# Translation of kmplayer.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplayer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:15-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612 msgid "P&lay" msgstr "&Пуск" #: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613 msgid "&Pause" msgstr "Па&уза" #: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667 msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: kmplayer_part.cpp:575 msgid "% Cache fill" msgstr "% кешу заповнено" #: kmplayer_part.cpp:600 msgid "KMPlayer: Playing" msgstr "KMPlayer: програвання" #: kmplayer_part.cpp:613 msgid "KMPlayer: Stop Playing" msgstr "KMPlayer: зупинено програвання" #: kmplayer_part.cpp:1111 msgid "HREF" msgstr "HREF" #: kmplayer_part.cpp:1204 msgid "WEB" msgstr "WEB" #: kmplayerapp.cpp:240 msgid "Most Recent" msgstr "Найновіше" #: kmplayerapp.cpp:325 msgid "Persistent Playlists" msgstr "Сталі списки композицій" #: kmplayerapp.cpp:577 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: kmplayerapp.cpp:581 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" #: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653 msgid "&Open DVD" msgstr "&Відкрити DVD" #: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658 msgid "&Open VCD" msgstr "&Відкрити VCD" #: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660 msgid "&Open Audio CD" msgstr "&Відкрити аудіо-КД" #: kmplayerapp.cpp:587 msgid "&Open Pipe..." msgstr "&Відкрити канал..." #: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287 msgid "&Connect" msgstr "&З'єднатись" #: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768 msgid "C&onsole" msgstr "Ко&нсоль" #: kmplayerapp.cpp:594 msgid "Pla&y List" msgstr "Список &композицій" #: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388 msgid "Minimal mode" msgstr "Мінімальний режим" #: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396 #, c-format msgid "200%" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397 #, c-format msgid "300%" msgstr "" #: kmplayerapp.cpp:601 msgid "&Edit mode" msgstr "Режим &редагування" #: kmplayerapp.cpp:602 msgid "Sync &with playlist" msgstr "Синхронізувати зі &списком композицій" #: kmplayerapp.cpp:604 msgid "Show Popup Menu" msgstr "Показати контекстне меню" #: kmplayerapp.cpp:605 msgid "Show Language Menu" msgstr "Показати меню мови" #: kmplayerapp.cpp:606 msgid "&Keep Width/Height Ratio" msgstr "З&берігати пропорцію ширини і висоти" #: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390 msgid "&Full Screen" msgstr "&На весь екран" #: kmplayerapp.cpp:615 msgid "&Arts Control" msgstr "Керування &aRts" #: kmplayerapp.cpp:620 msgid "Opens a new application window" msgstr "Відкриває нове вікно програми" #: kmplayerapp.cpp:621 msgid "Opens an existing file" msgstr "Відкриває існуючий файл" #: kmplayerapp.cpp:622 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: kmplayerapp.cpp:623 msgid "Closes the actual source" msgstr "Закриває дане джерело" #: kmplayerapp.cpp:624 msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: kmplayerapp.cpp:626 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану" #: kmplayerapp.cpp:627 msgid "Enables/disables the menubar" msgstr "Вмикає/вимикає панель меню" #: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021 #: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1920 #: kmplayerapp.cpp:2179 kmplayerapp.cpp:2284 kmplayerapp.cpp:2329 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kmplayerapp.cpp:644 msgid "S&ource" msgstr "Д&жерело" #: kmplayerapp.cpp:645 msgid "&DVD" msgstr "&DVD" #: kmplayerapp.cpp:650 msgid "&DVD Navigator" msgstr "Навігатор &DVD" #: kmplayerapp.cpp:655 msgid "V&CD" msgstr "V&CD" #: kmplayerapp.cpp:657 msgid "&TV" msgstr "&ТБ" #: kmplayerapp.cpp:659 msgid "&Audio CD" msgstr "&Аудіо-КД" #: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1563 msgid "&Add to list" msgstr "&Додати у список" #: kmplayerapp.cpp:709 msgid "Add in new &Group" msgstr "Додати у нову &групу" #: kmplayerapp.cpp:710 msgid "&Copy here" msgstr "&Скопіювати сюди" #: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399 msgid "V&ideo" msgstr "В&ідео" #: kmplayerapp.cpp:804 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: