You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/fr.po

14175 lines
418 KiB

# translation of fr.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Stéphane Deraco <stephane@deraco.fr>, 2006.
# Patrick PETIT <patrick.petit17@orange.fr>, 2006,2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-04 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Patrick PETIT <patrick.petit17@orange.fr>\n"
"Language-Team: Français <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous "
"utiliserez KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que plusieurs "
"catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui sont "
"pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes supplémentaires "
"manuellement plus tard."
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney supporte de nombreuses devises, , mais l'une d'elles sera "
"utilisée comme monnaie de base. La monnaie de base est utilisée par défaut "
"pour les nouveaux comptes et les rapports. Veuillez choisir la monnaie de "
"base dans la liste ci-dessous."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "Code ISO"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utiliser pour "
"personnaliser votre fichier KMyMoney.</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Ville :"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Pays / État :"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "Votre Nom :"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Charger à partir du Carnet d'adresse"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Paramétrage nouveau compte KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Établissement"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Courtier"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Frais"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Échéances"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Paiement"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte père"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Paiement par carte de crédit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Paiement de prêt pour %1"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Paiement de prêt"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Amortissement"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Intérêts"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Chèques"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Épargne"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Investissement"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Actif"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Action"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"S'il vous plaît, assurez-vous de saisir la bonne conversion pour la date "
"d'ouverture. Si vous avez demandé la cotation en ligne, il pourrait vous "
"être demandé un autre date."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Vérifier la date"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 égal %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Pas de nom de compte fourni"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Écrire un chèque"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Débit direct"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Ordre permanent"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Dépôt manuel"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Dépôt direct"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Paiement mensuel de la carte de crédit %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'échéance"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La date de l'échéance suivante est antérieure à la date d'ouverture"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Pas de compte sélectionné"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Pas de montant pour le paiement sélectionné"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Pas de tiers pour le paiement sélectionné"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Aucun nom défini pour l'échéance"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Pas de tiers fourni"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Pas de solde d'ouverture fourni"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Le taux d'intérêt peut changer uniquement après le premier paiement"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme montant du prêt."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney a calculé un paiement périodique de %1 pour couvrir l'amortissement "
"et l'intérêt."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Le nombre de paiements a été diminué et le dernier paiement a été changé en %"
"1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Le dernier paiement a été changé en %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme terme pour votre prêt. "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculé un paiement final de %1 pour ce prêt."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Vous avez saisi une information non correspondante. Merci de modifier vos "
"chiffres ou de laissez une valeur vide pour laisser KMyMoney la calculer "
"pour vous"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepter ceci ou modifier l'information de prêt et recalculer."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcul réussi"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"un mois\n"
"%n mois"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un an\n"
"%n ans"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"un paiement\n"
"%n paiements"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Appuyer sur Calculer pour vérifier les valeurs"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Créer ..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Créer un nouveau compte d'actif"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur cette touche pour le "
"créer."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur les comptes"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sous-compte de"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr " Type"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "Date d'ouverture"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taux de conversion"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "Solde de d'ouverture"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Compte de Placement"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Informations sur les prêts"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Montant emprunté"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Montant prêté"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Taux d'intérêt est"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Amortissement et intérêt"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "Frais additionnels"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Fréquence du paiement"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "Comptes de paiement"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Informations sur les paiements"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Re-financer"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Montant viré vers"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Montant viré de"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Date du paiement"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Informations sur les échéances"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Occurrence"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Tous les mois"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Payé à partir"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Payé à"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Première échéance de paiement"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Moyen de paiement"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur "
"<b>Terminer</b> pour créer le compte, l'échéance, etc. ou sur <b>Précédent</"
"b> pour modifier vos données."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Point"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Saisissez le nom du compte sous lequel il sera connu dans KMyMoney.\n"
"Sélectionnez le type pour ce nouveau compte. Utilisez la fonction <b>Qu'est-"
"ce que c'est ?</b> pour obtenir plus de détails sur les différents types de "
"compte.\n"
"Saisissez la date à laquelle le compte a été ouvert et sa monnaie."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Sélectionnez la monnaie avec laquelle ce compte est géré."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à "
"l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, "
"mais pour les comptes existants, il peut être différent. Veuillez consulter "
"les relevés de compte pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture est "
"fourni dans la monnaie du compte comme choisi avec le bouton de la monnaie."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous voulez "
"conserver des opérations précédant cette date, entrez le solde de fin et la "
"date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations postérieures "
"dans KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"Note : Si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, "
"entrez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur ultérieurement "
"après avoir rapprocher ce compte pour la première fois."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Type de compte"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. "
"Ce devrait être le prix de la devise étrangère dans la monnaie de base à la "
"date d'ouverture du compte."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Chèque/b>\n"
"Utilisez le type compte chèque type pour gérer les activités sur votre "
"compte chèque, par exemple, les paiements, les chèques et les achats par "
"carte.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Épargne</b>\n"
"Utilisez le type de compte d'épargne pour gérer les activités sur votre "
"compte d'épargne.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carte de Crédit</b>\n"
"Utilisez le type de compte de carte de crédit pour gérer les activités sur "
"votre carte de crédit.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Espèce</b>\n"
"\n"
"Utilisez le type de compte d'espèce pour gérer les activités dans votre "
"portefeuille.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Prêt</b>\n"
"Utilisez le type de compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par "
"exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, "
"les prêts privés, etc...).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investissement</b>\n"
"Utilisez le compte d'investissement pour gérer vos stocks, les fonds communs "
"de placement et autres placements.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Actif</b>\n"
"Utilisez le type de compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre "
"maison, la voiture ou la collection d'art).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passif</b>\n"
"Utilisez le type de compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf "
"l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou de "
"l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts hypothécaires, "
"vous devez créer un compte de prêt.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Compte Favori"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Cochez cette case si le compte doit être marqué comme compte par défaut"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Sélectionner la case à cocher <b>Compte Favori</b> vous permettra d'accéder "
"à certaines fenêtres et vues dans KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Saisissez le nom du compte sous lequel il sera connu dans KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Cotations en ligne"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Est-ce que ce compte d'investissement possède un compte de courtage ?<p>\n"
"\n"
"<b>Cocher</b> la case si le compte d'investissement possède un compte "
"associé pour l'argent qui n'est pas investi.<br>\n"
"\n"
"<b>Décochez</b> la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion "
"active des actions. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu "
"par une banque ni par un courtier."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Créer un compte de courtage"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Numéro du Compte"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction "
"<b>Qu'est-ce que c'est ?</b> pour obtenir plus d'informations sur ces points."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Quel est le type du prêt ?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "J'emprunte de l'argent"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Je prête de l'argent"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Qui est le bénéficiaire/payeur du prêt ?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Entrez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent ou "
"qui vous doit de l'argent.\n"
"\n"
"Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, on vous "
"demandera si vous voulez le créer."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Avez-vous fait ou reçu déjà des paiements ?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Y a t-il des paiements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans KMyMoney ou "
"pas ?\n"
"Note: Les paiements effectués pour obtenir le prêt (par exemple Dissagio) ne "
"sont pas considérés comme des paiements dans ce contexte."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quel paiement souhaitez-vous enregistrer ?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Tous les paiements"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Démarrer avec les paiements de l'année"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez quelles opérations devront être enregistrées.\n"
"\n"
"<b>Tous les paiements</b> vous permet d'entrer tous les paiements faits pour "
"ce prêt.\n"
"\n"
"L'option de <b>commencer à partir du début de l'année courante</b> veut dire "
"que pour les prêts qui sont actifs pendant une plus longue période de temps "
"vous ne voulez pas saisir toutes les opérations antérieures.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Entrez le solde trouvé sur le dernier relevé avant que vous souhaitez "
"commencer l'enregistrement de ce prêt en KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'enregistrer seulement les paiements à partir du début de "
"cette année. Comme avant les opérations antérieures ne seront pas "
"enregistrées, vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette "
"année."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Fréquence de l'intérêt composé"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt composé. Si vous n'êtes pas "
"sûr, sélectionnez le nom comme fréquence de paiement. Consultez votre "
"contrat de prêt pour les détails."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Date d'échéance du premier versement à enregistrer"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dépendant de la réponse <b>Que voulez-vous enregistrer ?</b>, ce champ "
"représente les éléments suivants :<p>\n"
"\n"
"<b>Tous les paiements</b><br>\n"
"Entrez la date d'échéance du premier versement<p>\n"
"\n"
"<b>Commencez les paiements de cette année</b><br>\n"
"Entrez la date d'échéance du premier paiement pour l'année courante"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type du taux d'intérêt"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Temps entre les changements d'intérêt"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est dû"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la "
"liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton "
"<b>Nouvel Établissement</b> pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n"
"Entrez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le "
"compte."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laisser vide"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nouvel Établissement"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un "
"numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Entrez ce numéro ici.\n"
"\n"
"KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions "
"des services bancaires en ligne."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Saisissez le Numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce "
"champ, si vous le connaissez. Habituellement, les gens de votre "
"établissement peut vous dire le numéro ou il est imprimé sur vos relevés.\n"
"\n"
"Voir aussi pour http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number pour plus d'informations. \n"
"\n"
"KMyMoney conserve ce champ uniquement des fins de documentation et ne "
"l'utilise pas autrement."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Maintenant, entrez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un des "
"champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton <b> "
"Calculer </b>.Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez "
"également appuyer sur <b>Calculer</b> pour que KMyMoney puisse vérifier la "
"justesse des valeurs que vous avez fournies."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Le taux d'intérêt sera calculé"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "quand le paiement est reçu"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "quand le paiement est dû"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Montant du prêt"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Entrez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ "
"avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué "
"comme requis (couleur de fond colorée), vous aurez informé KMyMoney sur le "
"fait qu'il y avait déjà quelques paiements sur le prêt. Dans ce cas, "
"veuillez entrer le solde de votre dernière relevé."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le taux d'intérêt en pourcentage ou laisser le champ vide "
"pour le calculer."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Terme"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Veuillez saisir le terme de ce prêt ou laisser ce champ vide pour le "
"calculer. Le terme est la date où vous aurez rembourser totalement le prêt. "
"Cette date doit être différente de la date de signature de votre contrat de "
"prêt."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Paiement (amortissement et intérêt)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
"l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Paiement final"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant du paiement final d'amortissement, ou laisser le "
"champ vide pour le calculer."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Appuyer sur le bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou "
"vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas "
"correct, vous recevrez une information à son sujet."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Maintenant, entrez les informations requises pour le remboursement "
"périodique de l'emprunt.Si vos paiements réguliers contiennent des frais "
"additionnels, appuyez sur le bouton <b>Frais additionnels</b> pour les "
"saisir."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortissement + intérêt"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= paiements périodiques"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si ce prêt est pour un achat, comme une voiture ou une maison, vous pouvez "
"créer le compte d'actif maintenant. Un compte actif représente toute la "
"valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif "
"que vous créerez ou choisirez.\n"
"Si ce prêt est un 'crédit à la consommation' (argent à employer quand vous "
"voulez,) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Ne pas créer d'opération de versement"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Re financer des prêts existants"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Cochez cette option si vous avez re-financé le prêt qui existe déjà dans "
"KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actif"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Compte du prêt"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Date du paiement"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une échéance pour ce paiement et vous rappellera lorsqu'un "
"paiement devra être fait. Sélectionnez le compte à partir duquel les "
"paiements seront effectués et la catégorie à laquelle l'intérêt sera affecté."
