlé lëstë grania" #: kmplayerconfig.cpp:93 msgid "Playlist foreground" msgstr "Farwa tekstu lëstë grania" #: kmplayerconfig.cpp:96 msgid "Console background" msgstr "Spòdlé terminala" #: kmplayerconfig.cpp:97 msgid "Playlist active item" msgstr "Aktiwny element lëstë grania" #: kmplayerconfig.cpp:102 msgid "Console foreground" msgstr "Farwa tekstu terminala" #: kmplayerconfig.cpp:105 msgid "Video background" msgstr "Spòdlé klipu wideò" #: kmplayerconfig.cpp:108 msgid "Viewing area background" msgstr "Spòdlé òbéndë filmù" #: kmplayerconfig.cpp:111 msgid "Info window background" msgstr "Spòdlé wëdowiédnegò òkna" #: kmplayerconfig.cpp:114 msgid "Info window foreground" msgstr "Farwa tekstu wëdowiédnegò òkna" #: kmplayerconfig.cpp:117 msgid "Playlist" msgstr "Lësta grania" #: kmplayerconfig.cpp:121 msgid "Info window" msgstr "Wëdowiédne òkno" #: kmplayerconfig.cpp:611 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Nié mô lopkù %1." #: kmplayerconfig.cpp:621 msgid "Sub title file %1 does not exist." msgstr "Nié mô lopkù nôpisów %1." #: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308 #, c-format msgid "Volume is %1" msgstr "Głosnosc: %1" #: kmplayercontrolpanel.cpp:383 msgid "&Play with" msgstr "&Grôj z" #: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397 msgid "Con&sole" msgstr "Te&rminal" #: kmplayercontrolpanel.cpp:387 msgid "Play&list" msgstr "&Lësta grania" #: kmplayercontrolpanel.cpp:404 msgid "&Audio languages" msgstr "&Jãzëczi aùdio" #: kmplayercontrolpanel.cpp:405 msgid "&Subtitles" msgstr "&Nôpisë" #: kmplayercontrolpanel.cpp:406 msgid "Contrast:" msgstr "Kòntrast:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:410 msgid "Brightness:" msgstr "Jasnota:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:414 msgid "Hue:" msgstr "Farwa:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:418 msgid "Saturation:" msgstr "Domiklëna:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:422 msgid "Co&lors" msgstr "&Farwë" #: kmplayercontrolpanel.cpp:424 msgid "&Configure KMPlayer..." msgstr "&Kònfigùracëja KMPlayer..." #: kmplayerpartbase.cpp:182 msgid "Edit playlist &item" msgstr "Editëjë elementë &lëstë grania" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Not Running" msgstr "Zascygòwóny" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Buffering" msgstr "Bùforowanié" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227 msgid "Playing" msgstr "Granié" #: kmplayerpartbase.cpp:1390 msgid "Recorder %1 %2" msgstr "Nagrëwarka %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1408 msgid "Player %1 %2" msgstr "Òdgëwôcz %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1467 msgid "Unknown" msgstr "Nieznóny" #: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: kmplayerpartbase.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączë" #: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572 #, c-format msgid "URL - %1" msgstr "URL - %1" #: kmplayerpartbase.cpp:1865 msgid "Connecting" msgstr "Pòłączë" #: kmplayerprocess.cpp:180 msgid "Failed to end player process." msgstr "Zasztëkanié procesu grania nie darzëło sã." #: kmplayerprocess.cpp:377 msgid "&MPlayer" msgstr "&MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:870 msgid "Size pattern" msgstr "Mùster miarë" #: kmplayerprocess.cpp:871 msgid "Cache pattern" msgstr "Mùster pòdrãczny pamiãcë" #: kmplayerprocess.cpp:872 msgid "Position pattern" msgstr "Mùster pòłożenia" #: kmplayerprocess.cpp:873 msgid "Index pattern" msgstr "Mùster indeksu" #: kmplayerprocess.cpp:874 msgid "Reference URL pattern" msgstr "Mùster zdrojowé adresë URL" #: kmplayerprocess.cpp:875 msgid "Reference pattern" msgstr "Mùster tikania" #: kmplayerprocess.cpp:876 msgid "Start pattern" msgstr "Startowi mùster" #: kmplayerprocess.cpp:877 msgid "DVD language pattern" msgstr "Mùster jãzëka DVD" #: kmplayerprocess.cpp:878 msgid "DVD subtitle pattern" msgstr "Mùster nôpisów DVD" #: kmplayerprocess.cpp:879 msgid "DVD titles pattern" msgstr "Mùster titlów DVD" #: kmplayerprocess.cpp:880 msgid "DVD chapters