kmplayerapp.cpp:854 msgid "DVD Navigation..." msgstr "Навігація DVD..." #: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kmplayerapp.cpp:860 msgid "Opening DVD..." msgstr "Відкривання DVD..." #: kmplayerapp.cpp:865 msgid "Opening VCD..." msgstr "Відкривання VCD..." #: kmplayerapp.cpp:870 msgid "Opening Audio CD..." msgstr "Відкривання аудіо-КД..." #: kmplayerapp.cpp:875 msgid "Opening pipe..." msgstr "Відкривання каналу..." #: kmplayerapp.cpp:877 msgid "Read From Pipe" msgstr "Читати з каналу" #: kmplayerapp.cpp:878 msgid "" "Enter a command that will output an audio/video stream\n" "to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n" "\n" "Command:" msgstr "" "Введіть команду, яка видаватиме потік аудіо/відео на\n" "stdout. Його буде передано по каналу на stdin користувача.\n" "\n" "Команда:" #: kmplayerapp.cpp:888 msgid "Opening VDR..." msgstr "Відкривання VDR..." #: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375 msgid "Opening file..." msgstr "Відкривається файл..." #: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: kmplayerapp.cpp:1354 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Відкривається нове вікно програми..." #: kmplayerapp.cpp:1363 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: kmplayerapp.cpp:1363 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: kmplayerapp.cpp:1382 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: kmplayerapp.cpp:1386 msgid "" "Error opening file %1.\n" "%2." msgstr "" "Помилка відкриття файла %1.\n" "%2." #: kmplayerapp.cpp:1421 msgid "Closing file..." msgstr "Закривається файл..." #: kmplayerapp.cpp:1430 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: kmplayerapp.cpp:1489 #, c-format msgid "Show Menubar with %1" msgstr "Показати смужку меню з %1" #: kmplayerapp.cpp:1563 msgid "Move here" msgstr "Пересунути сюди" #: kmplayerapp.cpp:1592 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: kmplayerapp.cpp:1672 msgid "&Delete item" msgstr "Ви&далити елемент" #: kmplayerapp.cpp:1675 msgid "&Move up" msgstr "Пересунути вго&ру" #: kmplayerapp.cpp:1677 msgid "Move &down" msgstr "Пересунути в&низ" #: kmplayerapp.cpp:1757 msgid "Auto play after opening DVD" msgstr "Автоматично програвати після відкривання DVD" #: kmplayerapp.cpp:1758 msgid "Start playing DVD right after opening DVD" msgstr "Починати програвати DVD відразу після відкривання DVD" #: kmplayerapp.cpp:1759 msgid "DVD device:" msgstr "Пристрій DVD:" #: kmplayerapp.cpp:1761 msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Шлях до вашого пристрою DVD. Ви мусите мати права читати з цього пристрою" #: kmplayerapp.cpp:1788 msgid "Optical Disks" msgstr "Оптичні диски" #: kmplayerapp.cpp:1815 kmplayerapp.cpp:2017 kmplayerapp.cpp:2045 #: kmplayerapp.cpp:2110 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kmplayerapp.cpp:1828 msgid "CDROM - Audio Compact Disk" msgstr "CDROM - аудіо компактдиск" #: kmplayerapp.cpp:1829 msgid "VCD - Video Compact Disk" msgstr "VCD - відео компактдиск" #: kmplayerapp.cpp:1830 msgid "DVD - Digital Video Disk" msgstr "DVD - цифровий відеодиск" #: kmplayerapp.cpp:1888 msgid "&Titles" msgstr "&Заголовки" #: kmplayerapp.cpp:1889 msgid "&Chapters" msgstr "&Розділи" #: kmplayerapp.cpp:1891 msgid "Audio &Language" msgstr "&Мова аудіо" #: kmplayerapp.cpp:1892 msgid "&SubTitles" msgstr "&Субтитри" #: kmplayerapp.cpp:2043 kmplayerapp.cpp:2219 kmplayertvsource.cpp:569 #: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kmplayerapp.cpp:2056 msgid "DVDNav" msgstr "DVDNav" #: kmplayerapp.cpp:2074 msgid "&Next" msgstr "&Далі" #: kmplayerapp.cpp:2075 msgid "&Root" msgstr "&Початок" #: kmplayerapp.cpp:2076 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: kmplayerapp.cpp:2118 msgid "Auto play after opening a VCD" msgstr "Автоматично програвати після відкривання VCD" #: kmplayerapp.cpp:2119 msgid "Start playing VCD right after opening VCD" msgstr "Починати програвати VCD відразу після відкривання VCD" #: kmplayerapp.cpp:2120 msgid "VCD (CDROM) device:" msgstr "Пристрій VCD (CDROM):" #: kmplayerapp.cpp:2122 msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device" msgstr "" "Шлях до вашого пристрою CDROM/DVD. Ви мусите мати права читати з