"<p>\n"
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les paiements, cette date a déjà été "
"fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les paiements des "
"prochaines années, alors la <b>Première date de paiement dû</b> sera la date "
"du premier paiement fait cette année."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Catégorie des intérêts"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La catégorie de la part intérêt du paiement sera affecté. Si vous empruntez "
"de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc cela doit être "
"une dépense catégorie. Si vous prêtez de l'argent, vous recevez des "
"intérêts. Dans ce cas, sélectionnez une catégorie de revenu ici."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos paiements "
"périodiques ou lorsque vous recevez des versements réguliers dans le cas où "
"vous prêter de l'argent. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-"
"chèques."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Premier paiement dû le "
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une échéance "
"mensuelle qui vous rappellera automatiquement le paiement. Sil vous plaît, "
"remplissez les détails de ce paiement."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Oui, me le rappeler si le paiement est dû"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nom de l'échéance"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Tiers"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Estimation du paiement mensuel"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Date du prochain paiement"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Le paiement doit être fait\n"
" à partir du compte"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Paramétrage nouveau fichier KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Choisir une devise de base"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Sélectionner les comptes"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Définir les préférences"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Impossible de charger les données, parce qu'aucun contact n'a été associé "
"avec le propriétaire du carnet d'adresse."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importer le carnet d'adresse"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utilisateur typique KMyMoney maintient une vérification du compte avec "
"quelque établissement et l'utilise pour recevoir de l'argent ou de payer des "
"factures. Si ce n'est pas le cas, sil vous plaît dé-sélectionnez la case ci-"
"dessous et continuez à la page suivante."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Le nom de l'établissement où est tenu le compte."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si "
"vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus "
"tard."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nom de l'établissement"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Numéro de Routage"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro "
"pour lui. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. "
"Vous pourrez modifier cette saisie plus tard."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-"
"chèques."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Entrez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations "
"dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes "
"pas sûr, laissez-le tel quel."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Numéro du compte"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Entrez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde du "
"dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre "
"compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans "
"KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney supporte de nombreuses devises. Vos rapports seront basés sur la "
"devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les "
"nouveaux comptes sera aussi choisi ici."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. "
"Un nom de fichier standard au sein de votre environnement utilisateur TDE "
"sera l'option par défaut. Celle-ci est fournie à titre indicatif seulement "
"et vous pouvez choisir tout autre lieu ici."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Soit le fichier actuellement sélectionné existe ou le répertoire sélectionné "
"n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>le répertoire sélectionné existe et</li>\n"
"<li>le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce répertoire.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Ceci termine la configuration de votre environnement KMyMoney. Vous pouvez "
"maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à utiliser KMyMoney "
"pour enregistrer vos opérations financières."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Merci de saisir quelques informations sur vous.<br><br>\n"
"\n"
"Ces informations seront vues et utilisé seulement par vous. Ces informations "
"sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour crypter votre fichier, "
"etc..."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Avant "
"que ce programme puisse vous aider à gérer vos finances, il doit recueillir "
"des données sur vous.<p>\n"
"\n"
"Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à "
"l'initialisation du programme. Cela ne se produit qu'une seule fois."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney peut crypter votre fichier de données en utilisant le cryptage "
"GPG. Le cryptage GPG est l'une des méthodes les plus sécurisées au monde "
"pour la protection des données. Tous vos numéros de compte et toutes les "
"autres informations financières importantes seront très sécurisés.</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez vérifier ou modifier certains paramètres de préférence "
"pour KMyMoney à ce moment, vous pouvez le faire ici. Sinon il vous suffira "
"de cliquer sur<b> Suivant </b>."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Configurer les préférences maintenant"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant "
"la boite de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner "
"l'option <b>Configurer KMyMoney ...</b> dans le menu <b>Paramètres</b>."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond Commun de Placement"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Obligation"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Base de données apparemment en cours d'utilisation\n"
"Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n"
"Ouvrir quand même ?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, "
"veuillez la créer manuellement"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Erreur pendant la création de la base de données %1, avez-vous créé des "
"permissions ?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Chargement des opérations ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Chargement des comptes ..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Chargement des valeurs ..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Chargement des rapports ..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Marqueur XML inconnu %1 trouvé à la ligne %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Exception lors de la création de %1 élément: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Chargement des informations du fichier ..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur ..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Sauvegarde des comptes ..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Sauvegarde des opérations ..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Sauvegarde des rapports ..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Sauvegarde des budgets ..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "non rapproché"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "pointé"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "rapproché"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "gelé"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Merci d'utiliser une version de "
"KMyMoney >= 0.8 and < 0.9 pour corriger le problème."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Courtage"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificat de dépôt"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Marché monétaire"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prêt d'investissement"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problème avec le compte : %1"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Le compte père '%1' appartient à un groupe différent."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Le nouveau compte père est le compte de niveau le plus haut '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Le compte père '%1' ne contient pas '%2' comme sous-compte."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " La liste des comptes fils doit être reconstruite."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Le tiers %1 a été recréé avec un identifiant fixe"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du tiers a été mis à jour dans l'opération répartie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * mise à jour des actions dans l'opération répartie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * mise à jour des actions dans l'opération répartie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La répartition %2 de l'opération %1 fait référence à un compte %3 non "
"valide. Veuillez corriger manuellement."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * intérêt des actions cochée dans l'opération répartie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du tiers a été mis à jour dans l'échéance répartie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La répartition de l'opération répartie '%1' contient une valeur "
"différente de 0 et des parties égales à 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Les parties sont mises à la valeur."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant de la banque a été supprimé dans l'opération répartie de "
"l'échéancier '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * mise à jour des actions dans l'échéance '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * mise à jour des actions dans l'échéance répartie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La répartition %2 de l'échéance %1 fait référence à un compte %3 non "
"valide. Veuillez corriger manuellement."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * L'identifiant du tiers est mis à jour dans le rapport '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Le tiers '%1' est supprimé."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Terminé ! Les données sont cohérentes."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "Toutes les semaines"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "Toutes les autres semaines"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "Tous les quinze jours"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "Tous les quinze jours"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "Toutes les quatre semaines"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Toutes les huit semaines"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "Tous les deux mois"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "Tous les trois mois"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "Tous les trimestres"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "Tous les quatre mois"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "Tous les six mois"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "Tous les ans"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "Toutes les autres années"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "Jamais"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "Toutes les trois semaines"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "Tous les 30 jours"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
msgid "Half-month"
msgstr "Demi-mois"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "Toute (erreur)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Changer la date par celle du Vendredi précédent"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Changer la date par celle du Lundi suivant"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Ouvrir Base de données ..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Enregistrer comme Base de données ..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Sauvegarde ..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "GnuCash ..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Fichier de relevé ..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "Modèle de compte ..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Données personnelles ..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Copie de la mémoire"
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Informations sur le fichier ..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trouver l'opération ..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Afficher le détail de l'opération"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Cacher les opérations rapprochées"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Cacher les catégories inutilisées"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Afficher tous les comptes"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Nouvel établissement ..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Éditer un établissement ..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Supprimer un établissement ..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Nouveau compte ..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Ouvrir le registre"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Rapprocher ..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Terminer le rapprochement"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Différer le rapprochement"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Éditer un compte ..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Supprimer un compte ..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Fermer un compte"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Rouvrir un compte"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Rapport d'opération"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Affiche le graphique du solde ..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Carte pour le compte en ligne"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Compte non défini"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Mettre à jour le compte ..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Mettre à jour tous les comptes ..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Nouvelle catégorie ..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Éditer la catégorie ..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Supprimer la catégorie ..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Éditeur de profil QIF ..."
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Valeurs ..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Devises ..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "Cours ..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Mettre à jour le cours des actions et des devises ..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Contrôle de l'intégrité"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test de Performance"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc ..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Autoriser tous les messages"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Paramètres de langue TDE ..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Afficher l'astuce du jour"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nouveau"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Éditer"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Saisir"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Éditer la répartition"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Annuler"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Correspondre"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Accepter"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Basculer"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Pointée"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Non rapprochée"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Sélectionner tout"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Aller au compte"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Aller au tiers"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Créer une opération avec des échéances"
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Assigner le numéro suivant"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combiner"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr " Nouvel investissement"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Éditer l'investissement ..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "Supprimer l'investissement ..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Mise à jour du cours en ligne ..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Mise à jour du cours manuellement ..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nouvelle échéance ..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Editer une opération avec des échéances ..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Supprimer une opération avec des échéances ..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Dupliquer une opération avec des échéances"
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Saisir l'échéance ..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Sauter l'échéance ..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Nouveau Tiers"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Renommer le Tiers"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Supprimer le tiers"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Nouveau budget"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Renommer le budget"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Copier le budget"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Changer l'année du budget"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Prévisions"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Nouvelle devise"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Renommer une devise de base"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Supprimer une devise de base"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Choisir comme devise de base"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Vue précédente"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Vue suivante"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr ""
"Le fichier KMyMoney a besoin d'être sauvegardé.\n"
"Voulez-vous sauvegarder le fichier KMyMoney ?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document ..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Ouvrir un fichier."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fichiers KMyMoney\n"
"%2|Tous les fichiers (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir le Fichier ..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Chargement du fichier ..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"Le fichier <b>%1</b> a soit un nom invalide, soit il n'existe pas. Vous "
"pouvez ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr ""
"Le fichier <b>%1</b> est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ouverture dupliquée"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "Sauvegarde du fichier ..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Clé(s) additionnelles de cryptage à utiliser : %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Sauvegarde du fichier avec un nouveau nom ..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Clé de cryptage à utiliser"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gérer les clés additionnelles"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de Cryptage"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Fichiers de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Fichiers Anonymes"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Sauver le fichier dans une base de données ..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossible de sauvegarder la base de données courante."
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "Fermeture de la fenêtre ..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Le fichier a été modifié. Voulez-vous lancer la sauvegarde ?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Affichage des données personnelles ..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Éditer les données personnelles"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossible de sauvegarder les informations de l'utilisateur : %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importation de modèles de compte."
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'importer le (ou les) modèle (s): %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportation de modèles de compte."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Fichiers modèle KMyMoney\n"
"*.*|Tous les fichiers"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous ..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "Importation du fichier ..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Les relevés ont été réalisés avec les résultats suivants :"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistiques du relevé"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. "
"Voulez-vous sauvegarder ce fichier ?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importation d'un fichier de GnuCash."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fichiers GnuCash\n"
"%2|Tous les fichiers (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importation d'un Relevé XML."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fichiers XML\n"
"%2|Tous les fichiers (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importation de Relevé XML ..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Erreur pendant l'importation %1 : Ce fichier n'est pas un relevé KMM valide."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Relevé Invalide"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Le relevé a été réalisé avec les résultats suivants :"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportation du fichier ..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
"Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Êtes-vous sûr de vouloir écrire par "
"dessus ?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Echéances"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Cryptage"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotations en ligne"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "Modules d'extension"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Actuellement, la fonction de sauvegarde supporte uniquement les fichiers "
"locaux comme fichiers source ! Votre fichier source actuel est '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Fichiers locaux uniquement"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montage de %1 en cours"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. "
"Remplacer ?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Démontage de %1 en cours"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Écriture de %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erreur de de montage du périphérique"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Fichier sauvegardé avec succès"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erreur de copie du fichier vers le périphérique"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erreur de démontage du périphérique"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossible de sauvegarder l'établissement : %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossible de trouver le compte : %1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Ce compte est un passif et si le solde de départ représente de l'argent dû, "
"alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ?\n"
"\n"
"Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n"
"Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n"
"Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Versement du prêt"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"La catégorie <b>%1</b> n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?"