pattern" msgstr "Mùster rozdzélów DVD" #: kmplayerprocess.cpp:881 msgid "VCD track pattern" msgstr "Mùster stegnów VCD" #: kmplayerprocess.cpp:882 msgid "Audio CD tracks pattern" msgstr "Mùster stegnów mùzyczny platë CD" #: kmplayerprocess.cpp:904 msgid "MPlayer command:" msgstr "Pòlét MPlayer:" #: kmplayerprocess.cpp:905 msgid "Additional command line arguments:" msgstr "Dodôwne argùmentë pòlétu:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "Cache size:" msgstr "Miara pòdrãczny pamiãcë:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "kB" msgstr "kB" #: kmplayerprocess.cpp:908 msgid "Build new index when possible" msgstr "Zrobi nowi indeks (eżle je to mòżlewi)" #: kmplayerprocess.cpp:910 msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)" msgstr "Pòzwòli na przëszëkanié indeksowónëch lopków (AVI)" #: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85 msgid "General Options" msgstr "Òglowi òptacëjë" #: kmplayerprocess.cpp:978 msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:608 msgid "&Xine" msgstr "&Xine" #: kmplayerprocess.cpp:1761 msgid "&GStreamer" msgstr "&GStreamer" #: kmplayerprocess.cpp:2530 msgid "&Ice Ape" msgstr "" #: kmplayertvsource.cpp:62 msgid "Video device:" msgstr "Ùrzãdzenié wideò:" #: kmplayertvsource.cpp:65 msgid "Audio device:" msgstr "Ùrzãdzenié aùdio:" #: kmplayertvsource.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Miono:" #: kmplayertvsource.cpp:69 msgid "Width:" msgstr "Szérz:" #: kmplayertvsource.cpp:71 msgid "Height:" msgstr "Wiżô:" #: kmplayertvsource.cpp:73 msgid "Do not immediately play" msgstr "Wëłączë aùtomante granié" #: kmplayertvsource.cpp:75 msgid "Only start playing after clicking the play button" msgstr "Granié blós pò nacësniãcym knąpë startu" #: kmplayertvsource.cpp:86 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: kmplayertvsource.cpp:98 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: kmplayertvsource.cpp:99 msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Czãstotlëwòsc (MHz)" #: kmplayertvsource.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "You are about to remove this device from the Source menu.\n" "Continue?" msgstr "" "Rëmôsz to ùrzãdzenié z zdrojów menu.\n" "Dali?" #: kmplayertvsource.cpp:139 msgid "Confirm" msgstr "Pòcwierdzë" #: kmplayertvsource.cpp:154 msgid "Driver:" msgstr "Czérownik:" #: kmplayertvsource.cpp:156 msgid "dummy, v4l or bsdbt848" msgstr "dummy, v4l abò bsdbt848" #: kmplayertvsource.cpp:157 msgid "Device:" msgstr "Ùrzãdzenié:" #: kmplayertvsource.cpp:159 msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0" msgstr "Stegna do Twòjegò ùrzãdzeniô wideò, np. /dev/video0" #: kmplayertvsource.cpp:160 msgid "Scan..." msgstr "Skanëjë..." #: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:821 msgid "General" msgstr "Òglowi" #: kmplayertvsource.cpp:245 msgid "tv device" msgstr "ùrzãdzenié tv" #: kmplayertvsource.cpp:321 msgid "Television" msgstr "Telewzérnik" #: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571 msgid "TV" msgstr "TV" #: kmplayertvsource.cpp:475 msgid "TV: " msgstr "TV: " #: kmplayertvsource.cpp:598 msgid "Device already present." msgstr "Ùrzãdzenié ju je." #: kmplayertvsource.cpp:609 msgid "No device found." msgstr "Nie je nalazłé ùrzãdzenié." #: kmplayertvsource.cpp:631 msgid "TVScanner" msgstr "Skanera TV" #: kmplayervdr.cpp:89 msgid "XVideo port" msgstr "Pòrt XVideo" #: kmplayervdr.cpp:91 msgid "" "Port base of the X Video extension.\n" "If left to default (0), the first available port will be used. However if " "you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to " "use here.\n" "See the output from 'xvinfo' for more information" msgstr "" "Przédny pòrt rozcygnieniô X Video.\n" "Na przëtrôfk domëslnegò nastôwù (0), wëzwëskóny òstanié pierszi wòlny pòrt. " "Eżle môsz zwieloną instalacëjã XVideo, mùszësz tuwò zdefiniowac, chtërën " "pòrt nót je brëkòwac.\n" "Abë òbaczëc wicy wëdowiédzë zrëszë pòlét 'xvinfo'" #: kmplayervdr.cpp:92 msgid "Communication port:" msgstr "Kòmùnikacjowi pòrt:" #: kmplayervdr.cpp:95 msgid "" "Communication port with VDR. Default is port 2001.