# translation of cs.po to
# translation of kmymoney2-cs.po to
#
# Marek Stopka KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
" KMyMoney podporuje více měn, nicméně jedna z nich musí být použita jako "
"základní měna. Základní měna je použita jako výchozí pro nové účty a výkazy. "
"Prosím vyberte základní měnu ze seznamu."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO kód"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
" Use the fields below to enter some information about yourself. All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file. Použijte pole níže k tomu, abyste zadali nějaké informace o své osobě."
"p>\n"
"\n"
" Všechny informace jsou volitelné a použity jen pro zosobnění vašeho "
"KMyMoney. Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases. Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
" Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
" Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet. Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.). Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments. Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection). Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account. Běžný účet\n"
"Použijte druh účtu \"Běžný účet\" pro správu aktivit na vašem běžném účtu "
"např. platby, šeky a nákupy platební kartou. Úspory\n"
"Použijte druh účtu \"Úspory\" pro správu aktivit vašich spořících účtů. Kreditní karta\n"
"Použijte typ účtu \"Kreditní karta\" pro správu aktivit vaší kreditní karty."
" Hotovost\n"
"Použijte typ účtu \"Hotovost\" pro správu aktivit ve vaší peněžence. Úvěr\n"
"Použijte typ účtu \"Úvěr\" pro správu amortizace úvěrů (např. hypotéky, "
"leasingy, soukromé půjčky,...). Investice\n"
"Použijte typ účtu \"Investice\" pro správu vašich akcií, podílových fondů a "
"ostatních investic. Aktiva\n"
"Použijte typ účtu \"Aktiva\" pro správu aktiv (např. váš dům, auto, sbírka "
"umění,...). Pasiva\n"
"Použijte typ účtu \"Pasiva\" pro správu dluhů, které nejsou amortizované. "
"Použijte jej pro správu daní, které musíte zaplatit, peněz, které jste si "
"půjčili od přátel,... Pro amortizované půjčky jako je hypotéka byste měli "
"vytvořit účet typu \"Úvěr\".
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Datum počátečního zůstatku byste měli opsat ze svého posledního výpisu z "
"účtu. V případě, že budete chtít zadávat transakce před tímto datem, "
"použijte pro zadání datumu raději dřívější výpis z účtu a opište z něj "
"všechny transakce do KMyMoney.\n"
"
\n"
"Poznámka: Pokud nevíte přesnou hodnotu počátečního zůstatku, "
"vložte přibližnou hodnotu. Později, před prvním schválením účtu, budete moci "
"tuto hodnotu změnit."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Druh účtu"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Pro cizí měnu musíte zadat počáteční směnný kurs. Měli byste zvolit směnný "
"kurs platný v době otevření účtu."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Název účtu"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"
\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Má tento investiční účet také makléřský účet?
\n"
"\n"
"Zatrhněte pokud má investiční účet přiřazený účet pro peníze, které "
"nejsou investované.
\n"
"\n"
"Nezatrhněte pokud tento účet nepoužíváte pro aktivní burzovní "
"operace. Také byste neměli tento přepínač volit pokud tento účet není "
"spravován bankou, nebo makléřem."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Vytvořit makléřský účet"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Číslo účtu"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Vyplňte, prosím, požadovaná pole. Pokud se potřebujete dozvědět o některém "
"poli více, použijte Co je to?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "O jaký druh úvěru se jedná?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Já si půjčuji peníze (od někoho)"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Já půjčuji (někomu)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Kdo je dlužník/věřitel této půjčky?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Zadejte jméno osoby, nebo banky od které dlužíte penízem, nebo která dluží "
"vám.\n"
"\n"
"Pokud jméno v databázi KMyMoney neexistuje, budete dotázáni, zda má být "
"vytvořeno."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Zaplatili jste/obdrželi jste již nějaké splátky?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Existují už nějaké splátky této půjčky, které jste zadali do KMyMoney?\n"
"\n"
"Poznámka: Poplatky zaplacené kvůli vyřízení půjčky nejsou považované za "
"splátky."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Které splátky si přejete zaznamenat?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Všechny splátky"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Splátky provedené tento rok"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Závisí na volbě Které splátky si přejete zaznamenat?
Všechny "
"platby
Zadejte datum první splátky
Splátky provedené tento "
"rok
Zadejte datum letošní první splátky"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Druh úrokové sazby"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fixní"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Doba mezi změnami úroků"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Dní"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Týdnů"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Příští změna úrokové sazby bude provedena"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Pokud je tento účet spravován institucí, prosím vyberte ji ze seznamu, pokud "
"instituce zatím neexistuje, prosím vyberte Nová instituce a vytvořte "
"ji. Pokud účet u instituce veden není, ponechte pole prázdné.\n"
"Zadejte číslo účtu, které instituce používá pro identifikaci účtu."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Vyberte instituci, která spravuje tento účet, nebo ponechte prázdné"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nová instituce"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Účty, které spravuje instituce jsou obvykle identifikovatelné "
"prostřednictvím jednoznačného čísla, kterému se říká \"číslo účtu\". Toto "
"číslo zadejte zde.\n"
"\n"
"V současné době KMyMoney toto číslo používá jen k nějakým funkcím online "
"bankovnictví."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Do tohoto pole zadejte Mezinárodní číslo účtu (IBAN)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Do tohoto pole můžete zadat vaše číslo IBAN (International Bank Account "
"Number), pokud jej znáte. Obvykle vám jej můžou sdělit lidé ve vaší bance, "
"nebo je vytištěno na smlouvě.\n"
"\n"
"Pro více informací vizte http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number \n"
"\n"
"KMyMoney udržuje toto pole jen pro dokumentační účely a nijak jej nevyužívá."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Nyní zadejte podrobnosti o vaší půjčce. Můžete nechat jedno pole prázdné a "
"KMyMoney patřičnou hodnotu vypočítá, jakmile stisknete tlačítko Vypočíst"
"b>. Před tím, než budete pokračovat na další stránku musíte stisknout "
"Vypočíst a KMyMoney zkontroluje logickou správnost hodnot, které jste "
"zadali."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Úroková míra je vypočítávána"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "když je obdržena platba"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "při splatnosti platby"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Půjčených peněz"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Do tohoto pole zadejte množství půjčených peněz. Pokud si přejete vypočítat "
"tuto hodnotu z ostatních parametrů, pak ponechte pole prázdné. Pokud je pole "
"označeno jako vyžadované (barevné pozadí) tak jste KMyMoney informovali o "
"tom, že již byly provedeny nějaké splátky. V takovém případě zadejte hodnotu "
"konečného zůstatku z posledního výpisu."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte úrokovou sazbu v procentech, nebo ponechte pole prázdné, aby "
"byla hodnota dopočtena."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Délka"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Prosím zadejte délku úvěru, nebo zadejte 0 aby byla dopočtena. Délka úvěru je "
"doba za kterou je vyžadováno plné splacení úvěru. Tato doba může být jiná, "
"než doba na kterou je podepsaná smlouva."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Platba (splátka a úrok)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte částku na pokrytí splátky a úroku, nebo ponechte pole "
"prázdné, aby byla hodnota dopočtena."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Poslední splátka"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Prosím zadejte částku poslední splátky, nebo ponechte pole prázdné, aby byla "
"hodnota dopočtena."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Vypočíst"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko k dopočtení/ověření podrobností úvěru."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka dopočítáte možný chybějící parametr, nebo "
"ověříte zadané parametry vašeho úvěru. Pokud je něco nesprávně vyplněno, tak "
"na to budete upozorněni."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Nyní zadejte informace vyžadované pro pravidelné splácení úvěru. Pokud vaše "
"běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na Další poplatky"
"b> a zadejte je."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Splátka + Úrok"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pravidelná splátka"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Pokud je tento úvěr určený na nákup nějakých aktiv, jako například auta, "
"nebo domu, můžete nyní vytvořit účet aktiv. Účet aktiv reprezentuje celkovou "
"hodnotu aktiv. Peníze z tohoto úvěru budou převedeny na účet aktiv, který "
"vyberete, nebo vytvoříte.\n"
"Pokud je tento úvěr \"spotřebitelský úvěr\" (peníze, které můžete užít na co "
"chcete, ,můžete místo účtu aktiv vybrat běžný účet."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Nevytvářet transakci s platbou"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinancovat existující úvěr"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Zvolte tuto volbu, pokud refinancujete úvěr, který již v KMyMoney existuje"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Účet aktiv"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Účet půjček"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Den splátky"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vytvoří splátkový plán a připomene vám splátku pokaždé, když musí " "být provedena. Prosím vyberte na který/ze kterého účtu má být provedena a " "kategorii do které má být zařazen úrok.
\n" "Pokud jste vybrali zaznamenávat všechny splátky, datum již bylo nastaveno. " "Pokud jste vybrali zaznamenávat platby od tohoto roku, pak do pole Datum " "první splátky vložte datum první splátky z tohoto roku." #: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103 msgid "Interest category" msgstr "Kategorie úroků" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104 msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Kategorie do které bude zařazena úroková část platby. Pokud si půjčujete " "peníze, tak obvykle musíte platit úroky, takže by tato kategorie měla být " "podkategorií kategorie výdaje. Pokud někomu půjčujete peníze, pak dostáváte " "úroky. V tomto případě zvolte kategorii, která je podkategorií kategorie " "příjmy." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106 msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Vyberte účet ze kterého provádíte pravidelné splátky, nebo na který vám " "pravidelné splátky přicházejí v případě, že půjčujete peníze. Ve většině " "případů se jedná o běžný účet." #: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107 msgid "First payment due on" msgstr "První platba provedena" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108 msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Pro typ účtu \"Kreditní karta\" můžete vytvořit finanční plán, který vám " "bude automaticky připomínat splátky. Prosím vyplňte podrobné informace o " "vašich splátkách zde." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109 msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ano, připomeň mi, když má být splátka provedena" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110 msgid "Name of schedule" msgstr "Název finančního plánu" #: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219 #: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111 msgid "Payee" msgstr "Plátce/Příjemce" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112 msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Přibližná měsíční platba" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113 msgid "Due date of next payment" msgstr "Datum provedení další splátky" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114 msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Platba by měla být provedena\n" "z účtu" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Nastavení nového souboru KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Osobní informace" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Vyberte měnu" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Vyberte účty" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Nastavit předvolby" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Selhalo načítání dat, jelikož standardní adresář nemá nastaven žádného " "vlastníka." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Importovat z adresáře" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1 msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Běžný uživatel KMyMoney spravuje běžný účet vedený u nějaké instituce, který " "používá pro příjem peněz, nebo placení účtů. Pokud nejde o tento případ, " "prosím zrušte zvolení přepínače níže a pokračujte na následující stránku." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2 msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Mám běžný účet, který chci spravovat pomocí KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3 msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Název instituce u které je tento účet veden." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Každá instituce má své směrové číslo. Zadejte jej zde, pokud si nejste " "jisti, pak ponechte pole prázdné. Můžete jej upravit později." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5 msgid "Name of the institution" msgstr "Název instituce" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6 msgid "Routing number" msgstr "Směrové číslo" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7 msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Většinou instituce, která zakládala účet k němu přiřadila i číslo účtu. " "Zadejte jej zde. Pokud si nejste jisti, můžete jej zadat později." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8 msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Vložte popisný název, který bude KMyMoney používat k identifikaci vašeho " "běžného účtu." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10 msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Zadejte datum od kdy si přejete sledovat transakce na tomto účtu. Obvykle se " "jedná o datum posledního výpisu. Pokud si nejste jisti, ponechte toto pole " "tak jak je." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11 msgid "Number of the account" msgstr "Číslo účtu" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12 msgid "Name of the account" msgstr "Název účtu" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15 msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Vložte počáteční zůstatek tohoto účtu. Jedná se obvykle o konečný zůstatek na " "posledním výpisu. Pokud si nejste jisti ponechte toto pole tak jak je." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16 msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Pole níže vám umožňují zadat nějaké informace o vašem běžném účtu. Jakmile " "dokončíte tohoto průvodce KMyMoney vám vytvoří běžný účet." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17 msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney podporuje více měn. Vaše zprávy však budou založeny na výchozí " "měně, kterou vyberete zde. Jako výchozí měna pro nové účty je také vybrána " "měna, kterou zde vyberete." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18 msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your KDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney bude ukládat vaše finanční data do souboru na disku. Běžný název " "souboru je vaše uživatelské jméno v KDE. Je takto však zvoleno jen kvůli " "zvyklostem a vy si však zde můžete vybrat jakékoli jiný název a umístění." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Spustili jste KMyMoney poprvé na tomto počítači. Předtím, než vám může " "program pomoci se správou vašich financí musí od vás zjistit nějaké " "informace.