"<p><i>Le compte père sera par défaut <b>%2</b> mais peut être changée dans "
"la fenêtre suivante</i>."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Créer une catégorie"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossible de charger le compte : %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La valeur <b>%1</b> courante n'existe pas comme un sous compte de <b>%2</b>. "
"Voulez-vous la créer ?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Créer la valeur"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'investissement<b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Supprimer l'investissement"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossible de supprimer l'investissement : %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Impossible d'ajouter une échéance :"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Ajustement des opérations ..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajustement des opérations avec échéances ..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Ajustement des budgets ..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibilité de changer la catégorie <b>%1</b> avec la catégorie <b>%2</b>. "
"Raison: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Cause : %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer la catégorie <b>%1</b> avec toutes ses sous-catégories "
"ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimer seulement cette catégorie, "
"tous ses catégories deviendront des sous-catégories de <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Supprimer tout"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Juste la catégorie"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Des sous-catégories de la catégorie <b>%1</b> ne peuvent pas être "
"supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-"
"catégories of <b>%2</b>. Continuer ?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibilité de supprimer une sous-catégorie de la catégorie <b>%1</b>. "
"Raison: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le compte <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer le compte '%1'. Cause: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Éditer le compte '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Éditer la catégorie '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de modifier le compte '%1'. Cause: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney a détecté certaines échéances en retard pour ce compte. Voulez-vous "
"saisir les opérations des échéances maintenant ?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Opérations avec échéance trouvées"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de terminer le rapprochement de ce compte avec une "
"différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez "
"pointée.\n"
"Êtes-vous certain de vouloir terminer le rapprochement ?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmer la fin du rapprochement"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des "
"opérations qui se réfèrent toujours à lui, mais il n'est pas indiqué dans la "
"vue. Vous pouvez le rendre de nouveau visible en allant dans le menu "
"Affichage et en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-"
"sélectionnant le paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"<b>%1</b> ne peut pas être déplacé vers l'établissement <b>%2</b>. Raison: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> ne peut pas être déplacé vers <b>%2</b>. Raison: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Année en cours pour les opérations du compte"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Générer le rapport"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Opérations"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'échéance : %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Ajouter une opération avec des échéances"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Vous avez saisi une date d'échéance de <b>%1</b>. Comme l'échéancier aura un "
"dernier paiement le <b>%2</b>, KMyMoney ajustera automatiquement la date "
"d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit "
"remise à 0. Voulez-vous mettre à 0 la date du dernier paiement ?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Remise à zéro de la date du dernier paiement"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de modifier l'échéance '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'échéance <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Dans le cas des règlements de prêt, il n'est actuellement pas possible de "
"recréer les échéances."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de supprimer l'échéance '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment sauter l'échéance de l'opération <b>%1</b> du <b>%2</"
"b> ?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de sauter l'échéance <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Échéance inconnue'%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Êtes-vous sur de ne pas vouloir enregistrer cette échéance dans le "
"registre ?\n"
"\n"
"KMyMoney vous invitera à le faire lors de son prochain démarrage à moins que "
"vous ne l'ayez manuellement saisie après."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de saisir l'échéance '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Nouveau Tiers"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme tiers ?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nouveau tiers"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossible d'ajouter le tiers"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le tiers <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les tiers sélectionnés ?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Supprimer le Tiers"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou échéance utilise encore ce tiers. Actuellement, "
"vous avez sélectionné tous les tiers. Cependant, au moins un tiers doit "
"rester pour que les opérations ou échéances puissent être réassignées."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossible de modifier le tiers pour l'opération répartie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "réparti dans"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossible de supprimer le(s) tiers"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Impossible de renommer la devise. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Définir une devise de base"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le budget <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de déplacer le budget: %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Définir une année"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Budget de l'année"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de modifier le budget: %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Le budget courant contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les "
"valeurs courantes de ce budget seront remplacées."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Veuillez faire attention que les changements réalisés dans la fenêtre de "
"dialogue suivante affectera toutes les applications TDE et pas seulement "
"KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-"
"vous continuer à éditer les opérations quand même ?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "L'opération est déjà rapprochée"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Supprimer l'opération"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Supprimer les opérations"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Dupliquer les opérations"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de supprimer l(es) opération(s): %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de modifier l'opération: %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans "
"l'enregistrer ?<p>- <b>Oui</b> annule l'édition de l'opération,<br>-<b>Non</"
"b> enregistre l'opération avant d'annuler et <br>- <b>Annuler</b> retourne à "
"l'édition de l'opération.<p> Vous pouvez aussi choisir l'option "
"d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple, en sélectionnant une "
"autre opération."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Annuler l'édition de l'opération"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans "
"l'enregistrer ?<p>- <b>Oui</b> annule l'édition de l'opération,<br>-<b>Non</"
"b> enregistre l'opération avant d'annuler.<p> Vous pouvez aussi choisir "
"l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple, en "
"sélectionnant une autre opération."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'accepter l'opération: %1, vers %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Impossible de supprimer la correspondance des opérations sélectionnées"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la correspondance"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Pas d'opération importée sélectionnée pour la correspondance"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Créer un nouvelle opération"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliquer les opérations courantes sélectionnées"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Supprimer la correspondance"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Aller à '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Effectuer une vérification d'intégrité ..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Vérification d'intégrité en défaut: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Résultat de la vérification d'intégrité"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Vérification des échéances en retard ..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Tout d'abord, vous devez choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un "
"relevé."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importation d'un relevé via une connexion internet"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension %2. Le module "
"d'extension a retourné l'erreur suivante: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Erreur pendant l'importation"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tous les messages ont été autorisés."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Sauvegarde automatique ..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte : %1"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les paramètres du compte <b>%1</b> pour un "
"compte en ligne ? Selon les détails de la méthode des services bancaires en "
"ligne, cette action ne pourra pas être rétablie."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Supprimer les paramètres du compte en ligne"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Impossible de supprimer les paramètres en ligne pour le compte : %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Courtage)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Vous essayez de lier un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est "
"généralement pas souhaitable. En général, le compte de placement doit être "
"lié avec un compte en ligne. Veuillez annuler si vous aviez l'intention de "
"lier le compte d'investissement, sinon continuer"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Lier un compte de courtage"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Sélectionner une extension pour la banque en ligne"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossible de définir le compte pour un compte en ligne : %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier '%1' !"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Erreur d'accès au fichier"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> n'est pas un fichier de modèle."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erreur de type de fichier"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
"Erreur pendant la lecture du fichier de modèle <b>%1</b> ligne %2, colonne %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur Modèle"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Impossible de trouver le Fichier '%1' !"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Étiquette invalide <b>%1</b> dans le fichier de modèle <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Chargement du modèle %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Type de compte de niveau supérieur invalide <b>%1</b> dans le fichier de "
"modèle <b>%2</b> !"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Type de marqueur <b>%1</b> invalide pour le compte <b>%3</b> dans le fichier "
"de modèle <b>%2</b> !"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossible d'écrire les changements dans '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossible de charger '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Exception non attendue '%1' lancée dans %2, ligne %3 récupérée dans "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' pour écriture"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Symbole trouvé: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Cours trouvé : %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Date trouvée: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour le cours pour %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Réinvestir le dividende"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Réinvestir le dividende (long terme)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Réinvestir le dividende (court terme)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Dividende"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Intérêt"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Gain sur le capital (court terme)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Gain sur le capital (moyen terme)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Gain sur le capital (long terme)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
"_: Nom de la catégorie\n"
"Capital restitué"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr ""
"_: Category name\n"
"Revenus divers"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr ""
"_: Category name\n"
"Dépenses diverses"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr ""
"_: Category name\n"
"Frais pour les investissements"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Type QIF %1 inconnu"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Sélection du format de la date"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Choisissez le format de la date qui convient à votre fichier d'entrée"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importation QIF ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Lecture QIF ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Ajouter les opérations"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Maintenant, ajout des opérations dans le registre ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Impossible d'ajouter les opérations"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les comptes de passif\n"
"Autres L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les catégories\n"
"Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les valeurs\n"
"Valeur"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n"
"Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les cours\n"
"Cours"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
"_: Tag QIF pour les classes\n"
"Classe"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Le compte courant %1 a un équilibre d'ouverture de %2. Ce fichier QIF "
"rapporte un équilibre d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser l'équilibre "
"courant avec celui du fichier QIF ?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Écrasez le solde d'ouverture"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney a importé une deuxième opération de solde d'ouverture dans le "
"compte <b>%1</b>, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le fichier. "
"Veuillez corriger manuellement une fois l'importation sera terminée."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problème avec le solde d'ouverture"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Erreur lors de la création de l'opération de solde d'ouverture"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"L'information de date \"%1\" lue dans le fichier ne peut être interprétée "
"selon le profil de date actuel de \"%2\".\n"
"\n"
"Appuyer sur \"Continuer\"assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
"Appuyer sur \"Annuler\" interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez "
"alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en "
"créer un nouveau."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de date invalide"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importateur de Relevé"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Ce compte investissement ne contient pas la valeur \"%1\". Les opérations "
"impliquant cette valeur seront ignorées."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Valeur non trouvée"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investissement)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Généré automatiquement par l'importateur QIF avec le type Compte Mutuel"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "compte"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "Catégorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Sélection de la catégorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Le compte \"%1\" a disparu : "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Le %1 '%2' n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Sélectionner %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"Le %1 <b>%2</b> existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Le %1 <b>%2</b> n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 "
"en appuyant sur <b>Créer</b> ou en sélectionnant manuellement un autre %4 à "
"partir de la boîte."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importer des opérations vers %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. Merci "
"de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou "
"créez un nouveau %2 en appuyant sur <b>Créer</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Frais"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendes"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importation d'un relevé sans opération"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Solde du relevé de %1 est reporté pour être %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Opérations"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 réalisé"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 ajouté"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 correspondant"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 dupliqué(s)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Tiers"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 créé"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Erreur lors de la création de l'enregistrement de la valeur : %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ce relevé importé contient des opérations d'investissement sans valeur. Ces "
"opérations seront ignorées."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Frais) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Souhaitez-vous ajouter \"%1\" comme tiers ?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Sélectionner \"Oui\" créera le tiers, \"Non\" sautera la création du tiers "
"et supprimera l'information du tiers de cette opération. Sélectionner "
"\"Annuler\" annulera l'opération d'importation.\n"
"\n"
"Si vous choisissez \"Non\" ici et que vous cochez la casse \"Ne plus demander"
"\", l'information du tiers pour toutes les opérations suivantes faisant "
"référence à \"%1\" seront supprimées."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Suver la catégorie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Pas de catégorie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le tiers '%1' :"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossible d'ajouter un tiers"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney a trouvé une opération avec échéance nommée <b>%1</b> qui "
"correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette "
"échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Échéance trouvée"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée "
"avec l'identifiant '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Vous avez télé-chargé un état pour le compte suivant :</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nom du Compte : %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Type de Compte : %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numéro du Compte : %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez en créer "
"un nouveau compte en appuyant sur <b>Créer</b> ou en sélectionnant "
"manuellement un autre compte à partir de la boîte ci-dessous."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte "
"sélectionné. Merci de choisir un compte en utilisant la boîte de sélection "
"dans la fenêtre, ou créez un nouveau compte en appuyant sur le bouton "
"<b>Créer</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importer des opérations"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou presser le bouton "
"\"Abandonner\"."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1 : Désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %2 des éléments %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Action%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Tiers%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Échéancier%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers 'multi-book'."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Entête invalide pour le fichier. Devrait être 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'importation a échoué :\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Importation terminée"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Déguiser votre richesse"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre "
"aléatoire entre 0.01 et 1.99\n"
" avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour "
"masquer ensuite les vraies valeurs\n"
", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les "
"valeurs.\n"
" Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Chargement des produits ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Chargement des prix ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Historique Importé"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Opération Importée"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Chargement des modèles ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Tiers inconnu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Chargement des échéances ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'échéance %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Réorganisation des comptes ..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Votre devise principale semble être %1 (%2). Voulez-vous définir cette "
"devise comme monnaie de base ?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Sauver le rapport"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'échéance '%1'.\n"
" Voulez-vous la revoir ou la modifier maintenant ?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trouvé :\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " produits (actions)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " cours\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " comptes\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " opérations\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " Échéances\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Aucune erreur d'intégrité n'a été détectée"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " des erreurs d'intégrité ont été détectées et corrigées\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " des problèmes possibles d'échéance ont été notés\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Dispositifs de petite entreprise (clients, factures, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Les dispositifs suivants trouvés dans votre fichier ne sont pas actuellement "
"supportés :"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pressez <b>Plus</b> pour plus d'information"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle invalide dans incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Saisissez le nom du compte investissement "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Mes Investissements"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Choisissez le compte père d'investissement ou saisissez le nouveau nom. "
"Actions %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 n'est pas un compte d'investissement. Voulez-vous en créer un ?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un compte investissement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un compte de Revenus doit être l'enfant d'un compte d'actif\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte principal d'actif"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un compte de Dépenses doit être l'enfant d'un compte de Passif\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte principal de Passif"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n"
"Un compte d'actif avec le nom %1 a été créé pour contenir les données"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"L'échéance %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas actuellement possible"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Échéance %1 retirée à la demande de l'utilisateur"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "L'échéance %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"L'échéance %1 contient des actions multiples; seulement une a été importée"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "L'échéance %1 ne contient aucune répartition valide"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"L'échéance %1 semble contenir une formule. Les formules de GnuCash ne sont "
"pas convertibles"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"L'échéance %1 contient une spécification d'intervalle inconnue; merci de "
"vérifier que l'opération est correcte"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"L'échéance %1 contient une spécification d'intervalle différée ; merci de "
"vérifier que l'opération est correcte"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2; la répartition "
"contient une valeur invalide ; merci de vérifier"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nouvelle échéance ..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Créer un nouvelle échéance."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Utilisez ceci pour créer une nouvelle échéance."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Utilisez ceci pour filtrer les comptes"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Comptes Favoris"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Rapports favoris"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prévisions (échéance)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prévisions (historique)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et Passif"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossible de charger les détails de l'échéance"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Non rapproché"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Pointé"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Rapproché"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Figé"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "P"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du registre en effectuant "
"un clic droit sur l'en-tête du registre ?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une "
"opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de "
"la souris et en sélectionnant la fonction 'Aller à ...' ?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur "
"l'opération dans le registre ?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée "
"dans le registre en choisissant l'option 'loupe de registre' dans le fenêtre "
"de configuration ?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou "
"les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées avec un "
"point d'exclamation dans un triangle jaune dans le registre ?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez voir tous les détails des opérations dans le registre "
"en tapant &lt;Ctrl-T&gt; ou en sélectionnant le menu 'Configuration / "
"Afficher le détail de l'opération' ?\n"
"Vous pouvez désactiver cette fonction de la même façon.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une "
"vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans "
"l'affichage des comptes ?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne "
"journée ?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour "
"convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez "
"l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez créer une échéance à partir d'une opération existante "
"en utilisant le menu contextuel sur une opération du registre, ou avec le "
"menu \"Plus ...\" du formulaire de l'opération ?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez changer le tiers d'une opération\n"
"en utilisant le menu contextuel sur cette opération dans le registre\n"
"ou dans le menu Opération ?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans "
"le registre via <i>Configuration/Configurer KMyMoney/Registre</i> ?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date "
"précise ? La date peut être changée via <i>Configuration/Configurer KMyMoney/"
"Registre/Filtre</i>.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez personnaliser la \"page d'accueil\" via "
"<i>Configuration/Configurer KMyMoney/Accueil</i> ?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations pendant que vous "
"rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi afficher le formulaire "
"d'opération.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de "
"KMyMoney\n"
" pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez sauver "
"vos données\n"
" d'une manière anonyme pour ce soutien.<p> Ouvrez juste vos fichiers de "
"données puis immédiatement après\n"
"sélectionnez <b>Fichier/Sauvegarder sous ...</b>. Dans la boîte de dialogue "
"<b>Sauvegarder sous ...</b>,\n"
"choisissez le filtre <b>Fichiers anonymes</b> et vérifier que votre fichier "
"possède\n"
"l'extension <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous "
"pouvez ouvrir \n"
"ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos "
"données.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une une "
"connexion \n"
"réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu "
"Fichier->Importer.</p>\n"
"<p>Fourni par Jose Jorge</p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 jusqu'à %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Toutes les devises converties en %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Toutes les devises converties en %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Toutes les valeurs affichées dans %1 sauf cas contraire"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Toutes les valeurs affichées dans %1 sauf cas contraire\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Numéro"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Note"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Catégorie Principale"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Type de Catégorie"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapproché"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Nombre de titres"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Cours"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Valeur nette"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Achats"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Ventes"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendes Réinvestis"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendes Payés"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde de Clôture"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Rémunération annualisée"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retour sur investissement"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prochaine échéance"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Moyen de paiement"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Première alerte du solde"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite maximum du solde"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Première alerte du crédit"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite maximum du crédit"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Favori"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Montant du prêt"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Paiement périodique"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Dernier paiement"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Solde courant"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valeur initiale du marché"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valeur finale du marché"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Solde de clôture"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Grand Total"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Virements"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Actuel"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Moyenne glissante"
#: reports/pivottable.cpp:2436
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Moyenne glissante du prix"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Effectuer un virement depuis %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Effectuer un virement vers %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Opérations d'investissement"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Tester le Rapport"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total Action 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Performance de l'investissement par Compte"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mois de %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semaine %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Pas d'établissement"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Tiers vide]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Opération répartie]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Répartir"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles pour TDE.\n"
"\n"
"Vous pouvez contribuer au projet en programmant et / ou en faisant des "
"suggestions."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "langue à utiliser"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "autorise les temporisateurs d'exécution"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "activation des traces du programme"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"copier les noms de tous les objets définis KAction sur stdout et quitter"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "fichier à ouvrir"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Détection d'une fuite mémoire"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilé avec les paramètres suivants :\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idée initiale, beaucoup de code source initial, administrateur du projet"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logique des rapports, Importation OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Base de données, branche stable maintenue"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prévisions, Rapports"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrateur du Projet"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Base de données"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Support d'investissement initial"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Développeur et artiste"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icônes et écran d'accueil"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Le symbole décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le centre de "
"commande de TDE pour pour les paramètres du pays/région et langue. Mettez à "
"jour ces valeurs et redémarrez KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Paramètres invalides"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Erreur non captée.Merci de rapporter les détails aux développeurs"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporter"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "É&tablissement"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Compte"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "&Catégorie"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "Opéra&tion"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marquer l'opération comme ..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marquer l'opération"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "&Outils"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Options du compte"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Options de la catégorie"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "Options de l'établissement"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "Options du tiers"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Options du budget"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Options d'investissement"
#: rc.cpp:16
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Options des échéances"
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Options de l'opération"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Déplacement de l'opération vers ..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Sélectionner le Compte"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Options de la devise de base"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Considérer les deux opérations comme identiques, si le montant diffère de "
"moins de"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Numéro de chèque incrémenté automatiquement"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Sauvegarde du fichier automatique périodiquement"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalle de la sauvegarde automatique en minutes"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Vérifier les échéances au démarrage"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Entrez les opérations ce nombre de jours à l'avance"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le registre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Garder les modifications lors de la sélection d'une opération ou répartition "
"différente"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer dans les champs"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Utiliser la loupe du registre"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Précision des valeurs : "
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Mise à jour de l'historique"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Afficher le formulaire de l'opération"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée ou la page d'accueil"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Utiliser GPG pour crypter le fichier de données"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID Utilisateur GPG (obsolète)"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID Utilisateur GPG"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Lancer en mode expert (comptable)"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Afficher la copie d'écran au démarrage"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchronisation du compte dans les vues registre et investissement"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "liste des vues cachées"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Premier lancement, basculement vers l'assistant nouvel utilisateur"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
"Démarre la correspondance des chaines de caractères par exemple pour les "
"tiers au début de la chaîne"
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Pourcentage de la taille de la police par défaut utilisé pour la page "
"d'accueil en HTML"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Se rappeler la taille de la police (ajustée manuellement) dans la vue "
"accueil à la fin du programme."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr ""
"Montrer les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Cacher les comptes fermés"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Cacher les échéances terminées"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Afficher toutes les lignes du registre avec tous les détails"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Afficher une grille dans le registre"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Affiche les marqueurs fantaisies de groupe"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Afficher les marqueurs sympathiques pour les exercices précédents et en cours"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "À partir du mois pour l'année fiscale"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Jour de début de l'année fiscale"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Utiliser les couleurs du système"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Liste des couleurs"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Liste des couleurs de fond"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Liste des couleurs de la grille"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations correspondantes"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Liste des couleurs pour les opérations erronées"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Liste des couleurs pour le taux de conversion manquant"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "Liste des couleurs pour les valeurs négatives"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Police de la cellule"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Police de l'entête"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Tri du registre dans la vue normale"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Tri du registre dans la fenêtre de recherche"
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le "
"rapprochement"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations "
"correspondantes"
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Pendant l'importation, demande pour un nouveau tiers la catégorie par défaut"
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Méthode de calcul des prévisions"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Jours pour les prévisions"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Journées du cycle normal des comptes"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Méthode de calcul basée sur l'historique des prévisions"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la récupération des opérations"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des Prévisions avec "
"échéances"
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Inclure les Opérations avec échéance lors de l'utilisation des Prévisions "
"avec échéances"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte de caisse"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du tiers"
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture"
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Profit :"
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Déficit :"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acceptez l'information saisie et l'enregistrez"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Un tiers avec le nom '%1' existe déjà. Il n'est pas admissible d'avoir "
"plusieurs tiers avec le même nom d'identification. Êtes-vous sûr de vouloir "
"renommer les tiers?"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossible de modifier le tiers"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous sauver les modifications pour '<b>%1'</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Sauver les modifications"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Solde : %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortissement de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Paiement à %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Versement de prêt à partir de %1"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Il a eu une erreur critique pendant la création de votre rapport: \"%1\".\n"
"S'il vous plaît, veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à "
"l'adresse suivante: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Erreur critique"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossible de générer le rapport"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Montre la version rapport de ce diagramme"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammes"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Rapports Favoris"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Anciens Rapports Personnalisés"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Inclure feuille de style"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Fichiers CSV"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Exporter sous"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Rapport par Défaut"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Rapport Personnalisé"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (Personnalisé)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Êtes-vous sûre de vouloir supprimer le rapport <b>%1</b> ? Il n'y aura aucun "
"moyen de le récupérer !"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Supprimer le rapport ?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr ""
"Désolé, <b>%1</b> est un rapport par défaut. Vous ne devez pas le supprimer."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Nouveau rapport"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Recettes et dépenses"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Recettes et dépenses ce mois"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Recettes et dépenses cette année"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Recettes et dépenses par année"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Graphique des recettes et dépenses"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Diagramme circulaire des recettes et dépenses"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Valeur nette"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valeur nette par mois"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valeur nette aujourd'hui"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valeur nette par année"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Graphique de la valeur nette"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Soldes de compte par établissement"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Soldes de compte par type"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Opérations par compte"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Opérations par catégorie"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Opérations par tiers"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Opérations par mois"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Opérations par semaines"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Opérations de prêts"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Opérations par état de rapprochement"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Investissements"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Avoirs de l'investissement par compte"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Avoirs de l'investissement par type"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Performance de l'investissement par type"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Diagramme circulaire des avoirs d'investissement"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Graphique des valeurs d'investissement"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Graphique de la valeur d'investissement"
#: views/kreportsview.cpp:1238
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Graphique de la moyenne glissante du prix de l'investissement"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Moyenne glissante pour l'investissement"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Moyenne glissante pour l'investissement par rapport à l'état actuel"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Impôts"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Opérations de taxes par Catégorie"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Opérations de taxes par Tiers"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Opérations de taxes par Catégorie pour l'année fiscale précédente"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Opérations de taxes par Tiers pour l'année fiscale précédente"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budget par rapport à l'état actuel cette année"
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budget par rapport à l'état actuel cette année"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Budget mensuel par rapport à l'état actuel"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Budget annuel par rapport à l'état actuel"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensuel"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuel"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Graphique du budget annuel par rapport à l'état actuel"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prévisions par mois"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prévision du prochain trimestre"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Graphique des prévisions de la valeur nette"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informations sur les échéances"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informations résumées sur les échéances"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur les comptes"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Informations sur les prêts"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Établissements"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Factures et rappels"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Echéances"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Tiers"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Registres"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Créer des opérations peut être fait uniquement dans la vue registre"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Modifier des opérations peut être fait uniquement dans la vue registre"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La duplication des opérations peut être fait uniquement dans la vue registre"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Éditer les opérations courantes sélectionnées"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> n'est pas un fichier KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG n'est pas disponible pour le décryptage du fichier <b>'%1'</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Le fichier <b>%1</b> contient l'ancien format binaire utilisé par KMyMoney. "
"Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui supporte "
"encore ce format pour le convertir dans le nouveau format basé XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Le fichier <b>%1</b> contient un format de fichier inconnu !"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Impossible de lire le fichier <b>%1</b> !"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossible de charger le fichier <b>%1</b>. Raison: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Impossible de trouver le Fichier <b>%1</b> !"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de "
"données"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Niveau de difficulté inconnu dans le fichier de saisie"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que "
"GPG peut être trouvé en utilisant le chemin de recherche standard. Cette "
"fois, le cryptage est inhibé."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG non trouvé"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Vous avez choisi de crypter vos données avec le système de récupération de "
"clé KMyMoney, mais la clé avec l'identifiant </p><p><center><b>%1</b></"
"center></p> n'a pas été trouvée dans votre porte-clés actuellement. Veuillez "
"veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver "
"sur le <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net\">Site Web KMyMoney </a>. "
"Cette fois, vos données ne seront pas cryptées avec le système de "
"récupération de clé KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Clé GPG non trouvée"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Vous avez demandé de crypter vos données pour l'utilisateur</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p>Malheureusement, aucune clé valide pour cet utilisateur "
"n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer une clef "
"valide pour cet utilisateur. Cette fois, le chiffrage est désactivé."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Vous avez configuré pour sauvegarder vos données sous la forme cryptée en "
"utilisant GPG. Soyez conscient que c'est un dispositif nouveau qui n'a pas "
"encore été testé. Merci de prendre en compte le fait que vous pourriez "
"perdre toutes vos données si vous les stockez en les chiffrant et que vous "
"ne pourriez pas les décrypter plus tard ! Si vous êtes pas sûr, merci de "
"répondre <b>Non</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Stockage avec chiffrement GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' en écriture."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Échec lors de l'écriture dans '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Tenté d'accéder à un fichier qui n'est pas ouvert"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans son "
"nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas être lus "
"par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une version "
"précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez sauvegardé "
"vos données financières. Si vous voulez annuler cette opération, appuyez sur "
"Annuler maintenant"
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL mal formée '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant "
"d'utiliser Enregistrer Sous.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Une erreur non récupérable est arrivée pendant l'écriture de la base de "
"données.\n"
"Elle peut être corrompue."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n"
"Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus "
"d'informations"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghanistan, Afghani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanie, Lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algérie, Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorre, Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorre, Peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angola, Nouveau Kwanza"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentine, Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba, Florin"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australie, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbaijan, Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamas, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrein, Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesh, Taka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbade, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Belarus, Rouble"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Bélize, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudes, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Boutan, Ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivie, Boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnie, Mark Convertible"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswana, Pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brésil, Réal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneï, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarie, Leva"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi, Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodge, Riel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canada, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cap Vert, Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Îles Caïman, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chili, Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chine, Yuan Renminbi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombie, Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Comores, Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rica, Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Croatie, Kuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cuba, Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Rép. Tchèque, Koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danemark, Couronne"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibouti, Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Rép. Dominicaine, Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Caraïbes Est, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egypte, Livre"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Le Salvador, Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Érythrée, Nakfa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonie, Kroon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ethiopie, Birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Îles Falkland, Livre"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidji, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambie, Dalasi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Géorgie, Lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghana, Cedi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar, Livre"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatémala, Quetzal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinée-Bissau, Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyana, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haiti, Gourde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduras, Lempira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongrie, Forint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islande,Króna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Inde, Rupee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonésie, Rupiah"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iran, Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irak, Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israël, New Shekel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaïque, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japon, Yen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanie, Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazakhstan, Tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenya, Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Koweït, Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgyzstan, Som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos, Kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettonie, Lats"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Liban, Livre"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho, Loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Libéria, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libye, Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lithuanie, Litas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macao, Pataca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macédoine, Denar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagascar, Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawi, Kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaisie, Ringgit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maldives, Rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mali, Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanie, Ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Île Maurice, Rupee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexique, Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldavie, Leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolie, Tugrik"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Maroc, Dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambique, Metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar, Kyat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibie, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Népal, Rupee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigéria, Naira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Corée du Nord, Won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norvège, Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Oman, Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistan, Rupee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panama, Balboa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay, Guarani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Pérou, Nuevo Sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippines, Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Pologne, Zloty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatar, Riyal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roumanie, Leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russie, Rouble"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwanda, Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoa, Tala"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "São Tomé & Principe, Dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Arabie Saoudite, Riyal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychelles, Rupee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierra Leone, Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapour, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Île Solomon, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalie, Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Afrique du Sud, Rand"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Corée du Sud, Won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka, Rupee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Saint. Hélène, Livre"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soudan, Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinam, Guilder"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swazilie, Lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Suède, Krona"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Suisse, Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrie, Livre"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taïwan, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tadjikistan, Somani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzanie, Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thailande, Baht"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonga, Pa'anga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisie, Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Turquie, Nouvelle Lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistan, Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "US Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ouganda, Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukraine, Hryvnia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguay, Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Uzbekistan, Sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu, Vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Vénézuela, Bolivar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnam, Dong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Yougoslavie, Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambie, Kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwe, Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platine"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Autriche, Shilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Allemagne, Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "France, Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italie, Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Espagne, Peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Pays-Bas, Florin"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgique, Franc Belge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugal, Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irlande, Livre Irlandaise"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finlande, Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Grèce, Drachme"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roumanie, Leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russie, Rouble (ancien)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slovénie, Tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turquie, Lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Malte, Lira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Chypre, Livre"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovaquie, Koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Le compte \"%1\" a été créé précédemment comme compte prêt mais certaines "
