# Translation of KMyMoney.po to Russian # This file is distributed under the same license as the KMYMoney. # Copyright (C) Michael Edwardes. # # Nick Shafff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2006-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-18 12:50+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "linux@l10n.org.ua,skull@kde.ru" #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "%1: не поддерживается импорт версии %2 элемента %3." #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Счёт%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Ценные бумаги%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Получатель%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "График%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Импорт из нескольких файлов пока не поддерживается." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Неверный заголовок файла. Файл должен начинаться с «gnc-v2»" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ошибка импорта\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Импорт завершён" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Сокрытие финансового состояния" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Каждая сумма в файле будет умножено на случайное число от 0,01 до 1.99\n" "Кроме того, вы можете сами указать множитель между %1 и %2 для всех сумм.\n" "Эти числа не сохраняются в файле." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Загрузка финансовых инструментов..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Загрузка курсов..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "История курсов" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Загрузка счетов..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Невозможно определить тип счёта %1 в файле GnuCash" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Загрузка операций..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Операции" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Загрузка планов счетов..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Неизвестный получатель" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Загрузка графиков платежей..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Невозможно найти шаблон операции для графика платежей %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1911 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Реорганизация счетов..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1973 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Основная валюта определена как %1 (%2). Установить эту валюту как основную в " "вашем файле?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1994 msgid "More" msgstr "Дополнительно" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064 msgid "Done" msgstr "Готово" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 msgid "Save Report" msgstr "Сохранить отчёт" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2018 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Ошибка преобразования графика платежей «%1».\n" "Изменить график?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Найдено:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " финансовых инструментов\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " prices\n" msgstr " курсов\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " accounts\n" msgstr " счетов\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " transactions\n" msgstr " операций\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " schedules\n" msgstr " графиков платежей\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Противоречий не найдено" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2050 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " противоречий было обнаружено и исправлено\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2055 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " недостающих счетов создано\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2060 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " возможно проблемных графиков платежей\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Возможности для бизнеса (клиенты, накладные и т.п.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Бюджеты" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2067 msgid "Lots" msgstr "Поддержка партий" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "Обнаружены следующие данные, которые не поддерживаются в KMyMoney:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2072 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите «Дополнительно» для получения дополнительной информации" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2140 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Создан счёт на базе неизвестного счёта GnuCash" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2171 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Внутренняя ошибка - неизвестный символ периода в incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Введите название инвестиционного счёта" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2235 msgid "My Investments" msgstr "Мои инвестиции" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2270 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Укажите вышестоящий инвестиционный счёт или введите другое название. Ценные " "бумаги %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 не является инвестиционным счётом. Сделать его таковым?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2409 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Инвестиционный счёт должен быть активным счётом.\n" "Счёт %1 перенесён в Активы" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2411 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Счёт доходов должен быть статьёй доходов.\n" "Счёт %1 преобразован в статью доходов" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Счёт расходов должен быть статьёй расходов.\n" "Счёт %1 преобразован в статью расходов" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Одна или более операций используют неизвестный счёт.\n" "Для учёта этих операций создан активный счёт %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "График платежей %1 использует неизвестный интервал %2" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "График платежей %1 удалён пользователем" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "График платежей %1 содержит неизвестную операцию (ключ = %2, тип = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "График платежей %1 содержит несколько операций. Будет импортирована только " "одна" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "График платежей %1 содержит неверную разделённую операцию" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "График платежей %1 содержит формулу. Формулы GnuCash не поддерживаются" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "График платежей %1 содержит неизвестное определение периода: проверьте " "правильность операции" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "График платежей %1 содержит отложенное определение периода: проверьте " "правильность операции" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Проверьте правильность значения в разделённой операции %2 по счёту или " "статье %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Реинвестирование дохода" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Реинвестирование дохода (долгосрочное)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Реинвестирование дохода (краткосрочное)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Дивиденды" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Проценты" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Доход от инвестиций (краткосрочный)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Доход от инвестиций (среднесрочный)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Доход от инвестиций (долгосрочный)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Возврат инвестиций" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Прочие доходы" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Прочие расходы" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Комиссия брокеру" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Неизвестный тип QIF %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Выбор формата даты" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Укажите формат даты, используемый в файле" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Импорт QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Ошибка загрузки файла «%1»!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "Ошибка открытия файла" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Чтение QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Добавление операций" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Добавление операций в журнал..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Невозможно добавить операции" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968 #: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875 msgid "thrown in" msgstr "добавлено" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:574 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Oth L" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:579 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invst" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:592 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:595 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Security" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:598 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Prices" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:604 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Class" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Остаток на начало по счёту %1 составляет %2. В файле QIF остаток на начало — " "%3. Использовать остаток из файла QIF?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Остаток на начало" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:937 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Создано при импорте из QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:930 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Не указано название счёта при импорте из QIF" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "Была импортирована вторая операция открытия баланса на счёт %1, " "который отличается от счёта, найденного в файле. Исправьте операцию вручную " "после окончания импорта." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Opening balance problem" msgstr "Остатке на начало" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:986 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Ошибка создания операции начального остатка" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Дата «%1» из файла не может быть обработана через профиль «%2».\n" "\n" "Нажмите «Продолжить» для установки сегодняшней даты для этой операции или " "«Отмена» для прерывания операции импорта. Вы можете изменить профиль QIF и " "повторить импорт данных." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305 msgid "Invalid date format" msgstr "Неверный формат даты" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:597 msgid "Statement Importer" msgstr "Импорт выписки" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "На инвестиционном счёте не учитывается ценная бумага «%1». Все операции по " "ней будут проигнорированы." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:649 msgid "Security not found" msgstr "Ценная бумага не найдена" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (инвестиции)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Создано при импорте из QIF (счёт взаимного фонда)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251 msgid "account" msgstr "счёт" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116 msgid "category" msgstr "статья" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118 msgid "Category selection" msgstr "Выбор статьи" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Исчез счёт «%1»: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Счёт «%2» не существует. Создать счёт?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Выбор счёта" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "Счёт %2 уже существует. Импортировать операции на этот счёт?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "Счёт %2 не существует. Вы можете создать новый счёт, нажав на кнопку " "Создать или выбрать другой счёт из списка." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Импорт операций на %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "Нет сведений о %1 в файле QIF. Выберите счёт из списка или создайте новый " "счёт, нажав кнопку Создать." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252 msgid "You must select or create an account." msgstr "Выберите или создайте счёт." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254 msgid "You must select or create a category." msgstr "Выберите или создайте статью." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Ошибка «%1» в %2 (строка %3) при вызове функции MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Невозможно записать в файл «%1»" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "_Комиссия" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "_Дивиденды" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:294 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Импорт выписки по счёту %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:296 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Импорт выписки без операций" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Выписка не содержит остатка." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Остаток по выписке на %1 — %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Transactions" msgstr " Операции" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 processed" msgstr " обработано: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " %1 added" msgstr " добавлено: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:397 msgid " %1 matched" msgstr " уже введённых: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 msgid " %1 duplicates" msgstr " дубликатов: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 msgid " Payees" msgstr " Получатели" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 created" msgstr " новых: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:488 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Ошибка создания защищённой записи: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:617 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. " "Все операции по этому счёту будут проигнорированы." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 #, fuzzy msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. " "Все операции по этому счёту будут проигнорированы." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:668 msgid "No share amount provided" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:812 msgid "(Fees) " msgstr "(комиссия)" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:889 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Добавить «%1» в список получателей?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:890 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Нажмите «Да» для добавления получателя, «Нет» для пропуска добавления " "получателя и удаления получателя из операции. При нажатии «Отмена» импорт " "будет прерван.\n" "\n" "Если вы нажмёте на «Нет» и включите флажок «Не спрашивать снова» получатель " "будет удалён из всех следующих операций." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776 msgid "New payee/receiver" msgstr "Новый получатель" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Save Category" msgstr "Сохранить статью" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:927 msgid "No Category" msgstr "Статья не указана" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:935 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Выберите статью по умолчанию для получателя «%1»:" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:967 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Невозможно добавить получателя" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "Обнаружена операция по графику платежей %1, которая соответствует " "импортируемой операции. Ввести импортируемую операцию и пометить её как уже " "введённую?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171 msgid "Schedule found" msgstr "График платежей" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Ошибка добавления или связи с импортируемой операцией «%1»: %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Вы загрузили выписку для следующего счёта:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Название: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Тип: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Номер: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Импортировать операции по этому счёту?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "Невозможно найти счёт, соответствующий выписке. Вы можете создать новый " "счёт, нажав кнопку Создать или выбрать соответствующий счёт из списка." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "В выписке не содержится информация о счёте. Вы можете создать новый счёт, " "нажав кнопку Создать или выбрать соответствующий счёт из списка." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303 msgid "Import transactions" msgstr "Импорт операций" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Вы должны выбрать существующий счёт, создать новый или нажать кнопку " "Отменить." #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "Файл %1 не является планом счетов." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "Ошибка формата" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "Ошибка обработки плана счетов %1 на строке %2, позиции %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Ошибка плана счетов" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Файл «%1» не найден!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Неверный тег %1 в файле плана счетов %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Активы" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Пассивы" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187 #: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Доходы" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Расходы" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737 #: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Финансовый инструмент" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Загрузка плана счетов %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "" "Неверный тип счёта верхнего уровня %1 в файле плана счетов %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "Неверный тип %1 счёта %3 в файле плана счетов %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Невозможно сохранить изменения в «%1»" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Невозможно разместить «%1»" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Найден код: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Найден курс: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Найдена дата: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Невозможно обновить курс финансового инструмента %1" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (комиссия)" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218 #: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Комиссия" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Процент" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198 #: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054 #: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Сумма" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763 #: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353 #: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444 #: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783 #: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566 #: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Счёт" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508 #: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242 #: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Количество" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560 msgid "Price/share" msgstr "Цена за штуку" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361 #: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561 #: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360 #: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522 #: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785 #: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182 #: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204 #: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134 #: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136 #: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162 #: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164 #: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198 #: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250 #: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252 #: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276 #: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366 #: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423 #: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Итого" #: dialogs/investactivities.cpp:592 msgid "Ratio 1/" msgstr "Соотношение 1/" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Ценные бумаги" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212 msgid "Asset account" msgstr "Активный счёт" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211 #: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Цена" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076 msgid "Price/Share" msgstr "Цена за штуку" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Пропустить операцию" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Пропустить эту операцию при импорте и перейти к следующей." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Создать..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Создать счёт или статью" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Создать новый счёт или статью" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Отменить" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Прервать операцию импорта и отменить все изменения" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Отменить импорт. Ваши данные будут восстановлены в состояние до начала " "импорта." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:57 msgid "C&hoose..." msgstr "О&бзор..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:59 msgid "Select mount point" msgstr "Выбор точки монтирования" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:60 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора точки монтирования. " #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Остаток счета %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "Изменение остатка %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374 #: views/kreportsview.cpp:620 msgid "Generated Report" msgstr "Отчёт" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Существует как минимум одна операция или график платежей, в котором всё ещё " "используется статья %1. Однако должна существовать хотя бы одна " "статья с той же валютой, чтобы переназначить старую статью в операциях и " "графиках платежей." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "В этом диалоге нельзя создавать новые статьи. Выберите существующую статью " "из списка." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Создание статьи" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Выберите тип импорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n" "\n" "Далее нажмите OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "Тип импорта:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Тип импорта" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Выберите тип экспорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n" "\n" "Далее нажмите OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "Choose export type:" msgstr "Тип экспорта:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Тип экспорта" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Файлы QIF создаются в популярной программе учёта финансов Quicken.\n" "Если вы выберите этот тип, появиться диалог с дополнительными параметрами, \n" "связанными с этим форматом." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Формат CSV использует запятые для разделения значений в текстовом виде.\n" "Этот формат широко используется в приложениях электронных таблиц под Linux\n" "и других операционных систем." #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 msgid "C&lose" msgstr "&Закрыть" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243 msgid " of " msgstr " из " #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84 #: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Изменить" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Изменить курс." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Мастер изменения кредита" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Введите дату вступления изменений в силу. Она должна быть после даты " "открытия счёта (%1), но не в будущем. По умолчанию - сегодня." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Примечание: невозможно изменить параметры этого счёта сегодня, так как дата " "открытия счёта «%1» приходится на будущее. Откройте этот диалог когда эта " "дата наступит." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ранее вы указывали \"%1\". Если выберите иное, сделанные изменения будут " "утеряны. Продолжить?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "автоматическое зачисление" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "зачисление вручную" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "автоматическое списание" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "оплата счёта" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "перевод" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "чек" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "платёж вручную" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Следующая выплата" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59 #: widgets/transaction.cpp:997 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Номер" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Заполните поля в соответствии с вашей выпиской. Проверьте, что все введённые " "значения указаны в валюте «%1»." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Последняя сверенная операция: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "Корректировочная операция" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "Суммы процентов и погашения основной части рассчитаны в соответствии с " "выплатами между %1 и %2." #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Невозможно получить данные для платежа" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Проверьте все введённые данные и нажмите OK.

Изменения могут быть " "применены как к одному отдельному платежу, так и ко всем последующим " "платежам.

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Создать запланированную операцию" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Код" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227 #: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71 #: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Название" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197 #: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565 #: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 -> %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "Ошибка получения курса %1 из %2. Курс не будет обновлён." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "Ошибка обновления курса" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ошибка получения курса %1 из %2. Нажмите Нет для удаления этого " "источника курсов навсегда из списка, Да для обновления из этого " "источника в будущем или Отмена для остановки текущего обновления." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Ошибка обновления курса" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Не удалось обновить информацию о ценной бумаге %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Обновлён курс для %1 (идентификатор %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Получен неверный ответ для %1, обновление невозможно." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Получен курс для %1 (код %2), но этого кода нет в списке. Обновление " "невозможно." #: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Запуск" #: dialogs/kexportdlg.cpp:64 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Запуск экспорта данных" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "О&бзор..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Выберите имя файла" #: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Выберите имя файла, в который будут экспортированы данные" #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Создать новый профиль" #: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Создать новый профиль" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844 #: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62 #: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Статья" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Получатели" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Прочее" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Внимание! При фильтрации по статье все переводы будут скрыты из операций." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(нет)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Текущие условия поиска: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "Найдено связанных операций: %1 (Д %2 / К %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "Найдено связанных операций: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Инструмент: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Источник курсов: %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Выбор дополнительных ключей" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "Ключ пользователя" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Введите идентификатор дополнительного ключа, которым вы хотите дополнительно " "шифровать данные. Это может быть как адрес электронной почты, так и " "идентификатор в шестнадцатеричном виде, начинающийся с 0x." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Найдены ключи с указанным идентификатором" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Начать импорт данных" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Файлы для импорта (%1)\n" "%2|Все файлы (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Импорт файла..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Объединить операции" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Объединить выбранные операции?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Удалить" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Удалить курс." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Добавить" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавить" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Добавить курс." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Изменить курс." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Закрыть диалог" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Закрыть диалог и вернуться в главное окно." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Удалить выбранный курс?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Удалить курс" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850 #: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Примечание" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Разделение" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Удалить..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "Ctrl+C" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563 msgid "will be calculated" msgstr "будет рассчитано" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Удалить выделенные операции?" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700 #, fuzzy msgid "Enter split" msgstr "Ввести платёж" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Статьи" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Счета" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "Принадлежит:" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "<по умолчанию>" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Цена за штуку" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Итого за всё количество" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Счёт, облагаемый НДС" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Вы не указали название.\n" "Заполните это поле." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Выберите родительский счёт." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "<учреждение не указано>" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Счёт с названием %1 уже существует. Вы не можете создать два счёта с " "одинаковыми названиями." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Статья с названием %1 уже существует. Вы не можете создать две статьи " "с одинаковыми названиями." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Вы отменили показ неиспользуемых статей в диалоге настройки KMyMoney. " "Созданная статья будет показана в списках только если она будет использована " "хотя бы в одной операции." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Скрытие статей" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Принадлежит: %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Невозможно добавить учреждение" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Пропущено название учреждения. Заполните это поле." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Добавление учреждения" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Укажите название бюджета" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Невозможно загрузить данные, поскольку в адресной книге ни один контакт не " "назначен как владелец." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Импорт адресной книги" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Мастер инвестиций" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Мастер ценных бумаг" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Этот мастер позволит вам изменить информацию об инвестиции." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Этот мастер позволит вам изменить информацию о ценной бумаге." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "Выбранный код уже есть в файле. Использовать эту ценную бумагу?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Найдена ценная бумага" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Невозможно создать все объекты для финансового инструмента" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Добавить новую статью" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Добавить новую статью" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "&Дополнительные сборы..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Введите дополнительные сборы" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "Выплаты, отличные от процентов и погашения основной части долга." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Создать активный счёт" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Создать новый счёт для зачисления суммы кредита" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Кому вы совершаете выплаты?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Получатель выплат" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "От кого будут поступать выплаты?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Выплаты от" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "Введите дату первой выплаты." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Примечание: дату первой выплаты вы можете найти в кредитном договоре. " "Обратите внимание, что эта дата обычно отличается от даты подписания " "договора. " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Укажите сумму кредита или оставьте это поле пустым чтобы рассчитать сумму " "автоматически." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Введите дату первой выплаты в этом году." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Примечание: дату первой выплаты в этом году вы можете найти в последней " "выписке прошлого года." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Введите оставшуюся сумму выплат по кредиту из последней выписки прошлого " "года. Вы должны заполнить это поле." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "расчёт" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "одолжено" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "отдано взаймы" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "не определено" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "по получению" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "по дате" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "Введите значение параметров %1 на этом шаге." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "По этому кредиту были выплаты. Вам необходимо ввести оставшуюся часть выплат " "по кредиту которая указана в последней выписке." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Ошибка расчёта" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "процентная ставка" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "срок" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "основная сумма долга с процентами" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "В днях" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "В неделях" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Месяцы" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Годы" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Платежи" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "Рассчитана сумма кредита: %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "Рассчитана процентная ставка по кредиту: %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "Рассчитаны периодические выплаты по кредиту: %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "Количество выплат уменьшено и последняя выплата установлена в %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Последняя выплата установлена в %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "Рассчитан срок кредита: %1. " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "Последняя выплата составляет %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "Информация по кредиту проверена." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "Вы ввели ошибочные данные: оставьте один параметр пустым" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Если нужно, вернитесь и измените ведённые вами данные." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Расчёт завершён" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "%n месяц\n" "%n месяца\n" "%n месяцев" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n год\n" "%n года\n" "%n лет" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "%n выплата\n" "%n выплаты\n" "%n выплат" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Невозможно добавить счёт: %1" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Данное окно не позволяет создавать новых получателей. Выберите получателя из " "списка." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Создание нового получателя" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Настройка отчёта" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919 #: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329 msgid "Report" msgstr "Отчёт" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Структура" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Удалить ценные бумаги" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Добавить ценные бумаги" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Изменить ценные бумаги" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Удалить валюту %1?