\n" "\n" "Na několika dalších stránkách budete provedeni nezbytnými kroky k nastavení " "programu. Musíte to provést jen jednou." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32 msgid "" "KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "KMyMoney může zašifrovat váš datový soubor s použitím GPG šifrování. GPG " "šifrování je jedna z nejbezpečnějších metod ve světě ochrany dat. Všechny " "vaše čísla účtů a další důležité informace budou silně zabezpečeny.
" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33 msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Pokud si přejete zkontrolovat, nebo změnit libovolné nastavení programu " "KMyMoney, můžete to provést zde. Pokud ne, prostě stiskněte Další." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34 msgid "Configure preferences now" msgstr "Nastavit předvolby nyní" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35 msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Nastavení můžete změnit kdykoli pomocí konfiguračního dialogu. Klikněte na " "položku Nastavit: KMyMoney... v menu Nastavení." #: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435 #: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 msgid "Stock" msgstr "Akcie" #: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436 #: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 msgid "Mutual Fund" msgstr "Podílový fond" #: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 msgid "Bond" msgstr "Dluhopis" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nic" #: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54 #: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Databázi zřejmě právě někdo používá.\n" "Otevřel %1 na %2 v %3.\n" "Chcete jí i přesto otevřít?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "Momentálně nelze vytvořit databázi s ovladačem %1. Prosím, vytvořte databázi ručně" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Chyba při vytváření databáze %1, máte na vytváření oprávnění?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Nahrávám transakce..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Nahrávám účty..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "Nahrávám cenné papíry..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "Nahrávám výkazy..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Neznámá XML značka %1 nalezena na řádku %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Výjimka během vytváření %1 elementu %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "Nahrávám informace o souboru..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "Nahrávám informace o uživateli..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Ukládám účty..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Ukládám transakce..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "Ukládám výkazy..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "Ukládám rozpočty..." #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "neschváleno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "ověřeno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "schváleno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "zmrazeno" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Účet %1 obsahuje počáteční zůstatek. Použijte prosím KMyMoney verze >= 0.8 a " "< 0.9 pro napravení problému." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Makléřský" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 msgid "Money Market" msgstr "Peněžní trh" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178 #: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Příjem" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182 #: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Výdaj" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 msgid "Investment Loan" msgstr "Investiční úvěr" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Počáteční zůstatek" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Nelze odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problém s účtem \"%1\"" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr "Nadřazený účet \"%2\" patří do jiné skupiny." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr "Novým nadřazeným účtem je účet nejvyšší úrovně \"%1\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr "* Nadřazeným účet \"%1\" neobsahuje podúčet \"%2\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr "* Nadřazený účet s id %1 již nadále neexistuje." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr "* Podúčet s id %1 již nadále neexistuje." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr "Seznam podřízených účtů bude rekonstruován." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu ve stroji." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Rekonstruuji seznam podřízených účtů pro" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Nelze aktualizovat data účtu %1 ve stroji" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr "* Plátce/Příjemce %1 byl znovu vytvořen s fixovaným id" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" "* ID plátce/příjemce bylo aktualizováno při rozdělování transakce \"%1\"." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v transakci '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Rozdělená transakce %2 v transakci '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet " "%3. Opravte to, prosím, ručně." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * položka označená jako úrok v rozdělené transakci '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Rozdělená transakce v naplánované transakci '%1' obsahuje hodnotu != 0 a " "akcie == 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650 msgid " Shares set to value." msgstr " Akcie nastavené na hodnotu." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Odstraněno bankovní ID z rozdělené transakce v naplánované transakci " "'%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * akcie nastavené na hodnotu podle transakce v plánu '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * hodnota nastavená podle akcií v trasakci v plánu '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Rozdělená transakce %2 v plánu '%1' obsahuje odkaz na neplatný účet %3. " "Opravte to, prosím, ručně." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Plátce je aktualizován ve výkazu '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Plátce/Příjemce \"%1\" byl odstraněn." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Dokončeno! Data jsou konzistentní." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Dokončeno! Problémů opraveno: %1. Problémů stále setrvává: %2." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336 msgid "Once" msgstr "Jednou" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337 #: widgets/rc.cpp:72 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338 #: widgets/rc.cpp:73 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339 msgid "Every other week" msgstr "Každý druhý týden" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340 msgid "Fortnightly" msgstr "Každé dva týdny" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341 msgid "Every half month" msgstr "Dvakrát měsíčně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342 msgid "Every four weeks" msgstr "Každé čtyři týdny" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344 msgid "Every eight weeks" msgstr "Každých 8 týdnů" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345 msgid "Every two months" msgstr "Každé dva měsíce" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346 msgid "Every three months" msgstr "Každé tři měsíce" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76 msgid "Quarterly" msgstr "Čtvrtletně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348 msgid "Every four months" msgstr "Každé čtyři měsíce" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349 msgid "Twice yearly" msgstr "Dvakrát ročně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350 #: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77 msgid "Yearly" msgstr "Ročně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351 msgid "Every other year" msgstr "Každý druhý rok" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966 msgid "Any" msgstr "" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277 msgid "Every three weeks" msgstr "Každé tři týdny" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281 msgid "Every thirty days" msgstr "Každých 30 dní" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971 msgid "Day" msgstr "Den" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97 msgid "Week" msgstr "Týden" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975 msgid "Half-month" msgstr "Dvakrát měsíčně" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14 msgid "Year" msgstr "Rok" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989 msgid "Bill" msgstr "Výběr" #: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420 #: widgets/register.cpp:571 msgid "Deposit" msgstr "Vklad" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594 #: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Převod" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035 msgid "Any (Error)" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047 msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Změnit datum na předchozí pátek" #: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050 msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Změnit datum na příští pondělí" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053 msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" #: kmymoney2.cpp:312 msgid "Open database..." msgstr "Otevřít databázi..." #: kmymoney2.cpp:313 msgid "Save as database..." msgstr "Uložit jako databázi..." #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Backup..." msgstr "Záloha..." #: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Statement file..." msgstr "Soubor s výpisem..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320 msgid "Account Template..." msgstr "Šablona účtu..." #: kmymoney2.cpp:322 msgid "Personal Data..." msgstr "Osobní informace..." #: kmymoney2.cpp:325 msgid "Dump Memory" msgstr "Výpis paměti" #: kmymoney2.cpp:327 msgid "File-Information..." msgstr "Informace o souboru..." #: kmymoney2.cpp:332 msgid "Find transaction..." msgstr "Hledat transakci..." #: kmymoney2.cpp:337 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Zobrazit podrobnosti o transakci" #: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Skryj schválené transakce" #: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57 msgid "Hide unused categories" msgstr "Skrýt nepoužité kategorie" #: kmymoney2.cpp:340 msgid "Show all accounts" msgstr "Zobrazit všechny účty" #: kmymoney2.cpp:345 msgid "New institution..." msgstr "Nová instituce..." #: kmymoney2.cpp:346 msgid "Edit institution..." msgstr "Upravit instituci..." #: kmymoney2.cpp:347 msgid "Delete institution..." msgstr "Odstranit instituci...." #: kmymoney2.cpp:352 msgid "New account..." msgstr "Nový účet..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "Open ledger" msgstr "Otevřít peněžní deník" #: kmymoney2.cpp:355 msgid "Reconcile..." msgstr "Schválit..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Dokončit" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Odložit" #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Edit account..." msgstr "Upravit účet..." #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Delete account..." msgstr "Odstranit účet..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Close account" msgstr "Uzavřít účet" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Reopen account" msgstr "Znovuotevřít účet" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Transaction report" msgstr "Výkaz transakcí" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Show balance chart..." msgstr "Graf zůstatku..." #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Map to online account" msgstr "Napojit na online účet" #: kmymoney2.cpp:367 msgid "Unmap account" msgstr "Zrušit napojení" #: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363 #: widgets/rc.cpp:50 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: kmymoney2.cpp:372 msgid "Update account..." msgstr "Aktualizovat účet..." #: kmymoney2.cpp:373 msgid "Update all accounts..." msgstr "Aktualizovat všechny účty..." #: kmymoney2.cpp:378 msgid "New category..." msgstr "Nová kategorie..." #: kmymoney2.cpp:379 msgid "Edit category..." msgstr "Upravit kategorii..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "Delete category..." msgstr "Odstranit kategorii..." #: kmymoney2.cpp:386 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor profilu QIF..." #: kmymoney2.cpp:387 msgid "Securities..." msgstr "Cenné papíry..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "Currencies..." msgstr "Měny..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Prices..." msgstr "Ceny..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktualizovat cenu akcií a směnné kurzy měn..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Consistency Check" msgstr "Kontrola konzistentnosti" #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Performance-Test" msgstr "Test výkonu" #: kmymoney2.cpp:393 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:399 msgid "Enable all messages" msgstr "Povolit všechny zprávy" #: kmymoney2.cpp:400 msgid "KDE language settings..." msgstr "Nastavení jazyka KDE..." #: kmymoney2.cpp:405 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Zobrazit tip dne" #: kmymoney2.cpp:410 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Nová" #: kmymoney2.cpp:415 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Upravit" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Vložit" #: kmymoney2.cpp:420 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Upravit rozdělení" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Zrušit" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Odstranit" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Spárovat" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Přijmout" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:429 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Ověřeno" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Schváleno" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Neschváleno" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497 msgid "Goto account" msgstr "Přejít na účet" #: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495 msgid "Goto payee" msgstr "Přejít na plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Vytvořit naplánovanou transakci..." #: kmymoney2.cpp:437 msgid "Assign next number" msgstr "Přiřadit další číslo" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Kombinovat" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "New investment" msgstr "Nová investice" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Edit investment..." msgstr "Upravit investici..." #: kmymoney2.cpp:442 msgid "Delete investment..." msgstr "Odstranit investici..." #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Online price update..." msgstr "Aktualizovat cenu online..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Manual price update..." msgstr "Ruční aktualizace ceny..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Nová naplánovaná transakce..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Změnit naplánovanou transakci..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Smazat naplánovanou transakci..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplikovat naplánovanou transakci" #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Vložit naplánovanou transakci..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Nevkládat tuto transakci, přeskočit..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "New payee" msgstr "Nový plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Rename payee" msgstr "Přejmenovat plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Delete payee" msgstr "Odstranit plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New budget" msgstr "Nový rozpočet" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename budget" msgstr "Přejmenovat rozpočet" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete budget" msgstr "Odstranit rozpočet" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Copy budget" msgstr "Kopírovat rozpočet" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Change budget year" msgstr "Změnit rok rozpočtu" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Předpovědět" #: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999 msgid "New currency" msgstr "Nová měna" #: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 msgid "Rename currency" msgstr "Přejmenovat měnu" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039 msgid "Delete currency" msgstr "Odstranit měnu" #: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470 msgid "Select as base currency" msgstr "Zvolit jako základní měnu" #: kmymoney2.cpp:481 msgid "View back" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:482 msgid "View forward" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:611 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "Soubor KMyMoney musí být uložen. Přejete si jej uložit?" #: kmymoney2.cpp:757 msgid "Creating new document..." msgstr "Vytvářím nový dokument...." #: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884 msgid "Open a file." msgstr "Otevřít soubor..." #: kmymoney2.cpp:872 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Soubory KMyMoney\n" "%2|Všechny soubory (*.