"informations manquent. Le nouvel assistant de prêt sera lancé pour récupérer "
"les informations nécessaires. Merci d'utiliser une version de KMyMoney = "
"0.8.7 et < 0.9 pour corriger le problème."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Problème de compte"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Impossible d'ajouter l'échéance : "
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corriger les opérations"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valeur nette : "
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Créer un nouveau budget"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Utilisez ceci pour créer un nouveau budget vide."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Renommer le budget courant sélectionné"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Utilisez ceci pour commencer à renommer le budget sélectionné."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Supprimer le budget courant sélectionné"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Utilisez ceci pour supprimer le budget sélectionné."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Acceptez les valeurs saisies et enregistrez le budget"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Utilisez ceci pour enregistrer les données modifiées."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Revenir au dernier état de budget sauvegardé"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Utilisez ceci pour supprimer les données modifiées."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Voulez-vous sauver les modifications pour <b>%1'</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un budget avec le nom '%1' existe déjà. Il n'est pas envisageable d'avoir "
"plusieurs budgets avec le même nom d'identification. Êtes-vous sûr que vous "
"voulez renommer le budget ?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossible de modifier le budget"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossible de remettre à zéro le budget"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Regroupe tous les comptes dans la liste"
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Affiche tous les comptes dans la liste"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Note: Les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié par "
"vos paramètres."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total des Bénéfices :"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "Vos budgets"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "Sup"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "Remettre à zéro"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "Mettre à jour"
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Cacher les catégories du budget inutilisées"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "Affectation"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Paramètres des prévisions"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Jours pour les prévisions :"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Jours pour le cycle des comptes :"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions :"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cycles d'historique :"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Détail du graphique :"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Niveau haut"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Choisir quel niveau de détail à affichersur le graphique.</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Méthode courante des prévisions :"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "Méthode"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Historique de la méthode des prévisions"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Moyenne simple"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Moyenne glissante pondérée"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Régression linéaire"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0 jour"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30 jours"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60 jours"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90 jours"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Nouveau point"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Détails"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Prévisions de budget"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Résumé de l'investissement"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Sélectionner le Compte :"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Résumé des actions contenues dans ce compte, affichant vos possessions et "
"leur cours le plus récent."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "N°"
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Solde : "
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Informations sur les tiers"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "N° Téléphone / Fax :"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Correspondance"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Correspondance d'opérations"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "Pas de correspondance"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Correspondance sur le nom du tiers"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Correspondance sur le nom du tiers suivant"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Liste des noms correspondants"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Cette liste contient les noms qui correspondront à ce tiers si une opération "
"est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que vous "
"pouvez spécifier des expressions régulières ici."
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorer la casse"
#: views/rc.cpp:80
msgid "Default Account"
msgstr "Compte par défaut"
#: views/rc.cpp:81
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Utiliser le compte par défaut pour\n"
"les nouvelles opérations avec ce tiers"
#: views/rc.cpp:82
msgid "Default category:"
msgstr "Catégorie par défaut :"
#: views/rc.cpp:83
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggérer une catégorie"
#: views/rc.cpp:85
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nouvelle opération avec des échéances"
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Liste"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Calendrier"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Établissement/Compte"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Comptes sans établissement assigné"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Type / Nom"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossible de charger les comptes : "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Dépôts"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Prêts"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Erreur à l'activation du menu contextuel"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'objet"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossible de filtrer le compte"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Détails du relevé"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Détails du relevé des dépôts"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Détails du relevé des paiements"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 paiements (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 dépôts (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Relevé : %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Pointé : %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Différence : %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Dernier rapprochement : %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Jamais rapproché"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valeur de l'investissement : %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-"
"vous continuer à éditer les opérations quand même ?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Au moins une partie de cette opération sélectionnée a été validée. Éditer "
"cette opération est donc interdit."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "L'opération est déjà validée"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Au moins une répartition de l'opération sélectionnée fait référence à un "
"compte qui a été clos. Éditer cette opération est donc interdit."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Compte clos"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr ""
"Impossible de créer une opération quand un compte n'est pas sélectionné."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Impossible de traiter des opérations avec attention si elle n'est pas "
"sélectionnée."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions figées."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossible d'éditer des opérations d'investissement et des opérations autres "
"que d'un investissement ensemble."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr ""
"Impossible d'éditer des opérations avec répartitions multiples pour le "
"moment."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossible d'éditer des opérations d'investissements dans le contexte de ce "
"compte."
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Avec échéance"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "Le solde de %1 sera en dessous du solde minimum %2 dans %3 jours."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Le solde de %1 sera en dessous de %2 dans %3 jours."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Le solde de %1 sera en dessous de %2 dans %3 jours."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Solde min %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Date min %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Solde max %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Date max %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Votre Résumé Financier"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Comptes Favoris"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Paiements en retard"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Solde après"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Paiements du jour"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Paiements futurs"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Moins ..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Plus ..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Saisir l'échéance"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Sauter l'échéance"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Éditer l'échéance"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 paiements)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Vers le solde minimum / Crédit maximum"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prévisions à %1 jours"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 jours"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Avant que KMyMoney puisse vous donner des informations détaillées sur l'état "
"de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. Jusque-"
"là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place."
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Résumé de l'actif et du passif"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Comptes d'actif"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de Passif"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Total de l'actif"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total du passif"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Résume pour le mois en cours"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "Prévu au budget"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Dépassement du budget"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Résumé sur le flux de trésorerie"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Recettes et dépenses du mois en cours"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Revenus planifiés"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Dépenses planifiées"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et passif disponible"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Actifs disponibles"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Virement vers le passif disponible"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passif disponible"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Autres virements"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "État du flux de trésorerie"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Actifs liquides attendus"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passifs liquides attendus"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Gain/Perte attendu"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX ..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Sélection du fichier OFX à importer"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension d'importation "
"OFX. Ce fichier n'a pas un format correct."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Format incorrect"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "Paramètres En ligne"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension d'importation "
"OFX. Le module d'extension a retourné l'erreur suivante: %2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importation s'est terminée d'une façon inattendue."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "L'importation de tous les relevés a échoué."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La requête HTTP a échouée."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "A échoué"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour écriture"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erreur d'initialisation OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Chargement de la liste des banques"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obtention de la liste des banques de http://moneycentral.msn.com/\n"
" Cela peut mettre un certain temps en fonction de la bande passante "
"disponible."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Supporte les relevés en ligne"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Supporte les investissements<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
"Supporte le paiement des factures (mais n'est pas supporté encore par "
"KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Ne supporte pas la banque en ligne</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Merci de choisir une banque."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés à cette banque."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Veuillez sélectionner un compte"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Message su serveur: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Votre banque renvoie des alarmes lors de la connexion"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "ALARME %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERREUR %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Initialisé et configuré"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Connexion directe OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contact de la banque en cours ..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Installation du compte de banque en ligne"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Choisir un établissement financier"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
"Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous ..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Établissement financier"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Saisir les détails de connexion"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez "
"pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter "
"que la plupart des banques nécessitent une autorisation spéciale et vous "
"fournit un mot de passe séparé uniquement pour la banque en ligne depuis "
"chez vous."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de connexion"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Nom Utilisateur"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr "Version de l'entête"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "Identifier comme"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner le Compte"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Merci de choisir le compte pour votre établissement financier dans la liste "
"en dessous qui correspond à ce compte."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "Page d'assistant"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Félicitations! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque "
"en ligne en utilisant OFX."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Détails du compte"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configuré&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANQUE/COURTIER :"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "COMPTE :"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr "ÉTAT :"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr "Détails OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
msgid "Start date of import"
msgstr "Date de début d'importation"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
msgid "To&day minus"
msgstr "Diminution du jour"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
msgid "days"
msgstr "jour(s)"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
msgid "Last &update"
msgstr "Dernière mise à jo&ur"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Choisir la date"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr "Le nom est dérivé de"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr "P&AYEEID"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr "&NAME"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr "champ si les deux sont présents dans le télé-chargement"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuration du Rapport"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Lignes/Colonnes"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Valeur"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "Compte d'actif"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "Prix/Titre"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Opérations ajoutées"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fusionner ces opérations ?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Démarrer l'interface"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Choisir les modèles"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Créer un document KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Ouvrir un document KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fichiers KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Tous les fichiers (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Fichiers récents"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Document vierge"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Merci de donner un nom de budget"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investissement : %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Source de cotation : %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Supprimer cette saisie"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Supprimer cette valeur du fichier"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle saisie"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Créer une nouvelle valeur."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifier la sélection"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Changer la valeur de la saisie sélectionnée."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </p><i>Note: "
"Actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une devise.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le %1 <b>%2</b> du fichier ?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Supprimer la valeur"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Supprimer ce cours du fichier"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Créer un nouveau cours."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Supprimer l'information du cours"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. "
"Une explication simple\n"
" du type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour\n"
"lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton "
"OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Choisissez le type d'importation :"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Choisir le Type d'importation"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. "
"Une explication simple\n"
"du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour "
"quand\n"
"vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton "
"OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Choisissez le type d'exportation :"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Choisir le Type d'exportation"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité "
"Quicken.\n"
"Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous "
"réclamer des\n"
"informations complémentaires sur le format Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme séparateur,\n"
"qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux et\n"
"autres systèmes d'exploitation."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unités dans %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Erreur dans la récupération d'un taux de change pour %1 de %2. Il ne sera "
"sauté cette fois."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Échec pour la mise à jour du cours"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Impossible de récupérer une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur "
"<b>Non</b> pour supprimer la source de cotation en ligne pour cette action "
"de façon permanente, <b>Oui</b> pour continuer la mise à jour de cette "
"action pendant les prochaines mises à jour ou <b>Annuler</b> pour arrêter "
"l'opération de mise à jour en cours."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour des cours"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossible de mettre à jour cette valeur <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "A reçu un cours invalide pour %1, impossible de mettre à jour."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la liste ! "
"Abandon de toute la mise à jour."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-vous "
"le remplacer avec le prochain numéro disponible ?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Numéro en double"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise "
"différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération n'est "
"pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir comme "
"conséquence des résultats faux."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette "
"opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si "
"vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition après."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"L'utilisation, par exemple, de <b>%1</b> pour éditer cette opération serait "
"un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier "
"l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci "
"d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise "
"différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut "
"donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et est "
"basée sur une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour "
"modifier les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Sauvegarde des opérations"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Saisir"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Utiliser ceci pour saisir une opération dans le registre."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "Échéance&s"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acceptez l'information saisie et l'enregistre comme une échéance"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour ajouter des échéances pour l'opération afin de la saisir "
"plus tard dans le registre."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"L'opération que vous êtes en train de saisir à une date située dans le "
"futur.<br/><br/>Voulez-vous la saisir dans le registre ou l'ajouter dans "
"l'échéancier ?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde d'alerte de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de l'alarme de crédit maximum de "
"%2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr ""
"Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de la limite de crédit maximum "
"de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Tiers"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Catégorie/Compte"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Virement de"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Virement vers"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
"La première opération ne correspond pas au exigence pour la correspondance"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
"La deuxième opération ne correspond pas au exigence pour la correspondance"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Les répartitions de %1 est en conflit les valeurs (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne peuvent "
"être ne correspondance. La correspondance ne fonctionne qu'avec une "
"opération importée et une opération non importée."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer un."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Le tiers a changé.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Le compte a changé.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Le compte de transfert a changé. <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, "
"Nouveau: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"La catégorie a changée.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%"
"2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Le numéro a changé.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Le montant a changé.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"L'état du rapprochement a changé.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, "
"Nouveau: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : "
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n"
"Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le site "
"Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL."
