# Translation of KMyMoney.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the KMYMoney.
# Copyright (C) Michael Edwardes.
#
# Nick Shafff Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK. Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog) Проверьте все введённые данные и нажмите OK. Изменения могут быть "
"применены как к одному отдельному платежу, так и ко всем последующим "
"платежам.
"
msgstr "Вы загрузили выписку для следующего счёта:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Название: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Тип: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Номер: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Импортировать операции по этому счёту?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"Невозможно найти счёт, соответствующий выписке. Вы можете создать новый "
"счёт, нажав кнопку Создать или выбрать соответствующий счёт из списка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"В выписке не содержится информация о счёте. Вы можете создать новый счёт, "
"нажав кнопку Создать или выбрать соответствующий счёт из списка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "Импорт операций"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Вы должны выбрать существующий счёт, создать новый или нажать кнопку "
"Отменить."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "Файл %1 не является планом счетов."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Ошибка формата"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr "Ошибка обработки плана счетов %1 на строке %2, позиции %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "Ошибка плана счетов"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Файл «%1» не найден!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Неверный тег %1 в файле плана счетов %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "Активы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "Пассивы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "Доходы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "Расходы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "Финансовый инструмент"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Загрузка плана счетов %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr ""
"Неверный тип счёта верхнего уровня %1 в файле плана счетов %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr "Неверный тип %1 счёта %3 в файле плана счетов %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Невозможно сохранить изменения в «%1»"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Невозможно разместить «%1»"
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Найден код: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Найден курс: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Найдена дата: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Невозможно обновить курс финансового инструмента %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:172
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (комиссия)"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "Комиссия"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Процент"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Счёт"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Количество"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
msgid "Price/share"
msgstr "Цена за штуку"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Соотношение 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Ценные бумаги"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
msgid "Asset account"
msgstr "Активный счёт"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1080
msgid "Price/Share"
msgstr "Цена за штуку"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустить"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Пропустить операцию"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Пропустить эту операцию при импорте и перейти к следующей."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "&Создать..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Создать счёт или статью"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Создать новый счёт или статью"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Отменить"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Прервать операцию импорта и отменить все изменения"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Отменить импорт. Ваши данные будут восстановлены в состояние до начала "
"импорта."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "О&бзор..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Выбор точки монтирования"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора точки монтирования. "
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Остаток счета %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Изменение остатка %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
msgid "Generated Report"
msgstr "Отчёт"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Существует как минимум одна операция или график платежей, в котором всё ещё "
"используется статья %1. Однако должна существовать хотя бы одна "
"статья с той же валютой, чтобы переназначить старую статью в операциях и "
"графиках платежей."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"В этом диалоге нельзя создавать новые статьи. Выберите существующую статью "
"из списка."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid "Category creation"
msgstr "Создание статьи"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Выберите тип импорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n"
"\n"
"Далее нажмите OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Тип импорта:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Тип импорта"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Выберите тип экспорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n"
"\n"
"Далее нажмите OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "Тип экспорта:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Тип экспорта"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Файлы QIF создаются в популярной программе учёта финансов Quicken.\n"
"Если вы выберите этот тип, появиться диалог с дополнительными параметрами, \n"
"связанными с этим форматом."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Формат CSV использует запятые для разделения значений в текстовом виде.\n"
"Этот формат широко используется в приложениях электронных таблиц под Linux\n"
"и других операционных систем."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "&Закрыть"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " из "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Изменить"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Изменить курс."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Мастер изменения кредита"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Введите дату вступления изменений в силу. Она должна быть после даты "
"открытия счёта (%1), но не в будущем. По умолчанию - сегодня."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Примечание: невозможно изменить параметры этого счёта сегодня, так как дата "
"открытия счёта «%1» приходится на будущее. Откройте этот диалог когда эта "
"дата наступит."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ранее вы указывали \"%1\". Если выберите иное, сделанные изменения будут "
"утеряны. Продолжить?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "автоматическое зачисление"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "зачисление вручную"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "автоматическое списание"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr "оплата счёта"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Bank transfer"
msgstr "перевод"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "чек"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "платёж вручную"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
msgid "Next due date"
msgstr "Следующая выплата"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Заполните поля в соответствии с вашей выпиской. Проверьте, что все введённые "
"значения указаны в валюте «%1»."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Последняя сверенная операция: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Корректировочная операция"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"Суммы процентов и погашения основной части рассчитаны в соответствии с "
"выплатами между %1 и %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Невозможно получить данные для платежа"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Изменен получатель.
С%1 изменен на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Изменён счёт списания. «%1» изменён на «%2»"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr "Изменен счет.
%1 изменен на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Изменен счет перевода.
%1 изменен на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Разделить операцию"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Изменена статья.
%1 изменена на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Изменён комментарий.
%1 изменен на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Изменена сумма.
%1 изменена на %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
"Изменено состояние сверки.