\n" "If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here " "too." msgstr "" "Kòmùnikacjowi pòrt do VDR. Domëslny je numer pòrtu 2001.\n" "Eżle brëkùjesz jinëgò, z òptacëją '-p' mùszësz nastôwic gò téż tuwò." #: kmplayervdr.cpp:99 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: kmplayervdr.cpp:100 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: kmplayervdr.cpp:101 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: kmplayervdr.cpp:102 msgid "Aspects to use when viewing VDR" msgstr "Skale òbrôzu do òbzéraniô VDR" #: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: kmplayervdr.cpp:242 msgid "Dis&connect" msgstr "&Rozłączë" #: kmplayervdr.cpp:243 msgid "VDR Key Up" msgstr "Klucz wëżi (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:244 msgid "VDR Key Down" msgstr "Klucz niżi (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:245 msgid "VDR Key Back" msgstr "Pòprzédni klucz (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:246 msgid "VDR Key Ok" msgstr "Klucz OK (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:247 msgid "VDR Key Setup" msgstr "Klucz nastôwów (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:248 msgid "VDR Key Channels" msgstr "Klucz kanalów (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:249 msgid "VDR Key Menu" msgstr "Klucz menu (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:250 msgid "VDR Key Red" msgstr "Czerwòny klucz (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:251 msgid "VDR Key Green" msgstr "Zélony klucz (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:252 msgid "VDR Key Yellow" msgstr "Żółti klucz (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:253 msgid "VDR Key Blue" msgstr "Niebiesczi klucz (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:256 msgid "VDR Key 0" msgstr "Klucz 0 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:257 msgid "VDR Key 1" msgstr "Klucz 1(VDR)" #: kmplayervdr.cpp:258 msgid "VDR Key 2" msgstr "Klucz 2(VDR)" #: kmplayervdr.cpp:259 msgid "VDR Key 3" msgstr "Klucz 3(VDR)" #: kmplayervdr.cpp:260 msgid "VDR Key 4" msgstr "Klucz 4 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:261 msgid "VDR Key 5" msgstr "Klucz 5 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:262 msgid "VDR Key 6" msgstr "Klucz 6 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:263 msgid "VDR Key 7" msgstr "Klucz 7 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:264 msgid "VDR Key 8" msgstr "Klucz 8 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:265 msgid "VDR Key 9" msgstr "Klucz 9 (VDR)" #: kmplayervdr.cpp:450 msgid "Host not found" msgstr "Kòmpùtr nie òstał nalazłi" #: kmplayervdr.cpp:452 msgid "Connection refused" msgstr "Nie je mòżno pòłączëc sã z serwerã" #: kmplayervdr.cpp:494 msgid "Custom VDR command" msgstr "Jiny pòlét VDR" #: kmplayervdr.cpp:494 msgid "" "You can pass commands to VDR.\n" "Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n" "You can see VDR response in the console window.\n" "\n" "VDR Command:" msgstr "" "Je mòżno przesłac pòlétë do VDR.\n" "Wpiszë 'HELP' abë òbaczëc lëstã przistãpnëch pòlétów.\n" "Òdpòwiesc VDR je mòżno òbezdrzëc w òknie terminala.\n" "\n" "Pòlét VDR:" #: kmplayervdr.cpp:693 msgid "Port " msgstr "Pòrt " #: kmplayervdr.cpp:749 msgid "X&Video" msgstr "X&Video" #: kmplayerview.cpp:187 msgid "Play List" msgstr "Lësta grania" #: kmplayerview.cpp:362 msgid "Volume:" msgstr "Głosnosc:" #: main.cpp:32 main.cpp:48 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: main.cpp:37 msgid "file to open" msgstr "lopk do òtemkniãcô" #: playlistview.cpp:182 msgid "unnamed" msgstr "bez miona" #: playlistview.cpp:182 msgid "none" msgstr "felëjë" #: playlistview.cpp:200 msgid "[attributes]" msgstr "[atribùtë]" #: playlistview.cpp:355 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kòpiejë do schòwë" #: playlistview.cpp:366 msgid "&Show all" msgstr "&Pòkażë wszëtkò" #: pref.cpp:66 msgid "Preferences" msgstr "Nastôwë" #: pref.cpp:81 msgid "Looks" msgstr "Wëzdrzatk" #: pref.cpp:84 msgid "Output" msgstr "Wińdzenié" #: pref.cpp:95 pref.cpp:121 msgid "Recording" msgstr "Zapisënk" #: pref.cpp:102 msgid "MEncoder" msgstr "MEncoder" #: pref.cpp:106 msgid "FFMpeg" msgstr "FFMpeg" #: pref.cpp:123 msgid "Output Plugins" msgstr "Wińdzeniowi pluginsë" #: pref.cpp:128 pref.cpp:129 msgid "Postprocessing" msgstr "Postprocessing" #: pref.cpp:207 msgid "Window" msgstr "Òkno" #: pref.cpp:211 msgid "Keep size ratio" msgstr "Ùtrzëmôj propòrcëjë" #: pref.cpp:212 msgid "" "When checked, movie will keep its aspect ratio\n" "when window is resized" msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô to propòrcëjë miarów\n" "filmù nie zmieniają sã pò zmianié miarów òkna" #: pref.cpp:213 msgid "Dock in system tray" msgstr "Dokùjë na systemòwim panelu" #: pref.cpp:214 msgid "" "When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n" "When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's " "taskbar button." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, ikòna programù KMplayer bãdze wsôdzona na " "systemòwim panelu.\n" "Przédne òkno programù a téż knąpa na lëstwie pòlétów bãdą zatacone." #: pref.cpp:215 msgid "Auto resize to video sizes" msgstr "Aùtomatne skalowanié miarë" #: pref.cpp:216 msgid "" "When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n" "when video starts" msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, KMPlayer aùtomatnie zmienia\n" "propòrcëjë filmù pò jegò zrëszenim" #: pref.cpp:221 msgid "Remember window size on exit" msgstr "Zapiszë wielgòsc òkna przë wińdzenim" #: pref.cpp:222 msgid "Always start with fixed size" msgstr "Zrëszôj ze stałą miarą" #: pref.cpp:228 msgid "Loop" msgstr "Zôdzerzga" #: pref.cpp:229 msgid "Makes current movie loop" msgstr "Robi òdgrëwanié filmù w zôdzerzdżi" #: pref.cpp:230 msgid "Allow framedrops" msgstr "Pòzwòlë na przepùszczanié ramów" #: pref.cpp:231 msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization" msgstr "" "Pòzwòlë na przepùszczanié ramów, żebë pòlepszëc synchronizacëjã òbrôzu ze " "zwãkã" #: pref.cpp:232 msgid "Auto set volume on start" msgstr "Aùtomatnô równiô głosnoscë przë zrëszanim" #: pref.cpp:233 msgid "" "When a new source is selected, the volume will be set according the volume " "control" msgstr "" #: pref.cpp:234 msgid "Auto set colors on start" msgstr "Aùtomatny nastôw farwów przë zrëszanim" #: pref.cpp:235 msgid "" "When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors" msgstr "" #: pref.cpp:237 msgid "Control Panel" msgstr "Panel kòntrolë" #: pref.cpp:241 msgid "Show config button" msgstr "Pòkażë knąpã nastôwów" #: pref.cpp:242 msgid "Add a button that will popup a config menu" msgstr "Dodôj knąpã wëskrzëniwającą menu nastôwów" #: pref.cpp:243 msgid "Show playlist button" msgstr "Pòkażë knąpã lëstë òdgrëwaniô" #: pref.cpp:244 msgid "Add a playlist button to the control buttons" msgstr "Dodôj knąpã lëstë òdgëwaniô do kòntrolnëch knąpów" #: pref.cpp:245 msgid "Show record button" msgstr "Pòkażë knąpã nagrëwaniô" #: pref.cpp:246 msgid "Add a record button to the control buttons" msgstr "Dodôj knąpã nagrëwaniô do kòntrolnëch knąpów" #: pref.cpp:247 msgid "Show broadcast button" msgstr "Pòkażë knąpã nadawaniô" #: pref.cpp:248 msgid "Add a broadcast button to the control buttons" msgstr "Dodôj knąpã nadawaniô do kòntrolnëch knąpów" #: pref.cpp:255 msgid "Forward/backward seek time:" msgstr "Czas przewijaniô do przódka/nazôd:" #: pref.cpp:275 msgid "Colors" msgstr "Farwë" #: pref.cpp:294 msgid "AaBbCc" msgstr "AaBbCc" #: pref.cpp:336 msgid "Location:" msgstr "Pòłożenié:" #: pref.cpp:341 msgid "Location of the playable item" msgstr "Pòłóżenié medium do òdgraniô" #: pref.cpp:344 msgid "Sub title:" msgstr "Nôpisë:" #: pref.cpp:349 msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above" msgstr "" #: pref.cpp:352 msgid "Enable 'Click to Play' support" msgstr "" #: pref.cpp:353 msgid "Support for WEB pages having a start image" msgstr "" #: pref.cpp:363 msgid "Use movie player:" msgstr "" #: pref.cpp:368 msgid "Network bandwidth" msgstr "" #: pref.cpp:372 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a " "particular bitrate.