цього " "пристрою" #: kmplayerapp.cpp:2133 kmplayerapp.cpp:2193 kmplayerapp.cpp:2221 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kmplayerapp.cpp:2151 msgid "Track " msgstr "Доріжка " #: kmplayerapp.cpp:2232 kmplayerapp.cpp:2298 msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо-КД" #: kmplayerapp.cpp:2253 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Доріжка %1" #: kmplayerapp.cpp:2304 msgid "Pipe" msgstr "Канал" #: kmplayerapp.cpp:2336 #, c-format msgid "Pipe - %1" msgstr "Канал - %1" #: kmplayerbroadcast.cpp:160 msgid "Bind address:" msgstr "Адреса bind:" #: kmplayerbroadcast.cpp:162 msgid "If you have multiple network devices, you can limit access" msgstr "Якщо у вас декілька мережних пристроїв, то можна обмежити доступ" #: kmplayerbroadcast.cpp:165 msgid "Listen port:" msgstr "Слухати порт:" #: kmplayerbroadcast.cpp:169 msgid "Maximum connections:" msgstr "Максимум з'єднань:" #: kmplayerbroadcast.cpp:173 msgid "Maximum bandwidth (kbit):" msgstr "Максимальна пропускна здатність (кбіт/с):" #: kmplayerbroadcast.cpp:177 msgid "Temporary feed file:" msgstr "Тимчасовий файл подачі:" #: kmplayerbroadcast.cpp:181 msgid "Feed file size (kB):" msgstr "Розмір файла подачі (КБ):" #: kmplayerbroadcast.cpp:204 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: kmplayerbroadcast.cpp:212 msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback" msgstr "Можна грати тільки avi, mpeg і rm" #: kmplayerbroadcast.cpp:215 msgid "Audio codec:" msgstr "Аудіокодек:" #: kmplayerbroadcast.cpp:216 msgid "Audio bit rate (kbit):" msgstr "Частота аудіопотоку (кбіт/с):" #: kmplayerbroadcast.cpp:217 msgid "Audio sample rate (Hz):" msgstr "Частота вибірки аудіо (Гц):" #: kmplayerbroadcast.cpp:218 msgid "Video codec:" msgstr "Відеокодек:" #: kmplayerbroadcast.cpp:219 msgid "Video bit rate (kbit):" msgstr "Частота відеопотоку (кбіт/с):" #: kmplayerbroadcast.cpp:220 msgid "Quality (1-31):" msgstr "Якість (1-31):" #: kmplayerbroadcast.cpp:221 msgid "Frame rate (Hz):" msgstr "Частота кадрів (Гц):" #: kmplayerbroadcast.cpp:222 msgid "Gop size:" msgstr "Розмір групи кадрів:" #: kmplayerbroadcast.cpp:223 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (пікселів):" #: kmplayerbroadcast.cpp:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Висота (пікселів):" #: kmplayerbroadcast.cpp:225 msgid "Allow access from:" msgstr "Дозволити доступ з:" #: kmplayerbroadcast.cpp:230 msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges" msgstr "" "\"Одинарна адреса IP\" або \"початкова адреса IP кінцева адреса IP\" для " "діапазону IP-адрес" #: kmplayerbroadcast.cpp:232 msgid "Host/IP or IP Range" msgstr "Вузол/IP або діапазон IP" #: kmplayerbroadcast.cpp:245 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597 msgid "Start" msgstr "Почати" #: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654 msgid "Broadcasting" msgstr "Трансляція" #: kmplayerbroadcast.cpp:456 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587 msgid "Failed to end ffserver process." msgstr "Помилка завершення процесу ffserver." #: kmplayerbroadcast.cpp:548 msgid "Failed to start ffserver.\n" msgstr "Не вдалось запустити ffserver.\n" #: kmplayerbroadcast.cpp:561 msgid "Failed to start ffmpeg." msgstr "Не вдалось запустити ffmpeg." #: kmplayerbroadcast.cpp:656 msgid "FFServer" msgstr "FFServer" #: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: kmplayerconfig.cpp:58 msgid "Open Sound System" msgstr "Відкрита система звуку (OSS)" #: kmplayerconfig.cpp:59 msgid "Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL (Simple DirectMedia Layer)" #: kmplayerconfig.cpp:60 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA)" #: kmplayerconfig.cpp:61 msgid "Analog Real-Time Synthesizer" msgstr "aRts (Analog Real-Time Synthesizer)" #: kmplayerconfig.cpp:62 msgid "JACK Audio Connection Kit" msgstr "Спорядження для аудіо з'єднань Jack" #: kmplayerconfig.cpp:63 msgid "OpenAL" msgstr "OpenAL" #: kmplayerconfig.cpp:64 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Даемон звуку ESD" #: kmplayerconfig.cpp:65 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5" msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.5" #: kmplayerconfig.cpp:66 msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9" msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.9" #: kmplayerconfig.cpp:67 msgid "Use back-end defaults" msgstr "Вживати типові параметри рушія" #: kmplayerconfig.cpp:73 msgid "X11Shm" msgstr "X11Shm" #: kmplayerconfig.cpp:74 msgid "XVidix" msgstr "XVidix" #: kmplayerconfig.cpp:75 msgid "XvMC" msgstr "XvMC" #: kmplayerconfig.cpp:76 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: kmplayerconfig.cpp:77 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: kmplayerconfig.cpp:78 msgid "OpenGL MT" msgstr "OpenGL MT" #: kmplayerconfig.cpp:79 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: kmplayerconfig.cpp:90 msgid "Playlist background" msgstr "Колір тла списку композицій" #: kmplayerconfig.cpp:93 msgid "Playlist foreground" msgstr "Колір тексту списку композицій" #: kmplayerconfig.cpp:96 msgid "Console background" msgstr "Колір тла консолі" #: kmplayerconfig.cpp:97 msgid "Playlist active item" msgstr "Активний елемент списку композицій" #: kmplayerconfig.cpp:102 msgid "Console foreground" msgstr "Колір тексту консолі" #: kmplayerconfig.cpp:105 msgid "Video background" msgstr "Колір тла відео" #: kmplayerconfig.cpp:108 msgid "Viewing area background" msgstr "Колір тла ділянки перегляду" #: kmplayerconfig.cpp:111 msgid "Info window background" msgstr "Колір тла вікна інформації" #: kmplayerconfig.cpp:114 msgid "Info window foreground" msgstr "Колір тексту вікна інформації" #: kmplayerconfig.cpp:117 msgid "Playlist" msgstr "Список композицій" #: kmplayerconfig.cpp:121 msgid "Info window" msgstr "Вікно інформації" #: kmplayerconfig.cpp:611 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: kmplayerconfig.cpp:621 msgid "Sub title file %1 does not exist." msgstr "Файл субтитрів %1 не існує." #: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308 #, c-format msgid "Volume is %1" msgstr "Гучність %1" #: kmplayercontrolpanel.cpp:383 msgid "&Play with" msgstr "&Грати за допомогою" #: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397 msgid "Con&sole" msgstr "Кон&соль" #: kmplayercontrolpanel.cpp:387 msgid "Play&list" msgstr "Список ком&позицій" #: kmplayercontrolpanel.cpp:404 msgid "&Audio languages" msgstr "Мови &аудіо" #: kmplayercontrolpanel.cpp:405 msgid "&Subtitles" msgstr "&Субтитри" #: kmplayercontrolpanel.cpp:406 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:410 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:414 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:418 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: kmplayercontrolpanel.cpp:422 msgid "Co&lors" msgstr "Ко&льори" #: kmplayercontrolpanel.cpp:424 msgid "&Configure KMPlayer..." msgstr "&Налаштувати KMPlayer..." #: kmplayerpartbase.cpp:182 msgid "Edit playlist &item" msgstr "&Редагувати елемент списку композицій" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Not Running" msgstr "Не запущено" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 msgid "Buffering" msgstr "Буферування" #: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227 msgid "Playing" msgstr "Програвання" #: kmplayerpartbase.cpp:1390 msgid "Recorder %1 %2" msgstr "Запис %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1408 msgid "Player %1 %2" msgstr "Програвач %1 %2" #: kmplayerpartbase.cpp:1467 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: kmplayerpartbase.cpp:1516 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572 #, c-format msgid "URL - %1" msgstr "URL - %1" #: kmplayerpartbase.cpp:1865 msgid "Connecting" msgstr "Йде з'єднання" #: kmplayerprocess.cpp:180 msgid "Failed to end player process." msgstr "Помилка завершення процесу програвача." #: kmplayerprocess.cpp:377 msgid "&MPlayer" msgstr "&MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:870 msgid "Size pattern" msgstr "Шаблон розміру" #: kmplayerprocess.cpp:871 msgid "Cache pattern" msgstr "Шаблон кешу" #: kmplayerprocess.cpp:872 msgid "Position pattern" msgstr "Шаблон позиції" #: kmplayerprocess.cpp:873 msgid "Index pattern" msgstr "Шаблон індексу" #: kmplayerprocess.cpp:874 msgid "Reference URL pattern" msgstr "Шаблон посилання URL" #: kmplayerprocess.cpp:875 msgid "Reference pattern" msgstr "Шаблон