*)" #: kmymoney2.cpp:873 msgid "Open File..." msgstr "Otevřít soubor...." #: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100 msgid "Loading file..." msgstr "Nahrávám soubor..." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 je buď chybné jméno souboru a nebo soubor neexistuje. " "Prosím, otevřete jiný soubor a nebo vytvořte nový." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "Soubor %1 je již otevřen v jiné instanci KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "Duplicate open" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1001 msgid "Saving file..." msgstr "Ukládám soubor..." #: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Přídavné šifrovací klíče, které budou použity: %1" #: kmymoney2.cpp:1056 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukládám soubor s novým názvem souboru..." #: kmymoney2.cpp:1067 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Šifrovací klíč, který má být použit" #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Manage additional keys" msgstr "Spravovat přídavné klíče" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrování" #: kmymoney2.cpp:1102 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Soubory KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1103 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "XML soubory" #: kmymoney2.cpp:1104 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Anonymní soubory" #: kmymoney2.cpp:1105 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: kmymoney2.cpp:1193 msgid "Saving file to database..." msgstr "Ukládám soubor do databáze..." #: kmymoney2.cpp:1207 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Nelze uložit do současné databáze." #: kmymoney2.cpp:1225 msgid "Closing window..." msgstr "Zavírám okno..." #: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Soubor byl změněn, přejete si jej uložit?" #: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Není otevřen žádný KMyMoney soubor" #: kmymoney2.cpp:1401 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Zobrazit osobní informace..." #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Upravit osobní informace" #: kmymoney2.cpp:1424 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Nebylo možné uložit osobní informace: %1" #: kmymoney2.cpp:1447 msgid "Importing account templates." msgstr "Importuji šablony účtů." #: kmymoney2.cpp:1462 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze importovat šablonu(y): %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1471 msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportuji šablony účtů." #: kmymoney2.cpp:1474 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt| Soubory předloh KMyMoney\n" "*.*|Všechny soubory" #: kmymoney2.cpp:1475 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: kmymoney2.cpp:1517 msgid "Importing file..." msgstr "Importuji soubor..." #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Výpisy byly zpracovány s tímto výsledkem:" #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "Statement stats" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:1602 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Nemůžete naimportovat GNUcash data do již existujícího souboru. Přejete si " "uložit tento soubor?" #: kmymoney2.cpp:1615 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importuji soubor GNUcash." #: kmymoney2.cpp:1618 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Soubory GNUcash\n" "%2|Všechny soubory (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1619 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importovat GNUcash soubor..." #: kmymoney2.cpp:1658 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importuji XML výpis." #: kmymoney2.cpp:1661 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1| Soubory XML\n" "%2|Všechny soubory (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1662 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importovat XML výpis..." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Chyba při importu %1: soubor není platným výpisem KMM" #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Invalid Statement" msgstr "Neplatný výpis" #: kmymoney2.cpp:1754 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Výpis byl zpracován s následujícím výsledkem:" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportuji soubor..." #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815 msgid "General" msgstr "Obecné" #: kmymoney2.cpp:1816 msgid "Register" msgstr "Peněžní deníky" #: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Domov" #: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Naplánované\n" "transakce" #: kmymoney2.cpp:1819 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: kmymoney2.cpp:1820 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822 #: widgets/rc.cpp:33 msgid "Online Quotes" msgstr "Vyhledat hodnotu online" #: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41 msgid "Forecast" msgstr "Předpovědi" #: kmymoney2.cpp:1824 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: kmymoney2.cpp:1893 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Soubor musí být uložen předtím, než může být zazálohován. Přejete si " "pokračovat?" #: kmymoney2.cpp:1910 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "Současná implementace zálohování podporuje pouze místní soubory jako " "zdrojové soubory! Váš současný zdrojový soubor je \"%1\"." #: kmymoney2.cpp:1913 msgid "Local files only" msgstr "Pouze místní soubory" #: kmymoney2.cpp:1928 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Připojuji %1" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "Zálohovací soubor pro dnešek na zařízení již existuje. Přepsat?" #: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "&Replace" msgstr "&Přepsat" #: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpojuji %1" #: kmymoney2.cpp:1987 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Zapisuji %1" #: kmymoney2.cpp:1994 msgid "Error mounting device" msgstr "Chyba při připojování zařízení" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057 msgid "File successfully backed up" msgstr "Soubor byl úspěšně zazálohován" #: kmymoney2.cpp:2032 msgid "Error copying file to device" msgstr "Chyba při kopírování souboru na zařízení" #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Error unmounting device" msgstr "Chyba při odpojování zařízení" #: kmymoney2.cpp:2143 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Nelze přidat instituci: %1" #: kmymoney2.cpp:2185 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Nelze uložit instituci: %1" #: kmymoney2.cpp:2192 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Nelze upravit instituci: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit instituci %1?" #: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Nelze smazat instituci: %1" #: kmymoney2.cpp:2268 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Nelze najít účet: %1" #: kmymoney2.cpp:2309 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346 msgid "Loan payout" msgstr "Splátka půjčky" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Nelze přidat účet: %1" #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "Kategorie %1 v současné době neexistuje. Přejete si ji vytvořit?" "
Nadřazenou kategorií bude %2, to ale můžete změnit v " "následujícím dialogu." #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "Create category" msgstr "Vytvořit kategorii" #: kmymoney2.cpp:2429 msgid "Create a new Category" msgstr "Vytvořit novou kategorii" #: kmymoney2.cpp:2505 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Nelze vytvořit účet: %1" #: kmymoney2.cpp:2516 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Pro cenný papír %1 momentálně neexistuje podúčet účtu %2. " "Chcete jej vytvořit?" #: kmymoney2.cpp:2517 msgid "Create security" msgstr "Vytvořit cenný papír" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit investici %1?" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Delete investment" msgstr "Odstranit investici" #: kmymoney2.cpp:2558 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nelze odstranit investici: %1" #: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: " #: kmymoney2.cpp:2722 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Nastavuji transakce..." #: kmymoney2.cpp:2747 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Přizpůsobuji naplánované transakce..." #: kmymoney2.cpp:2765 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Nastavuji rozpočty..." #: kmymoney2.cpp:2783 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Nelze vyměnit kategorii %1 za %2. Důvod: %3" #: kmymoney2.cpp:2804 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit kategorii %1?" #: kmymoney2.cpp:2811 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Nelze odstranit kategorii %1. Příčina: %2" #: kmymoney2.cpp:2823 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Chcete odstranit kategorii %1 se všemi podkategoriemi a nebo jen " "kategorii samotnou? Pokud odstraníte jen samotnou kategorii, všechny " "podkategorie se zařadí pod kategorii %2." #: kmymoney2.cpp:2827 msgid "Delete all" msgstr "Odstranit vše" #: kmymoney2.cpp:2828 msgid "Just the category" msgstr "Jen kategorii" #: kmymoney2.cpp:2858 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Některé podkategorie v %1 nemohou být odstraněny, protože jsou ještě " "používány. Stanou se podkategoriemi v %2. Chcete pokračovat?" #: kmymoney2.cpp:2878 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Nelze odstranit podkategorii kategorie %1. Důvod: %2" #: kmymoney2.cpp:2889 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit účet %1?" #: kmymoney2.cpp:2901 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nelze odstranit účet \"%1\". Příčina: %2" #: kmymoney2.cpp:2917 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Upravit účet \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:2922 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Upravit kategorii \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3008 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nelze upravit účet \"%1\". Příčina: %2" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "Aplikace KMyMoney zjistila, že některé naplánované transakce v tomto účtu " "jsou po splatnosti. Chcete tyto naplánované transakce vložit nyní?" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Naplánované transakce nalezeny" #: kmymoney2.cpp:3163 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Chystáte se schválit tento účet, i když je zde rozdíl mezi bankovním výpisem " "a transakcemi označenými jako ověřené.\n" "Skutečně chcete dokončit schválení?" #: kmymoney2.cpp:3165 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Potvrďte konec schvalování" #: kmymoney2.cpp:3339 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3379 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 nemůže být převeden pod instituci %2. Důvod: %3" #: kmymoney2.cpp:3393 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 nemůže být převeden do %2. Důvod: %3" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276 #: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619 msgid "Generated Report" msgstr "Vytvořen výkaz" #: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411 #: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59 msgid "Transactions" msgstr "Transakce" #: kmymoney2.cpp:3449 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Nelze přidat naplánovanou transakci: %1" #: kmymoney2.cpp:3449 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Přidat naplánovanou transakci" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Nelze upravit naplánovanou transakci \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3543 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit naplánovanou transakci %1?" #: kmymoney2.cpp:3546 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3555 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Nelze odstranit naplánovanou transakci \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze duplikovat transakce: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3595 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Opravdu chcete přeskočit transakci %1 naplánovanou na %2?" #: kmymoney2.cpp:3605 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Nelze přeskočit naplánovanou transakci %1." #: kmymoney2.cpp:3618 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Neznámá naplánovaná transakce \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3673 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Víte jistě, že nechcete vložit tuto transakci do peněžního deníku?\n" "\n" "KMyMoney se vás zeptá znovu při dalším startu, pokud nezapíšete tuto " "transakci později." #: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Nelze zadat naplánovanou transakci \"%1\"" #: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783 msgid "New Payee" msgstr "Nový plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:3745 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Přejete si přidat %1 jako plátce/příjemce?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747 msgid "New payee/receiver" msgstr "Nový plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:3773 msgid "Unable to add payee" msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:3826 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit plátce/příjemce %1?" #: kmymoney2.cpp:3828 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit všechny vybrané plátce/příjemce?" #: kmymoney2.cpp:3830 msgid "Remove Payee" msgstr "Odstranit plátce/příjemce" #: kmymoney2.cpp:3870 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:3925 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959 #: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870 msgid "thrown in" msgstr "zamítnuto v" #: kmymoney2.cpp:3982 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nelze odstranit plátce" #: kmymoney2.cpp:3990 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Pro novou měnu vložte kód podle ISO 4217" #: kmymoney2.cpp:3999 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Nelze vytvořit novou měnu. %1" #: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Měnu nelze přejmenovat. %1" #: kmymoney2.cpp:4039 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Nelze smazat měnu %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Nelze nastavit %1 jako základní měnu. %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Set base currency" msgstr "Nastavit základní měnu" #: kmymoney2.cpp:4065 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Rozpočet %1" #: kmymoney2.cpp:4075 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Rozpočet %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze přidat rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4105 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit rozpočet %1?" #: kmymoney2.cpp:4107 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Skutečně chcete odstranit všechny vybrané rozpočty?" #: kmymoney2.cpp:4109 msgid "Remove Budget" msgstr "Odstranit rozpočet" #: kmymoney2.cpp:4122 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze odstranit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Select year" msgstr "Vyberte rok" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Budget year" msgstr "Rozpočtový rok" #: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze upravit rozpočet: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Tento rozpočet už obsahuje nějaká data. Budete-li pokračovat, veškerá " "současná data budou přepsána." #: kmymoney2.cpp:4222 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Pozor! Než provedete v následujícím dialogu nějaké změny, uvědomte si, " "prosím, že tyto změny se dotknou všech aplikací KDE, nejen KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4292 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si " "i přesto smazat tuto transakci?" #: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transakce už je schválena" #: kmymoney2.cpp:4301 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit zvolenou transakci?" #: kmymoney2.cpp:4303 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit všech %1 zvolených transakcí?" #: kmymoney2.cpp:4305 msgid "Delete transaction" msgstr "Odstranit transakci" #: kmymoney2.cpp:4306 msgid "Deleting transactions" msgstr "Odstraňuji transakce" #: kmymoney2.cpp:4321 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplikuji transakce" #: kmymoney2.cpp:4378 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze odstranit transakce: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nelze upravit transakci: %1, zamítnuto v %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4514 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?" "
- Ano zruší úpravu transakce
- Ne uloží "
"transakci v rozpracovaném stavu
- Zrušit vás vrátí zpět do "
"editoru transakce.