%1 изменено на %2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Критическая ошибка обработки данных: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"В системе не установлены драйверы SQL для Qt.\n"
"Поищите информацию об их установке в документации к вашему дистрибутиву или "
"на сайте Qt (www.trolltech.com)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Драйвер Qt SQL %1 больше не установлен в системе"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:118
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Драйвер Qt SQL %1 не поддерживается"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:177
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:189
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Файлы SQLite (*.sql);;Все файлы (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:192
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Выберите файл SQLite"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:213
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Все файлы (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:216
msgid "Select output file"
msgstr "Выберите имя файла"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
msgid "Select Transaction"
msgstr "Выбор операции"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Выберите операцию и нажмите на кнопку «OK» или нажмите кнопку «Отмена», "
"чтобы не выбирать операцию."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number %1 has already been used in account %2. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"В счёте %2 уже используется операция с номером %1 . Установить "
"доступный номер?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "Повтор номера"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту "
"(%1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
"результатам."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr "Невозможно найти счёт этой операции."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"При изменении операции рекомендуем использовать счёт %1. Если вы "
"хотите использовать рекомендуемый счёт, отмените редактирование и перейдите "
"к рекомендованному счёту."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту "
"(%1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
"результатам округления. Продолжить?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту "
"(%1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
"результатам округления. Продолжить?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
msgid "Storing transactions"
msgstr "Сохранение операций"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "&Произвести платёж"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Сохранить операцию в журнале"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
msgid "&Schedule"
msgstr "&Платежи"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Сохранить данные"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Используйте для внесения операции в список операций по графику."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Дата совершения новой операции приходится на дату в будущем.
Вы "
"хотите добавить ее в таблицу или в график платежей?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Ввести или запланировать?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Остаток на счету %1 ниже порога предупреждения %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Остаток на счету %1 ниже минимального остатка %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Остаток на счету %1 ниже уровня предупреждения о максимальном кредите "
"%2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "Остаток на счету %1 ниже ограничения на максимальный кредит %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Отправитель/получатель"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "Статья/счёт"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "Списание"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "Счёт"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Выберите автозаполняемую операцию"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Первая операция не соответствует требованиям по привязке"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Вторая операция не соответствует требованиям по привязке"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Разделение по %1 содержит конфликтующие значения (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Обе операции импортированы в %1, поэтому они не могут быть связаны. Привязка "
"операций работает только между одной импортированной и одной введённой "
"вручную операцией."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Невозможно привязать все разделённые операции (%1)"
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Open database..."
msgstr "Открыть базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:315
msgid "Save as database..."
msgstr "Сохранить как базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "Резервная копия..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Gnucash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:319
msgid "Statement file..."
msgstr "Выписка банка..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
msgid "Account Template..."
msgstr "План счетов..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "Данные владельца..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "Dump Memory"
msgstr "Содержимое памяти..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "File-Information..."
msgstr "Информация о файле..."
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "Найти операцию..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Показывать данные операций"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Скрыть сверенные операции"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи"
#: kmymoney2.cpp:342
msgid "Show all accounts"
msgstr "Показать все счета"
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "New institution..."
msgstr "Новое учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:348
msgid "Edit institution..."
msgstr "Изменить учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "Delete institution..."
msgstr "Удалить учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "Новый счёт..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "Open ledger"
msgstr "Перейти к операциям"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "Сверить..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Завершить сверку"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Отложить"
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Edit account..."
msgstr "Изменить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Delete account..."
msgstr "Удалить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Close account"
msgstr "Заблокировать счёт"
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Reopen account"
msgstr "Разблокировать счёт"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Transaction report"
msgstr "Отчёт об операциях"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Показать диаграмму баланса..."
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Map to online account"
msgstr "Связать с онлайновым счётом"
#: kmymoney2.cpp:369
msgid "Unmap account"
msgstr "Не онлайновый счёт"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: kmymoney2.cpp:374
msgid "Update account..."
msgstr "Обновить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:375
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Обновить все счета..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "Новая статья..."
#: kmymoney2.cpp:381
msgid "Edit category..."
msgstr "Изменить статью..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "Delete category..."
msgstr "Удалить статью..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Профили QIF..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Securities..."
msgstr "Ценные бумаги..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Currencies..."
msgstr "Валюты..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Prices..."
msgstr "Курсы..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Обновить курсы..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "Проверка целостности"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr "Тест на производительность"
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr "Калькулятор..."
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "Показывать все сообщения"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Языковые настройки TDE..."
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Показывать совет &дня"
#: kmymoney2.cpp:412
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Добавить"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Изменить"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Сохранить"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Разделить операцию"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Отменить"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Связать"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Принять"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Флаг сверки"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Проверено"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Сверено"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Не сверено"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto account"
msgstr "Перейти к счёту"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
msgid "Goto payee"
msgstr "Перейти к получателю"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Создать запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr "Присвоить следующий номер"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Объединение операций"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "New investment"
msgstr "Добавить инвестицию"
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Edit investment..."
msgstr "Изменить инвестицию..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Delete investment..."
msgstr "Удалить инвестицию..."
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Online price update..."
msgstr "Обновление курсов..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Manual price update..."
msgstr "Указать курс вручную..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Создать запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Изменить запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Удалить запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Дублировать запланированную операцию"
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Ввести следующую операцию..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Пропустить следующую операцию..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "New payee"
msgstr "Новый получатель"
#: kmymoney2.cpp:456
msgid "Rename payee"
msgstr "Переименовать получателя"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "Delete payee"
msgstr "Удалить получателя"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr "Создать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Rename budget"
msgstr "Переименовать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Delete budget"
msgstr "Удалить бюджет?"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Copy budget"
msgstr "Копировать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr "Изменить год бюджета"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "Новая валюта"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
msgid "Rename currency"
msgstr "Переименовать валюту"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
msgid "Delete currency"
msgstr "Удалить валюту"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Использовать как основную валюту"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "Назад"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "Вперёд"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Сохранить файл?"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создание файла..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "Открыть файл."