посилання" #: kmplayerprocess.cpp:876 msgid "Start pattern" msgstr "Шаблон запуску" #: kmplayerprocess.cpp:877 msgid "DVD language pattern" msgstr "Шаблон мови DVD" #: kmplayerprocess.cpp:878 msgid "DVD subtitle pattern" msgstr "Шаблон субтитрів DVD" #: kmplayerprocess.cpp:879 msgid "DVD titles pattern" msgstr "Шаблон заголовків DVD" #: kmplayerprocess.cpp:880 msgid "DVD chapters pattern" msgstr "Шаблон розділів DVD" #: kmplayerprocess.cpp:881 msgid "VCD track pattern" msgstr "Шаблон доріжки VCD" #: kmplayerprocess.cpp:882 msgid "Audio CD tracks pattern" msgstr "Шаблон доріжок аудіо-КД" #: kmplayerprocess.cpp:904 msgid "MPlayer command:" msgstr "Команда MPlayer:" #: kmplayerprocess.cpp:905 msgid "Additional command line arguments:" msgstr "Додаткові аргументи командного рядка:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "Cache size:" msgstr "Розмір кешу:" #: kmplayerprocess.cpp:906 msgid "kB" msgstr "КБ" #: kmplayerprocess.cpp:908 msgid "Build new index when possible" msgstr "Створювати новий індекс, якщо можливо" #: kmplayerprocess.cpp:910 msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)" msgstr "Дозволяє пошук в індексованих файлах (AVIs)" #: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: kmplayerprocess.cpp:978 msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:608 msgid "&Xine" msgstr "&Xine" #: kmplayerprocess.cpp:1761 msgid "&GStreamer" msgstr "&GStreamer" #: kmplayerprocess.cpp:2530 msgid "&Ice Ape" msgstr "" #: kmplayertvsource.cpp:62 msgid "Video device:" msgstr "Пристрій відео:" #: kmplayertvsource.cpp:65 msgid "Audio device:" msgstr "Пристрій аудіо:" #: kmplayertvsource.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: kmplayertvsource.cpp:69 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: kmplayertvsource.cpp:71 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: kmplayertvsource.cpp:73 msgid "Do not immediately play" msgstr "Не починати програвання відразу" #: kmplayertvsource.cpp:75 msgid "Only start playing after clicking the play button" msgstr "Починати програвання тільки після натискання кнопки пуску" #: kmplayertvsource.cpp:86 msgid "Norm:" msgstr "Норм.:" #: kmplayertvsource.cpp:98 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: kmplayertvsource.cpp:99 msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Частота [МГц]: " #: kmplayertvsource.cpp:139 msgid "" "You are about to remove this device from the Source menu.\n" "Continue?" msgstr "" "Ви збираєтесь видалити цей пристрій з меню Джерела.\n" "Продовжити?" #: kmplayertvsource.cpp:139 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: kmplayertvsource.cpp:154 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: kmplayertvsource.cpp:156 msgid "dummy, v4l or bsdbt848" msgstr "порожній, v4l або bsdbt848" #: kmplayertvsource.cpp:157 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: kmplayertvsource.cpp:159 msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0" msgstr "Шлях до вашого пристрою відео, напр., /dev/video0" #: kmplayertvsource.cpp:160 msgid "Scan..." msgstr "Сканувати..." #: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:821 msgid "General" msgstr "Загальне" #: kmplayertvsource.cpp:245 msgid "tv device" msgstr "Пристрій ТБ" #: kmplayertvsource.cpp:321 msgid "Television" msgstr "Телебачення" #: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571 msgid "TV" msgstr "ТБ" #: kmplayertvsource.cpp:475 msgid "TV: " msgstr "ТБ: " #: kmplayertvsource.cpp:598 msgid "Device already present." msgstr "Пристрій вже існує." #: kmplayertvsource.cpp:609 msgid "No device found." msgstr "Не знайдено жодного пристрою." #: kmplayertvsource.cpp:631 msgid "TVScanner" msgstr "Сканер ТБ" #: kmplayervdr.cpp:89 msgid "XVideo port" msgstr "Порт XVideo" #: kmplayervdr.cpp:91 msgid "" "Port base of the X Video extension.\n" "If left to default (0), the first available port will be used. However if " "you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to " "use here.\n" "See the output from 'xvinfo' for more information" msgstr "" "Початковий порт для розширення X Video.\n" "Якщо залишено типове значення (0), то буде вживатися перший наявний порт. " "Однак, якщо ви маєте декілька примірників XVideo, то вам, мабуть, прийдеться " "вказати тут порт для вжитку.