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Le pilote SQL pour Qt n'est pas installé sur votre système"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Sélectionner le fichier SQLite"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Courtage)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Prix par titre"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapport 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Merci de vérifier que les détails dans la fenêtre suivante sont corrects "
"et d'appuyer sur OK.</p><p>Les données éditables peuvent être changées et "
"appliquées juste à cette échéance, soit à toutes les échéances suivantes "
"(Une question vous sera posée après avoir appuyé sur OK dans la fenêtre "
"suivante).</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Saisir une opération avec des échéances"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Démarrer l'opération"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Utilisez ceci pour lancer l'exportation"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir ..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Utilisez ceci pour choisir un fichier vers lequel exporter"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau ..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Utilisez ceci pour lancer l'éditeur de profil"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistant - Éditer le Prêt"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes "
"seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture "
"du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La valeur par défaut "
"sera celle d'aujourd'hui."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Note : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date "
"d'ouverture \"%1\" se trouve dans le futur. Merci de revoir cette fenêtre le "
"moment voulu."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Votre sélection précédente était \"%1\". Si vous choisissez une autre "
"option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou échéance utilise encore cette catégorie <b>%1</b>. "
"Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que les opérations ou "
"échéances puissent être réassignées."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Cette boite de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. "
"Choisissez une catégorie de la liste."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Création de la catégorie"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir ..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Choisir le point de montage"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Utilisez ceci pour aller au point de montage."
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Date d'échéance suivante"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Vous avez activé le support du cryptage GPG. Cela signifie que les nouveaux "
"fichiers seront stockés cryptés. Les fichiers existants ne seront pas "
"cryptées automatiquement. Pour réaliser le cryptage des fichiers, veuillez "
"utiliser la fonction <b>Fichier/Enregistrer sous ...</b> et de sauvegarder "
"le fichier sous un nom différent.Une fois convaincu du résultat, n'hésitez "
"pas à supprimer l'ancien fichier et renommez le fichier crypté à l'ancien "
"nom."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cryptage GPG activé"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le haut "
"de la liste."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le bas "
"de la liste."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Choix de la couleur"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Couleurs du texte"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Couleur de la grille"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Opération erronée"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valeur avec un taux de conversion manquant"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Valeur négative"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Couleur de fond"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Liste des couleurs de fond"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Couleurs de fond spéciales"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Séparateur de groupe du registre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Opération Importée"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Opération correspondante"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres de la police"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Paramètres de police individuelle"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Méthode des prévisions"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Opérations avec échéance ou futures"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Basé sur l'historique"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Paramètres de base de l'historique"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Nombre de cycles à utiliser au premier plan :"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Options de la page de démarrage"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Démarrer avec la page d'accueil"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Paramètres de précision"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Précision des cours"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "chiffres"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Options de sauvegarde automatique"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Sauvegarde automatique périodiquement"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Votre année fiscale commence le"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "Février"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "Août"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et "
"investissement"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez "
"cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité."
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Petite (32px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normale (48px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Grande (64px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page"
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Comptes / Catégories"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Masquer les catégories inutilisées"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne "
"sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront encore affichés "
"dans la listes de sélection des catégories."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur "
"dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser <b> Voir / Afficher tous les comptes </b> pour montrer "
"temporairement dans les comptes cachés dans les fenêtres."
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Montrer les comptes d'actions"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Échéances"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Ne pas afficher les échéances terminées"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Cette option cache toutes les échéances terminées dans la fenêtre Échéance."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Ne pas afficher les opérations avant le"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Cette option cache tous opérations rapprochées dans le fenêtre Registre."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Paramètres du chiffrement GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
"fichier crypté de vos données de <b>KMyMoney</b> basées sur <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accès aux paramètres est désactivé si <b>GPG</b> ne peut pas être détecté "
"sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que <b>GPG</b> "
"fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.<p>\n"
"Le groupe <i>Rétablissement du chiffrage</i> est seulement accessible, si la "
"clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec "
"l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés."
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Utiliser le cryptage GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cryptage GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "Votre clé"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre "
"portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le "
"cryptage lors de la sauvegarde dans un fichier."
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Clés additionnelles"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le cryptage "
"de données. Cela peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour "
"la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête 0x."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans "
"votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents"
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans "
"votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Crypter également avec la clé de récupération KMyMoney"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer pour crypter les données également avec la clé de "
"récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en "
"possession de la clé privée exigée pour relire des telles données cryptées."
"<p> \n"
"Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que "
"vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls les "
"développeurs de KMyMoney peuvent décrypter vos données et vous les fournir "
"sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques "
"questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous "
"les renvoyions."
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Paramètres de la page d'accueil"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Les saisies sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil du "
"programme.\n"
"\n"
"Utilisez les boutons et les cases pour personnaliser l'affichage de la page "
"d'accueil."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Se rappeler la taille de la police lors de la sortie du programme en cas de "
"changement manuel avec la molette de la souris"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Information affichée"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Affiche les informations sur les limites des comptes"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Entrez les expressions régulières qui peuvent être employées pour "
"analyser les données retournées de l'URL écrite ci-dessus. Le symbole, le "
"prix, et la date doivent être trouvés dans les données pour être "
"utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un émail aux "
"utilisateurs de KMyMoney à<a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge."
"net \">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> pour trouver quels "
"paramètres fonctionnent pour d'autres utilisateurs dans votre pays.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
"Expression Régulière pour extraire le symbole depuis les données télé-"
"chargées"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Expression Régulière pour extraire le prix depuis les données télé-chargées"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL habituelle pour télé-charger la cotation"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Entrez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. <b>%1</b> "
"sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la "
"conversion de devise, <b>%2</b> sera remplacé par la devise devant être "
"cotée et <b>%1</b> avec la devise sur laquelle la cote est basée."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Expression Régulière pour extraire la date depuis les données télé-chargées"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Format de Date"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Sauter les suppressions HTML"
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pour un traitement plus facile des données fournies par la source en "
"ligne, KMyMoney supprime généralement des parties non utiles afin qu'elles "
"ne soient pas traitées par les expressions régulières. Si des champs "
"correspondent à ces éléments, alors utilisez cette option les supprimer.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Les éléments suivants sont habituellement supprimés :\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>balises HTML comme <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& caractères encodés comme <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>espace dupliqué</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Paramètres du registre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Utiliser la loupe dans le registre montre les détails de l'opération qui est "
"sélectionnée dans le registre. Habituellement, lors de l'utilisation du "
"formulaire d'opérations, seul un résumé d'une ligne est affichée pour chaque "
"opération, les détails sont affichés dans le formulaire."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Toujours afficher un champ N°"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Afficher une entête de groupe entre les opérations"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le "
"groupement dépend de l'ordre du tri actuel."
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice précédent et courant"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "Vue normale"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vue Rapprochement"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "Vue Recherche"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilisez les boutons <i>gauche</i> et <i>droit</i> pour ajouter et supprimer "
"les options de tri. Utilisez les boutons <i>haut</i> et <i>bas</i> pour "
"modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une saisie sélectionnée pour "
"changer l'ordre de tri entre <i>montant</i> et <i>descendant</i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Saisie de données"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer dans les champs"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr "Rechercher la correspondance des noms depuis le début"
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Cochez cette option, si vous voulez toujours la correspondance des noms, par "
"exemple pour les tiers, depuis le début. Si décoché, toutes les sous-chaînes "
"correspondront."
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "État de rapprochement par défaut"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non rapproché"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Pointé"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant le "
"rapprochement d'un compte"
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Remplissage automatique"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "Pas de remplissage automatique"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération"
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recueillir toutes les opérations pour le tiers donné. Traiter toutes les "
"opérations qui se réfère à la même catégorie et ont un montant de +/- X% "
"comme identiques. Si plus d'une opération est trouvée, la liste de ces "
"opérations sera présentée à l'utilisateur.\n"
"\n"
"Sélectionner 0% affichera toutes les opérations."
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Deux opérations seront considérées identiques par la saisie automatique si "
"elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme "
"différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui "
"indiqué ici."
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "pour cent."
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Avec l'opération précédente le plus souvent utilisée pour le tiers"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus "
"souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur "
"de transaction."
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Faire correspondre les opérations des jours suivants"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Rechercher les opérations correspondantes dans l'intervalle de date sur +/- "
"de nombre fourni de jours pour l'opération importée."
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Demander pour un nouveau tiers la catégorie par défaut"
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Quand un nouveau tiers est détecté pendant l'importation d'un relevé, il "
"sera demandé à l'utilisateur de définir une catégorie par défaut pour ce "
"tiers quand l'option est sélectionnée."
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Paramètres des échéances"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "Options de la page de démarrage"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Vérifier les échéances au démarrage"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Utiliser ceci pour supprimer la source en ligne sélectionnée"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Créer une nouvelle source pour les cotations en ligne"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle saisie pour les cotations en ligne"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nouvelle Source de Cotation"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "&Supprimer Tout"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Supprimer toutes les parties"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Utilisez ceci pour supprimer toutes les parties de l'opération"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Le montant total de l'opération est %1, tandis que la somme des parties est %"
"2. Les %3 restants ne sont pas attribués."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Laisser %1 non attribué."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
"Utilisez ceci pour créer un nouveau profil d'importation / exportation QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Éditeur de profil QIF (Quicken Interchange Format)"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Sélecteur du profil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Le profil QIF par défaut"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Entrez le nom du nouveau profil"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil '%1' ?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Sélectionnez des clés additionnels"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Identification de l'utilisateur"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous "
"trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en <b>%"
"1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Dernier relevé rapproché : %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Opération d'ajustement"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et l'amortissement "
"selon les paiements enregistrés entre %1 et %2."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Solde de %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Historique du solde"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Options de répartition"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Supprimer ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "sera calculé"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous "
"vraiment continuer ?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Choix du compte"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Compte à importer vers"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Utilisez cette fenêtre pour effectuer une copie de sauvegarde de vos "
"données. \n"
"\n"
"Vérifiez qu'une disquette est insérée et que le lecteur est prêt. Choisissez "
"ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant "
"le chemin dans la boîte de dialogue.\n"
"\n"
"Appuyez sur OK pour effectuer la sauvegarde, après avoir vérifié que vous "
"ayez bien coché la case \"Monter ce dossier avant de sauvegarder\" dans le "
"cas où votre système n'utilise pas la fonction \"automount.\""
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Options du périphérique"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Point de montage :"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir ..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder."
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Réassigner des catégories"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Les opérations, échéances ou budget associées avec les catégories choisis "
"nécessitent d'être réassignées à une catégorie différente avant que la "
"catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une catégorie dans "
"la liste en dessous."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Catégories disponibles :"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Merci de choisir le type d'importation que vous voulez effectuer. Une "
"explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et "
"est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Description"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmer la Saisie Manuelle"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr ""
"Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr ""
"Veuillez choisir ce que vous voulez faire parmi les possibilités en dessous"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le registre."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cette fois seulement."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Toutes les futures occurrences de cette échéance auront ces valeurs."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Boîte de Dialogue CSV"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n"
"Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n"
"\n"
"Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant sur "
"le bouton Annuler."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Choisissez le fichier CSV :"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Entre ces dates"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Démarrer le :"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Finir le :"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Démarrer"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Information de progression"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Compte en cours :"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Opération en cours :"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 de 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Éditeur de taux de change ou de cours"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Convertir de"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Convertir vers"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "Du montant"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Taux de change / Cours"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "ID réel"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Source en ligne"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est pas "
"activé, sélectionnez votre devise."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Éditer l'action"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Plus petite fraction:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Type d'investissement :"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nom de l'action :"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Symbole au Marché:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Historique du cours"
#: dialogs/rc.cpp:97
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editer une opération avec des échéances"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nom de l'échéance :"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Nombre de périodes entre les saisies"
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Informations des paiements"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "P"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Si cette échéance tombe un week-end :"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Entrez cet échéance dans le registre automatiquement lorsqu'elle est due"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Cette échéance s'arrêtera à un moment donné"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Nombre d'opérations restantes :"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Date de la dernière opération :"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistant - Rapprochement"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements "
"correspondent à ceux de votre établissement et qu'il n'y a pas d'erreur. "
"Vous pouvez rapprocher votre compte lorsque vous recevez un relevé de votre "
"établissement.\n"
"\n"
"Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur "
"votre relevé.\n"
"\n"
"Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de "
"fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si ce n'est pas le cas, "
"modifiez les chiffres."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants "
"peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous aurez "
"peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres coûts selon "
"votre relevé.\n"
"\n"
"Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Date de fin du relevé"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Date de début du relevé"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Vérifier les paiements"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le "
"bouton <b>Annuler</b> et corriger les opérations ou valeurs erronées dans "
"cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération "
"d'ajustement et l'ajoutera au registre."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et "
"éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. "
"Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie."