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "Идёт загрузка..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"Файл %1 имеет неверное имя или не существует. Выберите другой файл."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Файл %1 открыт в другом экземпляре KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "Файл заблокирован"
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "Идёт сохранение..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Используются дополнительные ключи шифрования: %1"
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Сохранение с новым именем..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Используется ключ шифрования"
#: kmymoney2.cpp:1077
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Дополнительные ключи"
#: kmymoney2.cpp:1084
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: kmymoney2.cpp:1107
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Файлы KMyMoney (*.kmy)"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Анонимные файлы (*.anon.xml)"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: kmymoney2.cpp:1198
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Сохранение в базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Невозможно сохранить в базу данных."
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "Закрытие окна..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Файл изменён. Сохранить его?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Нет открытого файла KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Показ данных владельца..."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Изменение данных владельца"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Невозможно сохранить данные владельца: %1"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "Импорт плана счетов."
#: kmymoney2.cpp:1467
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно импортировать шаблоны: %1 (ошибка в %2:%3)"
#: kmymoney2.cpp:1476
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Экспорт плана счетов."
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Планы счетов KMyMoney (*.kmt)\n"
"*.*|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "Импорт файла..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Результат обработки выписки:"
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "Statement stats"
msgstr "Обработка выписки"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr "Сохранить файл перед импортом данных из GnuCash?"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Импорт данных GnuCash."
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы GnuCash (%1)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Импорт данных GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Импорт выписки в формате XML."
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы XML (%1)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Импорт выписки в формате XML..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Ошибка импорта %1: ошибка формата выписки."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Неверный формат выписки"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Результат обработки выписки:"
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "Экспорт в файл..."
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Файл %1 уже существует. Действительно заменить его?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr "Существующий файл"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "Операции"
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Сводка"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Платежи"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: kmymoney2.cpp:1827
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Источники"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: kmymoney2.cpp:1831
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Файл должен быть сохранён перед его резервным копированием. Продолжить?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"В текущей версии программы поддерживается резервное копирование только в "
"локальные файлы. Резервная копия будет сохранена в файл «%1»."
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтирование %1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "На диске обнаружена старая резервная копия файла. Заменить?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Отключение %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Запись в %1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "Ошибка монтирования диска"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Резервное копирование завершено"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Ошибка копирования файла на диск"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Ошибка отключения диска"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Невозможно добавить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Невозможно сохранить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Невозможно изменить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2214
msgid "Do you really want to delete institution %1 ?"
msgstr "Удалить учреждение %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Невозможно удалить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2279
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Невозможно найти счёт: %1"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Это пассивный счёт и поэтому его начальный остаток должен быть "
"отрицательным. Изменить знак суммы?\n"
"\n"
"Нажатие на кнопку «Да» установит начальный остаток как %1,\n"
"Нажатие на кнопку «Нет» оставит начальный остаток как %2,\n"
"Нажатие на кнопку «Отмена» отменит создание счёта."
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "Зачисление суммы кредита"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "Статья %1 не существует. Создать её?
В качестве вышестоящей " "статьи будет использована %2, которую можно изменить в следующем " "диалоге." #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "Create category" msgstr "Неизвестная статья" #: kmymoney2.cpp:2448 msgid "Create a new Category" msgstr "Создать статью" #: kmymoney2.cpp:2524 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Невозможно создать счёт: %1" #: kmymoney2.cpp:2535 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Ценные бумаги %1 не являются субсчётом %2. Создать счёт для " "учёта этих ценных бумаг?" #: kmymoney2.cpp:2536 msgid "Create security" msgstr "Добавить ценную бумагу" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Удалить инвестицию %1?" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Delete investment" msgstr "Удаление инвестиции" #: kmymoney2.cpp:2577 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Невозможно удалить инвестицию: %1" #: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: " #: kmymoney2.cpp:2749 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Загрузка операций..." #: kmymoney2.cpp:2774 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Загрузка запланированных операций..." #: kmymoney2.cpp:2792 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Загрузка бюджетов..." #: kmymoney2.cpp:2810 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Невозможно заменить статью %1 на статью %2: %2" #: kmymoney2.cpp:2831 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Удалить статью %1?" #: kmymoney2.cpp:2838 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Невозможно удалить статью %1: %2" #: kmymoney2.cpp:2850 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Удалить статью %1 со всеми вложенными статьями или только одну эту " "статью. Если вы удалите только одну статью, все вложенные статьи будут " "перемещены в %2." #: kmymoney2.cpp:2854 msgid "Delete all" msgstr "Удалить все" #: kmymoney2.cpp:2855 msgid "Just the category" msgstr "Только одну статью" #: kmymoney2.cpp:2885 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Некоторые вложенные статьи в %1 не могут быть удалены, так как " "используются в операциях. Они будут перемещены в %2. Продолжить?" #: kmymoney2.cpp:2905 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Невозможно удалить вложенную статью в %1: %2" #: kmymoney2.cpp:2916 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Удалить счёт %1?" #: kmymoney2.cpp:2928 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Невозможно удалить счёт «%1»: %2" #: kmymoney2.cpp:2944 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Свойства счёта «%1»" #: kmymoney2.cpp:2949 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Свойства статьи «%1»" #: kmymoney2.cpp:3035 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Невозможно изменить счёт «%1»: %2" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "Обнаружены просроченные платежи с этого счёта. Ввести эти платежи сейчас?" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Обнаружены просроченные платежи" #: kmymoney2.cpp:3190 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Будет закончена сверка операций по счёту и операции по выписке. Все " "отличающиеся операции будут отмечены как проверенные, а совпадающие — как " "сверенные. Закончить сверку операций?" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Закончить сверку счёта" #: kmymoney2.cpp:3366 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Вы закрыли счёт. Операции по нему остаются в базе данных, однако данные по " "нему не показываются в формах. Вы можете сделать видимыми закрытые счета, " "выбрав в меню «Вид» пункт Показать все счета или Не показывать " "закрытые счета." #: kmymoney2.cpp:3406 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "Счёт %1 не может быть прикреплён к учреждению %2: %3" #: kmymoney2.cpp:3420 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "Счёт %1 не может быть перемещён в %2: %3" #: kmymoney2.cpp:3435 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Операции по счёту «%1»" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Операции" #: kmymoney2.cpp:3476 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: %1" #: kmymoney2.cpp:3476 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Добавить запланированную операцию" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Вы указали дату платежа %1. Последний платёж по этому графику был " "%2. Дата платежа по графику будет автоматически скорректирована, если не " "будет сброшен последний платёж. Сбросить последний платёж?" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Сбросить последний платёж" #: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Невозможно изменить запланированную операцию «%1»" #: kmymoney2.cpp:3570 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Удалить запланированную операцию %1?" #: kmymoney2.cpp:3573 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "Невозможно изменить график платежей по кредиту." #: kmymoney2.cpp:3582 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Невозможно удалить график платежей «%1»" #: kmymoney2.cpp:3596 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Копия графика %1" #: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно дублировать операцию: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3622 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Пропустить платёж по графику %1 на %2?" #: kmymoney2.cpp:3632 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Невозможно пропустить платёж по графику %1." #: kmymoney2.cpp:3645 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Неизвестный график «%1»" #: kmymoney2.cpp:3700 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Не создавать операции по этому графику платежей?\n" "Это предупреждение будет показано каждый раз при попытке создания операции." #: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Невозможно ввести запланированную операцию «%1»" #: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818 msgid "New Payee" msgstr "Новый получатель" #: kmymoney2.cpp:3772 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Добавить %1 как получателя?" #: kmymoney2.cpp:3808 msgid "Unable to add payee" msgstr "Невозможно добавить получателя" #: kmymoney2.cpp:3861 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Удалить получателя %1?" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Удалить всех выбранных получателей?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Remove Payee" msgstr "Удаление получателя" #: kmymoney2.cpp:3905 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Этот получатель указан в как минимум одной операции. Для переназначения " "получателя по операции необходимо выбрать другого получателя." #: kmymoney2.cpp:3960 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Невозможно переназначить получателя" #: kmymoney2.cpp:4017 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Невозможно удалить получателя" #: kmymoney2.cpp:4025 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Введите код валюты по ISO 4217" #: kmymoney2.cpp:4034 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Невозможно добавить валюту: %1" #: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Невозможно переименовать валюту: %1" #: kmymoney2.cpp:4074 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Невозможно удалить валюту «%1»: %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Невозможно использовать «%1» как основную валюту: %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Основная валюта" #: kmymoney2.cpp:4100 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Бюджет %1" #: kmymoney2.cpp:4110 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Бюджет %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно добавить бюджет: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4140 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Удалить бюджет %1?" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Удалить все выбранные бюджеты?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Remove Budget" msgstr "Удаление бюджета" #: kmymoney2.cpp:4157 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно удалить бюджет: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копия %1" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Select year" msgstr "Выбор года" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Budget year" msgstr "Бюджетный год" #: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно изменить бюджет: %1, ошибка в %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Текущий бюджет уже содержит данные. Если продолжите, все данные бюджета " "будут заменены." #: kmymoney2.cpp:4257 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Внимание! Изменения, сделанные в следующем диалоге будут применяться для " "всех приложений TDE, а не только для KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4327 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Как минимум одна из статей в разделении операции была сверена. Удалить эту " "операцию?" #: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Операция уже сверена" #: kmymoney2.cpp:4336 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Удалить выбранную операцию?" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Удалить %1 выбранных операций?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Delete transaction" msgstr "Удаление операции" #: kmymoney2.cpp:4341 msgid "Deleting transactions" msgstr "Удаление операций" #: kmymoney2.cpp:4356 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Дублирование операции" #: kmymoney2.cpp:4413 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно удалить операцию: %1, ошибка в %2:%3 " #: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Невозможно изменить операцию: %1, ошибка в %2:%3 " #: kmymoney2.cpp:4559 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Отменить сделанные изменения в операции?
- Да — отменить изменения;"
"
- Нет — сохранить изменения;
- Отмена — вернуться к "
"редактированию операции.
Вы можете установить автоматическое сохранение " "операций, например, при переходе на следующую операцию." #: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Отмена редактирования" #: kmymoney2.cpp:4562 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Отменить сделанные изменения в операции?
- Да — отменить изменения;"
"
- Нет — сохранить изменения.
Вы можете установить "
"автоматическое сохранение операций, например, при переходе на следующую "
"операцию."
#: kmymoney2.cpp:4712
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно принять операцию: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4961
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Невозможно отменить привязку выбранных операций"
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Для привязки не указана введённая вручную операция"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Для привязки не указана импортированная операция"
#: kmymoney2.cpp:5010
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Невозможно связать выбранные операции"
#: kmymoney2.cpp:5212
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Создать операцию"
#: kmymoney2.cpp:5278
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Дублировать операцию"
#: kmymoney2.cpp:5338
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Отменить привязку"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Перейти к «%1»"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Проверка целостности..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Ошибка проверки целостности: %1"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "Результат проверки целостности"
#: kmymoney2.cpp:5720
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Проверка просроченных платежей..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Вы должны выбрать файл KMyMoney для импорта выписки."