\n" "This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video." msgstr "" #: pref.cpp:374 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a " "particular bitrate.\n" "This option sets the maximum bandwidth you have available for video." msgstr "" #: pref.cpp:375 msgid "Preferred bitrate:" msgstr "" #: pref.cpp:377 pref.cpp:380 msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #: pref.cpp:378 msgid "Maximum bitrate:" msgstr "" #: pref.cpp:400 msgid "Output file:" msgstr "" #: pref.cpp:405 msgid "Start &Recording" msgstr "" #: pref.cpp:410 msgid "Current source: " msgstr "" #: pref.cpp:411 msgid "Recorder" msgstr "" #: pref.cpp:417 msgid "Auto Playback" msgstr "" #: pref.cpp:418 msgid "&No" msgstr "&Nié" #: pref.cpp:419 msgid "&When recording finished" msgstr "" #: pref.cpp:420 msgid "A&fter" msgstr "" #: pref.cpp:424 msgid "Time (seconds):" msgstr "" #: pref.cpp:445 msgid "Stop Recording" msgstr "" #: pref.cpp:451 msgid "Start Recording" msgstr "" #: pref.cpp:470 msgid "Current Source: " msgstr "" #: pref.cpp:542 msgid "Format" msgstr "" #: pref.cpp:543 msgid "Same as source" msgstr "" #: pref.cpp:544 pref.cpp:666 msgid "Custom" msgstr "" #: pref.cpp:547 msgid "Mencoder arguments:" msgstr "" #: pref.cpp:571 msgid "&MEncoder" msgstr "&MEncoder" #: pref.cpp:579 msgid "MPlayer -&dumpstream" msgstr "" #: pref.cpp:585 msgid "FFMpeg arguments:" msgstr "" #: pref.cpp:599 msgid "&FFMpeg" msgstr "&FFMpeg" #: pref.cpp:619 msgid "" "Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, " "which is slower." msgstr "" #: pref.cpp:620 msgid "Video driver:" msgstr "" #: pref.cpp:626 msgid "Audio driver:" msgstr "" #: pref.cpp:641 msgid "Enable use of postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:643 msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD" msgstr "" #: pref.cpp:669 msgid "Fast" msgstr "Chùtczi" #: pref.cpp:692 msgid "Horizontal deblocking" msgstr "" #: pref.cpp:693 pref.cpp:712 pref.cpp:732 msgid "Auto quality" msgstr "" #: pref.cpp:695 pref.cpp:714 pref.cpp:734 msgid "Chrominance filtering" msgstr "" #: pref.cpp:711 msgid "Vertical deblocking" msgstr "" #: pref.cpp:731 msgid "Dering filter" msgstr "" #: pref.cpp:751 msgid "Auto brightness/contrast" msgstr "" #: pref.cpp:752 msgid "Stretch luminance to full range" msgstr "" #: pref.cpp:761 msgid "Temporal noise reducer" msgstr "" #: pref.cpp:787 msgid "Linear blend deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:788 msgid "Linear interpolating deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:789 msgid "Cubic interpolating deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:790 msgid "Median deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:791 msgid "FFmpeg deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:818 msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:819 msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)" msgstr "" #: pref.cpp:820 msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:823 pref.cpp:824 pref.cpp:825 msgid "Filter is used if there is enough CPU" msgstr "" #: pref.cpp:827 msgid "Stretches luminance to full range (0..255)" msgstr "" #: pref.cpp:828 msgid "Custom Preset" msgstr "" #: pref.cpp:830 msgid "Deinterlacing" msgstr "" #: pref.cpp:836 msgid "Reset Settings?" msgstr "" #: pref.cpp:837 msgid "" "You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n" "Please confirm.\n" msgstr "" #: viewarea.cpp:1356 msgid "Fullscreen" msgstr "Fùlekran" #: viewarea.cpp:1387 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: kmplayerui.rc:12 #, no-c-format msgid "VD&R" msgstr "VD&R" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Sztart" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Rëmôj element" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapiszë lopk" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Rëmôj element" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stop"