Примечание: можно удалить не всякую валюту." "" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Удалить %1 %2?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Удалить ценные бумаги" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "Удалить &все" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Удалить все разделы" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Удалить все разделы операции" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "&Объединить" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Общая сумма операции - %1, однако сумма всех разделов - %2. Остаток %3 не " "распределён." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Установить общую сумму операции в %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Оставить общую сумму операции как %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "Удалить все разделы операции?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:55 msgid "Start Dialog" msgstr "Начало" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Select templates" msgstr "Выберите один из шаблонов" #: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Новый файл KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:86 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Выберите существующий файл KMyMoney" #: dialogs/kstartdlg.cpp:92 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Все файлы (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:98 msgid "Recent Files" msgstr "Последние файлы" #: dialogs/kstartdlg.cpp:213 msgid "Blank Document" msgstr "Пустой файл" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Создать новый профиль импорта и экспорта в формате QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Профиль QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Выбор профиля QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "Профиль QIF по умолчанию" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Имя нового профиля" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Удалить профиль «%1»?" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Вы включили шифрование GPG. Это означает, что новые файлы будут сохраняться " "в зашифрованном виде. Существующие файлы не шифруются автоматически. Для " "шифрования существующих файлов используйте пункт меню Файл > Сохранить " "как... для сохранения файла под другим именем. После этого откройте этот " "файл. Если всё открывается, удалите старый файл и переименуйте новый файл." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "Зашифровано GPG" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Выше" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "&Ниже" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Сохранить данные" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Сохранить изменённые данные." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Удалить источник курсов" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Удалить выбранный источник курсов из списка" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Добавить новый источник курсов" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Добавить новый источник курсов" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Новый источник курсов" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "Для зачисления и списания указан один и тот же счёт. Укажите другой счёт." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Изменен получатель.
   С%1 изменен на %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Изменён счёт списания. «%1» изменён на «%2»" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Изменен счет.
   %1 изменен на %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Изменен счет перевода.
   %1 изменен на %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409 #: widgets/transaction.cpp:1423 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Разделить операцию" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Изменена статья.
   %1 изменена на %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155 msgid "empty" msgstr "пусто" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Изменён комментарий.
   %1 изменен на %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Изменена сумма.
   %1 изменена на %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "Изменено состояние сверки.
   %1 изменено на %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Ошибка обработки данных: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "В системе не установлены драйверы SQL для Qt.\n" "Поищите информацию об их установке в документации к вашему дистрибутиву или " "на сайте Qt (www.trolltech.com)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Драйвер Qt SQL %1 больше не установлен в системе" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Драйвер Qt SQL %1 не поддерживается" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "Файлы SQLite (*.sql);;Все файлы (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "Select SQLite file" msgstr "Выберите файл SQLite" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209 msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212 msgid "Select output file" msgstr "Выберите имя файла" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Выбор операции" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Выберите операцию и нажмите на кнопку «OK» или нажмите кнопку «Отмена», " "чтобы не выбирать операцию." #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "В счёте %2 уже используется операция с номером %1 . Установить " "доступный номер?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:223 msgid "Duplicate number" msgstr "Повтор номера" #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту " "(%1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным " "результатам." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "Невозможно найти счёт этой операции." #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "При изменении операции рекомендуем использовать счёт %1. Если вы " "хотите использовать рекомендуемый счёт, отмените редактирование и перейдите " "к рекомендованному счёту." #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту " "(%1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным " "результатам округления. Продолжить?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:414 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту " "(%1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным " "результатам округления. Продолжить?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:559 msgid "Storing transactions" msgstr "Сохранение операций" #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "&Произвести платёж" #: dialogs/transactioneditor.cpp:608 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Сохранить операцию в журнале" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "&Schedule" msgstr "&Платежи" #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Сохранить данные" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Используйте для внесения операции в список операций по графику." #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Дата совершения новой операции приходится на дату в будущем.

Вы " "хотите добавить ее в таблицу или в график платежей?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:614 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Ввести или запланировать?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:682 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Остаток на счету %1 ниже порога предупреждения %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:688 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Остаток на счету %1 ниже минимального остатка %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:694 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Остаток на счету %1 ниже уровня предупреждения о максимальном кредите " "%2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:700 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "Остаток на счету %1 ниже ограничения на максимальный кредит %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:769 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Отправитель/получатель" #: dialogs/transactioneditor.cpp:777 msgid "Category/Account" msgstr "Статья/счёт" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543 #: widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer from" msgstr "Списание" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901 msgid "Transfer to" msgstr "Счёт" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1290 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Выберите автозаполняемую операцию" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Первая операция не соответствует требованиям по привязке" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "Вторая операция не соответствует требованиям по привязке" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Разделение по %1 содержит конфликтующие значения (%2,%3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Обе операции импортированы в %1, поэтому они не могут быть связаны. Привязка " "операций работает только между одной импортированной и одной введённой " "вручную операцией." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Невозможно привязать все разделённые операции (%1)" #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Open database..." msgstr "Открыть базу данных..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Save as database..." msgstr "Сохранить как базу данных..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Backup..." msgstr "Резервная копия..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:320 msgid "Gnucash..." msgstr "GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:321 msgid "Statement file..." msgstr "Выписка банка..." #: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324 msgid "Account Template..." msgstr "План счетов..." #: kmymoney2.cpp:326 msgid "Personal Data..." msgstr "Данные владельца..." #: kmymoney2.cpp:329 msgid "Dump Memory" msgstr "Содержимое памяти..." #: kmymoney2.cpp:331 msgid "File-Information..." msgstr "Информация о файле..." #: kmymoney2.cpp:336 msgid "Find transaction..." msgstr "Найти операцию..." #: kmymoney2.cpp:341 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Показывать данные операций" #: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Скрыть сверенные операции" #: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи" #: kmymoney2.cpp:344 msgid "Show all accounts" msgstr "Показать все счета" #: kmymoney2.cpp:349 msgid "New institution..." msgstr "Новое учреждение..." #: kmymoney2.cpp:350 msgid "Edit institution..." msgstr "Изменить учреждение..." #: kmymoney2.cpp:351 msgid "Delete institution..." msgstr "Удалить учреждение..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "New account..." msgstr "Новый счёт..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Open ledger" msgstr "Перейти к операциям" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Reconcile..." msgstr "Сверить..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Завершить сверку" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Отложить" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Edit account..." msgstr "Изменить счёт..." #: kmymoney2.cpp:363 msgid "Delete account..." msgstr "Удалить счёт..." #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Close account" msgstr "Заблокировать счёт" #: kmymoney2.cpp:365 msgid "Reopen account" msgstr "Разблокировать счёт" #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Transaction report" msgstr "Отчёт об операциях" #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Show balance chart..." msgstr "Показать диаграмму баланса..." #: kmymoney2.cpp:370 msgid "Map to online account" msgstr "Связать с онлайновым счётом" #: kmymoney2.cpp:371 msgid "Unmap account" msgstr "Не онлайновый счёт" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372 #: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Обновить" #: kmymoney2.cpp:376 msgid "Update account..." msgstr "Обновить счёт..." #: kmymoney2.cpp:377 msgid "Update all accounts..." msgstr "Обновить все счета..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "New category..." msgstr "Новая статья..." #: kmymoney2.cpp:383 msgid "Edit category..." msgstr "Изменить статью..." #: kmymoney2.cpp:384 msgid "Delete category..." msgstr "Удалить статью..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Профили QIF..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Securities..." msgstr "Ценные бумаги..." #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Currencies..." msgstr "Валюты..." #: kmymoney2.cpp:393 msgid "Prices..." msgstr "Курсы..." #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Обновить курсы..." #: kmymoney2.cpp:395 msgid "Consistency Check" msgstr "Проверка целостности" #: kmymoney2.cpp:396 msgid "Performance-Test" msgstr "Тест на производительность" #: kmymoney2.cpp:397 msgid "KCalc..." msgstr "Калькулятор..." #: kmymoney2.cpp:403 msgid "Enable all messages" msgstr "Показывать все сообщения" #: kmymoney2.cpp:404 msgid "TDE language settings..." msgstr "Языковые настройки TDE..." #: kmymoney2.cpp:409 msgid "&Show tip of the day" msgstr "Показывать совет &дня" #: kmymoney2.cpp:414 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Добавить" #: kmymoney2.cpp:419 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Изменить" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Сохранить" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Разделить операцию" #: kmymoney2.cpp:425 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Отменить" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Удалить" #: kmymoney2.cpp:427 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Связать" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Принять" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Флаг сверки" #: kmymoney2.cpp:433 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Проверено" #: kmymoney2.cpp:434 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Сверено" #: kmymoney2.cpp:435 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Не сверено" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Выбрать все" #: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616 msgid "Goto account" msgstr "Перейти к счёту" #: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto payee" msgstr "Перейти к получателю" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Создать запланированную операцию..." #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Assign next number" msgstr "Присвоить следующий номер" #: kmymoney2.cpp:442 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Объединение операций" #: kmymoney2.cpp:444 msgid "New investment" msgstr "Добавить инвестицию" #: kmymoney2.cpp:445 msgid "Edit investment..." msgstr "Изменить инвестицию..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "Delete investment..." msgstr "Удалить инвестицию..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Online price update..." msgstr "Обновление курсов..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Manual price update..." msgstr "Указать курс вручную..." #: kmymoney2.cpp:450 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Создать запланированную операцию..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Изменить запланированную операцию..." #: kmymoney2.cpp:452 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Удалить запланированную операцию..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Дублировать запланированную операцию" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Ввести следующую операцию..." #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Пропустить следующую операцию..." #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New payee" msgstr "Новый получатель" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename payee" msgstr "Переименовать получателя" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete payee" msgstr "Удалить получателя" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "New budget" msgstr "Создать бюджет" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Rename budget" msgstr "Переименовать бюджет" #: kmymoney2.cpp:463 msgid "Delete budget" msgstr "Удалить бюджет?" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "Copy budget" msgstr "Копировать бюджет" #: kmymoney2.cpp:465 msgid "Change budget year" msgstr "Изменить год бюджета" #: kmymoney2.cpp:466 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Прогноз" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036 msgid "New currency" msgstr "Новая валюта" #: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 msgid "Rename currency" msgstr "Переименовать валюту" #: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076 msgid "Delete currency" msgstr "Удалить валюту" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "Использовать как основную валюту" #: kmymoney2.cpp:485 msgid "View back" msgstr "Назад" #: kmymoney2.cpp:486 msgid "View forward" msgstr "Вперёд" #: kmymoney2.cpp:616 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "Сохранить файл?" #: kmymoney2.cpp:762 msgid "Creating new document..." msgstr "Создание файла..." #: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889 msgid "Open a file." msgstr "Открыть файл." #: kmymoney2.cpp:877 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n" "%2|Все файлы (*.*)" #: kmymoney2.cpp:878 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: kmymoney2.cpp:930 msgid "Loading file..." msgstr "Идёт загрузка..." #: kmymoney2.cpp:991 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "Файл %1 имеет неверное имя или не существует. Выберите другой файл." #: kmymoney2.cpp:991 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "Файл %1 открыт в другом экземпляре KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:994 msgid "Duplicate open" msgstr "Файл заблокирован" #: kmymoney2.cpp:1006 msgid "Saving file..." msgstr "Идёт сохранение..." #: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Используются дополнительные ключи шифрования: %1" #: kmymoney2.cpp:1063 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Сохранение с новым именем..." #: kmymoney2.cpp:1074 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Используется ключ шифрования" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "Manage additional keys" msgstr "Дополнительные ключи" #: kmymoney2.cpp:1086 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "Файлы KMyMoney (*.kmy)" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "Файлы XML (*.xml)" #: kmymoney2.cpp:1111 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Анонимные файлы (*.anon.xml)" #: kmymoney2.cpp:1112 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: kmymoney2.cpp:1200 msgid "Saving file to database..." msgstr "Сохранение в базу данных..." #: kmymoney2.cpp:1214 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Невозможно сохранить в базу данных." #: kmymoney2.cpp:1232 msgid "Closing window..." msgstr "Закрытие окна..." #: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Файл изменён. Сохранить его?" #: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Нет открытого файла KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Показ данных владельца..." #: kmymoney2.cpp:1415 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Изменение данных владельца" #: kmymoney2.cpp:1431 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Невозможно сохранить данные владельца: %1" #: kmymoney2.cpp:1454 msgid "Importing account templates." msgstr "Импорт плана счетов." #: kmymoney2.cpp:1469 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно импортировать шаблоны: %1 (ошибка в %2:%3)" #: kmymoney2.cpp:1478 msgid "Exporting account templates." msgstr "Экспорт плана счетов." #: kmymoney2.cpp:1481 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|Планы счетов KMyMoney (*.kmt)\n" "*.*|Все файлы (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1482 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: kmymoney2.cpp:1524 msgid "Importing file..." msgstr "Импорт файла..." #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Результат обработки выписки:" #: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183 msgid "Statement stats" msgstr "Обработка выписки" #: kmymoney2.cpp:1609 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "Сохранить файл перед импортом данных из GnuCash?" #: kmymoney2.cpp:1622 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Импорт данных GnuCash." #: kmymoney2.cpp:1625 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Файлы GnuCash (%1)\n" "%2|Все файлы (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1626 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Импорт данных GnuCash..." #: kmymoney2.cpp:1665 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Импорт выписки в формате XML." #: kmymoney2.cpp:1668 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Файлы XML (%1)\n" "%2|Все файлы (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1669 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Импорт выписки в формате XML..." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Ошибка импорта %1: ошибка формата выписки." #: kmymoney2.cpp:1725 msgid "Invalid Statement" msgstr "Неверный формат выписки" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Результат обработки выписки:" #: kmymoney2.cpp:1772 msgid "Exporting file..." msgstr "Экспорт в файл..." #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Заменить его?" #: kmymoney2.cpp:1795 msgid "File already exists" msgstr "Существующий файл" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Основное" #: kmymoney2.cpp:1825 msgid "Register" msgstr "Операции" #: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Сводка" #: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "Платежи" #: kmymoney2.cpp:1828 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: kmymoney2.cpp:1829 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Источники" #: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: kmymoney2.cpp:1833 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: kmymoney2.cpp:1902 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Файл должен быть сохранён перед его резервным копированием. Продолжить?" #: kmymoney2.cpp:1919 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "В текущей версии программы поддерживается резервное копирование только в " "локальные файлы. Резервная копия будет сохранена в файл «%1»." #: kmymoney2.cpp:1922 msgid "Local files only" msgstr "Только локальные файлы" #: kmymoney2.cpp:1937 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтирование %1" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "На диске обнаружена старая резервная копия файла. Заменить?" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003 #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: kmymoney2.cpp:1976 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Отключение %1" #: kmymoney2.cpp:1996 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Запись в %1" #: kmymoney2.cpp:2003 msgid "Error mounting device" msgstr "Ошибка монтирования диска" #: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066 msgid "File successfully backed up" msgstr "Резервное копирование завершено" #: kmymoney2.cpp:2041 msgid "Error copying file to device" msgstr "Ошибка копирования файла на диск" #: kmymoney2.cpp:2068 msgid "Error unmounting device" msgstr "Ошибка отключения диска" #: kmymoney2.cpp:2156 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Невозможно добавить учреждение: %1" #: kmymoney2.cpp:2198 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Невозможно сохранить учреждение: %1" #: kmymoney2.cpp:2205 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Невозможно изменить учреждение: %1" #: kmymoney2.cpp:2216 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Удалить учреждение %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Невозможно удалить учреждение: %1" #: kmymoney2.cpp:2281 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Невозможно найти счёт: %1" #: kmymoney2.cpp:2322 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Это пассивный счёт и поэтому его начальный остаток должен быть " "отрицательным. Изменить знак суммы?\n" "\n" "Нажатие на кнопку «Да» установит начальный остаток как %1,\n" "Нажатие на кнопку «Нет» оставит начальный остаток как %2,\n" "Нажатие на кнопку «Отмена» отменит создание счёта." #: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359 msgid "Loan payout" msgstr "Зачисление суммы кредита" #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "Статья %1 не существует. Создать её?

В качестве вышестоящей " "статьи будет использована %2, которую можно изменить в следующем " "диалоге." #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "Create category" msgstr "Неизвестная статья" #: kmymoney2.cpp:2450 msgid "Create a new Category" msgstr "Создать статью" #: kmymoney2.cpp:2526 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Невозможно создать счёт: %1" #: kmymoney2.cpp:2537 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Ценные бумаги %1 не являются субсчётом %2. Создать счёт для " "учёта этих ценных бумаг?" #: kmymoney2.cpp:2538 msgid "Create security" msgstr "Добавить ценную бумагу" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Удалить инвестицию %1?" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Delete investment" msgstr "Удаление инвестиции" #: kmymoney2.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Невозможно удалить инвестицию: %1" #: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: " #: kmymoney2.cpp:2751 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Загрузка операций..." #: kmymoney2.cpp:2776 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Загрузка запланированных операций..." #: kmymoney2.cpp:2794 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Загрузка бюджетов..." #: kmymoney2.cpp:2812 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Невозможно заменить статью %1 на статью %2: %2" #: kmymoney2.cpp:2833 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Удалить статью %1?" #: kmymoney2.cpp:2840 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Невозможно удалить статью %1: %2" #: kmymoney2.cpp:2852 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Удалить статью %1 со всеми вложенными статьями или только одну эту " "статью. Если вы удалите только одну статью, все вложенные статьи будут " "перемещены в %2." #: kmymoney2.cpp:2856 msgid "Delete all" msgstr "Удалить все" #: kmymoney2.cpp:2857 msgid "Just the category" msgstr "Только одну статью" #: kmymoney2.cpp:2887 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Некоторые вложенные статьи в %1 не могут быть удалены, так как " "используются в операциях. Они будут перемещены в %2. Продолжить?" #: kmymoney2.cpp:2907 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Невозможно удалить вложенную статью в %1: %2" #: kmymoney2.cpp:2918 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Удалить счёт %1?" #: kmymoney2.cpp:2930 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Невозможно удалить счёт «%1»: %2" #: kmymoney2.cpp:2946 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Свойства счёта «%1»" #: kmymoney2.cpp:2951 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Свойства статьи «%1»" #: kmymoney2.cpp:3037 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Невозможно изменить счёт «%1»: %2" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "Обнаружены просроченные платежи с этого счёта. Ввести эти платежи сейчас?" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Обнаружены просроченные платежи" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Будет закончена сверка операций по счёту и операции по выписке. Все " "отличающиеся операции будут отмечены как проверенные, а совпадающие — как " "сверенные. Закончить сверку операций?" #: kmymoney2.cpp:3194 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Закончить сверку счёта" #: kmymoney2.cpp:3368 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Вы закрыли счёт. Операции по нему остаются в базе данных, однако данные по " "нему не показываются в формах. Вы можете сделать видимыми закрытые счета, " "выбрав в меню «Вид» пункт Показать все счета или Не показывать " "закрытые счета." #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "Счёт %1 не может быть прикреплён к учреждению %2: %3" #: kmymoney2.cpp:3422 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "Счёт %1 не может быть перемещён в %2: %3" #: kmymoney2.cpp:3437 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Операции по счёту «%1»" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Операции" #: kmymoney2.cpp:3478 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: %1" #: kmymoney2.cpp:3478 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Добавить запланированную операцию" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Вы указали дату платежа %1. Последний платёж по этому графику был " "%2. Дата платежа по графику будет автоматически скорректирована, если не " "будет сброшен последний платёж. Сбросить последний платёж?" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Сбросить последний платёж" #: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Невозможно изменить запланированную операцию «%1»" #: kmymoney2.cpp:3572 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Удалить запланированную операцию %1?" #: kmymoney2.cpp:3575 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "Невозможно изменить график платежей по кредиту." #: kmymoney2.cpp:3584 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Невозможно удалить график платежей «%1»" #: kmymoney2.cpp:3598 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Копия графика %1" #: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно дублировать операцию: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3624 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Пропустить платёж по графику %1 на %2?" #: kmymoney2.cpp:3634 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Невозможно пропустить платёж по графику %1." #: kmymoney2.cpp:3647 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Неизвестный график «%1»" #: kmymoney2.cpp:3702 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Не создавать операции по этому графику платежей?\n" "Это предупреждение будет показано каждый раз при попытке создания операции." #: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Невозможно ввести запланированную операцию «%1»" #: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820 msgid "New Payee" msgstr "Новый получатель" #: kmymoney2.cpp:3774 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Добавить %1 как получателя?" #: kmymoney2.cpp:3810 msgid "Unable to add payee" msgstr "Невозможно добавить получателя" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Удалить получателя %1?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Удалить всех выбранных получателей?" #: kmymoney2.cpp:3867 msgid "Remove Payee" msgstr "Удаление получателя" #: kmymoney2.cpp:3907 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Этот получатель указан в как минимум одной операции. Для переназначения " "получателя по операции необходимо выбрать другого получателя." #: kmymoney2.cpp:3962 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Невозможно переназначить получателя" #: kmymoney2.cpp:4019 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Невозможно удалить получателя" #: kmymoney2.cpp:4027 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Введите код валюты по ISO 4217" #: kmymoney2.cpp:4036 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Невозможно добавить валюту: %1" #: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Невозможно переименовать валюту: %1" #: kmymoney2.cpp:4076 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Невозможно удалить валюту «%1»: %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Невозможно использовать «%1» как основную валюту: %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Основная валюта" #: kmymoney2.cpp:4102 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Бюджет %1" #: kmymoney2.cpp:4112 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Бюджет %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно добавить бюджет: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Удалить бюджет %1?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Удалить все выбранные бюджеты?" #: kmymoney2.cpp:4146 msgid "Remove Budget" msgstr "Удаление бюджета" #: kmymoney2.cpp:4159 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно удалить бюджет: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копия %1" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Select year" msgstr "Выбор года" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Budget year" msgstr "Бюджетный год" #: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно изменить бюджет: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Текущий бюджет уже содержит данные. Если продолжите, все данные бюджета " "будут заменены." #: kmymoney2.cpp:4259 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Внимание! Изменения, сделанные в следующем диалоге будут применяться для " "всех приложений TDE, а не только для KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4329 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Как минимум одна из статей в разделении операции была сверена. Удалить эту " "операцию?" #: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Операция уже сверена" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Удалить выбранную операцию?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Удалить %1 выбранных операций?" #: kmymoney2.cpp:4342 msgid "Delete transaction" msgstr "Удаление операции" #: kmymoney2.cpp:4343 msgid "Deleting transactions" msgstr "Удаление операций" #: kmymoney2.cpp:4358 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Дублирование операции" #: kmymoney2.cpp:4415 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно удалить операцию: %1, ошибка в %2:%3 " #: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно изменить операцию: %1, ошибка в %2:%3 " #: kmymoney2.cpp:4561 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Отменить сделанные изменения в операции?