\n" "Для докладнішої інформації див. вивід з \"xvinfo\"" #: kmplayervdr.cpp:92 msgid "Communication port:" msgstr "Порт зв'язку:" #: kmplayervdr.cpp:95 msgid "" "Communication port with VDR. Default is port 2001.\n" "If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here " "too." msgstr "" "Порт зв'язку з VDR. Типовий порт: 2001.\n" "Якщо ви вживаєте інший порт за допомогою параметра \"-p\" для \"vdr\", то " "мусите тут також цей порт вказати." #: kmplayervdr.cpp:99 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: kmplayervdr.cpp:100 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: kmplayervdr.cpp:101 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: kmplayervdr.cpp:102 msgid "Aspects to use when viewing VDR" msgstr "Пропорції екрана при перегляді VDR" #: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: kmplayervdr.cpp:242 msgid "Dis&connect" msgstr "Роз'&єднати" #: kmplayervdr.cpp:243 msgid "VDR Key Up" msgstr "Клавіша VDR \"Вгору\"" #: kmplayervdr.cpp:244 msgid "VDR Key Down" msgstr "Клавіша VDR \"Вниз\"" #: kmplayervdr.cpp:245 msgid "VDR Key Back" msgstr "Клавіша VDR \"Назад\"" #: kmplayervdr.cpp:246 msgid "VDR Key Ok" msgstr "Клавіша VDR \"Гаразд\"" #: kmplayervdr.cpp:247 msgid "VDR Key Setup" msgstr "Клавіша VDR \"Налаштування\"" #: kmplayervdr.cpp:248 msgid "VDR Key Channels" msgstr "Клавіша VDR \"Канали\"" #: kmplayervdr.cpp:249 msgid "VDR Key Menu" msgstr "Клавіша VDR \"Меню\"" #: kmplayervdr.cpp:250 msgid "VDR Key Red" msgstr "Клавіша VDR \"Червона\"" #: kmplayervdr.cpp:251 msgid "VDR Key Green" msgstr "Клавіша VDR \"Зелена\"" #: kmplayervdr.cpp:252 msgid "VDR Key Yellow" msgstr "Клавіша VDR \"Жовта\"" #: kmplayervdr.cpp:253 msgid "VDR Key Blue" msgstr "Клавіша VDR \"Синя\"" #: kmplayervdr.cpp:256 msgid "VDR Key 0" msgstr "Клавіша VDR 0" #: kmplayervdr.cpp:257 msgid "VDR Key 1" msgstr "Клавіша VDR 1" #: kmplayervdr.cpp:258 msgid "VDR Key 2" msgstr "Клавіша VDR 2" #: kmplayervdr.cpp:259 msgid "VDR Key 3" msgstr "Клавіша VDR 3" #: kmplayervdr.cpp:260 msgid "VDR Key 4" msgstr "Клавіша VDR 4" #: kmplayervdr.cpp:261 msgid "VDR Key 5" msgstr "Клавіша VDR 5" #: kmplayervdr.cpp:262 msgid "VDR Key 6" msgstr "Клавіша VDR 6" #: kmplayervdr.cpp:263 msgid "VDR Key 7" msgstr "Клавіша VDR 7" #: kmplayervdr.cpp:264 msgid "VDR Key 8" msgstr "Клавіша VDR 8" #: kmplayervdr.cpp:265 msgid "VDR Key 9" msgstr "Клавіша VDR 9" #: kmplayervdr.cpp:450 msgid "Host not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: kmplayervdr.cpp:452 msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлено" #: kmplayervdr.cpp:494 msgid "Custom VDR command" msgstr "Нетипова команда VDR" #: kmplayervdr.cpp:494 msgid "" "You can pass commands to VDR.\n" "Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n" "You can see VDR response in the console window.\n" "\n" "VDR Command:" msgstr "" "До VDR можна надсилати команди.\n" "Введіть \"HELP\", щоб побачити список наявних команд.\n" "Відповідь VDR буде видно у вікні консолі.\n" "\n" "Команда VDR:" #: kmplayervdr.cpp:693 msgid "Port " msgstr "Порт " #: kmplayervdr.cpp:749 msgid "X&Video" msgstr "X&Video" #: kmplayerview.cpp:187 msgid "Play List" msgstr "Список композицій" #: kmplayerview.cpp:362 msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: main.cpp:32 main.cpp:48 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: main.cpp:37 msgid "file to open" msgstr "відкрити файл" #: playlistview.cpp:182 msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: playlistview.cpp:182 msgid "none" msgstr "немає" #: playlistview.cpp:200 msgid "[attributes]" msgstr "[атрибути]" #: playlistview.cpp:355 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Скопіювати до кишені" #: playlistview.cpp:366 msgid "&Show all" msgstr "Показати &всі" #: pref.cpp:66 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: pref.cpp:81 msgid "Looks" msgstr "Вигляд" #: pref.cpp:84 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: pref.cpp:95 pref.cpp:121 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: pref.cpp:102 msgid "MEncoder" msgstr "MEncoder" #: pref.cpp:106 msgid "FFMpeg" msgstr "FFMpeg" #: pref.cpp:123 msgid "Output