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Catégorie d'intérêt"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Recommencer le rapprochement différé"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des "
"charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, "
"vous pourrez les modifier dans le registre plus tard.\n"
"\n"
"Il est important que vous continuiez avec le même relevé que vous avez "
"utilisé quand vous avez différé le rapprochement.\n"
"\n"
"Toutes les informations que vous aurez saisi dans cet assistant seront "
"affichées et toutes les opérations que vous avez déjà pointées sont marquées "
"avec un 'C'."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Informations sur le relevé"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Date du relevé :"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Solde de départ de ce relevé :"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Solde de fin de ce relevé :"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Intérêts / Frais"
#: dialogs/rc.cpp:150
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Si nécessaire, saisissez les informations pour les intérêts et les frais. "
"KMyMoney créera les opérations et les pointera directement pour vous."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Frais"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Saisir l'échéance"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Détails de l'échéance"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Saisir"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance pour la prochaine "
"date de paiement."
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance pour la "
"prochaine date de paiement."
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Ne pas saisir ou sauter le paiement mais continuer avec l'échéance suivante."
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Arrêter la saisie de l'échéance."
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des actions"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Liste des capitaux propres connus, et la date de leur dernière mise à jour."
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "Tout mettre à jour"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Mettre à jour la sélection"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportation QIF"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations "
"vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de "
"son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le "
"sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du "
"fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations "
"entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi "
"limiter les opérations à exporter par les dates de début et de fin. Quand "
"vous aurez appuyé sur Exporter; un message apparaîtra à la fin de "
"l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et tiers ont été "
"exportés."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Fichier à exporter vers :"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Compte à exporter"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil Quicken (QIF)"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Nouveau ..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenus à exporter"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalle de date"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des opérations"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Critère"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Définissez votre critère de recherche"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: dialogs/rc.cpp:203
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: dialogs/rc.cpp:204
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Traiter le texte comme une expression régulière"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Jusqu'à (Date)"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "De (Date)"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Rechercher ce montant"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "de (montant)"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "jusqu'à (montant)"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Sélectionner les opérations sans tiers"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Ne rien choisir"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Tous les états"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Tout type d'opération"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Opération valide"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Opération invalide"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "État"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Rechercher ce nombre"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "vers (nombre)"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "de (nombre)"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "texte"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "alarme"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "&Remise à zéro"
#: dialogs/rc.cpp:258
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Options d'importation de GnuCash"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestion de l'investissement"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un compte d'investissement pour chaque action"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un compte investissement pour toutes les actions"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Demande un compte d'investissement pour chaque action"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotations en ligne"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions"
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Opérations avec échéance"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Supprimer les opérations planifiées suspectes"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "Option de décodage"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "Décodage en utilisant"
#: dialogs/rc.cpp:271
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Options des notes des opérations"
#: dialogs/rc.cpp:272
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr ""
"Utiliser les notes pour les opérations pour les opérations non réparties"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de débogue"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Donnée de débogue général"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Afficher les données XML"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Rendre anonyme les données"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La source des cours n'est connu de KMyMoney. Veuillez choisir une option ci-"
"dessous."
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Ne pas récupérer les cotations en ligne pour cet investissement"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Choisissez une source KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Utiliser le nom suivant pour la source des cours.\n"
"(Appuyez sur Aide pour plus d'information.)"
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer un fichier Quicken (QIF)"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations "
"d'un fichier compatible Quicken <b>&trade;</b> (connu sous le nom de fichier "
"QIF, en raison de l'extension).<p>\n"
"\n"
"Merci de saisir le chemin du fichier QIF ou de le sélectionner en appuyant "
"sur le bouton Parcourir. Dès que vous avez le chemin du fichier, appuyez sur "
"le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories "
"et tiers qu'il trouvera."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fichier Quicken (QIF) à importer :"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Options d'importation"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Relevé de banque"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Autre application"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Sélectionnez <b>Relevé de banque</b> active automatiquement une catégorie de "
"correspondance qui sera désactivée avec <b>Historique des données</b>. "
"Utilisez ce dernier si vous importez des fichiers d'autres logiciels de "
"gestion de finances personnelles."
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "Source QIF"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Vérifier l'importation"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "Mon Dialogue"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Informations sur le Fichier"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Devise de base"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Comptes/Catégories"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Fermer"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Répartitions"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Éditeur de Cours"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Afficher tous les cours archivés"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "Supprimer l'intervalle ..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nouveau Compte"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Informations d'ouverture"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Devise :"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Solde :"
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Dernier numéro de chèque :"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Pas d'affectation automatique de TVA"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "Cours d'entrée"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Compte Favori"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Numéro :"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Sous-compte"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira "
"lorsque le solde du compte atteindra une limite."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absolue"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite de crédit maximum"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Solde minimum"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Première alerte"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "Détails de la TVA"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "Catégorie de la TVA"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "Pourcentage de TVA"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Montant saisi"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Montant brut"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Montant net"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nouvel établissement"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Détails de l'établissement"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Numéro de Routage :"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Nouveau budget"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Nouvelle Action"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr ""
"Symbole commercial de l'action ou du fond commun de placement, non requis."
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nom de la compagnie, ou du fond commun de placement."
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nouveau Fichier"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Utilisez cette fenêtre pour saisir les informations vous concernant.\n"
"\n"
"Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre "
"fichier KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistant - Nouvel Investissement"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Type d'investissement"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Cet assistant vous permet de créer un nouvel investissement."
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"La première étape dans ce processus requiert de choisir le type "
"d'investissement. Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre "
"investissement."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Type d'investissement"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Détails de l'investissement"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Entrez les détails ci-dessous et appuyez sur <b>Suivant</b> pour continuer à "
"saisir les détails de mise à jour en ligne."
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Devise"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbole commercial"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Entrez le symbole des cours (exemple RHAT)."
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Entrez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Marché des changes"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Mise à jour en ligne"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Sélectionnez une source en ligne et appuyez sur <b>Terminer</b> pour "
"mémoriser les données de l'investissement. Si vous ne voulez pas utiliser "
"les mises à jour en ligne, laissez les données comme elles sont."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Utilise Finance::Quote"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Fraction"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau Prêt"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la "
"création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre "
"prêt pour lequel vous payez ou gagnez des intérêts.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez les informations appropriées. Vous "
"trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier "
"relevé."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet "
"assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. "
"Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre "
"dernier relevé."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales "
"à propos du compte prêt à créer."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informations Générales"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculer le Prêt\n"
"\n"
"3. Paiements"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Éditer la sélection"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Merci de sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifier le taux d'intérêt"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifier les frais additionnels"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifier une autre information du prêt"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Date d'entrée en vigueur"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Prêtez-vous ou empruntez-vous ?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nom du prêt"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : 'Emprunt Auto', "
"'Prêt Scolaire', 'Prêt Immobilier'."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Type d'intérêt"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ?\n"
"Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous "
"devriez choisir l'option 'Taux d'intérêt variable'."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt fixe"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt variable"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Paiements ?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Y a-t-il des paiements saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, aucun paiement n'a encore été effectué."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Oui, des paiements ont été effectués."
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Note: Les paiements effectués pour obtenir le prêt (par exemple Dissagio) ne "
"sont pas considérés comme des paiements dans ce contexte."
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Enregistrer les paiements ?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous enregistrer tous les paiements de ce prêt avec KMyMoney ?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Oui, enregistrer tous les paiements."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, seulement enregistrer les paiements depuis le début de l'année."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et "
"la fréquence des prochaines modifications."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Prochain changement de taux d'intérêt le"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Durée jusqu'au prochain changement"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
"l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Montant actuel"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n"
"\n"
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ "
"vide."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser le champ vide pour le calculer."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Taux actuel"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, "
"saisissez-le ici.\n"
"\n"
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ "
"vide."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Date du premier paiement"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calculer le Prêt"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. "
"Maintenant, KMyMoney a besoin de quelques informations pour le calcul du "
"prêt."
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculer le prêt"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Paiements"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"A quelle fréquence effectuerez-vous les paiements pour ce prêt ?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcul des intérêts"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quand sera calculé le taux d'intérêt actuel ?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quand le paiement est reçu."
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quand le paiement est dû."
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Montant du prêt :"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taux d'intérêt :"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Terme :"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Amortissement + intérêt :"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Paiement final de l'amortissement"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le terme de ce prêt ou laisser ce champ vide pour le "
"calculer. Le terme est le jour où vous aurez rembourser totalement le prêt. "
"Cette date doit être différente de la date de signature de votre prêt."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le montant du paiement final d'amortissement, ou laisser le "
"camp vide pour le calculer."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Récapitulatif du Calcul"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-"
"dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant \"Suivant\" ou les "
"changer en choisissant \"Retour\" pour retourner au champ de saisie de "
"l'information que vous voulez changer."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les "
"catégories et les échéances pour vos paiements."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner les paiements "
"des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Frais additionnels"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Si vos paiements réguliers contiennent des frais additionnels, appuyez sur "
"le bouton \"Frais additionnels\" pour les saisir."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= paiement régulier :"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Si aucun frais additionnels ne sont inclus dans vos paiements réguliers, ou "
"si vous avez saisi ces frais, appuyez sur \"Suivant\"."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une échéance pour ce paiement et vous rappellera lorsqu'un "
"paiement devra être fait.<p>\n"
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les paiements, cette date a déjà été "
"fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement ces années de paiements, "
"alors la <b>Première date de paiement dû</b> est la date du premier fait "
"cette année."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Premier paiement dû le :"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Faire un paiement de/à :"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter "
"ces valeurs, appuyez sur le bouton \"Terminer\" pour mettre à jour votre "
"compte, sinon appuyez sur le bouton \"Retour\" pour modifier vos paramètres."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Frais additionnels :"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Paiement total :"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide à partir :"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Paiements affectés :"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pressez ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier "
"quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton \"Retour\" pour retourner à la "
"page correspondante. Sinon, utilisez le bouton \"Terminer\" pour créer le "
"compte."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Tiers :"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Premier paiement :"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Le montant est :"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcul du prêt"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Paiements Régulier :"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Frais Additionnels :"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Catégorie des intérêts :"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Paiement de :"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Date du prochain paiement :"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Dernier paiement :"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'intérêt est dû :"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Fréquence des paiements :"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuration de la Cotation en ligne"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Emplacement de Perl :"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Script :"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Réaffecter le tiers"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Les opérations associées avec les tiers choisis nécessitent d'être "
"réassignées à un tiers différent avant que les tiers sélectionnés puissent "
"être supprimés. Merci de choisir un tiers dans la liste en dessous."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Tiers disponibles :"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assigner les noms supprimés au tiers sélectionné dans la liste correspondante"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "Dialogue Modules d'extension"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Modules d'extension"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "État"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Rapprochement"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n"
"\n"
"Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la "
"marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez "
"revenir au registre en appuyant sur le bouton <b>Éditer les Opérations</b>.\n"
"\n"
"Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur le "
"bouton <b>Terminer</b> pour sauvegarder les opérations rapprochées."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retraits"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Solde précédent :"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Solde final :"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Solde pointé :"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Différence :"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Éditer les opérations ..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Marché"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fraction d'espèces"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter ..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer ..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Afficher les devises nationales"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "ATTENTION!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Ce logiciel est encore dans un état expérimental et "
"il ya encore quelques problèmes de temps de réponse connue. Merci d'être "
"patient, nous y travaillons.\n"
"Comme toujours, veuillez vous assurer que vous avez une copie de sauvegarde "
"de vos données.</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Type de Base de données"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Nom Ordinateur"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Nom Utilisateur"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Pré-ch&arger toutes les données"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Générer SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnuler"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Options de tri"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser par défaut"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Correction de la répartition"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Comment voulez-vous procéder ?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuer d'éditer la répartition"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Changer le montant total de l'opération pour %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Répartir la différence de %1 entre toutes les parties."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laisser %1 non attribué."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somme des répartitions"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montant de l'opération"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Fusionner les répartitions avec la même catégorie dans une seule répartition"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Dans le cas où vous avez plusieurs répartitions de la même catégorie et vous "
"voulez les garder comme une seule répartition, appuyez sur ce bouton. Le "
"montant identique pour les catégories sera ajouté et stocké dans une seule "
"répartition pour cette catégorie."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Mettre à &Zéro"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Nouveau cours"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Marque vide"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texte de Solde de Départ"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Texte de champ type"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Délimiteur de compte"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Le format des dates dans les fichiers Quicken (.QIF)."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un fichier Quicken (.QIF) contient des dates avec des années présentées "
"par deux chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doit être utilisé "
"pour délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez "
"ici les années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est "
"typiquement 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Prise en Charge de l'apostrophe"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Montants"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Enregistrement QIF (Quicken Interchange Format)"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Symbole décimal"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Séparateur des milliers"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Valeur de Délimitation"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Séparateur des Milliers"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de sortie"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Type de fichier du filtre de saisie"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de saisie"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Sélectionner l'opération"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton OK ou utiliser Annuler "
"pour n'en sélectionner aucune."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail de l'investissement"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail de Valeur"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<défaut>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Prix par titre"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total pour tous les titres"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Cette assistant vous permet de modifier l'investissement sélectionné."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Cet assistant vous permet de modifier la valeur sélectionnée."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez "
"réutiliser la valeur existante ?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Valeur trouvée"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossible de créer tous les objets de l'investissement"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Sauter cette opération"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour sauter l'importation de cette opération et passer à la "
"suivante."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Créer un nouveau compte / catégorie"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Utilisez ceci pour ajouter un nouveau compte / catégorie au fichier"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandonner"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour interrompre l'importation. Vos données financières seront "
"dans l'état précédant l'importation QIF."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "est un sous-compte"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Compte de TVA"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de nom.\n"
"Veuillez remplir ce champ."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Veuillez sélectionner un compte père."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Pas d'établissement>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Un compte appelé <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une "
"deuxième compte avec le même nom."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Une catégorie appelée <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une "
"deuxième catégorie avec le même nom."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le "
"panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer "
"ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans "
"la vue comptes/catégories."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Catégories masquées"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "est un sous-compte de %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux tiers. Veuillez choisir un "
"tiers dans la liste."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Création D'un tiers"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Utilisez ceci pour démarrer l'opération d'importation"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fichiers importés\n"
"%2|Tous les fichiers (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importation du fichier ..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Utilisez ceci pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Frais additionnels ..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Entrez des frais additionnels"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour ajouter des frais supplémentaires autres que les intérêts "
"et l'amortissement contenus dans vos paiements réguliers."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte auquel le paiement initial "
"devrait être fait"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A qui faites-vous des paiements ?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Paiements à"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De qui attendez-vous des paiements ?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Paiements à partir de"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "Veuillez saisir la date du premier paiement dû pour ce prêt."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Note : Consultez le contrat du prêt pour obtenir la date de premier "
"paiement. Souvenez-vous que la date du premier versement est souvent "
"différente de la date à laquelle le contrat a été signé"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il soit "
"calculé."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Veuillez saisir la date à laquelle le premier paiement est /a été dû cette "
"année pour ce ce prêt."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Note : Vous pouvez facilement retrouver la date du premier paiement si vous "
"consultez le dernier relevé de l'année dernière."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année "
"dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "calcule"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "emprunté"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "prêt"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "non assigné"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "à la réception"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "à la date d'échéance"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même "
"temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page "
"ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une "
"valeur."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Vous avez déterminé que des paiements ont déjà été effectués pour ce prêt. "
"Vus devez donc saisir le montant du prêt exactement comme vous pouvez le "
"voir sur votre dernier relevé."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "taux d'intérêt"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "terme"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "amortissement et intérêt"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Le nombre de paiements a été diminué et le dernier paiement a été changé "
"pour %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Le dernier paiement a été changé en %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculé un paiement final de %1 pour ce prêt."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Vous avez saisi une information non correspondante. Merci de revenir à la "
"page appropriée et de mettre à jour les chiffres ou laissez une valeur vide "
"pour laisser KMyMoney la calculer pour vous"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Attention : Le filtrage par Catégorie exclura tous les virements dans les "
"résultats."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Sélections courantes : "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "%1 opérations correspondantes trouvées"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"Le nom de l'établissement est vide. S'il vous plaît, veuillez saisir le nom."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Ajouter un nouvel établissement"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "&Fermer"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " sur "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Produit"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Options du Cours"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Mise à jour du cours en ligne ..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "De"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Absence de catégorie pour cette opération."
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "L'opération a un affectation manquante de <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Champ"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "Opération d'investissement"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSIGNE ***"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "Ajouter les titres"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "Supprimer les titres"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "Acheter des titres"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendre des titres"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Réinvestir les Dividendes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "Répartir des titres"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "Pourcentage de répartition"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Factures."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Dépôts."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Virements."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Variation totale"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney a fait correspondre une opération télé-chargée avec une opération "
"saisie manuellement (résultat ci-après)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Banque saisie :"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Votre saisie :"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui "
"correspondrait à un budget mensuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être "
"utilisée pour définir le budget mensuel ?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Affectation automatique"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui "
"correspondrait à un budget annuel de <b>%1</b>.Cette valeur doit-elle être "
"utilisée pour définir le budget mensuel ?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base de qui "
"correspondrait à un budget individuel mensuel de <b>%1</b>.Cette valeur doit-"
"elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Enregistrer cette opération dans le registre"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Paiement le %1 de %2 avec %3 opérations restantes arrivant %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))."
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Date d'envoi"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Date saisie"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Saisir l'ordre"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "État du rapprochement"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Dépôt"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Paiements"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Paiements"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Frais"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Paiement"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Dépôt"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Frais"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Paiement"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Débit"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Crédit"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Avant les opérations éventuellement filtrées"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Dernier rapprochement"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Solde du relevé en ligne : %1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Mois dernier"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Ce Mois"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "Semaine dernière"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Opérations futures"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "Semaine suivante"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Année fiscale courante"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Année fiscale précédente"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Année fiscale suivante"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonnes de recherche"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colonne nº %1"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Catégories de revenus"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Comptes d'actif"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Comptes de passif"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Catégories de dépenses"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Comptes d'actions"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Solde total"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Valeur totale"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "&État"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Aucun état"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Correspond"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Erroné"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Non marqué"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Taxe"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "TVA"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuer avec la page suivante"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminer l'assistant"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Étape %1 sur %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "A"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Dépôt"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Virement"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retrait"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Paiement"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Frais"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Débit"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "Créd&it"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Sélectionner les échéances"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Sélectionner le Style"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Choisir le Style"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Choisir une semaine"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Choisir un mois"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Choisir une année"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Semaine XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Type de compte"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Description détaillée"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "Individuellement"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
"fichier crypté de vos données de <b>KMyMoney</b> basées sur <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accès aux paramètres est désactivé si <b>GPG</b> ne peut pas être détecté "
"sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que <b>GPG</b> "
"fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.<p>\n"
"Le groupe <i>Rétablissement du chiffrage</i> est seulement accessible, si la "
"clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec "
"l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrage "
"de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour "
"la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête <i>0x</i>."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Chiffrage de récupération"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer pour crypter les données également avec la clé de "
"récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en "
"possession de la clé privée exigée pour relire des telles données cryptées."
"<p> \n"
"\n"
"Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que "
"vous ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, "
"seuls les développeurs de KMyMoney peuvent décrypter vos données et vous les "
"fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à "
"quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que "
"nous vous les renvoyions."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "CoursInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Onglet du Rapport"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du Rapport"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Choisir un nom pour ce rapport.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Entrez un commentaire pour aider à vous rappeler les détails de ce "
"rapport.</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Convertir les valeurs dans la monnaie de base"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"Convertissez-les !!\n"
"<p>Choisissez cette option pour convertir toutes les valeurs de ce rapport "
"dans votre unité de compte de base.</p> <p>Laissez-les non cochées si vous "
"voulez voir leurs valeurs dans leur unité de compte d'origine.</p> <p>Si "
"l'unité de compte n'est pas convertie, alors les sous-totaux ne seront pas "
"affichés.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marquer comme un rapport favori"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.</"
"p> <p>Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports "
"pour un accès rapide.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Onglet Lignes/Colonnes"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous choisissez comment les lignes et les colonnes "
"doivent être sélectionnées et organisées.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.</p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensuel"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Choisir la durée que chaque colonne devrait englober</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Revenu et Dépenses"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Actifs & Passifs"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Afficher le total des colonnes"
#: widgets/rc.cpp:84
msgid "Average days"
msgstr "Moyenne des jours"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Inclure les opérations avec échéance"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Inclure les virements"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Organiser par :"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Catégories principales"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Comptes principaux"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.</p><p>La date et le "
"montant de l'opération sont toujours affichés.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Actions pour les "
"investissements</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Prix pour "
"l'investissement</p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Tiers</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Action</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Inclure seulement les comptes investissement"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été "
"marquées \"Inclure sur les rapports Impôt\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération "
"répartie"
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Inclure seulement les catégories Impôts"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Onglet Diagramme"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de Diagramme"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre empilée"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Circulaire"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Anneau"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Afficher les lignes de la grille"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et "
"verticales sur le diagramme.</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques pour les "
"points de données auprès de leur position.</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Afficher comme diagramme par défaut"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour avoir le report affiché sous forme de "
"diagramme en premier quand vous ouvrez le rapport. Sinon, il sera affiché "
"sous forme de rapport texte.</p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Largeur de ligne"
#: widgets/rc.cpp:144
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez quelle largeur sera utilisée pour dessiner les lignes le "
"diagramme.</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "Rapport de Contrôle"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurer ce rapport"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Créer un nouveau rapport basé sur celui-ci"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copier ce rapport dans le presse papier"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Supprimer ce rapport définitivement"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Saisir ..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre du tri"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dim"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sam"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semaine %1 de l'année %2."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "DAB"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retrait"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Chèque"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Payé"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Reçu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Réinvestir le Dividende"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "Comme aujourd'hui"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Mois courant"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre courant"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Année courante"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Mois en cours jusqu'à aujourd'hui"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "Année en cours jusqu'à aujourd'hui"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "Année en cours jusqu'au mois courant"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Année précédente"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Année fiscale précédente"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Les 7 derniers jours"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "30 derniers jours"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 derniers mois"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Trimestre précédente"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "6 derniers mois"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "11 derniers mois"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "12 derniers mois"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Les 7 prochains jours"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "30 prochains jours"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 prochains mois"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Prochain trimestre"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 prochains mois"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "12 prochains mois"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Remettre à zéro"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Créer une échéance ..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nouvelle échéance ..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Éditer l'échéance ..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Supprimer l'échéance ..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Dupliquer 'échéance"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Saisir l'échéance ..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Sauter l'échéance ..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Ajustement des échéances ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Ajouter une Échéance"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Chargé"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accès en ligne"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importer un fichier"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Non chargé : %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Options de l'échéance"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nouvelle échéance"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Éditer une échéance"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Rechercher"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Lancer la recherche"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils "
#~ "étaient à l'ouverture de la fenêtre."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre"
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La "
#~ "console peut avoir plus d'informations."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Erreur XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CHÈQUE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "ÉPARGNE"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTISSEMENT"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "INCONNU"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all Qt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
#~ "com) and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The "
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
#~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average "
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
#~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Type de Base de données</h3><p>Cette boîte de dialogue liste tous les "
#~ "drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver "
#~ "pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas "
#~ "dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la "
#~ "documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www."
#~ "trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'.</p><h3>Nom de la base de "
#~ "données</h3><p>Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais "
#~ "vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de "
#~ "données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de "
#~ "choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite "
#~ "et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette "
#~ "application créera les structures de tables si nécessaire.</p> <h3>Nom de "
#~ "machine</h3><p>Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est "
#~ "localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est "
#~ "correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de "
#~ "l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir "
#~ "besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour "
#~ "cetteinformation</p> <h3>Nom d'utilisateur et Mot de passe</"
#~ "h3><p>Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou "
#~ "contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les "
#~ "valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être "
#~ "capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. "
#~ "Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de "
#~ "passe n'est pas normalement demandé.</p> <h3>Générer SQL</h3><p>Cliquez "
#~ "sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes "
#~ "nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres "
#~ "objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes "
#~ "construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de "
#~ "base de données.</p> <p> Merci de lire la chapitre correspondant dans le "
#~ "manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.</p>"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Choisir une base de données SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à "
#~ "l'opération"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez "
#~ "d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte "
#~ "d'investissement. Ces opérations seront ignorées."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Compte invalide pour investissements"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée"
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas "
#~ "actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossible d'importer"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "Prévisions "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Budget total"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Total des prévisions"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Recettes et dépenses du mois"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Recettes"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Echéances du mois"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de "
#~ "dialogue."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annuler l'opération"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Abandonner l'opération"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire "
#~ "d'opération"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information"
#~ msgid "Delete the selected profile"
#~ msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour supprimer le profil sélectionné"
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter l'information."
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de "
#~ "dialogue"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Scanner"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accepter les modifications"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/"
#~ "la catégorie"
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "Nouveau ..."