- Да — отменить изменения;" "
- Нет — сохранить изменения;
- Отмена — вернуться к " "редактированию операции.

Вы можете установить автоматическое сохранение " "операций, например, при переходе на следующую операцию." #: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Отмена редактирования" #: kmymoney2.cpp:4564 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Отменить сделанные изменения в операции?

- Да — отменить изменения;" "
- Нет — сохранить изменения.

Вы можете установить " "автоматическое сохранение операций, например, при переходе на следующую " "операцию." #: kmymoney2.cpp:4714 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно принять операцию: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4963 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Невозможно отменить привязку выбранных операций" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Для привязки не указана введённая вручную операция" #: kmymoney2.cpp:5004 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Для привязки не указана импортированная операция" #: kmymoney2.cpp:5012 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Невозможно связать выбранные операции" #: kmymoney2.cpp:5214 msgid "Create a new transaction" msgstr "Создать операцию" #: kmymoney2.cpp:5280 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Дублировать операцию" #: kmymoney2.cpp:5340 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Отменить привязку" #: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592 msgid "Goto '%1'" msgstr "Перейти к «%1»" #: kmymoney2.cpp:5701 msgid "Running consistency check..." msgstr "Проверка целостности..." #: kmymoney2.cpp:5709 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Ошибка проверки целостности: %1" #: kmymoney2.cpp:5713 msgid "Consistency check result" msgstr "Результат проверки целостности" #: kmymoney2.cpp:5722 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Проверка просроченных платежей..." #: kmymoney2.cpp:5859 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Вы должны выбрать файл KMyMoney для импорта выписки." #: kmymoney2.cpp:5865 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Импорт выписки через Web Connect" #: kmymoney2.cpp:5878 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль %2. Ошибка: %3" #: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "Importing error" msgstr "Ошибка импорта" #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Будут показываться все сообщения." #: kmymoney2.cpp:5899 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: kmymoney2.cpp:5974 msgid "Auto saving..." msgstr "Автоматическое сохранение..." #: kmymoney2.cpp:6032 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Невозможно установить параметры онлайнового доступа для счёта «%1»: " #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Удалить привязку счёта %1 к онлайновому счёту? Иногда, в зависимости " "от особенностей связи банк-клиент, эта операция не может быть отменена." #: kmymoney2.cpp:6047 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Удаление привязки к онлайновому счёту" #: kmymoney2.cpp:6058 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Невозможно отменить привязку к онлайновому счёту: %1" #: kmymoney2.cpp:6075 msgid " (Brokerage)" msgstr " (комиссия)" #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Вы пытаетесь привязать счёт комиссии брокеру к онлайновому счёту. Это не " "рекомендуется делать. Обычно к онлайновому счёту привязывается " "инвестиционный счёт. Отмените, если намереваетесь привязать инвестиционный " "счёт, или продолжите." #: kmymoney2.cpp:6076 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Счёт комиссии" #: kmymoney2.cpp:6083 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Выбор модуля подключения банк-клиент" #: kmymoney2.cpp:6124 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Невозможно осуществить привязку к онлайновому счёту: %1" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Пластиковая карта" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Банковский вклад" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитная карта" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Наличные" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Кредит" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Банковский вклад" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Инвестиции" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713 msgid "Money Market" msgstr "Валютный рынок" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731 msgid "Investment Loan" msgstr "Инвестиции" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92 #: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Акции" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Паи" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Облигации" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Новый график платежей..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Добавить график платежей." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Добавить новый график платежей." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Показывать счета" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Показывать только выбранные счета" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Предпочтительные счета" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Счета платежей" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Избранные отчёты" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Прогноз (по графику платежей)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Прогноз остатков" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Прогноз (по прошлым данным)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Активные и пассивные счета" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Денежный поток" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Не сверенные" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Проверенные" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Сверенные" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Заблокированные" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174 #: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707 #: widgets/transaction.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "нет данных" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "П" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "С" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "З" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:100 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Идёт загрузка..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney — Программа учёта финансов под TDE.\n" "\n" "Замечания и предложения приветствуются." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "использовать язык" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "не открывать последний файл" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "разрешить таймеры производительности" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "включить отладку программы" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "" "вывести имена всех объектов TDEAction на стандартный поток вывода и " "завершить работу" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "открыть файл" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Отслеживание утечки памяти" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Собрано со следующими ключами:\n" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Автор идеи, первоначальный разработчик и администратор проекта" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Разработка ядра, выпуск версий и администратор проекта" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Отчёты и импорт данных в формате OFX" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Модуль работы с базой данных, сопровождение стабильной версии" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Построение прогнозов и отчётов" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Администратор проекта" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Модуль работы с базой данных" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Поддержка инвестиций" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Разработчик и художник" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Автор значков и заставки" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Исправления кода" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" "Неверно указан разделитель дробной части или тысячных разрядов в разделе " "«Язык и стандарты» в Центре управления TDE. Установите правильные значения и " "перезапустите KMyMoney." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Ошибка в параметрах" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Запущен ещё один экземпляр программы. Выйти из этой программы?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам о причине её появления." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Счёт %1 содержит начальный баланс. Используйте для работы версию KMyMoney >= " "0.8 и < 0.9." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Комиссионные" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Остаток на начало" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Невозможно удалить операцию, которая использует закрытый счёт." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Проблема со счётом «%1» " #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 #, fuzzy msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Новый родительский счёт верхнего уровня — «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Родительский счёт «%1» принадлежит другой группе." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Новый родительский счёт верхнего уровня — «%1»." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Родительский счёт «%1» не содержит «%2» как субсчёт." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Родительский элемент с номером %1 больше не существует." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Дочерний элемент с номером %1 больше не существует. " #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Список субсчетов будет реконструирован." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Реконструкция списка субсчетов" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте %1" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Получатель %1 восстановлен с фиксированным идентификатором" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * В разделённой операции «%1» обновлён идентификатор получателя." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * В разделённой операции «%1» сумма операций приведена в соответствие с " "общей суммой." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * В разделённой операции «%1» общая сумма приведена в соответствие сумме " "операций." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Одна из разделённых операций %2 в «%1» ссылается на неверный счёт %3. " "Исправьте вручную." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * В разделённой операции «%1» одна из операций — снятие процентов." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * В графике «%1» обновлён идентификатор получателя." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * В разделённой операции графика «%1» общая сумма не равна 0, а сумма " "операций равна 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688 msgid " Shares set to value." msgstr " Общая сумма установлена как сумма операций." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * В разделённой операции графика «%1» удалён идентификатор банка." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * В разделённой операции графика «%1» сумма операций приведена в " "соответствие с общей суммой." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * В разделённой операции графика «%1» общая сумма приведена в соответствие " "сумме операций." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * В разделённой операции «%2» графика «%1» обнаружена ссылка на неверный " "счёт %3. Укажите счёт вручную." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * В отчёте «%1» обновлён идентификатор получателя." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Получатель «%1» удалён." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Проверка закончена. Структура данных правильная." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Проверка закончена. Исправлено: %1, осталось проблем: %2." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 msgid "Any" msgstr "Один раз" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353 msgid "Once" msgstr "Один раз" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "ежедневно" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "еженедельно" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357 msgid "Fortnightly" msgstr "каждые две недели" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356 msgid "Every other week" msgstr "каждую вторую неделю" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Every half month" msgstr "каждую половину месяца" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204 msgid "Every three weeks" msgstr "каждую третью неделю" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 msgid "Every four weeks" msgstr "каждые четыре недели" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208 msgid "Every thirty days" msgstr "каждые 30 дней" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "ежемесячно" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every eight weeks" msgstr "каждые восемь недель" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Every two months" msgstr "каждые два месяца" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every three months" msgstr "каждые три месяца" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "ежеквартально" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 msgid "Every four months" msgstr "каждые четыре месяца" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Twice yearly" msgstr "дважды в год" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "ежегодно" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every other year" msgstr "через год" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 msgid "Day" msgstr "День" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Неделя" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902 msgid "Half-month" msgstr "Половина месяца" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Месяц" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906 #: views/kbudgetviewdecl.ui:139 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Год" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916 msgid "Bill" msgstr "Счёт на оплату" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Зачисление" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597 #: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Перевод" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Платёж по кредиту" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962 msgid "Any (Error)" msgstr "любой (ошибка)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "перенести на пятницу" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "перенести на понедельник" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980 msgid "Do Nothing" msgstr "ничего не делать" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ничего" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "не сверено" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "проверено" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "сверено" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "заблокировано" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Похоже, база данных используется другой программой.\n" "Открыта в %1 на %2 в %3.\n" "Открыть всё равно?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "" "Невозможно создать базу данных, используя драйвер %1. Создайте базу данных " "вручную. " #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Ошибка создании базы данных %1. Проверьте права доступа." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "Загрузка ценных бумаг..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "Загрузка отчётов..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "В строке %2 обнаружен неизвестный тег XML %1" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Ошибка создания элемента %1: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "Загрузка данных из файла..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "Загрузка данных о пользователе..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Сохранение счетов..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Сохранение операций..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "Сохранение отчётов..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "Сохранение бюджетов..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "Ошибка подключения." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Загрузка списка банков..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Загружается список банков с адреса http://moneycentral.msn.com/\n" "Эта операция может занять некоторое время, в зависимости от\n" "скорости доступа к сети." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Поддерживает онлайновые выписки со счета
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Поддерживает инвестиции
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Поддерживает оплату счетов (пока не поддерживается KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Не поддерживает работу через Интернет

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Выберите банк." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Заполните поля." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Не было найдено подходящих счетов в данном банке." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Выберите счёт." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Сообщение сервера: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Банк выдал предупреждения при подключении" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Ошибка подключения к банку" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "ОШИБКА %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Включено и настроено" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "Выбор файла OFX для импорта" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Неверный формат файла." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Неверный формат" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126 msgid "Unable to parse file" msgstr "Невозможно обработать файл" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580 msgid "Online settings" msgstr "Параметры связи банк-клиент" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Ошибка подключения к банку: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Ошибка: %2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Аварийное завершение процесса импорта." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Ошибка импорта всех выписок." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Невозможно записать в файл «%1»" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Ошибка настройки импорта из OFX" #: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164 #: reports/pivottable.cpp:1581 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 — %2" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Валюта: %1" #: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Валюта: %1\n" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно" #: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно\n" #: reports/listtable.cpp:199 msgid "Num" msgstr "Номер" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200 #: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Получатель" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Top Category" msgstr "Статья верхнего уровня" #: reports/listtable.cpp:205 msgid "Category Type" msgstr "Тип статьи" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Сверено" #: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Net Value" msgstr "Сумма" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Buys" msgstr "покупка" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Sells" msgstr "продажа" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "реинвестированный доход" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "выплаченные дивиденды" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Starting Balance" msgstr "Остаток на начало" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Ending Balance" msgstr "Остаток на конец" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Annualized Return" msgstr "Среднегодовой доход" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Return On Investment" msgstr "Возврат инвестиций (ROI)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224 #: widgets/register.cpp:570 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Списание" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Остаток" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Следующий платёж" #: reports/listtable.cpp:229 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Повторение" #: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Операция" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:231 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Учреждение" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: reports/listtable.cpp:233 msgid "Opening Date" msgstr "С даты" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Предупреждение по остатку" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Лимит по остатку" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Предупреждение по кредиту" #: reports/listtable.cpp:238 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Лимит по кредиту" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Налог" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Preferred" msgstr "Предпочитаемый счёт" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Loan Amount" msgstr "Сумма кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Процентная ставка" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Next Interest Change" msgstr "Следующее изменение процентной ставки" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Periodic Payment" msgstr "Сумма платежа" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Final Payment" msgstr "Последний платёж" #: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255 #: views/khomeview.cpp:1263 msgid "Current Balance" msgstr "Текущий остаток" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Initial Market Value" msgstr "Рыночная стоимость на начало периода" #: reports/listtable.cpp:446 msgid "Ending Market Value" msgstr "Рыночная стоимость на конец периода" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Остаток на начало" #: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Остаток на конец" #: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492 msgid "Calculated" msgstr "Вычислено" #: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579 #: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Всего" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696 #: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368 #: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Перевод с %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697 #: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367 #: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Перевод на %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342 #: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Переводы" #: reports/pivottable.cpp:1968 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396 #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Actual" msgstr "Действительно" #: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399 #: views/khomeview.cpp:1436 msgid "Difference" msgstr "Разница" #: reports/pivottable.cpp:2448 msgid "Moving Average" msgstr "Скользящая средняя" #: reports/pivottable.cpp:2453 msgid "Moving Average Price" msgstr "Скользящая средняя цена" #: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Месяц с %1" #: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Неделя с %1" #: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742 #: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337 #: reports/querytable.cpp:1493 msgid "No Institution" msgstr "Учреждение не указано" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Получатель не указан] " #: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Разделённая операция]" #: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145 msgid "Investment Transactions" msgstr "Инвестиционные операции" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Тестовый отчёт" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Всего по акциям" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Результат инвестирования по счетам" #: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307 msgid "Net Worth: " msgstr "Остаток: " #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Создать бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Создать новый пустой бюджет." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Переименовать выбранный бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Переименовать выбранный бюджет." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Удалить выбранный бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Удалить выбранный бюджет." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Сохранить данные бюджета." #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Сохранить изменённые данные бюджета." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Вернуться к прежней версии бюджета" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Не сохранять изменённые данные бюджета." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Сохранить изменения в %1?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Бюджет с названием «%1» уже существует. Не рекомендуется иметь несколько " "разных бюджетов с одним и тем же названием. Переименовать бюджет?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Невозможно изменить бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Невозможно вернуть прежнюю версию бюджета" #: views/kcategoriesview.cpp:289 msgid "Profit: " msgstr "Прибыль: " #: views/kcategoriesview.cpp:291 msgid "Loss: " msgstr "Убыток: " #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "На базе будущих платежей" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "На базе предыдущих операций" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Остаток на счету %2 ниже минимального остатка %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Остаток на счету %1 будет ниже минимального остатка %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Остаток на счету %1 будет меньше %2 уже сегодня." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Остаток на счету %1 будет больше %2 уже сегодня." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Остаток на счету %1 будет меньше %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Остаток на счету %1 будет больше %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Счёт %1 уменьшается на %2 каждый учётный период." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Остаток %1 (мин.)" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Дата %1 (мин.)" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Остаток %1 (макс.)" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Дата %1 (макс.)" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301 msgid "Networth Forecast" msgstr "Прогноз остатков" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Операции" #: views/kgloballedgerview.cpp:519 msgid "Statement Details" msgstr "Выписка" #: views/kgloballedgerview.cpp:523 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Зачисление" #: views/kgloballedgerview.cpp:524 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Списание" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "Зачислений: %1 (%3), списаний: %2 (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:660 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "Списаний: %1 (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:664 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "Зачислений: %1 (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Выписка: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Проверено: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:734 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Разница: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:741 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Последняя сверенная операция: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:743 msgid "Never reconciled" msgstr "Не сверенные" #: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667 #: views/kpayeesview.cpp:758 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Остаток: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:783 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Стоимость инвестиции: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций была сверена. Продолжить изменение " "операции?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1062 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций была заблокирована. Изменение " "операции запрещено." #: views/kgloballedgerview.cpp:1064 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Операция заблокирована" #: views/kgloballedgerview.cpp:1069 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций использует уже закрытый счёт. " "Изменение операции запрещено." #: views/kgloballedgerview.cpp:1071 msgid "Account closed" msgstr "Используется закрытый счет" #: views/kgloballedgerview.cpp:1360 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1365 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1369 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Невозможно создавать операции с закрытым счётом." #: views/kgloballedgerview.cpp:1381 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Невозможно обработать операцию, если она не выбрана." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "" "Невозможно изменять операции с заблокированными разделёнными операциями." #: views/kgloballedgerview.cpp:1422 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Невозможно изменять операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1441 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Невозможно одновременно изменять инвестиционные и обычные операции." #: views/kgloballedgerview.cpp:1449 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Невозможно одновременно изменять несколько разделяемых операций." #: views/kgloballedgerview.cpp:1459 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Невозможно изменять инвестиционные операции, использующие этот счёт." #: views/khomeview.cpp:229 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Сводное финансовое состояние" #: views/khomeview.cpp:244 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Предпочтительные счета" #: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253 msgid "Payment Accounts" msgstr "Счета выплат" #: views/khomeview.cpp:282 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Страница приветствия" #: views/khomeview.cpp:435 msgid "Overdue payments" msgstr "Просроченные платежи" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441 #: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Платежи" #: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554 msgid "Balance after" msgstr "Остаток после" #: views/khomeview.cpp:505 msgid "Today's payments" msgstr "Сегодняшние платежи" #: views/khomeview.cpp:539 msgid "Future payments" msgstr "Ожидаемые платежи" #: views/khomeview.cpp:615 msgid "Less..." msgstr "Меньше..." #: views/khomeview.cpp:617 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: views/khomeview.cpp:652 msgid "Enter schedule" msgstr "Ввести платёж" #: views/khomeview.cpp:654 msgid "Skip schedule" msgstr "Пропустить платёж" #: views/khomeview.cpp:657 msgid "Edit schedule" msgstr "Изменить платёж" #: views/khomeview.cpp:661 msgid " (%1 payments)" msgstr " (платежей: %1)" #: views/khomeview.cpp:790 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Минимальный остаток" #: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471 msgid "Favorite Reports" msgstr "Избранные отчёты" #: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Примечание" #: views/khomeview.cpp:971 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Прогноз на %1 дней" #: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "через %1 дней" #: views/khomeview.cpp:1046 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Остаток на счету %1 сегодня ниже минимального остатка %2." #: views/khomeview.cpp:1182 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Перед тем, как получить сводное финансовое состояние, вам необходимо создать " "хотя бы один счёт. До тех пор пока счёт не создан, будет показываться " "страница приветствия." #: views/khomeview.cpp:1248 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Активные и пассивные счета" #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Asset Accounts" msgstr "Активные счёта" #: views/khomeview.cpp:1260 msgid "Liability Accounts" msgstr "Пассивные счета" #: views/khomeview.cpp:1338 msgid "Total Assets" msgstr "Всего активов" #: views/khomeview.cpp:1344 msgid "Total Liabilities" msgstr "Всего пассивов" #: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991 msgid "Net Worth" msgstr "Остатки" #: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Запланированные и действительные суммы по месяцам" #: views/khomeview.cpp:1389 msgid "Current Month Summary" msgstr "Текущий месяц" #: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430 msgid "Budgeted" msgstr "Бюджет" #: views/khomeview.cpp:1423 msgid "Budget Overruns" msgstr "Перерасход бюджета" #: views/khomeview.cpp:1492 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Нет перерасхода бюджета" #: views/khomeview.cpp:1791 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Дайджест денежного потока" #: views/khomeview.cpp:1798 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Доходы и расходы в этом месяце" #: views/khomeview.cpp:1806 msgid "Scheduled Income" msgstr "Планируемые доходы" #: views/khomeview.cpp:1809 msgid "Expenses" msgstr "Расходы" #: views/khomeview.cpp:1812 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Планируемые расходы" #: views/khomeview.cpp:1840 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Ликвидные активы и пассивы" #: views/khomeview.cpp:1845 msgid "Liquid Assets" msgstr "Ликвидные активы" #: views/khomeview.cpp:1848 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Переводы на ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1851 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1854 msgid "Other Transfers" msgstr "Другие переводы" #: views/khomeview.cpp:1898 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Состояние денежного потока" #: views/khomeview.cpp:1904 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Ожидаемые ликвидные активы" #: views/khomeview.cpp:1907 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Ожидаемые ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1910 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ожидаемая прибыль/убыток" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Учреждение" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "(учреждение не указано)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Учреждения" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Счета и напоминания" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Платежи" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1138 msgid "Investments" msgstr "Инвестиции" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315 #: views/kreportsview.cpp:327 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Операции можно создавать только в разделе операций" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Операции можно изменять только в разделе операций" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Дублировать операции можно только в разделе операций" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Изменить выбранные операции" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "Файл %1 не является файлом KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "Недоступна система GPG для расшифровки файла %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Файл %1 содержит сохранён в устаревшем двоичном формате. Используйте " "старую версию KMyMoney (0.8.x) чтобы работать с этим файлом и сохранить этот " "файл в новом формате на базе XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Неизвестный формат файла %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Невозможно прочитать из файла %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Невозможно загрузить файл %1. Причина: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Файл %1 не найден!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Невозможно открыть базу данных %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Фатальная ошибка во время чтения базы данных" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "База данных не работоспособна" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Неизвестный номер подверсии формата файла" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Похоже, система GPG не установлена на этом компьютере. Проверьте доступность " "GPG на вашей системе. Пока шифрование будет отключено. " #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "Не найдена система GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Ключ GPG с идентификатором