Můžete zvolit i automatické uložení transakce v " "případě, že zvolíte jinou transakci" #: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Zrušit úpravu transakce" #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Skutečně chcete zrušit úpravu této transakce, aniž byste ji uložili?" "
- Ano zruší úpravu transakce
- Ne uloží transakci v "
"rozpracovaném stavu
Můžete zvolit i automatické uložení transakce v " "případě, že zvolíte jinou transakci
" #: kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4846 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Nelze zrušit spárování vybraných transakcí" #: kmymoney2.cpp:4885 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4887 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:4895 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Nelze spárovat vybrané transakce" #: kmymoney2.cpp:5097 msgid "Create a new transaction" msgstr "Vytvořit novou transakci" #: kmymoney2.cpp:5163 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplikovat vybrané transakce" #: kmymoney2.cpp:5223 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Zrušit spárování" #: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473 msgid "Goto '%1'" msgstr "Přejít na '%1'" #: kmymoney2.cpp:5582 msgid "Running consistency check..." msgstr "Provádím kontrolu konsistence..." #: kmymoney2.cpp:5590 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Kontrola konsistence selhala: %1" #: kmymoney2.cpp:5594 msgid "Consistency check result" msgstr "Výsledky kontroly konsistence" #: kmymoney2.cpp:5603 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Kontroluji naplánované transakce po splatnosti..." #: kmymoney2.cpp:5740 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5746 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5759 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "Nelze importovat %1 modulem %2. Modul ohlásil chybu: %3" #: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Importing error" msgstr "Chyba při importu" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Všechna hlášení byla povolena." #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages" msgstr "Všechna hlášení" #: kmymoney2.cpp:5855 msgid "Auto saving..." msgstr "Automatické ukládání..." #: kmymoney2.cpp:5913 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5939 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5956 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Makléřský účet)" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" #: kmymoney2.cpp:5957 #, fuzzy msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Vytvořit makléřský účet" #: kmymoney2.cpp:5964 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Vyberte přídavný modul pro online bankovnictví" #: kmymoney2.cpp:6005 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:590 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Chyba při načítání souboru '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592 msgid "File access error" msgstr "Chyba při přístupu k souboru" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 není soubor se šablonou." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603 msgid "Filetype Error" msgstr "Typ souboru je chybný" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "Chyba při čtení souboru se šablonou %1 na řádku %2, sloupec %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Chyba šablony" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Soubor '%1' nebyl nalezen!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Neplatná značka %1 v souboru se šablonou %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Načítám šablonu %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "Neplatný typ nejvyššího účtu %1 v souboru se šablonou %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Neplatný příznak %1 pro účet %3 v souboru se šablonou %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Nelze zapsat změny do '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Nelze nahrát na '%1'" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Neočekávaná výjimka '%1' se vyskytla v '%2' na řádku %3 v MyMoneyQifWriter::" "write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro zápis" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Symbol nalezen: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Cena nalezena: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Datum nalezeno: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Nelze aktualizovat cenu %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Reinvestovaná dividenda" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Reinvestovaná dividenda (dlouhodobě)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Reinvestovaná dividenda (krátkodobě)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividenda" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Úrok" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitálové zisky (krátkodobé)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitálové zisky (střednědobé)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitálové zisky (dlouhodobé)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Různé příjmy" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Různé výdaje" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Investiční poplatky" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Neznámý typ QIF %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Výběr formátu datumů" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Zvolte formát datumů, který odpovídá vašemu vstupnímu souboru" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importuji QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Čtu QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Přidávám transakce" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Nyní přidávám transakce do vašeho peněžního deníku..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Nelze přidat transakce" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:567 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Ostatní" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:572 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Kat." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:575 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Cenný papír" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Investice" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:581 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Ceny" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Třída" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Účet %1 má současný počáteční zůstatek %2. Tento QIF soubor udává počáteční " "zůstatek %3. Chcete přepsat současný počáteční zůstatek hodnotou z QIF " "souboru?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Přepsat počáteční zůstatky" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:914 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automaticky vygenerováno importérem QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:907 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importováno, nebylo poskytnuto žádné jméno účtu" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %" "1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "Aplikace KMyMoney importovala druhou transakci s počátečním zůstatkem účtu " "%1. Tato počáteční hodnota se liší od existující hodnoty v souboru. " "Opravte, prosím, po dokončení importu chybu ručně." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problém s počátečním zůstatkem" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Chyba při vytváření transakce s počátečním zůstatkem" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Datum ve formátu '%1' přečtený ze souboru nelze vyhodnotit podle současného " "nastavení v profilu '%2'. \n" "\n" "Stiskněte tlačítko \"Pokračovat\" pro nastavení dnešního datumu do trasakce. " "Stiskněte tlačítko \"Zrušit\" pro přerušení importu. Po vytvoření nebo " "úpravě QIF profilu můžete import restartovat." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282 msgid "Invalid date format" msgstr "Neplatný format datumů" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:589 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:592 msgid "Statement Importer" msgstr "Importér výpisu" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "Investiční účet neobsahuje cenný papír \"%1\". Transakce bude ignorována." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "Security not found" msgstr "Cenný papír nenalezen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investice)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228 msgid "account" msgstr "účet" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086 msgid "al" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 msgid "category" msgstr "kategorie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 msgid "ei" msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095 msgid "Category selection" msgstr "Výběr kategorie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Účet \"%1\" zmizel: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 '%2' neexistuje. Chcete jej vytvořit?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Vybrat %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "%1 %2 už existuje. Chcete importovat transakce do toho účtu?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "%1 %2 momentálně neexistuje. Můžete vytvořit nový %3 stisknutím " "tlačítka Vytvořit nebo můžete vybrat jiný %4 ručně ze seznamu." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importovat transakce do %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229 msgid "You must select or create an account." msgstr "Musíte vybrat nebo vytvořit účet." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "You must select or create a category." msgstr "Musíte zvolit, nebo vytvořit kategorii" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Poplatky" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividenda" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:289 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importuji výpis pro účet %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:291 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importuji výpis bez transakcí" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:385 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Ve výpisu není uveden zůstatek na účtu." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:387 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Zůstatek na účtu %1 je %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:389 msgid " Transactions" msgstr " Transakce" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " %1 processed" msgstr " %1 zpracováno" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:391 msgid " %1 added" msgstr " %1 přidáno" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " %1 matched" msgstr " %1 spárováno" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:393 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicitních" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Payees" msgstr "Plátci/Příjemci" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 created" msgstr " %1 vytvořeno" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:483 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Chyba při vytváření cenného papíru: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Tento importovaný výpis obsahuje investiční transakce bez cenného papíru. " "Tyto transakce budou ignorovány." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:803 msgid "(Fees) " msgstr "(Poplatky) " #: converter/mymoneystatementreader.cpp:880 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Přejete si přidat \"%1\" jako plátce/příjemce?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:881 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Volba \"Ano\" vytvoří plátce. Volba \"Ne\" plátce nevytvoří a ponechá tuto " "transakci bez informace o plátci. Volba \"Zrušit\" přeruší celou operaci.\n" "\n" "Zvolíte-li \"Ne\" a zaškrtněte políčko \"Příště se nedotazovat\", všechny " "další transakce odkazující na '%1' budou uloženy bez informací o plátci." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:917 msgid "Save Category" msgstr "Uložit kategorii" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:918 msgid "No Category" msgstr "Bez kategorie" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Vyberte, prosím, výchozí kategorii pro plátce '%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:958 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Nelze přidat plátce/příjemce" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney nalezl naplánovanou transakci %1, která odpovídá importované " "transakci. Chcete upravit tuto transakci?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "Schedule found" msgstr "Finanční plán nalezen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Při přidání nebo spárování importované transakce s číslem '%1' nastal " "problém: %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
...že můžete změnit pořadí řádků v peněžním deníku pouhým\n" "kliknutím pravým tlačítkem myši na hlavičku v peněžním deníku?\n" #: _tips.cpp:9 msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...že se můžete snadno přepnout na druhou stranu transakce vyvoláním\n" "kontextového menu pravým tlačítkem myši a zvolením některé z položek\n" "\"Přejít na...\"\n" #: _tips.cpp:16 msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...že můžete začít upravovat transakci dvojitým kliknutím\n" "na transakci v peněžním deníku?\n" #: _tips.cpp:22 msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...že můžete zobrazit podrobnosti u vybrané transakce v peněžním deníku,\n" "když v nastavení zatrhnete volbu \"Používat v peněžním deníku lupu\"?\n" #: _tips.cpp:28 msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...že transakce, případně jednotlivé položky v rozdělené transakci bez " "nastavené kategorie jsou v peněžním deníku označené vykřičníkem ve žlutém " "trojúhelníku?\n" #: _tips.cpp:35 msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...že můžete zobrazit všechny podrobnosti o vybrané transakci \n" "v peněžním deníku stiskem kombinace kláves <Ctrl-T>\n" " nebo \n" "v menu \"Pohled: Zobrazit podrobnosti o transakci\"? Stejným způsobem\n" "pak zobrazení podrobností můžete i vypnout.\n" #: _tips.cpp:42 msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...že okno se seznamem účtů obsahuje dvě záložky - jednu se stromovým " "seznamem a druhou s ikonami - mezi kterými se můžete kdykoliv přepnout?\n" #: _tips.cpp:49 msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "
...že vývojový tým KMyMoney vám přeje hezký den?\n" #: _tips.cpp:54 msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...že můžete použít svůj vlastní externí filtr pro konverzi\n" "importovaných dat do formátu QIF přímo za běhu programu?\n" "Pro podrobnosti se podívejte do editoru profilů QIF.\n" #: _tips.cpp:61 msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...že můžete snadno vytvořit naplánovanou transakci z jiné\n" "existující transakce výběrem položky \"Vytvořit naplánovanou transakci\"\n" " v kontextovém menu, případně v hlavním menu volbou položky\n" "\"Transakce: Vytvořit naplánovanou transakci\"?\n" #: _tips.cpp:68 msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...že se můžete přepnout z peněžního deníku přímo na\n" "plátce spojeného s transakcí výběrem volby 'Přejít na \"Jméno Plátce\"'\n" "v kontextovém menu transakce nebo v hlavním menu?\n" #: _tips.cpp:75 msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "
...že můžete upravit barvy a písmo použité v peněžním deníku\n" "přes Nastavení: Nastavit KMyMoney: Barvy a Písma?\n" #: _tips.cpp:81 msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "
...že můžete skrýt transakce vytvořené před určitým datem?\n" "Toto datum lze nastavit v menu přes\n" "Nastavení: Nastavit KMyMoney: Obecné: Filtr.\n" #: _tips.cpp:87 msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
...že si můžete přizpůsobit svou \"Domácí stránku\"\n" "přes Nastavení: Nastavit KMyMoney: Domov?\n" #: _tips.cpp:93 msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...že můžete zadat nové transakce během schvalování účtu?\n" "Stejně tak můžete zviditelnit formulář pro zadávání transakce.\n" #: _tips.cpp:99 msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
...že můžete aktivně podpořit vývojářský tým KMyMoney i u chyb,\n" "které jsou závislé na Vašich datech? Data se dají za tímto účelem uložit\n" "v anonymizované formě.
\n" "Otevřete svůj datový soubor a \n" "zvolte Soubor/Uložit jako.... V okně Uložit jako...\n" "vyberte Anonymní soubory a přesvědčte se, že Váš soubor získal\n" "příponu .anon.xml.
\n" "K ověření, jak vypadají citlivá data, která posíláte pryč, můžete otevřít\n" "tento soubor v KMyMoney, abyste viděli, jaká data vývojáři uvidí.\n" #: _tips.cpp:112 msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "...že můžete importovat svůj bankovní výpis i bez připojení na internet?\n" "Stačí vybrat soubor ve formátu OFX nebo QIF v menu Soubor: Importovat.