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Импорт выписки через Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль %2. Ошибка: %3"
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "Ошибка импорта"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Будут показываться все сообщения."
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: kmymoney2.cpp:5972
msgid "Auto saving..."
msgstr "Автоматическое сохранение..."
#: kmymoney2.cpp:6030
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Невозможно установить параметры онлайнового доступа для счёта «%1»: "
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Удалить привязку счёта %1 к онлайновому счёту? Иногда, в зависимости "
"от особенностей связи банк-клиент, эта операция не может быть отменена."
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Удаление привязки к онлайновому счёту"
#: kmymoney2.cpp:6056
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Невозможно отменить привязку к онлайновому счёту: %1"
#: kmymoney2.cpp:6073
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (комиссия)"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Вы пытаетесь привязать счёт комиссии брокеру к онлайновому счёту. Это не "
"рекомендуется делать. Обычно к онлайновому счёту привязывается "
"инвестиционный счёт. Отмените, если намереваетесь привязать инвестиционный "
"счёт, или продолжите."
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Счёт комиссии"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Выбор модуля подключения банк-клиент"
#: kmymoney2.cpp:6122
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Невозможно осуществить привязку к онлайновому счёту: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "Пластиковая карта"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "Банковский вклад"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная карта"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "Наличные"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "Кредит"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Банковский вклад"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "Инвестиции"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "Валютный рынок"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "Инвестиции"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Акции"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Паи"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Облигации"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Новый график платежей..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Добавить график платежей."
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Добавить новый график платежей."
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "&Фильтр"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Показывать счета"
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Показывать только выбранные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Предпочтительные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "Счета платежей"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "Избранные отчёты"
#: kmymoneyutils.cpp:199
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Прогноз (по графику платежей)"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "Networth forecast"
msgstr "Прогноз остатков"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Прогноз (по прошлым данным)"
#: kmymoneyutils.cpp:202
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Активные и пассивные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#: kmymoneyutils.cpp:204
msgid "CashFlow"
msgstr "Денежный поток"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Не сверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Проверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Сверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Заблокированные"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "нет данных"
#: kmymoneyutils.cpp:414
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "П"
#: kmymoneyutils.cpp:417
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "С"
#: kmymoneyutils.cpp:420
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "З"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:102
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney — Программа учёта финансов под TDE.\n"
"\n"
"Замечания и предложения приветствуются."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "использовать язык"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "не открывать последний файл"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "разрешить таймеры производительности"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "включить отладку программы"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"вывести имена всех объектов TDEAction на стандартный поток вывода и "
"завершить работу"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "открыть файл"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Отслеживание утечки памяти"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Собрано со следующими ключами:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Автор идеи, первоначальный разработчик и администратор проекта"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Разработка ядра, выпуск версий и администратор проекта"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Отчёты и импорт данных в формате OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Модуль работы с базой данных, сопровождение стабильной версии"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Построение прогнозов и отчётов"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Администратор проекта"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Модуль работы с базой данных"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Поддержка инвестиций"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Разработчик и художник"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Автор значков и заставки"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Исправления кода"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Неверно указан разделитель дробной части или тысячных разрядов в разделе "
"«Язык и стандарты» в Центре управления TDE. Установите правильные значения и "
"перезапустите KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ошибка в параметрах"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Запущен ещё один экземпляр программы. Действительно выйти?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам о причине её появления."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Счёт %1 содержит начальный баланс. Используйте для работы версию KMyMoney >= "
"0.8 и < 0.9."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Комиссионные"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "Остаток на начало"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Невозможно удалить операцию, которая использует закрытый счёт."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Проблема со счётом «%1» "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Новый родительский счёт верхнего уровня — «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Родительский счёт «%1» принадлежит другой группе."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Новый родительский счёт верхнего уровня — «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Родительский счёт «%1» не содержит «%2» как субсчёт."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Родительский элемент с номером %1 больше не существует."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Дочерний элемент с номером %1 больше не существует. "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Список субсчетов будет реконструирован."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Реконструкция списка субсчетов"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте %1"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Получатель %1 восстановлен с фиксированным идентификатором"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%1» сумма операций приведена в соответствие с "
"общей суммой."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%1» общая сумма приведена в соответствие сумме "
"операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Одна из разделённых операций %2 в «%1» ссылается на неверный счёт %3. "
"Исправьте вручную."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции «%1» одна из операций — снятие процентов."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * В графике «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» общая сумма не равна 0, а сумма "
"операций равна 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr " Общая сумма установлена как сумма операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции графика «%1» удалён идентификатор банка."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» сумма операций приведена в "
"соответствие с общей суммой."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» общая сумма приведена в соответствие "
"сумме операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%2» графика «%1» обнаружена ссылка на неверный "
"счёт %3. Укажите счёт вручную."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * В отчёте «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Получатель «%1» удалён."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Проверка закончена. Структура данных правильная."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Проверка закончена. Исправлено: %1, осталось проблем: %2."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr "Один раз"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "Один раз"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "ежедневно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "еженедельно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "каждые две недели"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "каждую вторую неделю"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every half month"
msgstr "каждую половину месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
msgid "Every three weeks"
msgstr "каждую третью неделю"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "каждые четыре недели"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
msgid "Every thirty days"
msgstr "каждые 30 дней"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "ежемесячно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Every eight weeks"
msgstr "каждые восемь недель"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "каждые два месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "каждые три месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "ежеквартально"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "каждые четыре месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "дважды в год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "ежегодно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "через год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
msgid "Day"
msgstr "День"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
msgid "Half-month"
msgstr "Половина месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "Счёт на оплату"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Зачисление"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "Перевод"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "Платёж по кредиту"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "любой (ошибка)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "перенести на пятницу"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "перенести на понедельник"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "ничего не делать"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "не сверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "проверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "сверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "заблокировано"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Похоже, база данных используется другой программой.\n"
"Открыта в %1 на %2 в %3.\n"
"Открыть всё равно?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Невозможно создать базу данных, используя драйвер %1. Создайте базу данных "
"вручную. "
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Ошибка создании базы данных %1. Проверьте права доступа."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
msgid "Loading securities..."