%1

для " "шифрования не найден в вашей системе. Импортируйте этот ключ, как это " "описано на веб-сайте KMyMoney. Данные не будут зашифрованы." #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "Ключ GPG не найден" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "При попытке шифрования данных под пользователем

%1

обнаружено, что для данного пользователя нет подходящего ключа. " "Данные не будут зашифрованы." #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Вы настроили шифрование сохраняемых данных посредством GPG. Эта возможность " "появилась недавно и ещё не проверена должным образом. Поэтому предупреждаем " "вас о том, что данные могут быть повреждены. Если вы не уверены, выберите " "Нет." #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Зашифровать GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Невозможно сохранить файл «%1»." #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Ошибка записи в файл «%1»" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Попытка доступа к данным без открытия файла" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "С этой версии KMyMoney сохраняет данные только в новом формате, который не " "может быть прочитан в KMyMoney 0.4. Если вы хотите использовать программу " "старой версии с этими данными, создайте резервную копию данных. Если вы " "хотите прервать операцию, нажмите кнопку «Отмена»." #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Неправильный адрес «%1»" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "База данных содержит данные, которые должны быть удалены перед сохранением с " "новым именем. Продолжить?" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Критическая ошибка при записи в базу данных.\n" "Данные могут быть повреждены." #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Невозможно открыть или создать базу данных %1\n" "Повторите сохранение как базы данных и обратитесь к справке по программе" #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Афганский афгани" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Албанский лек" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Нидерландский антильский гульден" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Андоррский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Андоррская песета" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Ангольская новая кванза" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Аргентинское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Арубанский флорин" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралийский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Азербайджанский манат" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Багамский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Бангладешская така" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Барбадосский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Белорусский рубль" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Белизский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Бермудский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Бутанский нгультрум" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Боливийское боливиано" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Боснийская конвертируемая марка" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "Ботсванская пула" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильский реал" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "Английский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарский лев" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Бурундийский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Франк КФА ВЕАС" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Франк КФА ВСЕАО" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Франк КФП" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Камбоджийский реал" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Эскудо Кабо-Верде" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Доллар Каймановых островов" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилийское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Китайский юань" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбийское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "Франк Коморских островов" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Костариканский колон" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватская куна" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Кубинское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Датская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Франк Джибути" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "Доминиканское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Восточно-карибский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Египетский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Сальвадорский колон" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Эритрейская накфа" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Эстонская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Эфиопский быр" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Фунт Фолклендских островов" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Доллар Фиджи" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Гамбийский даласи" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "Грузинский лари" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ганский седи" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Гибралтарский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Гватемальский кетсаль" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Песо Гвинеи-Бисау" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Гайанский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Гаитянский гурд" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Гондурасская лемпира" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Венгерский форинт" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "Исландская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Индийская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Индонезийская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Иранский риал" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Иракский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Израильский шекель" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Ямайский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японская йена" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Иорданский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Казахский тенге" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Кенийский шиллинг" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Киргизский сом" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "Лаосский кип" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвийский лат" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Ливанский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Лоти Лесото" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Либерийский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Ливийский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовский лит" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "Патака Макао" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Македонский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Малагасийский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Малавийская квача" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзийский ринггит" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Мальдивская руфия" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Франк Мали" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Мавританская угия" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Маврикийская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Молдавский лей" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Монгольский тугрик" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Марокканский дирхам" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Мозамбикский метикал" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Мьянмарский кьят" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Намибийский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Никарагуанская золотая кордоба" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Нигерийская найра" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Вона КНДР" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Норвежская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "Оманский риал" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Пакистанская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Панамские бальбоа" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Кина Папуа-Новой Гвинеи" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Парагвайские гуарани" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанский соль" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Филиппинское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "Польский злотый" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Катарский риал" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Румынский лей (новый)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Российский рубль" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Франк Руанды" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "Тала Самоа" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Добра Сан-Томе и Принсипи" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудовский риал" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Сейшельская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Леоне Сьерра-Леоне" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Доллар Соломоновых островов" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Сомалийский шиллинг" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "Южноафриканский рэнд" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "Вон Республики Корея" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Шри-Ланкийская рупия" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "Фунт острова Святой Елены" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Суданский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Суринамский гульден" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Лилангени Свазиленда" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведская крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Сирийский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Тайваньский доллар" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Таджикский сомони" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Танзанийский шиллинг" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "Таиландский бат" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Тонганская паанга" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Тунисский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Турецкая лира (новая)" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Туркменский манат" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "Доллар США" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Угандийский шиллинг" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Украинская гривна" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Дирхам ОАЭ" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайское песо" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Узбекский сум" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Вату Вануату" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Венесуэльский боливар" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Вьетнамский донг" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Югославский динар" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Замбийская квача" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Доллар Зимбабве" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "Золото" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "Палладий" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Австрийский шиллинг" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Немецкая марка" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "Французский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "Итальянская лира" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Испанская песета" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Голландский гульден" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "Бельгийский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Люксембургский франк" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Португальский эскудо" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "Ирландский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "Финляндская марка" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "Греческая драхма" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "Румынский лей" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Российский рубль (неденоминированный)" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Словенский толар" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Турецкая лира" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Мальтийская лира" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Кипрский фунт" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Словацкая крона" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "Счёт «%1» был создан как кредитный счёт, но некоторая необходимая информация " "по нему отсутствует. Будет запущен мастер кредита для сбора необходимой " "информации. Используйте версию программы >= 0.8.7 и < 0.9 для исправления " "проблемы." #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "Проблема со счётом" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Невозможно добавить график платежей: " #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Восстановление испорченных операций" #: views/kpayeesview.cpp:496 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Получатель в именем «%1» уже существует. Не рекомендуется учитывать " "несколько разных получателей с одним и тем же именем. Переименовать " "получателя?" #: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Невозможно изменить данные получателя" #: views/kpayeesview.cpp:569 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Сохранить изменение получателя %1?" #: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Погашение %1" #: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Выплата %1" #: views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Выплата по кредиту с %1" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Ошибка создания отчёта: %1.\n" "Сообщите об ошибке разработчикам в список рассылки\n" "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:265 msgid "Critical Error" msgstr "Критическая ошибка" #: views/kreportsview.cpp:269 msgid "Unable to generate report" msgstr "Невозможно создать отчёт" #: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Показать отчёт в виде диаграммы" #: views/kreportsview.cpp:296 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Показать отчёт в виде таблицы" #: views/kreportsview.cpp:433 msgid "Charts" msgstr "Диаграммы" #: views/kreportsview.cpp:487 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Устаревшие настроенные отчёты" #: views/kreportsview.cpp:580 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Включить таблицу стилей" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "Файлы CSV (*.csv)" #: views/kreportsview.cpp:587 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "Страницы HTML (.html)" #: views/kreportsview.cpp:592 msgid "Export as" msgstr "Экспорт" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661 #: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951 #: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969 #: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999 #: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015 #: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035 #: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057 #: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080 #: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096 #: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112 #: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133 #: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156 #: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176 #: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196 #: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223 #: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258 #: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296 #: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314 #: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337 #: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363 #: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384 #: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405 #: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433 #: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464 #: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482 #: views/kreportsview.cpp:1491 msgid "Default Report" msgstr "Стандартный отчёт" #: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662 msgid "Custom Report" msgstr "Отчёт пользователя" #: views/kreportsview.cpp:623 msgid " (Customized)" msgstr " (настроенный отчёт)" #: views/kreportsview.cpp:691 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Удалить отчёт %1?\n" "После этого его будет невозможно восстановить!" #: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703 msgid "Delete Report?" msgstr "Удалить отчёт?" #: views/kreportsview.cpp:703 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "" "Отчёт %1 является отчётом по умолчанию. Вы не можете удалить его." #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: views/kreportsview.cpp:885 msgid "&New report" msgstr "&Создать" #: views/kreportsview.cpp:935 msgid "Income and Expenses" msgstr "Доходы и расходы" #: views/kreportsview.cpp:942 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Доходы и расходы в этом месяце" #: views/kreportsview.cpp:950 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Доходы и расходы в этом году" #: views/kreportsview.cpp:958 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Доходы и расходы по годам" #: views/kreportsview.cpp:968 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "График доходов и расходов" #: views/kreportsview.cpp:980 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Круговая диаграмма доходов и расходов" #: views/kreportsview.cpp:998 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Остатки по месяцам" #: views/kreportsview.cpp:1006 msgid "Net Worth Today" msgstr "Остатки на сегодня" #: views/kreportsview.cpp:1014 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Остатки по году" #: views/kreportsview.cpp:1022 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Прогноз денежного потока на неделю" #: views/kreportsview.cpp:1034 msgid "Net Worth Graph" msgstr "График остатков" #: views/kreportsview.cpp:1046 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Остатки по счетам по учреждениям" #: views/kreportsview.cpp:1056 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Остатки по счетам по типам" #: views/kreportsview.cpp:1070 msgid "Transactions by Account" msgstr "Операции по счетам" #: views/kreportsview.cpp:1079 msgid "Transactions by Category" msgstr "Операции по статьям" #: views/kreportsview.cpp:1087 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Операции по получателям" #: views/kreportsview.cpp:1095 msgid "Transactions by Month" msgstr "Операции по месяцам" #: views/kreportsview.cpp:1103 msgid "Transactions by Week" msgstr "Операции по неделям" #: views/kreportsview.cpp:1111 msgid "Loan Transactions" msgstr "Операции по кредитам" #: views/kreportsview.cpp:1120 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Операции по статусу сверки" #: views/kreportsview.cpp:1126 msgid "Cash Flow" msgstr "Денежный поток" #: views/kreportsview.cpp:1132 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Операции с наличными в этом месяце" #: views/kreportsview.cpp:1155 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Инвестиции по счетам" #: views/kreportsview.cpp:1165 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Инвестиции по типам" #: views/kreportsview.cpp:1185 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Результат инвестиций по типам" #: views/kreportsview.cpp:1195 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Круговая диаграмма инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1208 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "График стоимости инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1222 msgid "Investment Price Graph" msgstr "График стоимости инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1239 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "График скользящей средней стоимости инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1257 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Скользящая средняя стоимости инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1273 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "График скользящей средней и реальной стоимости инвестиций" #: views/kreportsview.cpp:1288 msgid "Taxes" msgstr "Налоги" #: views/kreportsview.cpp:1295 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Выплаченные налоги по статьям" #: views/kreportsview.cpp:1304 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Выплаченные налоги по получателям" #: views/kreportsview.cpp:1313 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Выплаченные налоги по статьям за прошлый финансовый год" #: views/kreportsview.cpp:1322 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Выплаченные налоги по получателям за прошлый финансовый год" #: views/kreportsview.cpp:1329 msgid "Budgeting" msgstr "Бюджетирование" #: views/kreportsview.cpp:1336 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Запланированные и действительные суммы в этом году" #: views/kreportsview.cpp:1347 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "" "Запланированные и действительные суммы в этом году (с планируемыми " "поступлениями)" #: views/kreportsview.cpp:1372 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Запланированные и действительные суммы по годам" #: views/kreportsview.cpp:1383 msgid "Monthly Budget" msgstr "Бюджет помесячно" #: views/kreportsview.cpp:1393 msgid "Yearly Budget" msgstr "Бюджет по годам" #: views/kreportsview.cpp:1404 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "График исполнения бюджета по годам" #: views/kreportsview.cpp:1423 msgid "Forecast By Month" msgstr "Прогноз по месяцам" #: views/kreportsview.cpp:1432 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Прогноз на следующий квартал" #: views/kreportsview.cpp:1444 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "График прогноза остатков" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Общая информация" #: views/kreportsview.cpp:1463 msgid "Schedule Information" msgstr "Графики платежей" #: views/kreportsview.cpp:1472 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Сводка по графикам платежей" #: views/kreportsview.cpp:1481 msgid "Account Information" msgstr "Список счетов" #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Loan Information" msgstr "Кредиты" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Тип/Имя" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Периодичность" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Невозможно загрузить счета: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Счета на оплату" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431 #: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Зачисления" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Кредиты" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Ошибка создания контекстного меню" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Ошибка выполнения" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Невозможно применить фильтр" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В месячном бюджете " "это будет учтено как %1. Использовать это значение для заполнения " "месячного бюджета?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Заполнение бюджета" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В годовом бюджете " "это будет учтено как %1. Использовать это значение для заполнения " "месячного бюджета?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В индивидуальном " "месячном бюджете это будет учтено как %1. Использовать это значение " "для заполнения месячного бюджета?" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Все" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Статьи дохода" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Предпочтительные счета" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Активы" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Пассивы" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Статьи расхода" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Инвестиционные счёта" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Налог" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "НДС" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Общий баланс" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Итого" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Сегодня" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Сумма изменений" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Пропустить операцию" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Сохранить операцию в журнале" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Сохранить операцию в журнале" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Платёж на дату %1 на сумму %2 с %3 операциями повторяется %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Платёж на дату %1 на сумму %2 повторяется %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "Задержка, дней: %1 (выплат: %2)." #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Период" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Период" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Неделя" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Месяц" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Год" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Неделя XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Неделя %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347 #: widgets/registersearchline.cpp:85 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Проверено" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348 #: widgets/registersearchline.cpp:84 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Не сверено" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Списание" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Чек" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Оплачено" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Получено" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "Отправитель" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Получатель" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468 msgid "Split shares" msgstr "Разделение ценных бумаг" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Remove shares" msgstr "Списание ценных бумаг" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Add shares" msgstr "Зачисление ценных бумаг" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880 #: widgets/transaction.cpp:1465 msgid "Yield" msgstr "Выплата купонного дохода" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Реинвестирование дохода" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Dividend" msgstr "Выплата дивидендов" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Sell shares" msgstr "Продажа ценных бумаг" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Buy shares" msgstr "Покупка ценных бумаг" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Все даты" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "До сегодня" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Текущий месяц" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Текущий квартал" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Текущий год" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317 msgid "Current fiscal year" msgstr "Текущий финансовый год" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "С начала месяца" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "С начала года" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "С начала года до начала месяца" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298 msgid "Last month" msgstr "Прошлый месяц" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "Прошлый год" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "Прошлый финансовый год" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Последние 7 дней" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Последние 30 дней" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Последние 3 месяца" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "Прошлый квартал" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Последние 6 месяцев" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Последние 11 месяцев" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Последние 12 месяцев" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "Следующие 7 дней" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Следующие 30 дней" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Следующие 3 месяца" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "Следующий квартал" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Следующие 6 месяцев" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Следующие 12 месяцев" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Последние 3 месяца и следующие 3 месяца" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Определяется пользователем" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "С" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Вс" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Сб" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Неделя %1 %2 года." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Финансовый инструмент" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Источник" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Параметры курса" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Создать..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Обновление курсов..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 #, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "&Удалить..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Тип платежей" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "Счетов на оплату: %1." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "Поступлений: %1." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "Переводов: %1." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr " " #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Продолжить на следующем шаге" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "&Готово" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Готово" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Шаг %1 из %2" #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Дата" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Дата операции" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Порядок" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Состояние сверки" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Зачисления" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Платежи" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Платежи" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Платежи" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564 #, no-c-format msgid "No." msgstr "Номер" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569 #, no-c-format msgid "C" msgstr "П" #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Платёж" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Зачисление" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Платёж" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Платёж" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Уменьшение стоимости" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Увеличение стоимости" #: widgets/register.cpp:2282 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Операции (возможно отфильтрованные)" #: widgets/register.cpp:2286 msgid "Last reconciliation" msgstr "Последняя сверка" #: widgets/register.cpp:2293 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Остаток онлайновой выписки: %1" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This year" msgstr "Текущий год" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This month" msgstr "Текущий месяц" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Last week" msgstr "Прошлая неделя" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This week" msgstr "Текущая неделя" #: widgets/register.cpp:2302 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309 msgid "Future transactions" msgstr "Будущие операции" #: widgets/register.cpp:2305 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: widgets/register.cpp:2318 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Предыдущий финансовый год" #: widgets/register.cpp:2319 msgid "Next fiscal year" msgstr "Следующий финансовый год" #: widgets/register.cpp:2351 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: widgets/register.cpp:2370 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Неизвестная" #: widgets/register.cpp:2389 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Неизвестная" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "С&остояние" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Все состояния" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Импортированные" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Связанные" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Ошибочные" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Не отмеченные" #: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "Обнаружена связанная операция, введённая вручную" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Данные банка:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "Введённая операция:" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Поиск по столбцам" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "По всем видимым" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Столбец %1" #: widgets/transaction.cpp:667 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "В операции не указана статья." #: widgets/transaction.cpp:670 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Пропущена сумма %1 в операции." #: widgets/transaction.cpp:873 msgid "Sell" msgstr "Продажа" #: widgets/transaction.cpp:875 msgid "Buy" msgstr "Покупка" #: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485 msgid "Activity" msgstr "Операция" #: widgets/transaction.cpp:886 msgid "Investment transaction" msgstr "Инвестиционная операция" #: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113 #: widgets/transaction.cpp:1164 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "Не распределено" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070 #: widgets/transaction.cpp:1670 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: widgets/transaction.cpp:1462 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Реинвестирование дохода" #: widgets/transaction.cpp:1527 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Зачисление" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Перевод" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Списание" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "П&латёж" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "П&латёж" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "&Уменьшение" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "У&величение" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Создание нового счёта" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Брокер" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Платёж" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Вышестоящий счёт" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, no-c-format msgid "Finish" msgstr "Готово" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Платёж на кредитную карту" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Платёж по кредиту %1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Размер выплат" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Убедитесь, что вы ввели курс на дату создания. Если вы будете обновлять курс " "из онлайновых источников, то указанной даты в этих источниках может не быть." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Проверка даты" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 = %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Указан неверный курс" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Не указано название счёта" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Величина платежей на кредитную карту %1 в месяц" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Создать счёт" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Создать счёт и добавить новый график платежей." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Дата следующего платежа ранее даты открытия счёта" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Не указан счёт платежей" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Не указанна сумма платежа" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Не указан получатель" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Не задано название выплаты" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Не указан получатель" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Не указан остаток на начало" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Процентная ставка может быть изменена только после первого платежа" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "Количество платежей уменьшено и последний платёж установлен в %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Последний платёж установлен в %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "Последний платёж составляет %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Вы ввели ошибочные данные: измените числа или оставьте один параметр пустым " "для его автоматического расчёта" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Нажмите кнопку «Рассчитать» для проверки введённых данных" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Указаны не все необходимые данные" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Если активный счёт не существует, нажмите эту кнопку чтобы создать его." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Сведения о счёте" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "Субсчёт" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Дата создания" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "Курс" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Остаток на начало" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Счёт комиссии" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Сведения о кредите" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Сумма кредита" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Сумма кредите с процентами" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Процентная ставка" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "Процентная ставка" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "Основная сумма долга с процентами" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "Дополнительные сборы" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "Периодичность выплат" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Счёт платежей" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Сведения о выплатах" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Рефинансирование" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Перевести на" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Перевести с" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Дата выплаты" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Расписание" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Со счёта" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "Первый платёж" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Тип выплаты" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Новый файл KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Данные владельца" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Выбор валюты" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Выбор плана счетов" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Предпочтения" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Выбор счёта" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Создать" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Импорт на счёт" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "В этом окне вы можете сделать резервное копирование ваших данных.\n" "\n" "Вставьте диск, укажите точку монтирования вручную или нажмите кнопку «Обзор» " "для выбора.\n" "\n" "После этого нажмите «ОК» для копирования. Если ваша система не поддерживает " "автоподключение устройств, включите параметр «Подключить диск перед " "резервным копированием»." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Параметры устройства" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Обзор..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Подключить диск перед резервным копированием" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Переназначение статей" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Во всех операциях, графиках платежей и бюджетах, которые используют " "удаляемую статью, необходимо заменить её на другую статью. Выберите " "замещающую статью из списка." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Доступные статьи:" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Выберите тип импорта. Краткое описание каждого типа при его выборе " "показывается внизу.\n" "\n" "После этого нажмите OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Описание" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "Диалог CSV" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "Диалог CSV. Выберите файл и нажмите «Выполнить». Внизу окна будет показан " "ход выполнения операции.\n" "\n" "Вы можете прервать процесс в любое время, нажав кнопку «Отмена»." #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "Файл CSV:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "Период" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "Начало:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "Окончание:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Ход выполнения" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "Обработка счёта:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "Обработка операции:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 из 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Редактор курсов" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Финансовый инструмент" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Стоимость" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, no-c-format msgid "To amount" msgstr "Сумма" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "По курсу" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "Обновить историю курсов" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Валюты" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "Действительный ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "Онлайновый источник" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "Если эта кнопка не активна, выберите основную валюту." #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для закрытия диалога. Если эта кнопка не активна, " "выберите основную валюту." #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "Курс" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Точность:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Вид:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "Название:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Биржевой код:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Изменение курса" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Изменить запланированную операцию" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Название платежа:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Периодичность:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Количество выбранных периодов между платежами" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Информация о платеже" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "ничего не делать" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Если дата приходится на выходные:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Сумма может меняться" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Автоматически создавать операцию" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Фиксированное окончание платежей" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Осталось операций:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Дата последней операции:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Мастер сверки" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Мастер сверяет данные ваших счетов с выписками финансовых учреждений для " "предотвращения возникновения ошибок. Каждый раз, когда вы получаете выписку, " "производите сверку.\n" "\n" "Все необходимые данные для сверки обычно содержатся в выписке.\n" "\n" "Далее будет выполнена проверка соответствия начального и конечного балансов " "вашего счёта и выписки. Если необходимо, подкорректируйте данные." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney подсчитывает ваши выплаты по кредиту автоматически. Итоговые суммы " "могут отличаться от предъявляемых кредитором. Если это случилось, нужно " "проверить условия погашения, размер процентов и другие затраты, оговорённые " "в договоре.\n" "\n" "Пожалуйста, введите следующую информацию из вашего договора:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Дата окончания выплат" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "Дата начала выплат" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Проверка выплат" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Если ваш договор содержит другие суммы, выйдите из этого диалога и исправьте " "неправильные операции, или же исправьте значения в этом диалоге. В последнем " "случае будет создана корректировочная операция по счёту." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Чтобы создать корректировочную операцию, укажите счёт и, возможно, статью " "доходов, на которую будет отнесено расхождение." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "Статья доходов" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Запуск отложенной сверки" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Вы открыли окно сверки. Введённые здесь данные можно изменить позднее.\n" "\n" "Все проверенные операции будут отмечены в списке буквой «П»." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Данные выписки" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Дата:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Начальный баланс:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Конечный баланс:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Зачисление и списание" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Введите здесь данные о зачислении и списании. На основании их будут созданы " "необходимые операции." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Списание" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Новый график платежей" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "Данные платежа" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Сохранить" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "Ввести операцию и перейдите на следующую запланированную дату платежа." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Не вводить операцию и перейдите на следующую запланированную дату платежа." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "Игнорировать платежи по этому графику и перейти к другому графику." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Отменить работу с графиком платежей." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Обновить курсы" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Список финансовых инструментов и даты из последнего обновления." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Update All" msgstr "&Обновить все" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "Обновить в&ыбранные" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "Экспорт QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "В этом диалоге вы можете экспортировать операции в формат, поддерживаемый " "программой Quicken (так называемый QIF). Укажите имя файла QIF.\n" "\n" "Кроме имени файла вам необходимо выбрать счёт и профиль файла QIF. Вы можете " "ограничить период операций и экспортировать данные о счёте и статьях. После " "того, как вы нажмёте на кнопку «Экспорт» появиться окно с ходом выполнения " "операции." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Счёт" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "Профиль QIF" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Экспортировать данные" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Период" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Поиск операций" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критерии поиска" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Укажите критерий поиска" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "Не содержит" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Период" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "По" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "С" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Точная сумма" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Диапазон сумм" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "до" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "от" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Только операции без получателей" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Правильность" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Все состояния" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Все типы" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Все операции" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Правильная операция" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ошибочная операция" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Состояние" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Искать номер" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Искать номер в диапазоне" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "до" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "от" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Импорт из GnuCash" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Используйте справку для получения информации о параметрах" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Инвестиции" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Отдельный счёт для каждого инструмента" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Один счёт для всех инструментов" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Спрашивать о счёте для каждого инструмента" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "Источники курсов" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Используйте модуль Finance::Quote для получения курсов" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Платежи" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Удалить подозрительные операции" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "Кодировка" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "Кодировка" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Примечание к операции" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Использовать примечания к неразделённым операциям" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Отладка" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "Общие отладочные данные" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "Показать данные XML" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "Скрыть конфиденциальные сведения" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Онлайновое обновление - выберите источник курса" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "Указанный источник курса неизвестен. Выберите другой." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Не использовать онлайновое обновление" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Выберите источник обновлений из списка" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Название для источника обновлений.\n" "Нажмите кнопку «Справка» для дополнительной информации." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Использовать этот источник по умолчанию." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "Импорт QIF" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Здесь вы можете импортировать операции из файлов Quicken с " "расширением qif.