\n" "Tip poskytl Jose Jorge
\n" #: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163 #: reports/pivottable.cpp:1564 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 až %2" #: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Všechny měny převedeny na %1" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Všechny měny převedeny na %1\n" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Všechny hodnoty zobrazeny v %1, pokud není uvedeno jinak\n" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805 #: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485 #: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 #: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027 #: widgets/transaction.cpp:1484 msgid "Date" msgstr "Datum" #: reports/listtable.cpp:198 msgid "Num" msgstr "Č." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217 #: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848 #: widgets/transaction.cpp:906 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837 #: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042 #: widgets/transaction.cpp:1628 msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Top Category" msgstr "Nejvyšší kategorie" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Category Type" msgstr "Druh kategorie" #: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107 msgid "Reconciled" msgstr "Schváleno" #: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504 #: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241 #: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513 msgid "Shares" msgstr "Akcie" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164 #: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827 #: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210 #: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573 msgid "Price" msgstr "Cena" #: reports/listtable.cpp:212 msgid "Net Value" msgstr "Čistá hodnota" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Buys" msgstr "Nákupy" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Sells" msgstr "Prodeje" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Reinvestované dividendy" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Vyplacené dividendy" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Starting Balance" msgstr "Počáteční zůstatek" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Ending Balance" msgstr "Konečný zůstatek" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Annualized Return" msgstr "Roční návratnost" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Return On Investment" msgstr "Návratnost investice" #: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505 #: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570 msgid "Payment" msgstr "Platba" #: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709 #: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119 #: widgets/register.cpp:575 msgid "Balance" msgstr "Zůstatek" #: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Další datum splatnosti" #: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Druh platby" #: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2 msgid "Description" msgstr "Popis" #: reports/listtable.cpp:232 msgid "Opening Date" msgstr "Datum otevření účtu" #: reports/listtable.cpp:234 msgid "Balance Early Warning" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Max Limit" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Credit Early Warning" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Max Limit" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238 msgid "Tax" msgstr "Daň" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Preferred" msgstr "Preferované" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Loan Amount" msgstr "Vypůjčená částka" #: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241 msgid "Interest Rate" msgstr "Úroková sazba" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Next Interest Change" msgstr "Příští změna úrokové sazby" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pravidelná platba" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Final Payment" msgstr "Konečná platba" #: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265 #: views/khomeview.cpp:1273 msgid "Current Balance" msgstr "Aktuální zůstatek" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364 #: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558 #: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445 #: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598 #: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845 #: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167 #: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189 #: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135 #: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137 #: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163 #: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197 #: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224 #: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251 #: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275 #: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277 #: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422 #: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: reports/listtable.cpp:444 msgid "Initial Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Ending Market Value" msgstr "" #: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Počáteční zůstatek" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Konečný zůstatek" #: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491 msgid "Calculated" msgstr "Spočteno" #: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574 #: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Celkový součet" #: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174 #: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 msgid "Transfers" msgstr "Převody" #: reports/pivottable.cpp:1951 msgid "Legend" msgstr "Vysvětlivky" #: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406 #: views/khomeview.cpp:1443 msgid "Actual" msgstr "Skutečnost" #: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409 #: views/khomeview.cpp:1446 msgid "Difference" msgstr "Rozdíl" #: reports/pivottable.cpp:2431 msgid "Moving Average" msgstr "Klouzavý průměr" #: reports/pivottable.cpp:2436 msgid "Moving Average Price" msgstr "Klouzavý průměr ceny" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693 #: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356 #: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Převod z %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694 #: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355 #: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Převod na %1" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144 msgid "Investment Transactions" msgstr "Investiční transakce" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Výkonnost investic podle účtů" #: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "%1 měsíc" #: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "%1 týden" #: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739 #: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325 #: reports/querytable.cpp:1481 msgid "No Institution" msgstr "Žádná instituce" #: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Bez plátce/příjemce]" #: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Rozdělená transakce]" #: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "soubor k otevření" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Předpovědi, Výkazy" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Správce projektu" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Podpůrná vrstva databáze" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Opravy" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE Control Center's " "Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "" "Momentálně je spuštěná i jiná instance aplikace KMyMoney. Chcete ukončit " "tuto instanci?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Bravenec" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, petr@bravenec.org" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1 msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: rc.cpp:2 msgid "E&xport" msgstr "E&xportovat" #: rc.cpp:3 msgid "&Institution" msgstr "&Instituce" #: rc.cpp:4 msgid "&Account" msgstr "&Účet" #: rc.cpp:5 msgid "&Category" msgstr "&Kategorie" #: rc.cpp:6 msgid "&Transaction" msgstr "&Transakce" #: rc.cpp:7 rc.cpp:20 msgid "Mark transaction as..." msgstr "Označit transakci jako..." #: rc.cpp:8 rc.cpp:21 msgid "Mark transaction" msgstr "Označit transakci" #: rc.cpp:9 msgid "T&ools" msgstr "Nástr&oje" #: rc.cpp:10 msgid "Account options" msgstr "Volby účtu" #: rc.cpp:11 msgid "Category options" msgstr "Volby kategorie" #: rc.cpp:12 msgid "Institution options" msgstr "Volby instituce" #: rc.cpp:13 msgid "Payee options" msgstr "Volby plátce/příjemce" #: rc.cpp:14 msgid "Budget options" msgstr "Volby rozpočtu" #: rc.cpp:15 msgid "Investment options" msgstr "Volby investic" #: rc.cpp:16 msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Volby pro Naplánované transakce" #: rc.cpp:17 msgid "Transaction options" msgstr "Volby transakce" #: rc.cpp:18 msgid "Move transaction to..." msgstr "Přesunout transakci do..." #: rc.cpp:19 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: rc.cpp:22 msgid "Currency options" msgstr "Volby měn" #: rc.cpp:24 msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Vždy zobrazovat sloupec s číslem dokladu (Č.)" #: rc.cpp:25 msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automaticky vyplnit hodnotami předchozí transakce" #: rc.cpp:26 msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "Považovat dvě transakce za identické, pokud se částka liší méně než" #: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27 msgid "Auto increment check number" msgstr "Zvýšit číslo dokladu automaticky" #: rc.cpp:28 msgid "Autosave file periodically" msgstr "Pravidelně automaticky ukládat" #: rc.cpp:29 msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Interval automatického ukládání v minutách" #: rc.cpp:30 msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Zkontrolovat plány po spuštění" #: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31 msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Kolik dní dopředu vkládat plánované transakce" #: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32 msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Počet dní pro zobrazení plánovaných transakcí v peněžním deníku " #: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33 msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Pro nové transakce vložit typ transakce do sloupce Č." #: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34 msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Při výběru jiné transakce ponechat změny" #: rc.cpp:35 msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Použitím klávesy \"Enter\" se můžete pohybovat mezi poli" #: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36 msgid "Use the ledger lens" msgstr "Používat v peněžním deníku \"lupu\"" #: rc.cpp:37 msgid "Price Precision" msgstr "Přesnost cen" #: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38 msgid "Update price history" msgstr "Aktualizovat historii cen" #: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39 msgid "Show transaction form" msgstr "Zobrazovat formulář transakce" #: rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Spustit s posledním použitým pohledem, nebo domovskou stránkou" #: rc.cpp:41 msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Použít GPG pro šifrování datového souboru" #: rc.cpp:42 msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Šifrovat také oproti klíči obnovy" #: rc.cpp:43 msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Uživatelské ID GPG (zastaralé)" #: rc.cpp:44 msgid "GPG User ID" msgstr "Uživatelské ID GPG" #: rc.cpp:45 msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Spustit v profesionálním (účetnickém) režimu" #: rc.cpp:46 msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Zobrazit uvítací obrazovku během spouštění" #: rc.cpp:47 msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchronizovat účet mezi peněžním deníkem a investicemi" #: rc.cpp:48 msgid "Icon size for view selection" msgstr "Velikost ikon pro výběr pohledu" #: rc.cpp:49 msgid "list of hidden views" msgstr "výpis skrytých pohledů" #: rc.cpp:50 msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "" #: rc.cpp:51 msgid "Show title bar on each view" msgstr "Zobrazovat nadpis na každém pohledu" #: rc.cpp:52 msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "" #: rc.cpp:53 msgid "Order of items on homepage" msgstr "Pořadí položek na domovské stránce" #: rc.cpp:54 msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Pro domácí HTML stránku použít výchozí font procentuálně zvětšený (zmenšený) " "o" #: rc.cpp:55 msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Při ukončení programu si zapamatovat (ručně upravenou) velikost fontu " "na domácí stránce." #: rc.cpp:56 msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Zobrazit limit účtu na domácí stránce" #: rc.cpp:58 msgid "Hide closed accounts" msgstr "Skrýt uzavřené účty" #: rc.cpp:59 msgid "Hide finished schedules" msgstr "Skrýt dokončené plány" #: rc.cpp:61 msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Zobrazit v peněžním deníku detaily všech záznamů" #: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62 msgid "Show a grid in the register" msgstr "Zobrazit čáry v peněžním deníku" #: rc.cpp:63 msgid "Show fancy group markers" msgstr "Zobrazit ozdobné označení skupin" #: rc.cpp:64 msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Zobrazit ozdobné označení pro předchozí a následující fiskální rok" #: rc.cpp:65 msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Počáteční měsíc fiskálního období" #: rc.cpp:66 msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Počáteční den fiskálního období" #: rc.cpp:67 msgid "Start date" msgstr "Počáteční datum" #: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68 msgid "Use system colors" msgstr "Používat systémové barvy" #: rc.cpp:69 msgid "List color" msgstr "Barva seznamu" #: rc.cpp:70 msgid "List background color" msgstr "Barvy pozadí v seznamech" #: rc.cpp:71 msgid "List grid color" msgstr "" #: rc.cpp:72 msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Barva pozadí pro importované transakce" #: rc.cpp:73 msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Barva pozadí pro spárované transakce" #: rc.cpp:74 msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Barva seznamu chybných transakcí" #: rc.cpp:75 msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "" #: rc.cpp:76 msgid "List color for negative values" msgstr "" #: rc.cpp:77 msgid "Background color for group marker" msgstr "Barva pozadí pro značku skupiny" #: rc.cpp:78 msgid "Background color for required fields" msgstr "Barva pozadí pro povinná pole" #: rc.cpp:79 msgid "Use system font" msgstr "Používat systémový font" #: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80 msgid "Cell font" msgstr "Font v buňce" #: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81 msgid "Header font" msgstr "Font v hlavičce" #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Řazení peněžního deníku v běžném pohledu" #: rc.cpp:84 msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Řazení peněžního deníku ve vyhledávacím dialogu" #: rc.cpp:85 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" #: rc.cpp:86 msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" #: rc.cpp:87 msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" #: rc.cpp:88 msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metoda počítání předpovědí" #: rc.cpp:89 msgid "Days to forecast" msgstr "Dnů pro předpověď" #: rc.cpp:90 msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Počet dní normálního účetního cyklu" #: rc.cpp:91 msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Počet historických cyklů použitých v předpovědi" #: rc.cpp:92 msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Předpověď začíná dnes v měsíci" #: rc.cpp:93 msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metoda počítání předpovědí založených na historii" #: rc.cpp:94 msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "" #: rc.cpp:95 msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" #: rc.cpp:96 msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" #: rc.cpp:97 msgid "additional names for cash account" msgstr "" #: rc.cpp:98 msgid "additional names for checking account" msgstr "" #: rc.cpp:99 msgid "additional names for credit card account" msgstr "" #: rc.cpp:100 msgid "additional names for asset account" msgstr "další jména pro účet aktiv" #: rc.cpp:101 msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "" #: rc.cpp:102 msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "" #: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163 msgid "..." msgstr "..." #: views/kcategoriesview.cpp:276 msgid "Profit: " msgstr "Zisk: " #: views/kcategoriesview.cpp:278 msgid "Loss: " msgstr "Ztráta: " #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:491 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" #: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Nelze upravit plátce/příjemce" #: views/kpayeesview.cpp:564 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Přejete si uložit změny pro %1?