Plugins" msgstr "Втулки виводу" #: pref.cpp:128 pref.cpp:129 msgid "Postprocessing" msgstr "Після-опрацювання" #: pref.cpp:207 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: pref.cpp:211 #, fuzzy msgid "Keep size ratio" msgstr "Зберігати масштаб" #: pref.cpp:212 msgid "" "When checked, movie will keep its aspect ratio\n" "when window is resized" msgstr "" #: pref.cpp:213 msgid "Dock in system tray" msgstr "Пришвартувати у системному лотку" #: pref.cpp:214 msgid "" "When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n" "When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's " "taskbar button." msgstr "" #: pref.cpp:215 msgid "Auto resize to video sizes" msgstr "Автоматично змінювати розмір під відео" #: pref.cpp:216 msgid "" "When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n" "when video starts" msgstr "" #: pref.cpp:221 msgid "Remember window size on exit" msgstr "При виході запам'ятовувати розмір вікна" #: pref.cpp:222 #, fuzzy msgid "Always start with fixed size" msgstr "Завжди починати з вказаного компонента:" #: pref.cpp:228 msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: pref.cpp:229 msgid "Makes current movie loop" msgstr "" #: pref.cpp:230 msgid "Allow framedrops" msgstr "" #: pref.cpp:231 msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization" msgstr "" #: pref.cpp:232 msgid "Auto set volume on start" msgstr "" #: pref.cpp:233 msgid "" "When a new source is selected, the volume will be set according the volume " "control" msgstr "" #: pref.cpp:234 msgid "Auto set colors on start" msgstr "" #: pref.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors" msgstr "" "Якщо вибрано, кольори заголовка будуть братися з теми IceWM. Інакше, будуть " "вживатися поточні кольори смужки заголовка KDE." #: pref.cpp:237 msgid "Control Panel" msgstr "Панель керування" #: pref.cpp:241 msgid "Show config button" msgstr "Показувати кнопку налаштування" #: pref.cpp:242 msgid "Add a button that will popup a config menu" msgstr "Додати кнопку, яка викликатиме меню налаштування" #: pref.cpp:243 msgid "Show playlist button" msgstr "Показувати кнопку списку композицій" #: pref.cpp:244 #, fuzzy msgid "Add a playlist button to the control buttons" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати налаштований фільтр до списку." #: pref.cpp:245 msgid "Show record button" msgstr "Показати кнопку запису" #: pref.cpp:246 #, fuzzy msgid "Add a record button to the control buttons" msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб використовувались два значення, що призведе " "до створення запису-дублікату." #: pref.cpp:247 #, fuzzy msgid "Show broadcast button" msgstr "Показувати кнопку списку вікон" #: pref.cpp:248 #, fuzzy msgid "Add a broadcast button to the control buttons" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити зміст поточної адреси." #: pref.cpp:255 msgid "Forward/backward seek time:" msgstr "" #: pref.cpp:275 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: pref.cpp:294 msgid "AaBbCc" msgstr "AaBbCc" #: pref.cpp:336 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: pref.cpp:341 #, fuzzy msgid "Location of the playable item" msgstr "В це поле введіть адресу файла стилів" #: pref.cpp:344 #, fuzzy msgid "Sub title:" msgstr "Заголовок &кнопки:" #: pref.cpp:349 msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above" msgstr "" #: pref.cpp:352 msgid "Enable 'Click to Play' support" msgstr "" #: pref.cpp:353 msgid "Support for WEB pages having a start image" msgstr "" #: pref.cpp:363 msgid "Use movie player:" msgstr "Програвач:" #: pref.cpp:368 #, fuzzy msgid "Network bandwidth" msgstr "Максимальна пропускна властивість мережі:" #: pref.cpp:372 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a " "particular bitrate.\n" "This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video." msgstr "" #: pref.cpp:374 msgid "" "Sometimes it is possible to choose between various streams given a " "particular bitrate.