\n" "\n" "Введите путь к файлу QIF или нажмите на кнопку «Обзор» для его выбора, затем " "нажмите кнопку «Импорт» для переноса операций, статей и получателей из этого " "файла." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Файл QIF:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Параметры" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Выписка" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Внешнее приложение" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "При выборе Банковская выписка будет включен автоматический поиск " "связанных операций по статье. Используйте его при импорте данных ил другого " "программ учёта личных финансов." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Источник QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Счета и статьи" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Курсы" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Создано" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Платежи" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Разделить" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Основная валюта" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Дата последнего изменения" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Курсы" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Показывать все курсы" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Создать" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "&Удалить период..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Новый счёт" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Открытие счёта" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Остаток: " #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Последний номер чека:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Не облагается НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Код курса" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Предпочитаемый счёт" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Номер:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархия" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Субсчёт" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "На данной странице можно настроить ограничения. KMyMoney будет выдавать " "предупреждение при достижении остатком на счету установленного ограничения." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Абсолютное ограничение" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Максимальное ограничение кредита" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Минимальный остаток" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Раннее предупреждение" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Налог на добавленную стоимость" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Статья списания НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Процент НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Автоматически облагается НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Включение НДС в сумму" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Сумма с НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Сумма без НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Включать в налоговые отчёты" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Добавление учреждения" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Данные об учреждении" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Город:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Телефон и факс:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Внутренний номер:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Создать бюджет" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Финансовый инструмент" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Необязательный биржевой код акции или другого финансового инструмента." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Название эмитента." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Создание файла" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Введите здесь информацию о себе.\n" "\n" "Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла " "KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Область:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Город:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Загрузить из адресной книги" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Мастер добавления инвестиций" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Тип инвестиции" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Этот мастер позволит вам добавить информацию об инвестиции." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Первым делом вам нужно выбрать тип инвестиции. В дальнейшем будет собрана " "информация об инвестиции." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Тип инвестиции" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Сведения об инвестиции" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Заполните поля и нажмите Далее для ввода информации об источнике " "онлайнового обновления." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Точность" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Валюта" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Полное название" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Код (тикер)" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Идентификатор" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Введите код (тикер). Например: RHAT." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Введите идентификационный номер CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Рынок" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Онлайновое обновление" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Выберите источник обновлений курса и нажмите на кнопку Готово для " "сохранения введённых данных. Если вы не хотите использовать онлайновое " "обновление, оставьте значения по умолчанию." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Используйте модуль Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Точность" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Мастер добавления кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Мастер добавления кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в мастер добавления кредита.\n" "\n" "Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести " "данные из кредитного договора." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Мастер изменения кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в мастер изменения кредита.\n" "\n" "Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести " "данные из кредитного договора." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Сначала будет предложено ввести общую информацию о кредите." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Общая информация" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Расчёт процентов\n" "\n" "3. Выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Изменить выбранное" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Выберите, что вы хотите изменить." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Изменить процентную ставку" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Изменить дополнительные сборы" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Изменить другую информацию по кредиту" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Срок вступления в силу" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Когда ввести изменения в силу?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Определение стороны по кредиту" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Вы берёте кредит или даёте в долг?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Я беру кредит" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Я даю в долг" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Название кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Как вы называете этот кредит? Например «Кредит на покупку машины», «Кредит " "на образование», «Кредит на покупку телевизора»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Тип ставки" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Процентные выплаты фиксированы на весь период или изменяются? Если " "процентная ставка изменяется в процессе выплаты основной суммы кредита, " "выберите «Переменная процентная ставка»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Фиксированная процентная ставка" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Переменная процентная ставка" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Производились ли уже какие-либо выплаты по этому кредиту?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Нет, выплаты ещё не совершались." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Да, выплаты совершались." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Занесение выплат" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Вы желаете занести все выплаты по этому кредиту?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Да" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Нет, занести только с начала этого года" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Дата следующего изменения процентной ставки" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Когда процентная ставка будет изменена, и как часто это будет происходить." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Следующее изменение процентной ставки" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Время до следующего изменения" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите сумму выплаты или оставьте это поле пустым для автоматического " "расчёта." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Текущая сумма" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с " "процентами. Если вам известна основная сумма долга с процентами, укажите её " "здесь.\n" "\n" "Если хотите, чтобы эта сумма была вычислена автоматически, оставьте поле " "пустым." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического " "расчёта." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Текущая ставка" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с " "процентами. Если вам известна новая процентная ставка, укажите её здесь.\n" "\n" "Если хотите, чтобы новая процентная ставка была вычислена автоматически, " "оставьте поле пустым." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Дата первой выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Первый платёж" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Расчёт процентов" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Вы указали общую информацию о кредите. Далее будет предложено ввести " "информацию по расчёту процентов." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Расчёт процентов" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Как часто будут производиться выплаты по кредиту?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Расчёт процентов" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Когда подсчитываются проценты?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "По получении выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "По дате выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Сумма кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Сумма кредита:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Процентная ставка:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Срок:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Платёж:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Последняя выплата" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Введите срок кредита любо оставьте это поле пустым для его расчёта. Срок - " "это период, в течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не " "совпадать с датой заключения кредитного договора." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Срок" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для " "автоматического расчёта." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Расчёт" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "Проценты по кредиту рассчитаны. Если все данные указаны верно, нажмите " "«Далее» для перехода к следующему шагу. Чтобы изменить введённые данные " "нажмите «Назад»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Далее вам будет предложено настроить статьи и график платежей по кредиту." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Статья процентов" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Выберите статью для выплат или создайте новую." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Дополнительные сборы" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Если ваши регулярные выплаты предусматривают также дополнительные сборы, " "нажмите на кнопу «Дополнительные сборы» и введите их." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= периодические платежи:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Если периодические платежи не включают в себя дополнительные сборы или вы " "уже указали сумму этих сборов, нажмите кнопку «Далее»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока " "платежей по кредиту.

\n" "Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы " "выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле Первый платёж " "дату первого платежа в этом году." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Первый платёж:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Оплатить с/на:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "Кредит рассчитан. Если вы согласны с указанными значениями, нажмите кнопку " "«Готово», иначе — кнопку «Назад» и измените параметры." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Дополнительные сборы:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Сумма платежа:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Действительно с:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Влияет на платежи:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Активный счёт" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Если кредит предназначен для приобретения актива (например, автомобиля или " "недвижимости), вы можете создать счёт для учёта этого актива прямо сейчас. " "Средства кредита будут зачислены на этот счёт.\n" "Если кредит является потребительским (средства на любые цели), вы можете " "использовать любой счёт для учёта полученных денежных средств." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Не зачислять сумму кредита на счёт" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Создать новый счёт для учёта актива" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Дата зачисления" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Эта страница подытоживает введённые вами данные. Если вы захотите что-нибудь " "изменить, нажмите кнопку «Назад» чтобы перейти к соответствующей странице. " "Если всё указано верно, нажмите кнопку «Готово»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Получатель:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Первый платёж:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Сумма:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Расчёт кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Сумма платежа:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Дополнительные сборы:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Статья процентов:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Списание с:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Следующая выплата:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Последняя выплата:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Выплата процентов:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Периодичность выплат:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Настройка онлайнового обновления курсов" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Расположение Perl:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Скрипт:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Переназначение получателей" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "В операциях, в которых был указан удаляемый получатель платежей, необходимо " "указать другого получателя. Выберите получателя из списка." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Получатели:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Переназначить получателя платежей" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "Модули" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Модуль" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Дополнительно" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Сверка" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Этот диалог поможет вам свести дебет с кредитом вашего счёта.\n" "Нажмите на операции, которую нужно сверить. Для добавления или изменения " "операции вы можете вернуться в список операций, нажав на кнопку " "«Редактировать операции».\n" "\n" "Ваш счёт сведён, если разница равна нулю. Нажмите на кнопку «Готово» для " "сохранения корректировочных операций." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Списание" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Начальный остаток:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Конечный баланс:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Проверенный остаток:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Разница:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "&Редактировать операции..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Список финансовых инструментов" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Биржевой рынок" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Точность" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Добавить..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Показывать национальные валюты" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Доступные поля" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Правильное разделение" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Что сделать?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "&Вернуться к изменению разделов" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "&Установить общую сумму операции в %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Разделённая операция" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Не распределено" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Итого" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Сумма операции" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Слияние" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Слить разделённые операции по одной статье в одну запись" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Если обнаружено несколько разделённых операций с одинаковой статьёй, при " "нажатии на эту кнопку они будут объединены в одну операцию с общей суммой." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Очистить п&устые" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Удалить все разделённые операции с нулевой суммой." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Новый курс" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Метка VOID" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Открытие баланса" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Тип" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Разделитель счетов" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Автоматическое определение связанных операций" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Формат дат в файле QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Формат дат" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Если файл QIF содержит даты с годом, заданным двумя цифрами (с апострофом " "или косой чертой), то требуется определить, к какому веку относится этот " "год. Например, 05 может означать как 1905 год, так и 2005 год. Здесь вы " "можете выбрать период, на который приходятся года, заданные двумя знаками " "(для Quicken этот период обычно 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Двузначный год" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Суммы" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Поле" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Запись QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Десятичный разделитель" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Тысячный разделитель" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Разделённое значение" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Комиссия" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Тысячный разделитель" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Программа экспорта" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Расширение файлов QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Программа импорта" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Используемые цвета" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Текст и сетка" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Цвета текста и сетки" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Линии сетки" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Операции с ошибкой" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Суммы без курсов конвертации" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Отрицательные суммы" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Использовать стандартные шрифты" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Цвета фона в списках" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обычный фон" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Альтернативный фон" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Специальные цвета фона" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Разделитель групп операций" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Обязательное поле" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Импортированные операции" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Связанные операции" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Шрифты" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Использовать стандартные шрифты" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Другие шрифты" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Шрифт ячеек" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Шрифт заголовков столбцов" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Параметры прогноза" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Количество дней в учётном периоде:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Начинать с дня месяца:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Срок прогнозирования:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Метод прогнозирования" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "По графикам платежей" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Ретроспективный анализ" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Параметры ретроспективного анализа" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Метод ретроспективного анализа" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Простая скользящая средняя" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Взвешенная скользящая средняя" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Регрессионный анализ" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Основные параметры" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Главное" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Открывать при запуске программы" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Сводку или страницу приветствия" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Последний раздел" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Точность" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Точность курсов:" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "знаков после запятой" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Автоматическое сохранение" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Сохранять автоматически каждые" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "мин." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Финансовый год" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Финансовый год начинается" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "января" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "февраля" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "марта" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "апреля" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "мая" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "июня" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "июля" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "августа" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "сентября" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "октября" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "ноября" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "декабря" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Разделы" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Установите флажки у разделов, которые хотите использовать. Разделы, у " "которых флажки не установлены, показаны не будут." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Размер значков панели разделов" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Маленькие (16 пикселей)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Небольшие (32 пикселя)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Обычные (48 пикселей)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Большие (64 пикселя)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Показывать заголовок раздела" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Счета и статьи" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Не показывать не используемые статьи" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Этот флажок позволяет скрыть в разделе «Статьи» те статьи, которые не " "использовались ни в одной операции. Однако в списке выбора статей будут " "показываться все статьи." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Не показывать закрытые счета" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Этот флажок позволяет скрыть все счета, которые были закрыты пользователем.\n" "\n" "Вы можете использовать пункт меню Вид > Показать все счета чтобы " "временно включить показ закрытых счетов." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Показывать активные счета" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Не показывать завершённые графики платежей" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Этот флажок скрывает все завершённые графики платежей в разделе «Платежи»." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Не показывать операции до" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Не показывать сверенные операции" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Этот флажок скроет все сверенные операции в разделе «Операции»." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Параметры шифрования GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла " "KMyMoney посредством GPG.