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662 #: views/kpayeesview.cpp:753 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Zůstatek: %1" #: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Amortizace %1" #: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Platba pro %1" #: views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Splátka půjčky %1" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397 #: widgets/transaction.cpp:1411 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Rozdělená transakce" #: views/kreportsview.cpp:262 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: views/kreportsview.cpp:264 msgid "Critical Error" msgstr "Kritická chyba" #: views/kreportsview.cpp:268 msgid "Unable to generate report" msgstr "Nepodařilo se vytvořit výkaz" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286 #: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147 msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Zobrazit tento výkaz jako graf" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900 #: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328 msgid "Report" msgstr "Výkaz" #: views/kreportsview.cpp:295 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Zobrazit tento graf jako výkaz" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314 #: views/kreportsview.cpp:326 msgid "Reports" msgstr "Výkazy" #: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: views/kreportsview.cpp:432 msgid "Charts" msgstr "Grafy" #: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470 msgid "Favorite Reports" msgstr "Oblíbené výkazy" #: views/kreportsview.cpp:486 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Staré přizpůsobené výkazy" #: views/kreportsview.cpp:579 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Zahrnout styl" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "CSV soubory" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "HTML soubory" #: views/kreportsview.cpp:591 msgid "Export as" msgstr "Exportovat jako" #: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660 #: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950 #: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968 #: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998 #: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014 #: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034 #: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056 #: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079 #: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095 #: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111 #: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132 #: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155 #: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175 #: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195 #: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222 #: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257 #: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295 #: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313 #: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336 #: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362 #: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404 #: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432 #: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463 #: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481 #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Default Report" msgstr "Výchozí výkaz" #: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661 msgid "Custom Report" msgstr "Vlastní výkaz" #: views/kreportsview.cpp:622 msgid " (Customized)" msgstr "(Přizpůsobeno)" #: views/kreportsview.cpp:690 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit výkaz %1? Není žádné cesty zpět." #: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702 msgid "Delete Report?" msgstr "Odstranit výkaz?" #: views/kreportsview.cpp:702 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "%1 je výchozí výkaz, takže nemůže být odstraněn." #: views/kreportsview.cpp:882 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: views/kreportsview.cpp:884 msgid "&New report" msgstr "&Nový výkaz" #: views/kreportsview.cpp:934 msgid "Income and Expenses" msgstr "Příjmy a výdaje" #: views/kreportsview.cpp:941 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc" #: views/kreportsview.cpp:949 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Příjmy a výdaje tento rok" #: views/kreportsview.cpp:957 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Příjmy a výdaje podle roků" #: views/kreportsview.cpp:967 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Graf příjmů a výdajů" #: views/kreportsview.cpp:979 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Koláčový graf příjmů a výdajů" #: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990 msgid "Net Worth" msgstr "Čisté jmění" #: views/kreportsview.cpp:997 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Čisté jmění po měsících" #: views/kreportsview.cpp:1005 msgid "Net Worth Today" msgstr "Čisté jmění dnes" #: views/kreportsview.cpp:1013 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Čisté jmění po rocích" #: views/kreportsview.cpp:1021 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Týdenní předpověď cash flow" #: views/kreportsview.cpp:1033 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Graf čistého jmění" #: views/kreportsview.cpp:1045 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Zůstatek na účtech podle institucí" #: views/kreportsview.cpp:1055 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Zůstatek na účtech podle druhů" #: views/kreportsview.cpp:1069 msgid "Transactions by Account" msgstr "Transakce podle účtů" #: views/kreportsview.cpp:1078 msgid "Transactions by Category" msgstr "Transakce podle kategorií" #: views/kreportsview.cpp:1086 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transakce podle plátce/příjemce" #: views/kreportsview.cpp:1094 msgid "Transactions by Month" msgstr "Transakce podle měsíců" #: views/kreportsview.cpp:1102 msgid "Transactions by Week" msgstr "Transakce podle týdnů" #: views/kreportsview.cpp:1110 msgid "Loan Transactions" msgstr "Transakce úvěru" #: views/kreportsview.cpp:1119 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transakce podle stavu schválení" #: views/kreportsview.cpp:1125 msgid "Cash Flow" msgstr "Cash flow" #: views/kreportsview.cpp:1131 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transakce cash flow tento měsíc" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1137 msgid "Investments" msgstr "Investice" #: views/kreportsview.cpp:1154 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investice podle účtů" #: views/kreportsview.cpp:1164 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investice podle typu" #: views/kreportsview.cpp:1184 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Výkonnost investic podle druhu" #: views/kreportsview.cpp:1194 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Koláčový graf investic" #: views/kreportsview.cpp:1207 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Graf hodnoty investic" #: views/kreportsview.cpp:1221 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Graf hodnoty investic" #: views/kreportsview.cpp:1238 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Graf klouzavého průměru investice" #: views/kreportsview.cpp:1256 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Klouzavý průměr investice" #: views/kreportsview.cpp:1272 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Klouzavý průměr investice vs. skutečná cena" #: views/kreportsview.cpp:1287 msgid "Taxes" msgstr "Daně" #: views/kreportsview.cpp:1294 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transakce daní podle kategorií" #: views/kreportsview.cpp:1303 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transakce daní podle plátce/příjemce" #: views/kreportsview.cpp:1312 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transakce daní za minulý fiskální rok podle kategorií" #: views/kreportsview.cpp:1321 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transakce daní za minulý fiskální rok podle plátce/příjemce" #: views/kreportsview.cpp:1328 msgid "Budgeting" msgstr "Rozpočty" #: views/kreportsview.cpp:1335 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce" #: views/kreportsview.cpp:1346 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Rozpočet vs. skutečnost v tomto roce (YTM)" #: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Rozpočet vs. skutečnost po měsících" #: views/kreportsview.cpp:1371 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Roční rozpočet vs. skutečnost" #: views/kreportsview.cpp:1382 msgid "Monthly Budget" msgstr "Měsíční rozpočet" #: views/kreportsview.cpp:1392 msgid "Yearly Budget" msgstr "Roční rozpočet" #: views/kreportsview.cpp:1403 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Graf ročního rozpočtu vs. skutečnost" #: views/kreportsview.cpp:1422 msgid "Forecast By Month" msgstr "Předpověď po měsících" #: views/kreportsview.cpp:1431 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Předpověď pro následující čtvrtletí" #: views/kreportsview.cpp:1443 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Předpověď čistého jmění" #: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466 #: views/kreportsview.cpp:1455 msgid "General Information" msgstr "Obecné informace" #: views/kreportsview.cpp:1462 msgid "Schedule Information" msgstr "Informace o plánech" #: views/kreportsview.cpp:1471 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Souhrn informací o plánech" #: views/kreportsview.cpp:1480 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Loan Information" msgstr "Informace o úvěru" #: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150 msgid "Institutions" msgstr "Instituce" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Výběry a připomínky" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Naplánované transakce" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188 #: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93 msgid "Payees" msgstr "Plátci, příjemci" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Peněžní deníky" #: views/kmymoneyview.cpp:353 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transakce lze vytvářet pouze v peněžním deníku" #: views/kmymoneyview.cpp:367 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transakce lze upravovat pouze v peněžním deníku" #: views/kmymoneyview.cpp:382 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transakce lze duplikovat pouze v peněžním deníku" #: views/kmymoneyview.cpp:394 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Upravit právě vybranou transakci" #: views/kmymoneyview.cpp:602 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 není soubor KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:643 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "Není dostupné GPG k rozšifrování souboru %1" #: views/kmymoneyview.cpp:721 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Soubor %1 obsahuje starý binární formát používaný KMyMoney. Prosím " "použijte starší verzi KMyMoney (0.8.x), která jej podporuje pro převedení " "na formát založený na XML." #: views/kmymoneyview.cpp:723 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Soubor %1 obsahuje neznámý formát souboru!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Nelze číst ze souboru %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:732 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Nelze číst ze souboru %1. Důvod: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748 msgid "File %1 not found!" msgstr "Soubor %1 nebyl nalezen!" #: views/kmymoneyview.cpp:812 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Nelze otevřít databázi %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:844 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Při čtení databáze nastala chyba ze které se nelze zotavit" #: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208 msgid "Database malfunction" msgstr "Porucha databáze" #: views/kmymoneyview.cpp:938 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Vypadá to, že nemáte nainstalováno GPG. Prosím ujistěte se, že GPG může být " "nalezeno s použitím standardních vyhledávacích cest. Nyní je šifrování " "zablokováno." #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG not found" msgstr "GPG nebylo nalezeno" #: views/kmymoneyview.cpp:991 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with idChoose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Zvolte úroveň podrobností zobrazovaných v grafu.
" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metoda použitá pro předpověď:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "metoda" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Metoda použitá pro předpověď" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Jednoduchý klouzavý průměr" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Vážený klouzavý průměr" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Lineární regrese" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 dní" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 dní" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 dní" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 dní" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Další položka" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Podrobnosti" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Předpověď rozpočtu" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Shrnutí investic" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Vyberte účet:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Č." #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Zůstatek: " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Informace o plátci/příjemci" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Párování" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Párování transakcí" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Nepárovat" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Párovat podle jména plátce" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Párovat podle jména v seznamu" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Seznam jmen pro párování" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Nerozlišovat malá/velká" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Výchozí účet" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Vyberte výchozí účet pro\n" "nové transakce s tímto plátcem/příjemcem" #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Výchozí kategorie:" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Odhadnout kategorii" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nová naplánovaná transakce..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Stromový pohled" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Kalendářový pohled" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Instituce/Účet" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Účty bez přiřazené instituce" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Druh/Jméno" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Pravidelnost (frekvence)" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Nelze načíst účty: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Výběry" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Vklady" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Půjčky" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Chyba při aktivaci kontextové nabídky" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Chyba při vykonání položky" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Podrobnosti o výpisu" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Podrobnosti výpisu vkladů" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Podrobnosti výpisu plateb" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 vkladů (%3), %2 plateb (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 plateb (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 vkladů (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Výpis: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Ověřeno: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Rozdíl: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Naposledy schváleno: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Nikdy neschváleno" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané rozdělené transakce už byla schválena. Přejete si " "i přesto změnit tuto transakci?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané transakce už byla zmrazena. Úpravy transakcí už " "proto nejsou možné." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transakce už je zmrazena" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Nejméně jedna část vybrané transakce odkazuje na účet, který už byl uzavřen. " "Úpravy transakcí už proto nejsou možné." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Účet je uzavřen" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Nelze vytvářet transakce, když není vybraný účet." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Nelze vytvářet transakce v kontextu kategorie." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Nelze vytvářet transakce v uzavřeném účtu." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Nelze upravovat transakce, ve kterých je některá část zmrazena." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Nelze upravovat transakce v kontextu kategorie." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Nelze upravovat více rozdělených transakcí naráz." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Naplánováno" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historie" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Zůstatek na účtu %2 je dnes pod minimálním zůstatkem %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod minimální zůstatek %2 za méně než %3 dnů." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes nad %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Zůstatek na účtu %1 poklesne pod %2 méně než za %3 dnů." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Zůstatek na účtu %1 vzroste nad %2 za méně než %3 dnů." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Účet %1 se během účetního cyklu snižuje o %2" #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Předpověď čistého jmění" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Shrnutí vašich financí" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Upřednostňované účty" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Platební účty" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Zobraz mou KMyMoney uvítací stránku" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Platby po splatnosti" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Zůstatek poté" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Dnešní platby" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Budoucí platby" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Méně..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Více..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Vložit plánovanou transakci" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Přeskočit plánovanou transakci" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Upravit finanční plán" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 plateb)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Minimální zůstatek / maximální úvěr" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 denní předpověď" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 dní" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Zůstatek na účtu %1 je dnes pod minimálním zůstatkem %2." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Než vám bude moci KMyMoney poskytnout podrobné informace o stavu vašich " "financí, potřebujete vytvořit nejméně jeden účet. Než tak učiníte, KMyMoney " "bude zobrazovat pouze uvítací stránku." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Přehled aktiv a pasiv" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Účty aktiv" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Účty pasiv" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Celková aktiva" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Celková pasiva" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Přehled za tento měsíc" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "V rozpočtu" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Překročení rozpočtu" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nebyla překročená žádná rozpočtová kategorie" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Přehled cash flow" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Příjmy a výdaje tento měsíc" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Naplánované příjmy" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Výdaje" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Naplánované výdaje" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Likvidní aktiva a pasiva" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Likvidní aktiva" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Převody do likvidních pasiv" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Likvidní pasiva" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Jiné převody" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stav cash flow" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Očekávaná likvidní aktiva" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Očekávaná likvidní pasiva" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Očekávané zisky/ztráty" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Nesprávný formát" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Chyba při připojování k bance: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:%2"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Proces importování neočekávaně skončil"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Selhalo importování všech výpisů."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "HTTP požadavek selhal."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Havarovalo"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor \"%1\" pro zápis."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Nahrávám seznam bank"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Získávám seznam bank z http://moneycentral.msn.com/\n"
"Bude to nějakou dobu trvat v závislosti na rychlosti vašeho připojení k "
"internetu."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
Poznámka: "
"v současné verzi není možné měnu přidat."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?"