msgstr "Загрузка ценных бумаг..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
msgid "Loading reports..."
msgstr "Загрузка отчётов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "В строке %2 обнаружен неизвестный тег XML %1"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Ошибка создания элемента %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
msgid "Loading file information..."
msgstr "Загрузка данных из файла..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
msgid "Loading user information..."
msgstr "Загрузка данных о пользователе..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Сохранение счетов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Сохранение операций..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
msgid "Saving reports..."
msgstr "Сохранение отчётов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Сохранение бюджетов..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Ошибка подключения."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Загрузка списка банков..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Загружается список банков с адреса http://moneycentral.msn.com/\n"
"Эта операция может занять некоторое время, в зависимости от\n"
"скорости доступа к сети."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Поддерживает онлайновые выписки со счета
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Поддерживает инвестиции
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr "Поддерживает оплату счетов (пока не поддерживается KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
%2" msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Ошибка: %2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Аварийное завершение процесса импорта." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Ошибка импорта всех выписок." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Невозможно записать в файл «%1»" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Ошибка настройки импорта из OFX" #: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168 #: reports/pivottable.cpp:1585 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 — %2" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Валюта: %1" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Валюта: %1\n" #: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно" #: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно\n" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Num" msgstr "Номер" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204 #: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Получатель" #: reports/listtable.cpp:208 msgid "Top Category" msgstr "Статья верхнего уровня" #: reports/listtable.cpp:209 msgid "Category Type" msgstr "Тип статьи" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:212 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Сверено" #: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Net Value" msgstr "Сумма" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Buys" msgstr "покупка" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Sells" msgstr "продажа" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "реинвестированный доход" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "выплаченные дивиденды" #: reports/listtable.cpp:222 msgid "Starting Balance" msgstr "Остаток на начало" #: reports/listtable.cpp:223 msgid "Ending Balance" msgstr "Остаток на конец" #: reports/listtable.cpp:224 msgid "Annualized Return" msgstr "Среднегодовой доход" #: reports/listtable.cpp:225 msgid "Return On Investment" msgstr "Возврат инвестиций (ROI)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228 #: widgets/register.cpp:574 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Списание" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Остаток" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117 #: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78 msgid "Next Due Date" msgstr "Следующий платёж" #: reports/listtable.cpp:233 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688 msgid "Occurence" msgstr "Повторение" #: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80 msgid "Payment Method" msgstr "Операция" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:235 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Учреждение" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Opening Date" msgstr "С даты" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Предупреждение по остатку" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Лимит по остатку" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Предупреждение по кредиту" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Лимит по кредиту" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Налог" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Preferred" msgstr "Предпочитаемый счёт" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Loan Amount" msgstr "Сумма кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Процентная ставка" #: reports/listtable.cpp:247 msgid "Next Interest Change" msgstr "Следующее изменение процентной ставки" #: reports/listtable.cpp:248 msgid "Periodic Payment" msgstr "Сумма платежа" #: reports/listtable.cpp:249 msgid "Final Payment" msgstr "Последний платёж" #: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259 #: views/khomeview.cpp:1267 msgid "Current Balance" msgstr "Текущий остаток" #: reports/listtable.cpp:449 msgid "Initial Market Value" msgstr "Рыночная стоимость на начало периода" #: reports/listtable.cpp:450 msgid "Ending Market Value" msgstr "Рыночная стоимость на конец периода" #: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655 msgid "Opening Balance" msgstr "Остаток на начало" #: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656 #: reports/querytabletest.cpp:657 msgid "Closing Balance" msgstr "Остаток на конец" #: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496 msgid "Calculated" msgstr "Вычислено" #: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583 #: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907 #: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169 #: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229 #: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282 #: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406 #: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552 #: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590 msgid "Grand Total" msgstr "Всего" #: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700 #: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372 #: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Перевод с %1" #: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701 #: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371 #: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Перевод на %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346 #: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437 #: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Переводы" #: reports/pivottable.cpp:1972 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400 #: views/khomeview.cpp:1437 msgid "Actual" msgstr "Действительно" #: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403 #: views/khomeview.cpp:1440 msgid "Difference" msgstr "Разница" #: reports/pivottable.cpp:2452 msgid "Moving Average" msgstr "Скользящая средняя" #: reports/pivottable.cpp:2457 msgid "Moving Average Price" msgstr "Скользящая средняя цена" #: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Месяц с %1" #: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Неделя с %1" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746 #: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341 #: reports/querytable.cpp:1497 msgid "No Institution" msgstr "Учреждение не указано" #: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Получатель не указан] " #: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Разделённая операция]" #: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143 msgid "Investment Transactions" msgstr "Инвестиционные операции" #: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568 msgid "Test Report" msgstr "Тестовый отчёт" #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554 msgid "Total Stock 1" msgstr "Всего по акциям" #: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Результат инвестирования по счетам" #: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311 msgid "Net Worth: " msgstr "Остаток: " #: views/kbudgetview.cpp:112 msgid "Creates a new budget" msgstr "Создать бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:113 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Создать новый пустой бюджет." #: views/kbudgetview.cpp:119 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Переименовать выбранный бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:120 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Переименовать выбранный бюджет." #: views/kbudgetview.cpp:126 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Удалить выбранный бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:127 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Удалить выбранный бюджет." #: views/kbudgetview.cpp:133 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Сохранить данные бюджета." #: views/kbudgetview.cpp:134 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Сохранить изменённые данные бюджета." #: views/kbudgetview.cpp:140 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Вернуться к прежней версии бюджета" #: views/kbudgetview.cpp:141 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Не сохранять изменённые данные бюджета." #: views/kbudgetview.cpp:492 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Сохранить изменения в %1?" #: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: views/kbudgetview.cpp:613 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Бюджет с названием «%1» уже существует. Не рекомендуется иметь несколько " "разных бюджетов с одним и тем же названием. Переименовать бюджет?" #: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Невозможно изменить бюджет" #: views/kbudgetview.cpp:739 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Невозможно вернуть прежнюю версию бюджета" #: views/kcategoriesview.cpp:293 msgid "Profit: " msgstr "Прибыль: " #: views/kcategoriesview.cpp:295 msgid "Loss: " msgstr "Убыток: " #: views/kforecastview.cpp:168 msgid "Scheduled" msgstr "На базе будущих платежей" #: views/kforecastview.cpp:173 msgid "History" msgstr "На базе предыдущих операций" #: views/kforecastview.cpp:300 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Остаток на счету %2 ниже минимального остатка %3." #: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "" "Остаток на счету %1 будет ниже минимального остатка %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Остаток на счету %1 будет меньше %2 уже сегодня." #: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Остаток на счету %1 будет больше %2 уже сегодня." #: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Остаток на счету %1 будет меньше %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Остаток на счету %1 будет больше %2 через %3 дней." #: views/kforecastview.cpp:352 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Счёт %1 уменьшается на %2 каждый учётный период." #: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Остаток %1 (мин.)" #: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Дата %1 (мин.)" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Остаток %1 (макс.)" #: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Дата %1 (макс.)" #: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305 msgid "Networth Forecast" msgstr "Прогноз остатков" #: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Операции" #: views/kgloballedgerview.cpp:522 msgid "Statement Details" msgstr "Выписка" #: views/kgloballedgerview.cpp:526 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Зачисление" #: views/kgloballedgerview.cpp:527 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Списание" #: views/kgloballedgerview.cpp:656 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "Зачислений: %1 (%3), списаний: %2 (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:663 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "Списаний: %1 (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:667 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "Зачислений: %1 (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:735 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Выписка: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Проверено: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Разница: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:744 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Последняя сверенная операция: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:746 msgid "Never reconciled" msgstr "Не сверенные" #: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670 #: views/kpayeesview.cpp:761 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Остаток: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:786 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Стоимость инвестиции: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций была сверена. Продолжить изменение " "операции?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1065 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций была заблокирована. Изменение " "операции запрещено." #: views/kgloballedgerview.cpp:1067 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Операция заблокирована" #: views/kgloballedgerview.cpp:1072 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Как минимум одна из разделяемых операций использует уже закрытый счёт. " "Изменение операции запрещено." #: views/kgloballedgerview.cpp:1074 msgid "Account closed" msgstr "Используется закрытый счет" #: views/kgloballedgerview.cpp:1363 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1368 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1372 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Невозможно создавать операции с закрытым счётом." #: views/kgloballedgerview.cpp:1384 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Невозможно обработать операцию, если она не выбрана." #: views/kgloballedgerview.cpp:1414 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "" "Невозможно изменять операции с заблокированными разделёнными операциями." #: views/kgloballedgerview.cpp:1425 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Невозможно изменять операции без указания счёта." #: views/kgloballedgerview.cpp:1444 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Невозможно одновременно изменять инвестиционные и обычные операции." #: views/kgloballedgerview.cpp:1452 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Невозможно одновременно изменять несколько разделяемых операций." #: views/kgloballedgerview.cpp:1462 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Невозможно изменять инвестиционные операции, использующие этот счёт." #: views/khomeview.cpp:233 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Сводное финансовое состояние" #: views/khomeview.cpp:248 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Предпочтительные счета" #: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257 msgid "Payment Accounts" msgstr "Счета выплат" #: views/khomeview.cpp:286 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Страница приветствия" #: views/khomeview.cpp:439 msgid "Overdue payments" msgstr "Просроченные платежи" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445 #: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Платежи" #: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558 msgid "Balance after" msgstr "Остаток после" #: views/khomeview.cpp:509 msgid "Today's payments" msgstr "Сегодняшние платежи" #: views/khomeview.cpp:543 msgid "Future payments" msgstr "Ожидаемые платежи" #: views/khomeview.cpp:619 msgid "Less..." msgstr "Меньше..." #: views/khomeview.cpp:621 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: views/khomeview.cpp:656 msgid "Enter schedule" msgstr "Ввести платёж" #: views/khomeview.cpp:658 msgid "Skip schedule" msgstr "Пропустить платёж" #: views/khomeview.cpp:661 msgid "Edit schedule" msgstr "Изменить платёж" #: views/khomeview.cpp:665 msgid " (%1 payments)" msgstr " (платежей: %1)" #: views/khomeview.cpp:794 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Минимальный остаток" #: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469 msgid "Favorite Reports" msgstr "Избранные отчёты" #: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Примечание" #: views/khomeview.cpp:975 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Прогноз на %1 дней" #: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71 msgid "%1 days" msgstr "через %1 дней" #: views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Остаток на счету %1 сегодня ниже минимального остатка %2." #: views/khomeview.cpp:1186 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Перед тем, как получить сводное финансовое состояние, вам