\n" "This option sets the maximum bandwidth you have available for video." msgstr "" #: pref.cpp:375 msgid "Preferred bitrate:" msgstr "" #: pref.cpp:377 pref.cpp:380 msgid "kbit/s" msgstr "кбіт/с" #: pref.cpp:378 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Максимальна частота вибірки:" #: pref.cpp:400 msgid "Output file:" msgstr "Файл виводу:" #: pref.cpp:405 msgid "Start &Recording" msgstr "Почати &запис" #: pref.cpp:410 msgid "Current source: " msgstr "Поточне джерело: " #: pref.cpp:411 msgid "Recorder" msgstr "Записувач" #: pref.cpp:417 msgid "Auto Playback" msgstr "Автопрогравання" #: pref.cpp:418 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: pref.cpp:419 msgid "&When recording finished" msgstr "" #: pref.cpp:420 msgid "A&fter" msgstr "&Після" #: pref.cpp:424 msgid "Time (seconds):" msgstr "Час (сек):" #: pref.cpp:445 msgid "Stop Recording" msgstr "Зупинити запис" #: pref.cpp:451 msgid "Start Recording" msgstr "Почати запис" #: pref.cpp:470 msgid "Current Source: " msgstr "Поточне джерело: " #: pref.cpp:542 msgid "Format" msgstr "Формат" #: pref.cpp:543 #, fuzzy msgid "Same as source" msgstr "Назва джерела новин" #: pref.cpp:544 pref.cpp:666 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: pref.cpp:547 msgid "Mencoder arguments:" msgstr "Параметри програми mencoder:" #: pref.cpp:571 msgid "&MEncoder" msgstr "&MEncoder" #: pref.cpp:579 msgid "MPlayer -&dumpstream" msgstr "" #: pref.cpp:585 msgid "FFMpeg arguments:" msgstr "Аргументи FFMpeg:" #: pref.cpp:599 msgid "&FFMpeg" msgstr "&FFMpeg" #: pref.cpp:619 msgid "" "Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, " "which is slower." msgstr "" #: pref.cpp:620 msgid "Video driver:" msgstr "Відеодрайвер:" #: pref.cpp:626 msgid "Audio driver:" msgstr "Аудіодрайвер:" #: pref.cpp:641 msgid "Enable use of postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:643 msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD" msgstr "" #: pref.cpp:669 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: pref.cpp:692 #, fuzzy msgid "Horizontal deblocking" msgstr "Зчеплення горизонтальне 1" #: pref.cpp:693 pref.cpp:712 pref.cpp:732 #, fuzzy msgid "Auto quality" msgstr "Якість відео:" #: pref.cpp:695 pref.cpp:714 pref.cpp:734 msgid "Chrominance filtering" msgstr "" #: pref.cpp:711 #, fuzzy msgid "Vertical deblocking" msgstr "Зчеплення вертикальне 1" #: pref.cpp:731 #, fuzzy msgid "Dering filter" msgstr "Застосування дії фільтра: %1" #: pref.cpp:751 #, fuzzy msgid "Auto brightness/contrast" msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності" #: pref.cpp:752 msgid "Stretch luminance to full range" msgstr "" #: pref.cpp:761 msgid "Temporal noise reducer" msgstr "" #: pref.cpp:787 msgid "Linear blend deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:788 msgid "Linear interpolating deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:789 msgid "Cubic interpolating deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:790 msgid "Median deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:791 msgid "FFmpeg deinterlacer" msgstr "" #: pref.cpp:818 msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:819 msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)" msgstr "" #: pref.cpp:820 msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters" msgstr "" #: pref.cpp:823 pref.cpp:824 pref.cpp:825 msgid "Filter is used if there is enough CPU" msgstr "" #: pref.cpp:827 msgid "Stretches luminance to full range (0..255)" msgstr "" #: pref.cpp:828 #, fuzzy msgid "Custom Preset" msgstr "Comment=Нетиповий проект" #: pref.cpp:830 #, fuzzy msgid "Deinterlacing" msgstr "Вилучення через-рядкової розгортки" #: pref.cpp:836 #, fuzzy msgid "Reset Settings?" msgstr "Скинути налаштування шрифту" #: pref.cpp:837 msgid "" "You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n" "Please confirm.\n" msgstr "" #: viewarea.cpp:1356 msgid "Fullscreen" msgstr "Повний екран" #: viewarea.cpp:1387 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: kmplayerui.rc:12 #, no-c-format msgid "VD&R" msgstr "VD&R" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Почати" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&далити елемент" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти файл" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ви&далити елемент" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Стоп" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Скинути налаштування шрифту"