\n" "Если GPG недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны. В " "этом случае проверьте правильность работы GPG для текущего " "пользователя.

\n" "Возможность дополнительного шифрования доступна если для пользователя " "есть ключ kmymoney-recover@users.sourceforge.net с id 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Шифровать содержимое файла ключом GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Шифрование ключом GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Ключ" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "В этом списке показаны все закрытые ключи, которые есть у текущего " "пользователя. Выберите один из этих ключей для шифрования содержимого файла " "при его сохранении." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Дополнительные ключи" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Если указанный ключ найден, индикатор показывается ярко-зелёным. Если нет — " "тёмно-зелёным." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Если ключ для восстановления найден, показывается ярко-зелёным. Если нет — " "тёмно-зелёным." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Доступно шифрование ключом восстановления KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Также шифровать ключом восстановления KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только " "основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения " "зашифрованных данных.

\n" "\n" "Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, " "невозможности использования данных. При включении этого параметра " "разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед " "восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом " "файла." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Параметры сводки" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "&Выше" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "&Ниже" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Выбранные элементы будут показаны в сводке.\n" "\n" "Используйте кнопки и флажки для настройки содержимого сводки." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Размер шрифта в сводке" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Размер шрифта по сравнению с базовым (в процентах):" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Запоминать размер шрифта при выходе из программы, если он изменяется колесом " "мыши" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Показ сведений" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Показывать лимиты счетов" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Введите регулярное выражение для разбора данных из источника курсов. В " "данных должны находится код финансового инструмента, цена и дата. В архиве " "рассылки kmymoney2-" "user@lists.sourceforge.net можно попробовать найти работающие параметры " "источников для пользователей в вашей стране." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Регулярное выражение для получения кода финансового инструмента из " "полученных данных" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Регулярное выражение для получения цены из полученных данных" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL для скачивания курсов" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Введите URL для скачивания курсов. Вместо %1 будет подставлен код " "финансового инструмента, вместо %2 - валюта." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Регулярное выражение для получения даты из полученных данных" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Адрес" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Не удалять фрагменты HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

При обработке данных из онлайновых источников некоторые части удаляются " "посредством регулярных выражений. Если вам необходимы данные из удалённых " "фрагментов, включите этот флажок.

\n" "\n" "

Следующие фрагменты удаляются по умолчанию:\n" "\n" "

    \n" "
  • Теги HTML, такие как <tag>
  • \n" "
  • Коды символов в виде b>&nbsp;
  • \n" "
  • Повторяющиеся пробелы и знаки табуляции
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Параметры списка операций" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Показ" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Показывать сетку в таблице" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Показывать подробности в выделенной строке таблицы " #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "При включении этого параметра, при выделении операции в таблице в строке " "будут показаны дополнительные данные об этой операции." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Показывать форму ввода операции" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Показывать &номер операции" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Показывать разделитель &групп операций" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "При включении этого параметра показывать широкую полосу над каждой группой " "операций. Группировка зависит от выбранного порядка сортировки." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Показывать маркеры предыдущего и текущего финансового года" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "&Сортировка" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "&Обычный вид" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "&Сверка" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188 #, no-c-format msgid "Search view" msgstr "&Поиск" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Используйте кнопки со стрелками влево и вправо для добавления " "и удаления полей сортировки. Кнопки со стрелками вверхи вниз " "устанавливают приоритет сортировки. Двойной щелчок на поле в списке справа " "переключает режим сортировки по возрастанию и по убыванию." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Ввод данных" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Показывать тип операции в поле номера для новых операций" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Автоматическая генерация номеров чеков" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Сохранить изменения при выборе другой операции" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Перемещение между полями клавишей Enter" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Поиск вхождений с начала строки" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "При включении этого параметра при вводе текста будет осуществлён поиск " "получателя, названия статьи или другой сущности с начала текста. Если этот " "параметр выключен, поиск будет вестись по подстроке в любом месте имени или " "названия." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Состояние по умолчанию для операций при сверке" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "Состояние по умолчанию для операций, введённых во время сверки счёта" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Автозаполнение" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Без автозаполнения" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Не заполнять форму ввода данными предыдущей операции " #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Выбор всех операций с указанным получателем. Далее эти операции считаются " "одинаковыми, если используют одну и ту же статью и их сумма различается не " "более чем на указанное количество процентов. Пользователю показывается " "список найденных «одинаковых» операций.\n" "\n" "При указании 0% показываются все операции." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Две операции обычно считаются одинаковыми при автозаполнении если они " "используют один и тот же счёт. Если их суммы отличаются более, чем на " "указанное число процентов, операции считаются не одинаковыми." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "процентов" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "наиболее часто используемые операции с этим получателем" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Данные операции будут использовать статью, наиболее часто используемую для " "указанного получателя." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467 #, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Максимальный период между связанными операциями (в днях)" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "Период в днях (до и после) для поиска связанных операций." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Запрос статьи по умолчанию для нового получателя" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "При обнаружении нового получателя при импорте выписки появится диалог выбора " "статьи по умолчанию для этого получателя." #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Параметры графиков платежей" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "При запуске программы" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Проверять сроки по графикам платежей" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Создавать операции, до начала которых осталось (в днях)" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Количество дней показа платежей в операциях" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Подтверждение ввода вручную" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "В данных операции произошли следующие изменения:" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Что нужно сделать с изменениями" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Отменить изменения и оставить первоначальную операцию." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Изменить только эту выплату." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Изменить во всех будущих выплатах." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "Выбор базы данных" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "Внимание!" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Это программное обеспечение находится в процессе " "тестирования, поэтому возможна потеря данных. Осуществляйте резервное " "копирование перед вводом операций." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Тип базы данных" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Имя базы данных" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Имя узла" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "&Заполнить базу данных" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "&Создать сценарий SQL" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "О&тмена" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Показывать поле с номером операции" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Заполнить форму ввода данными предыдущей операции " #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Считать две операции одинаковыми, если их суммы отличаются не более, чем на " #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Автоматическое сохранение файла" #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Интервал автоматического сохранения" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Проверять сроки по графикам платежей" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Перемещение между полями клавишей Enter" #: kmymoney2.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Точность курса" #: kmymoney2.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Последний раздел или сводка" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Использовать шифрование GPG" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Также шифровать ключом восстановления" #: kmymoney2.kcfg:99 #, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Идентификатор пользователя GPG (устарело)" #: kmymoney2.kcfg:102 #, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "Идентификатор пользователя GPG" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Режим эксперта (бухгалтерский)" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Показывать окно заставки при запуске" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "" "Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "Размер значков разделов" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "Список скрытых разделов" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Запускать мастер заведения владельца при первом запуске" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Показывать заголовок раздела" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "Поиск совпадения с начала слова" #: kmymoney2.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Показывать поле с номером операции" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Порядок элементов в сводке" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "Размер шрифта в процентах от базового размера" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "Запоминать размер шрифта при выходе из программы" #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Показывать в сводке информацию о лимитах" #: kmymoney2.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Не показывать закрытые счета" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Не показывать завершённые графики платежей" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Развёрнутые данные о счёте" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Показывать маркеры групп" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Показывать маркеры предыдущего и текущего финансового года" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Месяц начала финансового года" #: kmymoney2.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "День начала финансового года" #: kmymoney2.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Дата начала" #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "Цвет текста в списке" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "Цвет фона списка" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "Цвет линий в списке" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Цвет фона импортированных операций" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Цвет фона связанных операций" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Цвет фона операций с ошибкой" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Суммы без курсов конвертации" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "Отрицательные суммы" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Цвет фона групп" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Цвет фона обязательных полей" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Использовать стандартный шрифт" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Порядок сортировки операций в обычном режиме" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Порядок сортировки операций в обычном режиме" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "Состояние по умолчанию для операций при сверке" #: kmymoney2.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Период в днях (до и после) для поиска связанных операций" #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "При импорте спрашивать о статье по умолчанию для получателя" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Метод вычисления прогноза" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "Срок прогнозирования" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Количество дней в учётном периоде" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Начинать с дня месяца" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Метод ретроспективного анализа" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Игнорировать дату начала при получении операций" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Включать будущие операции в прогноз платежей" #: kmymoney2.kcfg:339 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Включать запланированные операции в прогноз платежей" #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "дополнительные названия для счёта учёта наличных" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "дополнительные названия для счёта пластиковой карты" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "дополнительные названия для счёта кредитной карты" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "дополнительные названия для счёта активов" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "дополнительные названия для получателя" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "дополнительные названия для счетов учёта счетов-фактур" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "&Экспорт" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "&Учреждение" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "С&чёт" #: kmymoney2ui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Category" msgstr "Ст&атьи" #: kmymoney2ui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "&Операции" #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Отметить как..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr "Отметить операцию" #: kmymoney2ui.rc:96 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "С&ервис" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "Счёт" #: kmymoney2ui.rc:145 #, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Статья" #: kmymoney2ui.rc:152 #, no-c-format msgid "Institution options" msgstr "Учреждение" #: kmymoney2ui.rc:160 #, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "Получатель" #: kmymoney2ui.rc:166 #, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Бюджет" #: kmymoney2ui.rc:175 #, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Инвестиции" #: kmymoney2ui.rc:188 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Параметры запланированных операций" #: kmymoney2ui.rc:203 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Операция" #: kmymoney2ui.rc:210 #, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Переместить операцию на счёт..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Выбор счёта" #: kmymoney2ui.rc:230 #, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Валюта" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Прямое подключение по OFX" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Подключение к банку..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Настройка счета банк-клиент." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Выберите учреждение" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Выберите ваш банк или финансовое учреждение из списка..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Банк или учреждение" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, no-c-format msgid "FID" msgstr "FID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Введите имя и пароль для входа" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Введите имя и пароль для подключения к банку по системе банк-клиент. " "Некоторые банки предоставляют отдельный PIN или пароль для доступа из дома." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Информация о подключении" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "Версия" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "Имя" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Выберите счёт" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "Выберите из списка ваш счёт в финансовом учреждении." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Банк" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Отделение" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "WizardPage" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Поздравляем! Вы успешно настроили подключение банк-клиент через OFX для " "онлайновых банковских операций." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Данные счёта" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Не настроен>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Банк/брокер:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "Счёт:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "Статус:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "Подробности OFX:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Импорт с даты" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "С сегодня &минус" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "days" msgstr "дней" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "Последнее &обновление" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Дата" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "Название получено из" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "P&AYEEID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "&NAME" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "значение указанного поля, если есть оба значения" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Список" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Свернуть все счета в списке" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Развернуть все счета в списке" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "Примечание: неиспользованные статьи не показываются." #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "Общий доход:" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Бюджеты" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Ren" msgstr "Переименовать" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Удалить" #: views/kbudgetviewdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "Res" msgstr "Вернуть" #: views/kbudgetviewdecl.ui:117 #, no-c-format msgid "Upd" msgstr "Обновить" #: views/kbudgetviewdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи бюджета" #: views/kbudgetviewdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Назначения" #: views/kbudgetviewdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "&Включая субсчета" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Срок прогноза в днях:" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Дней в учётном периоде" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Количество учётных периодов для анализа:" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Диаграмма:" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "Только верхний уровень" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "По группам" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Итоги" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Какой уровень детализации должен быть показан на диаграмме.

" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Метод:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "Метод:" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "последние 0 дней" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "последние 30 дней" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "последние 30 дней" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "последние 90 дней" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новый элемент" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Прогноз исполнения бюджета" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Ценные бумаги" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Счёт:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Ценные бумаги, учитываемые на этом счёте, включая количество и последние " "цены." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Остаток: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Информация о получателе" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Привязка" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Связь операций" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Не связывать операции" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Связывать по получателю" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Связывать по указанному имени" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Список имён" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Этот список содержит имена, которые могут соответствовать получателю в " "импортируемой выписке. Вы можете указать регулярное выражение." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Без учёта регистра" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Счёт по умолчанию" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Использовать счёт по умолчанию для новых операций с этим получателем." #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Статья по умолчанию:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Назначить статью" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Создать запланированную операцию..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Показывать счета" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Список" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Календарь" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Типы счетов" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Описание" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Периодичность" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "единоразово" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла " "KMyMoney посредством GPG.

\n" "Если GPG недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны.

\n" "Раздел Восстановление зашифрованных данных доступен только если " "доступен ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge.net с id " "0x8AFDDC8E." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Введите ключ, которым вы хотите шифровать данные. Это может быть как адрес " "электронной почты, так и id в шестнадцатеричном виде, начинающийся с 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Ключ" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Восстановление зашифрованных данных" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Также шифровать ключом kmymoney-recover" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только " "основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения " "зашифрованных данных.

\n" "\n" "Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, " "невозможности использования данных. При включении этого параметра " "разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед " "восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом " "файла." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Отчёт" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

На этой вкладке устанавливаются основные параметры отчёта.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Название" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Название отчёта.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "

Примечание с краткими сведениями об отчёте.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Указывать суммы в основной валюте" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Указывать все суммы в отчёте в основной валюте.

Выключите флажок " "чтобы показывать суммы в валюте учёта.

Если для валюты учёта нет " "курса, подитоги не показываются.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Отметить как избранный отчёт" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Включите флажок для занесения отчёта в избранные.

Все избранные " "отчёты показываются в отдельной группе.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Структура" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

На этой вкладке вы можете выбрать какие данные будут расположены по " "строкам и столбцам.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Тип счетов или статей, которые будут показаны в строках отчёта.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "по два месяца" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Выберите период для столбца

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Статьи дохода и расхода" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Активные и пассивные счета" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Строки" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Показывать итоговый столбец" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Среднее количество дней" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Включить операции по графикам платежей" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Включить переводы" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Включить неиспользованные счета и статьи" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Группировка:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Статьи верхнего уровня" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Счета верхнего уровня" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Выберите группировку операций в отчёте

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Выбор столбцов отчёта

Даты и суммы операций показываются всегда.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Показывать примечания

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Показывать количество ценных бумаг для инвестиционных операций

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "

Показывать цены ценных бумаг для инвестиционных операций

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Показывать информацию о сверке

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Показывать счета

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Показывать номер

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Показывать получателей

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Показывать статьи

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Показывать тип операции

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Показывать столбец с текущим остатком

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Показывать только счета кредитов" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Показывать только инвестиционные счета" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Показывать только статьи, у которых указано «Включать в налоговые отчёты»." "

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Скрыть подробности разделённых операций" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Не показывать отдельные разделённые операции" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Показывать только налоговые статьи" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Диаграмма" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "" "

На этой вкладке устанавливаются настраивается вывод отчёта в виде " "диаграммы.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Тип диаграммы" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Выберите тип диаграммы, которая должна быть построена.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Линии" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Гистограмма" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Линейчатая" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Круговая" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Кольцевая" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Показывать сетку" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Показывать в диаграмме горизонтальные и вертикальные линии сетки.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Показывать значения" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "

Показывать числовые значения на узловых точках графика.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Показывать по умолчанию в виде диаграммы" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

При включении этого параметра при показе отчёта он будет показан в виде " "диаграммы, а не таблицы.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Толщина" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Толщина линий в диаграмме

" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Настроить отчёт" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Создать новый отчёт на базе этого" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Скопировать отчёт в буфер обмена" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Экспорт отчёта в HTML или CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Удалить отчёт" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n из n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Счёт:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Ввести платёж..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Сортировка" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Здесь представлены данные, которые вы ввели. Нажмите кнопку Готово, " "чтобы создать счёт или кнопку Назад для возврата на предыдущие шаги " "для исправления значений." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Параметр" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney.\n" "Выберите тип счёта. Вы можете использовать подсказку Что это? на типе " "счёта, чтобы узнать что означает каждый тип.\n" "Также проверьте дату создания счёта и валюту учёта на нём." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Выберите валюту, в которой будут учитываться средства на этом счету" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Остаток на начало означает остаток на счету в момент, когда вы начали " "учитывать его в программе. Для новых счетов это, как правило, 0. Для " "существующих счетов остаток может быть другим. Проверьте выписку по счёту " "для того, чтобы узнать остаток. Остаток должен быть указан в валюте счёта." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "В качестве даты создания укажите дату последней операции на этом счету. Если " "вы хотите следить за операциями до этого дня, введите конечный баланс " "предыдущей выписки и добавьте все последующие операции.\n" "
\n" "Примечание: если вы будете вести всю историю этого счёта с самого " "начала, введите 0. Если вы не знаете точной суммы первоначального баланса, " "введите оценочную. Вы можете изменить эту сумму позднее, перед сверкой счёта." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Тип счёта" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Для иностранных валют необходимо указать курс на дату создания счёта. Курсом " "является цена иностранной денежной единицы в базовой валюте на дату создания " "счёта." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Название счёта" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Пластиковая карта\n" "Тип «Пластиковая карта» предназначен для учёта средств на чековой книжке или " "пластиковой карте.

\n" "\n" "

Банковский вклад\n" "Тип «Банковский вклад» предназначен для учёта сбережений на банковских " "депозитах.

\n" "\n" "

Кредитная карта\n" "Тип «Кредитная карта» предназначен для учёта средств на вашей кредитной " "карте.

\n" "\n" "

Наличные\n" "\n" "Тип «Наличные» предназначен для учёта наличных средств.

\n" "\n" "

Кредит\n" "Тип «Кредит» предназначен для учёта средств в виде займов под проценты " "(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.).

\n" "\n" "

Инвестиции\n" "Тип «Инвестиции» предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и прочих " "инвестиционных вложений.

\n" "\n" "

Активы\n" "Тип «Активы» предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля или " "коллекции картин.

\n" "\n" "

Пассивы\n" "Тип «Пассивы» предназначен для учёта ваших обязательств (кроме кредитов). " "Например, налоги или взятие в долг.

" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Предпочтительный счёт" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Включите параметр чтобы занести счёт в список предпочтительных" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Включение параметра Предпочтительный счёт позволяет быстрее выбирать " "этот счёт в некоторых диалогах." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Источники курсов" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Включите флажок, если инвестиционный счёт должен иметь связанный счёт " "для учёта комиссионных.
\n" "\n" "Выключите флажок, если по инвестиционному счёту не совершается " "активных операций, требующих отчисления комиссионных брокеру. Также " "выключите, если инвестиционный счёт не находится в управлении банка или " "брокера." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Счёт комиссии" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Номер счёта" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Выберите правильный вариант. Используйте подсказку Что это? для " "просмотра информации о вариантах." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Какой тип займа используется?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Кто является кредитором или плательщиком по займу?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Введите имя человека или название банка, которому вы должны или кто вам " "должен деньги.\n" "\n" "Если указанного имени нет а базе данных KMyMoney, вам будет предложено " "создать новую запись." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Вы уже производили выплаты?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Вы уже вводили информацию о выплатах по этому кредиту в KMyMoney?\n" "\n" "Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Какие выплаты вы хотите ввести?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Все платежи" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Платежи с начала года" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Выберите какие платежи по кредиту вы будете вводить.\n" "\n" "Пункт Все платежи позволит ввести все платежи по кредиту.\n" "\n" "Пункт Платежи с начала года позволит ввести только платежи с начала " "года, если кредит вами взят давно и вы не хотите вводить все платежи по " "этому кредиту, сделанные в прошлом.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Остаток перед началом учёта" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Введите остаток на счёте перед началом учёта операций по этому кредиту в " "KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Вы выбрали ввод выплат только с начала этого года. Так как предыдущие " "выплаты не будут вводиться, вам необходимо указать остаток по кредитному " "счёту на 1 января этого года." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Частота начисления процентов" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Укажите частоту начисления процентов. Если не уверены, укажите частоту " "платежей. Обратитесь к кредитному инспектору за этой информацией." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Дата первой выплаты" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Значение этого поля зависит от выбранного типа.\n" "\n" "Все платежи
\n" "Дата самого первого платежа.\n" "\n" "Платежи с начала года
\n" "Дата первого платежа в этом году.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Тип ставки" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Фиксированная" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Плавающая" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Период пересмотра процентной ставки" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Следующее изменение процентной ставки" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Выберите вышестоящий счёт." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Если этот счёт управляется учреждением, выберите учреждение из списка. Если " "нужного учреждения нет в списке, нажмите на кнопку Добавить учреждение для добавления записи. В противном случае оставьте этот параметр пустым.\n" "В случае указания учреждения, введите номер счёта, используемый в этом " "учреждении." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Выберите учреждение, которое управляет счётом, или оставьте параметр пустым." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Добавить учреждение" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Если учреждение управляет счётом, то обычно оно присваивает ему уникальный " "номер, так называемый номер счёта. Введите здесь номер счёта в учреждении.\n" "\n" "Этот номер счёта будет использован только в некоторых операциях в режиме " "банк-клиент." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Введите здесь международный номер банковского счёта (IBAN)" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Вы можете указать международный номер банковского счёта (IBAN) в этом поле " "если знаете его. Этот номер можно обычно найти в выписках или спросить в " "финансовом учреждении.\n" "\n" "Подробную информацию по этой теме вы можете найти на http://ru.wikipedia.org/" "wiki/IBAN.\n" "\n" "Этот номер будет сохранён только для сведений и не будет использоваться ни в " "каких операциях." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Теперь укажите условия кредита. Вы можете не заполнять одно из полей и его " "значение будет вычислено при нажатии на кнопку Рассчитать. Перед тем, " "как перейти на следующий шаг, нажмите кнопку Рассчитать для проверки " "правильности введённых данных." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Проценты подсчитываются" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "По получении выплаты" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "По дате выплаты" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Введите в это поле сумму кредита. Если вы хотите вычислить значение этого " "поля на основании других параметров, оставьте его пустым. Если это поле " "отмечено как обязательное (фон поля выделен цветом), по этому кредиту уже " "осуществлялись выплаты. В этом случае введите в это поле остаток по вашей " "последней выписке." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического " "расчёта." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Введите срок кредита или введите 0 для его расчёта. Срок — это период, в " "течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не совпадать с " "периодом, указанным в кредитном договоре." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Основная сумма долга с процентами" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Введите основную сумму долга с процентами или оставьте это поле пустым для " "автоматического расчёта." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Последняя выплата" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для " "автоматического расчёта." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Рассчитать" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы проверить введённые данные или заполнить " "недостающее значение." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку будут проверены введённые данные, а в случае " "отсутствия значение в каком-либо поле — оно будет заполнено. Если что-то " "введено неправильно, вы будете уведомлены об этом." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Теперь введите данные о регулярных платежах. Если эти платежи " "предусматривают также дополнительные сборы, нажмите на кнопу " "Дополнительные сборы и введите их сумму." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Платежи" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "= периодические платежи" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Рефинансирование кредита" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Установите флажок если новый кредит является рефинансированием кредита, уже " "заведённого в KMyMoney" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "Кредитный счёт" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока " "платежа по кредиту.

\n" "Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы " "выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле Первый платёж " "дату первого платежа в этом году." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Укажите статью, которая будет использоваться для учёта процентов, " "выплачиваемых по кредиту. Обычно, когда вы занимаете деньги, вы платите " "проценты за их использование и выплачиваемые деньги должны учитываться как " "статья расходов. Если вы одолжили деньги, то проценты должны учитываться как " "статья доходов." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Выберите счёт, с которого будут осуществляться периодические платежи или на " "который вы будете получать проценты за ссуженные вами деньги." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Для счета кредитной карты вы можете создать график платежей, который " "напомнит вам о платеже. " #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Да. И напоминать мне о приближении срока платежа" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Название графика" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Ожидаемая величина выплат в месяц" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Дата следующей выплаты" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Выплата должна быть\n" "списана со счёта" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Вы можете сразу указать данные вашего расчётного счёта, на который получаете " "деньги и с которого делаете платежи. Если не хотите у вас нет такого счёта " "или не хотите указывать данные счёта сейчас, снимите флажок «Указать данные " "расчётного счёта»." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Указать данные расчётного счёта" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Название учреждения, в котором находится этот счёт" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Каждое финансовое учреждение в США имеет 9-значный банковский код (RTN, " "ABA). Введите его в это поле. Если этот код вам неизвестен, не заполняйте " "это поле." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Название учреждения" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "Код RTN" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Обычно при открытии счёта в финансовом учреждении ему присваивается номер. " "Введите его в это поле. Если номер счёта вам неизвестен, не заполняйте это " "поле, вы можете изменить его позднее." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Введите название, под которым расчётный счёт будет учитываться в KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Введите дату, с которой вы планируете учитывать операции на этом счёте. " "Обычно это дата последней выписки. Если не знаете, оставьте это поле пустым." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Номер счёта" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Название счёта" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней " "выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "В этих полях указывается информация о расчётном счёте. Мастер создаст новый " "счёт в KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "В программе поддерживаются учёт в нескольких валютах. Отчёты по умолчанию " "выводят данные в одной валюте, называемой базовой. Также базовая валюта " "используется по умолчанию для создаваемых счетов. Эту валюту вам нужно " "выбрать из списка." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Введите здесь информацию о себе.

\n" "\n" "Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла " "KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "Почтовый индекс" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Добро пожаловать в KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "На это компьютере вы запускаете KMyMoney первый раз. Перед тем как оно " "поможет вам учитывать ваши финансы, необходимо указать некоторые данные.

\n" "\n" "На следующих нескольких шагах вы настроите программу. Это необходимо сделать " "только один раз." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

Ваши данные могут быть зашифрованы с помощью GPG. Шифрование GPG — один " "из наиболее безопасных методов защиты данных в мире. Все номера счетов и " "другая важная финансовая информация будут максимально защищены." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Если вы хотите более тонко настроить поведение программы, вы можете сделать " "это прямо сейчас, нажав на кнопку «Настроить программу». Если не хотите, " "перейдите на следующий шаг, нажав на кнопку «Далее»." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Настроить программу" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Вы можете настроить программу в любое время, вызвав диалог настройки в меню " "Настройка -> Настроить KMyMoney ...." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "Ваши финансовые данные будут сохранены в файл на диске. Имя этого файла " "будет создано на базе имени пользователя, однако вы можете указать и другое " "имя и расположение файла на диске." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Выбранный файл существует или папка расположения файла не существует. " "Проверьте:\n" "\n" "
    \n" "
  • папка размещения файла существует;
  • \n" "
  • файла с указанным именем нет в этой папке.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Все необходимые параметры KMyMoney были указаны. Нажмите на кнопку " "«Завершить» для начала ввода операций." #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Выберите профиль, который планируете использовать в KMyMoney. Каждый профиль " "содержит набор предопределённых счетов и категорий. Вы можете добавить " "другие счета и категории самостоятельно." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney поддерживает учёт в нескольких валютах, одна из которых должна " "быть базовой. Базовая валюта используется по умолчанию для новых счетов и " "отчётов. Выберите базовую валюту из списка." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Код ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Введите здесь информацию о себе.

\n" "\n" "

Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла " "KMyMoney.

" #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...что вы можете изменить порядок сортировки в списке операций,\n" "нажав правой кнопкой мыши на заголовке столбцов?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...что вы можете быстро перейти на операции корреспондирующего счёта,\n" "выбрав в контекстном меню по правой кнопке мыши пункт «Перейти к ...»?\n" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...что вы можете изменить операцию, дважды щёлкнув по ней мышью в \n" "списке операций?\n" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...что вы можете просматривать подробности операции, \n" "включив флажок «Показывать подробности в выделенной строке таблицы»\n" "в диалоге настройки?\n" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...что операции без статьи и разделённые операции \n" "с не распределённым остатком отмечаются восклицательным \n" "знаком в жёлтом треугольнике в списке операций?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...что вы можете посмотреть подробности всех операций в списке, нажав \n" "<Ctrl+T> или выбрав в меню пункт «Настройка > Показывать данные " "операций»?\n" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...что вы можете переключиться между показом счетов в виде списка \n" "и значками, выбирая вкладку в разделе «Счета»?\n" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

...что команда разработчиков KMyMoney желает вам успешного дня?\n" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...что вы можете указать внешнюю программу\n" "для импорта данных в формате QIF? Изучите редактор \n" "профилей QIF.\n" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...что вы можете создать график платежей на основании операции \n" "через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n" "формы ввода операции?\n" #: tips:76 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...что вы можете перейти к информации о получателе по операции\n" "через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n" "формы ввода операции?\n" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

...что вы можете настроить цвета и шрифты списка операций\n" "в диалоге настройки программы?\n" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...что вы можете скрыть операции до определённой даты?\n" "Эта дата указывается на вкладке «Фильтры» раздела «Операции»\n" "диалога настройки программы.\n" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...что вы можете настроить содержимое сводки\n" "в разделе «Сводка» диалога настройки программы.\n" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...что вы можете вводить новые операции даже во время сверки счёта?\n" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...что вы в случае возникновения ошибки можете отправить \n" "команде разработчиков KMyMoney финансовые данные без информации\n" "о владельце.

\n" "Выберите Файл/Сохранить как... и укажите в поле фильтра\n" "Анонимные файлы (файлы с расширением .anon.xml).

\n" "Чтобы посмотреть как увидят эти данные разработчики, \n" "откройте этот файл в KMyMoney.\n" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

...что вы можете импортировать данные банковских выписок даже \n" "без подключения к сети? Выберите нужный файл в формате OFX или QIF \n" "из меню «Файл > Импорт».

\n" "

Совет дал Jose Jorge

\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "любой (ошибка)" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Удалить..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Закрытый" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Содержит" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Открыть" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Обновить" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Кредиты" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "предупреждение" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "до сегодня" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Настроить" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрытый" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавить" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удаление получателя" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры счёта к отплате" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Настроить" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "О&бзор..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Импорт" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Номер" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Годы" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Проверка импорта" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Нет загруженных модулей" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Создать график платежей..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Новый график платежей..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Изменить график платежей..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Удалить график платежей..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Дублировать график платежей" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Создать график платежей..." #~ msgid "Adjusting schedules ..." #~ msgstr "Загрузка графиков платежей..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Добавить график платежей" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Невозможно добавить операцию по графику платежей «%1»" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Загружено" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Онлайновый доступ" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Импорт из файла" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "не загружено: %1" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Файл QIF содержит операции с инвестициями. При импорте данных эти " #~ "операции используют не инвестиционный счёт. Операции не будут " #~ "импортированы." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Неверный счёт учёта инвестиций" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Ошибка добавления операций: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Файл содержит информацию о ценных бумагах. Информация такого типа не " #~ "поддерживается модулем импорта QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Невозможно импортировать" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Бюджет" #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Прогноз" #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Общий бюджет" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Общий прогноз" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "График платежей" #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "" #~ "Одновременная работа нескольких пользователей пока не поддерживается\n" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "&Сводка" #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "&Подробности" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Новый график платежей" #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Общие доходы в этом месяце" #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Общие расходы в этом месяце" #~ msgid "Scheduled Incomes This Month" #~ msgstr "Планируемые доходы в этом месяце" #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Планируемые переводы в этом месяце" #~ msgid "" #~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console " #~ "output may have more information." #~ msgstr "" #~ "При чтении списка банков возникла следующая ошибка: «%1». Вывод в\n" #~ "консоли может содержать дополнительную информацию." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Ошибка XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Отключено. Связь банк-клиент недоступна" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "ПЛАСТИКОВАЯ КАРТА" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "БАНКОВСКИЙ ВКЛАД" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "ВАЛЮТНЫЙ РЫНОК" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "КРЕДИТНАЯ КАРТА" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "ИНВЕСТИЦИИ" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "НЕИЗВЕСТНЫЙ" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "Для SQLite требуется указать имя файла. Повторить?" #~ msgid "" #~ "

Database Type

This box lists all Qt SQL drivers installed on " #~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you " #~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See " #~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech." #~ "com) and search for 'SQL drivers'.

Database Name

The " #~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if " #~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens " #~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the " #~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all " #~ "table structures where necessary.

Host Name

For the average " #~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently " #~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the " #~ "system where the database is stored. You may need to contact your " #~ "database administrator for this information.

User Name and " #~ "Password

Check the permissions set up on your database, or contact " #~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user " #~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the " #~ "user name is the same as your login name, a password is not normally " #~ "required.

Generate SQL

Click this button to create a text " #~ "file and write the commands needed to create the database tables and " #~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do " #~ "not work for your database system.

Please read the appropriate " #~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database " #~ "usage.

" #~ msgstr "" #~ "

Тип базы данных

Вы должны выбрать из списка драйвер Qt работы " #~ "с базой данных, доступной в вашей системе. Если необходимого драйвера нет " #~ "в списке, установите соответствующий драйвер. Установка описана в " #~ "документации по вашему дистрибутиву и на веб-сайте Qt (http://www." #~ "trolltech.com, раздел «SQL drivers»).

Имя базы данных

По " #~ "умолчанию используется база данных KMyMoney, но вы можете указать другое " #~ "имя. SQLite хранит каждую базу данных в отдельном файле, поэтому при " #~ "выборе этого типа базы данных появится диалог выбора файла. База данных " #~ "другого типа, отличного от SQLite и MySql, должна быть создана до запуска " #~ "этого диалога. Программа создаст все необходимые таблицы.

Имя " #~ "узла

В большинстве случаев это «localhost» (то есть сервер баз " #~ "данных расположен на том же компьютере). Для сетевого сервера баз данных " #~ "укажите имя узла. Возможно, значение этого параметра можно узнать у " #~ "системного администратора.

Имя пользователя и пароль

Проверьте права доступа у базе данных или обратитесь у " #~ "администратору баз данных за правильными значениями указанных параметров. " #~ "Пользователь базы данных должен иметь права на удаление, вставку и " #~ "обновление записей. Если имя пользователя такое же, как имя для " #~ "регистрации в системе, обычно пароль указывать не требуется.

" #~ "

Создать сценарий SQL

Нажмите на эту кнопку для создания " #~ "текстового файла, содержащего команды SQL для создания таблиц и других " #~ "объектов базы данных. Этот файл можно изменить, если запуск сценария " #~ "произошёл с ошибками.

Обратитесь к главе работы с базой данных " #~ "руководства пользователя KMyMoney.

" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Выбор базы данных SQL" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Сохранить данные" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Сохранить все изменения и выйти." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Отменить все изменения." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Отменить операцию экспорта" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Начать" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "При нажатии на эту кнопку начинается резервное копирование данных. " #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Отменить резервное копирование и вернуться в главное окно." #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "&Показывать подробности в выделенной строке таблицы " #~ msgid "" #~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" #~ "Same transaction if amount differs less than" #~ msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции" #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции" #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Сбросить все параметры" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Сбросить все значения параметров до состояния когда вы только открыли " #~ "диалог." #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Закрыть диалог" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Закрыть диалог и отклонить изменения" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Сохранить изменения" #~ msgid "Delete the selected profile" #~ msgstr "Удалить профиль" #~ msgid "Use this to delete the selected profile" #~ msgstr "Удалить выбранный профиль" #~ msgid "Use this to accept the data." #~ msgstr "Сохранить данные." #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Отклонить все изменения и закрыть диалог" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Отклонить все изменения." #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Создать" #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Те&кст" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Искать операции, содержащие следующий текст" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "&Scan" #~ msgstr "&Сканировать" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Автоматически добавлять пропущенных получателей" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "Обновить курсы из &Интернета" #~ msgid "&Delete ..." #~ msgstr "&Удалить..." #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Удалить курс из списка" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Добавить курс." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Сохранить и продолжить" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "Принять и продолжить обработку" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Отменить все изменения" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Закрыть диалог изменения счёта или статьи" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Принять изменения" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Сохранить данные счёта или статьи" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Найти операции, удовлетворяющие заданным условиям." #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&ежегодно" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Параметры прямого подключения по OFX" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Использовать прямое подключение по OFX" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "Ошибка получения курса %1 из %2. Отключить онлайновое обновление курса " #~ "этого финансового инструмента?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Финансовый инструмент" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Выбор счёта" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Настроить систему &банк-клиент..." #~ msgid "Checkings" #~ msgstr "Чековая книжка" #~ msgid "R" #~ msgstr "С" #, fuzzy #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Столбец 1" #~ msgid "Transaction History" #~ msgstr "Операции" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "YTD:" #~ msgstr "За год:" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Обновить по протоколу OFX..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Редактировать операции..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Пропустить операцию" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Импорт %1..." #, fuzzy #~ msgid "Imported Data Warnings" #~ msgstr "Импорт операций" #~ msgid "Unable to import %1 file. There is no such plugin loaded." #~ msgstr "" #~ "Невозможно импортировать файл %1. Нет модуля для обработки этого " #~ "формата." #~ msgid "Function not available" #~ msgstr "Функция недоступна" #~ msgid "Edit an account" #~ msgstr "Свойства счёта" #~ msgid "" #~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset " #~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset " #~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New " #~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account." #~ msgstr "" #~ "Не создано ни одного активного счёта. Для учёта ваших финансов необходимо " #~ "создание хотя бы одного счёта. Сейчас будет запущен мастер создания счёта." #~ msgid "No asset account" #~ msgstr "Нет активного счёта" #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (модуль)..." #~ msgid "GnuCash Importer" #~ msgstr "Импорт из GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка OFX" #, fuzzy #~ msgid "Forcecast" #~ msgstr "Прогноз" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Загрузка планов счетов..." #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Выплата налогов" #~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3" #~ msgstr "Невозможно обработать дату %1. Используется формат %2: %3" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Получатель" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Выполнить" #, fuzzy #~ msgid "Summar&y" #~ msgstr "Завершение" #, fuzzy #~ msgid "one month" #~ msgstr "Следующий месяц" #, fuzzy #~ msgid "one year" #~ msgstr "Следующий год" #, fuzzy #~ msgid "one payment" #~ msgstr "Выплата по кредиту" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "каждую четвёртую неделю" #, fuzzy #~ msgid "Total Forecast" #~ msgstr "Остаток" #, fuzzy #~ msgid "E&dit" #~ msgstr "Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file." #~ msgstr "Выберите необходимый файл." #~ msgid "*.kmt|Account templates" #~ msgstr "*.kmt|Планы счетов (*.kmt)" #~ msgid "Select account template(s)" #~ msgstr "Выбор плана счетов" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Файл заблокирован" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Финансовый инструмент" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Исходящие" #~ msgid "AqBanking importer ..." #~ msgstr "Модуль AqBanking..." #~ msgid "Online update using HBCI..." #~ msgstr "Получение выписок HBCI..." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's " #~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать " #~ "учреждение с заданным банковским кодом." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have " #~ "an account number assigned." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать " #~ "номер." #~ msgid "Error importing statement." #~ msgstr "Ошибка получения выписки." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "&Разделить" #~ msgid "Split the amount into different categories." #~ msgstr "Разделить сумму по разным статьям." #~ msgid "&Bills/Deposits" #~ msgstr "Счета на оплату и &вклады" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Отчёты" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Добавить счёт..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Сверить..." #~ msgid "Add new transaction" #~ msgstr "Добавить операцию" #~ msgid "" #~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates " #~ "to the new file. Different languages are available to select from. You " #~ "can skip loading any template now by selecting Cancel from the " #~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart " #~ "this operation by selecting File/Import/Account Templates." #~ msgstr "" #~ "На следующем этапе вам будет предложено выбрать план счетов для вашего " #~ "файла. Планы счетов сгруппированы по языкам. Вы можете пропустить этап " #~ "выбора плана счетов и добавить позднее через Файл/Импорт/План счетов." #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files\n" #~ "*.xml|XML Files\n" #~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n" #~ "*.xml|Файлы XML (*.xml)\n" #~ "*.ANON.xml|Анонимные файлы (*.ANON.xml)\n" #~ "*.*|Все файлы (*.*)" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Включение панели инструментов..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Включение строки состояния..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Эта возможность предназначена для разработчиков\n" #~ "для показа содержимого памяти приложения." #~ msgid "" #~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n" #~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n" #~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать операцию по графику платежей %1.\n" #~ "Детали ошибки скопированы в буфер обмена. Вставьте их\n" #~ "в сообщение и отправьте на kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgid "%1 caught in %2 at line %3" #~ msgstr "Ошибка %1 в %2 (строка %3)" #~ msgid "Cannot remove account from institution" #~ msgstr "Невозможно удалить счёт из учреждения" #~ msgid "Moving account" #~ msgstr "Перемещение счёта" #~ msgid "Cannot move account" #~ msgstr "Невозможно переместить счёт" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "Невозможно переместить счёт в другое учреждение" #~ msgid "Show Top Categories Only" #~ msgstr "Показывать только статьи верхнего уровня" #~ msgid "" #~ "

Select this option to summarize all sub-categories into a single line " #~ "for each Top Category.