msgstr "Opravdu chcete ze souboru odstranit %1 %2?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Smazat cenný papír"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Skutečně chcete smazat zvolené záznamy s cenou?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Smazat informaci o ceně"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 jednotek v %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Směnný kurs pro %1 se z %2 nedá stáhnout. Protentokrát se jeho zjištění "
"vynechá."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aktualizace cen selhala"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the "
"online price source from this security permanently, Yes to continue "
"updating this security during future price updates or Cancel to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Nepodařilo se získat směnný kurs z %2 na %1. Stiskněte Ne, pokud "
"chcete natrvalo odstranit online zdroj cen. Stiskněte Ano, pokud "
"chcete získávat směnný kurs i příště nebo Zrušit pro zastavení "
"současné operace."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aktualizace cen selhala"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security %1: %2"
msgstr "Nelze aktualizovat cenný papír %1: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Cena pro %1 aktualizována (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Byla obdržena neplatná cena %1, nelze aktualizovat."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Obdržel jsem cenu %1 (id %2), ale tento symbol není na seznamu. Přerušuji "
"celou aktualizaci."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number %1 has already been used in account %2. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Číslo %1 už je použito pro účet %2. Chcete je nahradit "
"nejbližším dostupným číslem?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplikovat číslo"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné "
"měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k zaokrouhlovacím chybám. Chcete "
"pokračovat?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tato transakce obsahuje více než dvě položky a původně je založená na jiné "
"měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k zaokrouhlovacím chybám. Chcete "
"pokračovat?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nejméně jedna z vybraných transakcí obsahuje více než dvě položky a původně "
"je založená na jiné měně (%1). Použitím tohoto účtu může dojít k "
"zaokrouhlovacím chybám. Chcete pokračovat?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Uložení transakcí"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Vložit"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Použijte pro vložení transakce do peněžního deníku."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "Plán"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Vložit finanční plán?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu %1 se dostal pod limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Zůstatek na účtu %1 se dostal pod minimální zůstatek %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu %1 se dostal nad limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr ""
"Zůstatek na účtu %1 se dostal nad limitní úroveň pro varování %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategorie/Účet"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Převod z"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Převod na"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr ""
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Zdrojový i cílový účet je stejný. Prosím změňte alespoň jeden."
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Změněn plátce/příjemce.
Původní: %1, Nový: "
"%2
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Změněn účet. Původní: \"%1\", Nový: \"%2\""
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr "Změněn účet.
Původní: %1, Nový: %2
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Změněn účet pro převod.
Původní: %1, Nový: "
"%2
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Změněna kategorie.
Původní: %1, Nová: "
"%2"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Změněna poznámka.
Povodní: %1, Nová: "
"%2
"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Změněna částka.
Původní hodnota: %1, Nová "
"hodnota: %2"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: %"
"2
"
msgstr ""
"Změněn příznak schválení.
Původní: %1, Nový: "
"%2"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Kritická chyba při rozeznávání dat: "
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Vyberte SQLite soubor"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (makléřský účet)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Cena akcie "
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Poměr 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "
" msgstr "" "Přesvědčte se, prosím, že všechny údaje v následujícím dialogu jsou " "správně, a stiskněte OK.
Data, která změníte, mohou být použita pouze " "v této jediné transakci, případně můžete tato data použít pro všechny další " "výskyty této naplánované transakce. (Poté, co stisknete OK, se vás KMyMoney " "zeptá, jaké máte s daty úmysly).
" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Vložení naplánované transakce" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Spustit operaci" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Použijte toto ke spuštění exportu" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Prohlížet..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Vybrat název souboru" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Vybrat název souboru pro uložení exportu" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Vytvořit nový profil" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Použijte pro otevření editoru profilů" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Průvodce půjčkou" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Zadejte datum, od kterého nabudou následující změny účinnosti. Zadaný datum " "nesmí předcházet datu otevření účtu (%1) a nesmí být v budoucnosti. Výchozí " "hodnotou je dnešní datum." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Poznámka: nebudete moci modifikovat tento účet teď, protože jeho datum " "otevření \"%1\" leží v budoucnosti. Prosím otevřete znovu toto okno, až ten " "čas nastane." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Naposledy jste vybrali \"%1\". Pokud vyberete jinou volbu, KMyMoney zahodí " "veškeré dosud provedené změny. Chcete pokračovat?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Nejméně jedna transakce či plán stále spadá do kategorie %1. Nicméně " "musí existovat alespoň jedna kategorie se stejnou měnou, takže tyto " "transakce či plány mohou být přeřazeny." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Tento dialog vám neumožňuje vytvořit novou kategorii. Vyberte, prosím, " "kategorii ze seznamu." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Vytvoření kategorie" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "&Vybrat" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Vyberte bod připojení" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Použijte pro výběr bodu připojení" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Další datum splatnosti" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Zapnuli jste podporu pro šifrování pomocí GPG, což znamená, že nové " "soubory budou uložené šifrovaně. Existující soubory nebudou šifrované " "automaticky. Abyste zašifrovali i existující soubory, použijte, prosím, " "volbu Soubor / Uložit jako... a uložte soubor pod jiným jménem.\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "
Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace " "KMyMoney pomocí programu GPG.
Pokud nelze ve vašem systému " "najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém " "případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně " "i pro momentálně přihlášeného uživatele.
Nouzové šifrování " "můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net s id 0x8AFDDC8E.
" #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Používat pro šifrování GPG" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "GPG šifrování" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "Váš klíč" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "V tomto seznamu najdete všechny klíče uložené ve své klíčence. Vyberte klíč, " "který chcete používat pro šifrování vašich dat při ukládání souboru." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Další klíče" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Vložte identifikaci klíče, který chcete používat pro šifrování dat. Touto " "identifikací může být poštovní adresa použitá v klíči, nebo hexadecimální id " "klíče. V případě, že použijete id, nezapomeňte uvést i úvodní 0x." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný klíč zadaného " "uživatele. Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Byly nalezeny všechny klíče výše uvedených uživatelů" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Tento symbol signalizuje, jestli je ve vaší klíčence dostupný nouzový klíč. " "Pokud ano, symbol svítí zeleně, v opačném případě je tmavý." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "V klíčence je k dispozici nouzový klíč" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Zašifrovat data také nouzovým klíčem KMyMoney" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "
Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace " "KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři. " "p>
Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste " "přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. " "Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s " "rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, " "připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu " "zašifrovaného souboru.
" #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Nastavení domácí stránky" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Vybrané položky se zobrazují na domácí stránce aplikace.
\n" "Pro přizpůsobení domácí stránky použijte tlačítka a zaškrtávací políčka" #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Velikost písma na domácí stránce" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Velikost v procentech výchozího fontu:" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "Při ukončení programu uložit velikost fontu nastavenou ručně kolečkem myši" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Zobrazení informací" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Zobrazit informace o limitu účtu" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Zadejte regulární výraz pro rozparsování dat z online zdroje. Aby se dala " "data použít, musí obsahovat symbol, cenu a datum. Můžete vyzkoušet také " "uživatelský maillist KMyMoney na kmymoney2-user@lists.sourceforge.net, abyste získali " "nastavení, které funguje ostatním uživatelům ve vaší zemi." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Regulární výraz pro získání symbolu ze stažených dat" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Regulární výraz pro získání ceny ze stažených dat" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Zadejte URL, kde můžete získat online ceny. %1 se nahradí symbolem " "cenného papíru. Pokud chcete získat směnný kurs měny, potom platí, že " "získaná cena je vyjádření %2 v %1." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Regulární výraz pro získání data ze stažených dat" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Formát datumů" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Neodstraňovat HTML" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Pro snazší zpracování dat z online zdroje aplikace KMyMoney obvykle " "odstraňuje nepoužité části před tím, než jsou parsovány regulárními výrazy. " "Pokud párování polí závisí na těchto položkách, můžete odstraňování " "přebytečných částí vypnout.
Obvykle jsou odstraňovány následující " "položky:\n" "
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Pomocí tohoto dialogu můžete importovat transakce ze souboru kompatibilního " "s Quicken™ (podle přípony označovaný jako formát QIF).
\n" "\n" "Zadejte, prosím, cestu ke QIF souboru nebo soubor vyberte kliknutím na " "tlačítko Prohlížet. Jakmile máte zvolený soubor, stiskněte tlačítko Importovat " "a aplikace KMyMoney načte všechny transakce, kategorie a plátce, které v " "souboru najde." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Importovaný soubor QIF:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Možnosti importu" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Bankovní výpis" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Jiná aplikace" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Zdroj QIF" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Informace o souboru" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Datum poslední změny" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Základní měna" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Datum vytvoření" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Účty/Kategorie" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Uzavřeno" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Ceny" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Počet záznamů v transakcích" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Editor cen" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Zobrazit všechny uložené ceny" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Odstranit rozsah..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog Nový účet" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Úvodní informace" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Měna:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Zůstatek:" #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Poslední číslo dokladu:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nepřiřazovat DPH automaticky" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Způsob zadávání cen" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Upřednostňovaný účet" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Podúčet" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Na této stránce můžete nastavit limity zůstatku na účtu, při jejichž " "dosažení nebo překročení vás bude aplikace KMyMoney varovat." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutní limit" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximální úvěr" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Minimální zůstatek" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Včasné varování" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Podrobnosti DPH" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Kategorie DPH" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Procent DPH" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Umožnit automatické přiřazení DPH" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Zahrnovat daně ve výkazech" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Dialog nové instituce" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Podrobnosti o instituci" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Město:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Směrové číslo:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Nový rozpočet" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Nové jmění" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Obchodní symbol akcie, nebo podílového fondu není vyžadován." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Jméno společnosti, nebo podílového fondu." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog nového souboru" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Použijte tento dialog pro zadání svých osobních informací.\n" "\n" "Veškeré informace jsou volitelně a používají se pouze pro zosobnění vašeho " "KMyMoney." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Průvodce novou investicí" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Druh investice" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Tento průvodce vám pomůže vytvořit novou investici." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "V prvním kroku musíte zvolit typ investice. Podrobnější informace o vaší " "investici se budou doplňovat v dalších krocích." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Typ investice" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Podrobnosti vaší investice" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "V tomto formuláři vyplňte podrobnosti své investice. Po stisknutí tlačítka " "Další budeme pokračovat zadáním informací o online cenách." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Zlomek" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Obchodní měna" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Obchodní symbol" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identifikace" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Zadejte burzovní symbol (například RHAT)" #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Zde zadejte CUSIP/ISIN/WKN identifikátor" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Burza" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Online aktualizace cen" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Vyberte online zdroj a klikněte na Dokončit, bude vytvořena vaše " "investice. Pokud nechcete používat online aktualizace, ponechejte formulář " "beze změny." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Používat Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Průvodce novou půjčkou" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Průvodce novým účtem s půjčkou" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Průvodce úpravami účtu s půjčkou" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Vítejte v průvodci, který vám pomůže upravit informace o vašem účtu spojeném " "s půjčkou.\n" "\n" "Připravte si, prosím, informace o své půjčce. Ty byste mohli vyčíst ze " "smlouvy o půjčce nebo z posledního výpisu." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Obecné informace" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Propočet půjčky" "\n" "3. Splátky" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Upravit výběr" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Vyberte, prosím, která data o půjčce chcete upravit." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Upravit úrokovou sazbu" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Upravit další poplatky" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Upravit jiné informace o půjčce" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Datum účinnosti" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Kdy začíná platnost změn?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Půjčení peněz" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Půjčujete si peníze od někoho nebo někomu?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Název půjčky" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Jak chcete pojmenovat účet s touto půjčkou? Můžete zvolit název jako " "například 'Leasing na auto' nebo 'Hypotéka'." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Typ úrokové sazby" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Je úroková sazba této půjčky pevná, nebo je čas od času tato úroková sazba " "upravovaná? Pokud se během splácení půjčky úroková sazba mění, potom zvolte " "\"Proměnná úroková sazba\"." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Pevná úroková sazba" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Proměnná úroková sazba" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Splátky?" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Je už část půjčky splacena - bez ohledu na to, jestli je splátka zanesena v " "KMyMoney?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Ne, ještě není nic splaceno." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ano, část půjčky už je splacena." #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Zaznamenat splátky?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Chcete zaznamenat všechny splátky půjčky v KMyMoney?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ano, zaznamenat všechny platby." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Ne, pouze zaznamenat platby od začátku tohoto roku." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum příští změny úrokové sazby" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Zadejte datum, od kterého platí zadané změny, a případně i období, ve kterém " "mohou nastat příští změny." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Příští změna úrokové sazby nastane" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Délka časového období do další změny" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, částku na pokrytí vypůjčené částky a úroku nebo ponechejte " "pole prázdné, aby byla hodnota dopočtena." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Současná splátka" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney může spočítat buď novou úrokovou sazbu nebo vypůjčenou částku spolu " "s úrokem. Pokud znáte výši vypůjčené částky spolu s úroky, zadejte ji zde.\n" "\n" "Pokud chcete, aby KMyMoney vypočítalo tuto hodnotu, ponechejte pole prázdné." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, úrokovou sazbu v procentech nebo ponechejte pole prázdné, " "aby byla hodnota dopočtena." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Současná úroková sazba" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney vypočítá buď novou úrokovou sazba nebo výši půjčené částky a úroku. " "Pokud znáte úrokovou sazbu, zadejte ji zde.\n" "\n" "Pokud vám má KMyMoney tuto hodnotu spočítat, ponechejte pole prázdné." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Datum první platby" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Propočet půjčky" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Propočet půjčky" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Splátky" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Jak často bude půjčka splácena?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Výpočet úrokové sazby" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Kdy byla vypočtena skutečná úroková sazba?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Při obdržení platby." #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Při splatnosti platby." #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Vypůjčená částka:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Úroková sazba:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Termín:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Splátka + úrok:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Poslední amortizační splátka" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, délku úvěru. Můžete zadat i nulu, v takovém případě se " "délka úvěru vypočítá. Délka úvěru je doba, během které musíte splatit celý " "úvěr. Tato doba se může lišit od doby, na kterou je podepsaná smlouva." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Zadejte, prosím, částku poslední amortizační splátky. Pole můžete ponechat i " "prázdné, v takovém případě se jeho hodnota dopočítá." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Přehled vypočítaných hodnot půjčky" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty " "akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" " "na předchozí stránky, kde můžete změnit některé informace o půjčce." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Vyberte, prosím, kategorii, ve které budete chtít evidovat zaplacené úroky, " "případně vytvořte kategorii novou." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Další poplatky" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Pokud vaše běžná platba zahrnuje nějaké další poplatky, klikněte na \"Další " "poplatky\" a zadejte je." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= pravidelná splátka:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Nejsou-li zahrnuty v pravidelných splátkách další poplatky nebo jste už " "všechny takové poplatky zadali, pak stiskněte tlačítko \"Další\"." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Nyní KMyMoney vytvoří plánované transakce pro splácení této půjčky. Díky " "tomu vám KMyMoney připomene půjčku pokaždé, když nadejde čas splácení.
\n"
"Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit všechny splátky, datum splácení už "
"byl vyplněný dříve. Pokud jste zvolili, že se mají vytvořit pouze letošní "
"splátky, pak vyplňte v políčku \"Datum první splátky\" první letošní splátku."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Datum první splátky:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Účet pro platby:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Vypočtené hodnoty pro půjčku jsou zobrazené níže. Nyní můžete tyto hodnoty "
"akceptovat stisknutím tlačítka \"Další\" nebo se vrátit tlačítkem \"Zpět\" "
"na předchozí stránky, kde můžete změnit některá svá nastavení půjčky."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Další poplatky:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Celková platba:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Platí od:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Ovlivněných plateb:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Toto je stránka s přehledem vložených údajů. Pokud potřebuje něco opravit, "
"použijte tlačítko \"Zpět\" pro návrat na požadovanou stránku. V případě, že "
"je vše v pořádku, použijte tlačítko \"Dokončit\", čímž vytvoříte účet."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Plátce:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "První platba:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Peníze jsou:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Kalkulace půjčky"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pravidelná platba:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Další poplatky:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Kategorie pro evidenci úroků:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Platím z účtu:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Další datum splatnosti:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Poslední splátka:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Úrok je splatný:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Pravidelnost plateb:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Nastavení online cen"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Umístění perlu:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Změna přiřazení plátce"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Transakce přiřazené vybraným plátcům musí být přiřazeny jiným plátcům "
"předtím, než budou vybraní plátci smazáni. Prosím, vyberte plátce z níže "
"uvedeného seznamu."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Dostupní plátci:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Dialog schválení účtu"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Předchozí zůstatek:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Konečný zůstatek:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Ověřený zůstatek:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Rozdíl:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Upravit transakce..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor cenných papírů"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Trh"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Smazat..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Zobrazovat národní měny"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - vyberte databázi"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "Důležité upozornění!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Tento software je dosud v experimentální fázi a "
"je zde množství problémů. Buďte, prosím, trpěliví. Na odstranění problémů "
"pracujeme.\n"
"A jako vždy důrazný apel: přesvědčte se, prosím, zda máte vytvořené náležité "
"zálohy vašich dat."
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Typ databáze"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Jméno databáze"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Jméno počítače"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Přednačíst všechna data"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "Vy&generovat SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Zrušit"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Možnosti třídění"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Pokračovat v úpravě rozdělené transakce"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Změnit celkové částku transakce na %1"
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Rozdělit rozdíl celkové částky %1 mezi všechny položky."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Ponechat %1 nepřiřazené."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Rozdělená transakce"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepřiřazeno"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Součet jednotlivých částí"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Částka za celou transakci"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Spo&jit"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Spojí jednotlivé části se stejnou kategorií do jednoho záznamu"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Vyčistit &nulové"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Odstraní všechny části, které mají nulovou hodnotu"
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Prázdná značka"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text označující počáteční zůstatek"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Text označující typ"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Oddělovač účtů"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Pokusit se spárovat podobné transakce"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formát data v souboru QIF"
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Interpretace apostrofů"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Hodnoty"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Záznam QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Oddělovač tisíců"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Komise"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Umístění výstupního filtru"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Typ souboru vstupního filtru"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Umístění vstupního filtru"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Vybrat transakce"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Vyberte transakci a stiskněte tlačítko OK nebo použijte Zrušit pokud "
"nechcete vybrat žádnou."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Průvodce s podrobnostmi vaší investice"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Průvodce podrobnostmi cenného papíru"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
" \n"
"Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user. \n"
"The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary "
"key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
" Na této stránce můžete nastavit šifrování svých finančních dat aplikace "
"KMyMoney pomocí programu GPG. Pokud nelze ve vašem systému "
"najít nainstalovanou aplikaci GPG, tato stránka bude zakázána. V takovém "
"případě se ujistěte, jestli je aplikace GPG nainstalovaná a pracuje správně "
"i pro momentálně přihlášeného uživatele. Nouzové šifrování "
"můžete použít pouze v případě, že máte ve své klíčence nainstalovaný klíč "
"kmymoney-recover@users.sourceforge.net s id 0x8AFDDC8E. \n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
" Svá data můžete zašifrovat mimo jiné také nouzovým klíčem aplikace "
"KMyMoney. Rozšifrovat takový soubor mohou později pouze klíčoví vývojáři. "
"p> Tento mechanismus je implementován do aplikace pro případ, že byste "
"přišli o svůj privátní klíč a nemohli byste se dostat ke svým datům. "
"Aktivujete-li tuto možnost, mohou vám vývojáři KMyMoney pomoci s "
"rozšifrováním vašich dat. V případě, že budete nuceni využít tuto možnost, "
"připravte se na zodpovězení několika podrobných otázek o obsahu "
"zašifrovaného souboru. On this tab, you set the basic properties of this report. Choose a name for this report. Vyberte jméno pro tento výkaz. Enter a comment to help you remember the details of this report. Zadejte komentář, abyste si lépe zapamatovali podrobnosti o tomto výkazu."
" Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency. Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency. If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown. Zvolte tuto možnost, abyste převedli všechny hodnoty ve výkazu na svou "
"základní měnu. Nechte tuto možnost nezaškrtnutou, pokud chcete vidět "
"hodnoty v originální měně. Pokud nejsou měny převedené, mezisoučty se "
"nezobrazují. Select this option to notate this report as one of your favorites."
"p> All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access. Zvolte tuto možnost, abyste tento výkaz označili jako oblíbený."
"p> Všechny vaše oblíbené výkazy budou snadno dostupné v jedné skupině. On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized. Choose what kind of accounts to display as the rows of this report. Choose how large of a time period each column should encompass Choose how to group the transactions in this report Zvolte způsob sdružování pro tuto sestavu Choose which columns should be shown in the report. The date and "
"transaction amount are always shown. Vyberte, které sloupce mají být přítomné ve výpisu. Datum a částka "
"transakce jsou vždy zobrazeny. Select this option to show the Memo column Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Poznámka\" Select this option to show the Shares column for investments Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Podíly\" v investicích Select this option to show the Price column for investments Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Cena\" v investicích Select this option to show the Reconciled column Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Schváleno\" Select this option to show the Account column Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Účet\" Select this option to show the Number column Zaškrtnutím této volby se zobrazí sloupec \"Číslo\" Select this option to show the Payee column Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Plátce\" Select this option to show the Category column Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Kategorie\" Select this option to show the Action column Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Činnost\" Select this option to show the Running balance column Vyberte tuto volbu pro zobrazení sloupce \"Průběžná bilance\" Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\" Zaškrtnutím políčka se zahrnou do výpisů jen kategorie s vlastností "
"\"Zahrnout do daňových výkazů\" On this tab, you configure the chart drawn forthis report. Na této záložce nastavíte vykreslování grafu pro tento výkaz. Select what form you would like the chart to be drawn as. Vyberte jakou formou si přejete graf vykreslit. Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart. Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální "
"čáry. Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location. Vyberte tuto volbu aby se číselná hodnota bodu vykreslila vedle jeho "
"umístění v grafu. Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report. Vybrání této volby způsobí, že výkaz bude zobrazován jako graf, jakmile "
"tento výkaz poprvé otevřete. Jinak bude výkaz zobrazen jako text. Select what width should be used to draw the line on the chart Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální "
"čáry.