(e.g. Values for Computers:Hardware and " #~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)

" #~ msgstr "

Показывать сводные суммы по статьям верхнего уровня.

" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Перевод с/на %1" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Невозможно создать статью" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Ценные бумаги" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Сверено: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Вы владеете: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Руководство пользователя пока недоступно" #~ msgid "Unable to setup payee/receiver" #~ msgstr "Невозможно назначить получателя" #~ msgid "Unable to modify split" #~ msgstr "Невозможно разделить сумму" #~ msgid "Unable to modify category" #~ msgstr "Невозможно изменить статью" #~ msgid "Unable to modify number" #~ msgstr "Невозможно изменить номер" #~ msgid "Unable to modify type" #~ msgstr "Невозможно изменить тип" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Чек" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "AT&M" #~ msgid "" #~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do " #~ "you want to change to the investment view?" #~ msgstr "" #~ "Инвестиционная операция может быть изменена только в разделе \"Инвестиции" #~ "\". Перейти в этот раздел?" #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Account Details ..." #~ msgstr "Свойства счёта..." #~ msgid "Mark as ..." #~ msgstr "Отметить как..." #~ msgid "Move to account ..." #~ msgstr "Переместить на счёт..." #~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented" #~ msgstr "Невозможно переместить разделённую операцию на другой счёт" #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Удалить выбранные операции?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Новый счёт..." #~ msgid "KMyMoney Options" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Удалить учреждение: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "Невозможно удалить учреждение: " #~ msgid "Cannot delete account: " #~ msgstr "Невозможно удалить счёт: " #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-" #~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Вы не указали пользователя при шифровании данных. Укажите действительный " #~ "идентификатор пользователя. Данные не будут зашифрованы." #~ msgid "Cannot add bank" #~ msgstr "Невозможно добавить банк" #~ msgid "Create new KMyMoney file" #~ msgstr "Создать файл KMyMoney" #~ msgid "Cannot edit personal data" #~ msgstr "Невозможно изменить данные владельца" #~ msgid "*.dat|Account templates" #~ msgstr "*.dat|Планы счетов (*.dat)" #~ msgid "Select account template" #~ msgstr "Выберите план счетов" #~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories" #~ msgstr "Невозможно найти файл с данными плана счетов" #~ msgid "Loading default accounts" #~ msgstr "Загрузка плана счетов" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Show transactionform" #~ msgstr "Показывать форму ввода операции" #~ msgid "" #~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement." #~ msgstr "Закончить сверку счёта с выпиской банка." #~ msgid "&Postpone" #~ msgstr "&Отложить" #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "Отложить сверку счёта с выпиской банка на более поздний срок." #~ msgid "&Account Details" #~ msgstr "&Изменить счёт" #~ msgid "Open the account dialog" #~ msgstr "Открыть свойства счёта" #~ msgid "Use this view and modify the account details." #~ msgstr "Изменить данные счёта." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Сверка..." #~ msgid "Start the account reconciliation" #~ msgstr "Начать сверку счёта" #~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement." #~ msgstr "Сверка данных счёта и выписки банка." #~ msgid "" #~ "
Reconcile account

\n" #~ "1. Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your " #~ "bank statement." #~ msgstr "" #~ "
Сверка счёта

\n" #~ "1. Поставьте 'П' у операций, совпадающих с операциями из выписки " #~ "банка." #~ msgid "" #~ "2. Match the cleared transactions with the amount noted on your " #~ "bank statement.
" #~ msgstr "" #~ "2. Сравните сумму проверенных операций и сумму операций из выписки." #~ "
" #~ msgid "Cleared:" #~ msgstr "Проверено:" #~ msgid "

3. Hit the Finish button when you're done." #~ msgstr "

3. Нажмите на кнопку \"Готово\" для окончания сверки." #~ msgid "Loan Payment" #~ msgstr "Выплата по кредиту" #~ msgid "Goto payer/receiver" #~ msgstr "Перейти к получателю" #~ msgid "" #~ "*.csv|CSV files\n" #~ "*.html|HTML files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv|Файлы CSV (*.csv)\n" #~ "*.html|Страницы HTML (*.html)\n" #~ "*.*|Все файлы (*.*)" #~ msgid "Account register" #~ msgstr "Операции по счёту" #~ msgid "Cannot edit category: " #~ msgstr "Невозможно изменить статью: " #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Modify the loan details for this loan" #~ msgstr "Изменить данные кредита" #~ msgid "" #~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan." #~ msgstr "Запуск мастера изменения кредита." #~ msgid "To" #~ msgstr "Получатель" #~ msgid "" #~ "The price history for %1 does not contain an entry for %2. " #~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Список курсов для %1 не содержит записи о %2. Добавить " #~ "новый курс на базе цены по этой операции?" #~ msgid "Add price info" #~ msgstr "Добавление курса" #~ msgid "" #~ "The price history for %1 contains a different price for %2. Do you want to update the price in the history to the one of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Список курсов для %1 содержит запись об ином курсе %2. " #~ "Обновить курс на базе цены по этой операции?" #~ msgid "Update price info" #~ msgstr "Обновление курса" #~ msgid "Unable to add/modify security" #~ msgstr "Невозможно добавить или изменить информацию о ценных бумагах" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 uses a different currency than the selected investment. " #~ "Please make sure to enter all values for this transaction in %2. " #~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the " #~ "necessary conversion rates." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 использует другую валюту для учёта ценных бумаг. Проверьте " #~ "чтобы все значения операций были указаны в валюте %2. При " #~ "сохранении этой операции вам нужно указать курс конвертации валюты." #~ msgid "Stock security" #~ msgstr "Ценные бумаги" #~ msgid "C&harge" #~ msgstr "&Списание" #~ msgid "$ Gain" #~ msgstr "Доход" #~ msgid "1 Week %" #~ msgstr "за неделю, %" #~ msgid "4 Weeks %" #~ msgstr "за 4 недели, %" #~ msgid "3 Months %" #~ msgstr "за 3 месяца, %" #~ msgid "YTD %" #~ msgstr "за год, %" #~ msgid "On-line Price Update ..." #~ msgstr "Обновить курс из Интернета..." #~ msgid "New payee..." #~ msgstr "Добавить получателя..." #~ msgid "New Bill..." #~ msgstr "Добавить счёт на оплату..." #~ msgid "Deposit Options" #~ msgstr "Параметры зачисления" #~ msgid "New Deposit..." #~ msgstr "Добавить зачисление..." #~ msgid "Transfer Options" #~ msgstr "Параметры списания" #~ msgid "New Transfer..." #~ msgstr "Добавить списание..." #~ msgid "Personal Equity" #~ msgstr "Персональные данные" #~ msgid "Transfer %1 %2" #~ msgstr "Перевод %1 %2" #~ msgid "Edit Transfer Schedule" #~ msgstr "Перевод" #~ msgid "Edit Loan Payment Schedule" #~ msgstr "Изменить выплату по кредиту" #~ msgid "Edit Deposit Schedule" #~ msgstr "Зачисление" #~ msgid "Direct Debit" #~ msgstr "автоматическое списание" #~ msgid "Direct Deposit" #~ msgstr "автоматическое зачисление" #~ msgid "Manual Deposit" #~ msgstr "зачисление вручную" #~ msgid "Write Check" #~ msgstr "выписать чек" #~ msgid "Please specify the account first before you assign splits." #~ msgstr "Укажите счёт перед разделением." #~ msgid "Exception in slot split clicked" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "" #~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once" #~ msgstr "Выберите другую периодичность" #~ msgid "Please fill in the name field." #~ msgstr "Укажите название." #~ msgid "Please fill in the From account field." #~ msgstr "Укажите счёт для списания." #~ msgid "Please fill in the To account field." #~ msgstr "Укажите счёт для зачисления." #~ msgid "Please fill in the payee field." #~ msgstr "Укажите получателя." #~ msgid "Please fill in the category field." #~ msgstr "Укажите статью." #~ msgid "Please fill in ending date" #~ msgstr "Укажите дату последней операции" #~ msgid "Account from and account to are the same" #~ msgstr "Указан один и тот же счёт для списания и зачисления" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits" #~ msgstr "Все данные разделения утеряны. Выполните разделение снова" #~ msgid "Error in slotAmountChanged?" #~ msgstr "Ошибка в параметре slotAmountChanged?" #~ msgid "" #~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on " #~ "or before todays date." #~ msgstr "" #~ "Невозможно автоматически ввести график платежей поскольку дата его начала " #~ "приходится на сегодня или раннюю дату." #~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once" #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить дату последней операции, если периодичность " #~ "установлена в \"один раз\"" #~ msgid "" #~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this " #~ "schedule." #~ msgstr "Дата начала должна быть позднее чем сегодня." #~ msgid "Withdrawal or Transfer" #~ msgstr "Списание или платёж" #~ msgid "" #~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep " #~ "it that way?" #~ msgstr "Вы указали статью %1 для графика платежей %2. Оставить статью?" #~ msgid "Verify category type" #~ msgstr "Проверка типа статьи" #~ msgid "Bill or Transfer" #~ msgstr "Оплата счёта или платёж" #~ msgid "Cancel the import operation" #~ msgstr "Отменить импорт" #~ msgid "" #~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import." #~ msgstr "Отменить импорт данных." #~ msgid "" #~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in " #~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Вы отменили импорт данных. Все изменения, сделанные в этом диалоге, будут " #~ "утеряны. Отменить импорт?" #~ msgid "Verify cancel" #~ msgstr "Подтверждение отмены" #~ msgid "" #~ "The imported data is displayed together with the data already stored in " #~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. " #~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all " #~ "imported transactions.\n" #~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or " #~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. " #~ "duplicate transactions)." #~ msgstr "" #~ "Импортированные операции показываются вместе с существующими операциями в " #~ "файле, но на жёлтом фоне. Нажмите \"OK\" для подтверждения слияния или " #~ "\"Отмена\" для удаления всех импортированных операций.\n" #~ "Если необходимо, вы можете изменять и даже удалять операции (например, " #~ "дубликаты) до того, как нажмёте кнопку \"OK\"." #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Equity/Currency/Value options" #~ msgstr "Параметры цены" #~ msgid "Accounts View" #~ msgstr "Счета" #~ msgid "Accounts view settings" #~ msgstr "Параметры показа счетов" #~ msgid "Use the normal institution view" #~ msgstr "По учреждениям" #~ msgid "Use the new accounts view" #~ msgstr "По счетам" #~ msgid "Restrict by date" #~ msgstr "Период" #~ msgid "Restrict by transaction state" #~ msgstr "Состояние операции" #~ msgid "Data Encryption Settings" #~ msgstr "Параметры шифрования данных" #~ msgid "List view colour :" #~ msgstr "Новая операция:" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Точка монтирования:" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Edit Scheduled Transfer" #~ msgstr "Изменение перевода" #~ msgid "Pay to:" #~ msgstr "Получатель:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Со счёта:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "На счёт:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Сумма:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Статья:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Примечание:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Вид:" #~ msgid "Payee:" #~ msgstr "Получатель:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Статья:" #, fuzzy #~ msgid "From (account):" #~ msgstr "Со счёта:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Примечание:" #, fuzzy #~ msgid "To (account):" #~ msgstr "На счёт:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Сумма:" #~ msgid "to" #~ msgstr "до" #~ msgid "from" #~ msgstr "от" #~ msgid "Equity-Symbol:" #~ msgstr "Код:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Новый счёт" #~ msgid "Institution Selection" #~ msgstr "Выбор учреждения" #~ msgid "Institution" #~ msgstr "Учреждение" #~ msgid "Account Type Selection" #~ msgstr "Выбор типа счёта" #~ msgid "What is the account number?" #~ msgstr "Номер счёта" #~ msgid "" #~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You " #~ "can add the account number at any later time in the account details " #~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking." #~ msgstr "" #~ "Если вы не знаете номер, оставьте поле пустым. Вы сможете ввести его " #~ "позже. Номер счёта используется только для системы банк-клиент." #~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?" #~ msgstr "Создать отдельный счёт для учёта комиссионных по инвестициям?" #~ msgid "What is the opening balance and date of this account?" #~ msgstr "Начальный остаток и дата открытия" #~ msgid "What is the currency of this account?" #~ msgstr "Валюта счёта" #~ msgid "&Price" #~ msgstr "&Курс" #~ msgid "Account Payment" #~ msgstr "Выплаты по счёту" #~ msgid "" #~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of " #~ "monthly payments?" #~ msgstr "Добавить выплаты по кредитной карте в список месячных платежей?" #~ msgid "" #~ "The information to create the account has now been collected. Press the " #~ "Finish button to actually create the account or the Back " #~ "button to modify the settings. The Cancel button will dismiss all " #~ "data and leave this wizard.
\n" #~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions " #~ "on this account." #~ msgstr "" #~ "Вся необходимая информация для создания счёта собрана. Нажмите на кнопку " #~ "Готово для окончательного создания счёта или кнопку Назад " #~ "для возврата к изменению параметров. При нажатии на кнопку Отмена " #~ "счёт не будет создан и мастер закрыт.\n" #~ "После успешного создания счёта вы можете начать вводить операции по нему." #~ msgid "" #~ "Adding a new institution.\n" #~ "\n" #~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like " #~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts." #~ msgstr "" #~ "Добавление учреждения.\n" #~ "\n" #~ "Единственное обязательное поле - \"Название\". В нём вы можете указать " #~ "название банка (например, \"СуперБанк\") или описание типа \"Семейные " #~ "счета\"." #~ msgid "What should happen with the difference?" #~ msgstr "Что сделать с остатком?" #~ msgid "&Change transaction amount into %2" #~ msgstr "&Изменить сумму на %2" #~ msgid "&Distribute difference among all splits" #~ msgstr "&Распределить остаток по всем разделам" #~ msgid "&Leave unassigned" #~ msgstr "&Оставить не распределённым" #~ msgid "" #~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers " #~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further " #~ "instructions mentioning this problem." #~ msgstr "" #~ "Периодический платёж %1 привёл к ошибке в программе. Обратитесь к " #~ "разработчикам по электронной почте kmymoney2-developer@lists.sourceforge." #~ "net для исправления этой ошибки." #~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Изменён получатель. \"%1\" изменён на \"%2\"" #~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Изменена статья. \"%1\" изменена на \"%2\"" #~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Изменён комментарий. \"%1\" изменён на \"%2\"" #~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Изменена сумма. \"%1\" изменена на \"%2\"" #~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed." #~ msgstr "Изменено полей платежа: %1." #~ msgid "" #~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n" #~ "\n" #~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?" #~ msgstr "" #~ "Некоторые выплаты до \"%1\" не были произведены.\n" #~ "\n" #~ "Удалить все неоплаченные выплаты?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after " #~ "today?" #~ msgstr "Произвести платёж, хотя он должен состояться через %1 дней?" #~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2" #~ msgstr "Дата должна быть между %1 и %2" #~ msgid "1 %2 costs price %1" #~ msgstr "1 %2 = %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can " #~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now." #~ msgstr "" #~ "Использовать \"%1\" как основную валюту? Этот выбор для файла нельзя " #~ "изменить в дальнейшем. Если вы не уверены, выберите \"Нет\"." #~ msgid "This feature needs to be implemented." #~ msgstr "Эта возможность пока не реализована." #~ msgid "Implementation missing" #~ msgstr "Реализация" #~ msgid "Use this to abort the dialog" #~ msgstr "Закрыть диалог без сохранения изменений" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate" #~ msgstr "Принять изменения и при необходимости обновить курс" #~ msgid "Use this to accept the action and perform it" #~ msgstr "Сохранить и продолжить" #~ msgid "Use this to continue editing the splits" #~ msgstr "Продолжить изменение разделов" #~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from." #~ msgstr "Оставить диалог и вернуться в основное окно." #~ msgid "Open online help" #~ msgstr "Открыть справку" #~ msgid "" #~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Открыть справку с детальными инструкциями по использованию поиска " #~ "операций." #~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?" #~ msgstr "Дата открытия и первоначальный остаток на счёте с учётом комиссии" #~ msgid "Please enter the payment amount." #~ msgstr "Введите сумму платежа." #~ msgid "Please enter the schedule name." #~ msgstr "Введите название планового платежа." #~ msgid "Please enter the payee name." #~ msgstr "Введите имя получателя." #~ msgid "Please select the account." #~ msgstr "Выберите счёт." #~ msgid "" #~ "Use the checking account type to manage activities on your checking " #~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Пластиковая карта\" предназначен для учёта средств на чековой " #~ "книжке или пластиковой карте." #~ msgid "" #~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Банковский вклад\" предназначен для учёта средств на банковском " #~ "вкладе." #~ msgid "" #~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Кредитная карта\" предназначен для учёта средств на вашей кредитной " #~ "карте." #~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet." #~ msgstr "Тип \"Наличные\" предназначен для учёта наличных средств." #~ msgid "" #~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " #~ "collection)." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Активы\" предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля " #~ "или коллекции картин." #~ msgid "" #~ "Use the liability account type to manage any type of liability except " #~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " #~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Пассивы\" предназначен для учёта ваших обязательств (кроме " #~ "кредитов). Например, налоги или взятие в долг." #~ msgid "" #~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, " #~ "car loan, money you lend, private loans etc.)." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Кредит\" предназначен для учёта средств в виде займов под проценты " #~ "(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.)." #~ msgid "" #~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " #~ "investments." #~ msgstr "" #~ "Тип \"Инвестиции\" предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и т." #~ "п." #~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set" #~ msgstr "" #~ "Нет подсказки по этому виду. Будет установлен вид UnknownAccountType" #~ msgid "Account with that name already exists." #~ msgstr "Счёт с таким названием уже существует." #~ msgid "Category with that name already exists." #~ msgstr "Статья с таким названием уже существует." #~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2" #~ msgstr "chkVersion: тег %1 должен иметь версию %2"