необходимо создать " "хотя бы один счёт. До тех пор пока счёт не создан, будет показываться " "страница приветствия." #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Активные и пассивные счета" #: views/khomeview.cpp:1256 msgid "Asset Accounts" msgstr "Активные счёта" #: views/khomeview.cpp:1264 msgid "Liability Accounts" msgstr "Пассивные счета" #: views/khomeview.cpp:1342 msgid "Total Assets" msgstr "Всего активов" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Liabilities" msgstr "Всего пассивов" #: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989 msgid "Net Worth" msgstr "Остатки" #: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Запланированные и действительные суммы по месяцам" #: views/khomeview.cpp:1393 msgid "Current Month Summary" msgstr "Текущий месяц" #: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434 msgid "Budgeted" msgstr "Бюджет" #: views/khomeview.cpp:1427 msgid "Budget Overruns" msgstr "Перерасход бюджета" #: views/khomeview.cpp:1496 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Нет перерасхода бюджета" #: views/khomeview.cpp:1795 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Дайджест денежного потока" #: views/khomeview.cpp:1802 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Доходы и расходы в этом месяце" #: views/khomeview.cpp:1810 msgid "Scheduled Income" msgstr "Планируемые доходы" #: views/khomeview.cpp:1813 msgid "Expenses" msgstr "Расходы" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Планируемые расходы" #: views/khomeview.cpp:1844 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Ликвидные активы и пассивы" #: views/khomeview.cpp:1849 msgid "Liquid Assets" msgstr "Ликвидные активы" #: views/khomeview.cpp:1852 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Переводы на ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Other Transfers" msgstr "Другие переводы" #: views/khomeview.cpp:1902 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Состояние денежного потока" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Ожидаемые ликвидные активы" #: views/khomeview.cpp:1911 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Ожидаемые ликвидные пассивы" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ожидаемая прибыль/убыток" #: views/kinstitutionsview.cpp:47 msgid "Institution/Account" msgstr "Учреждение" #: views/kinstitutionsview.cpp:161 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "(учреждение не указано)" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:578 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80 #: widgets/register.cpp:576 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Учреждения" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Счета и напоминания" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Платежи" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1136 msgid "Investments" msgstr "Инвестиции" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313 #: views/kreportsview.cpp:325 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Операции можно создавать только в разделе операций" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Операции можно изменять только в разделе операций" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Дублировать операции можно только в разделе операций" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Изменить выбранные операции" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "Файл %1 не является файлом KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "Недоступна система GPG для расшифровки файла %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Файл %1 содержит сохранён в устаревшем двоичном формате. Используйте " "старую версию KMyMoney (0.8.x) чтобы работать с этим файлом и сохранить этот " "файл в новом формате на базе XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Неизвестный формат файла %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Невозможно прочитать из файла %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Невозможно загрузить файл %1. Причина: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Файл %1 не найден!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Невозможно открыть базу данных %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Фатальная ошибка во время чтения базы данных" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "База данных не работоспособна" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Неизвестный номер подверсии формата файла" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Похоже, система GPG не установлена на этом компьютере. Проверьте доступность " "GPG на вашей системе. Пока шифрование будет отключено. " #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "Не найдена система GPG" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Здесь вы можете импортировать операции из файлов Quicken™ с " "расширением qif.
\n" "\n" "Введите путь к файлу QIF или нажмите на кнопку «Обзор» для его выбора, затем " "нажмите кнопку «Импорт» для переноса операций, статей и получателей из этого " "файла." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Файл QIF:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Параметры" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Выписка" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Внешнее приложение" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "При выборе Банковская выписка будет включен автоматический поиск " "связанных операций по статье. Используйте его при импорте данных ил другого " "программ учёта личных финансов." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Источник QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Счета и статьи" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Курсы" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Создано" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Платежи" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Разделить" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Основная валюта" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Дата последнего изменения" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Курсы" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Показывать все курсы" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Создать" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "&Удалить период..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Новый счёт" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Открытие счёта" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Остаток: " #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Последний номер чека:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Не облагается НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Код курса" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Предпочитаемый счёт" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Номер:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархия" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Субсчёт" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "На данной странице можно настроить ограничения. KMyMoney будет выдавать " "предупреждение при достижении остатком на счету установленного ограничения." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Абсолютное ограничение" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Максимальное ограничение кредита" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Минимальный остаток" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Раннее предупреждение" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Налог на добавленную стоимость" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Статья списания НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Процент НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Автоматически облагается НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Включение НДС в сумму" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Сумма с НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Сумма без НДС" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Включать в налоговые отчёты" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Добавление учреждения" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Данные об учреждении" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Город:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Телефон и факс:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Внутренний номер:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Создать бюджет" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Финансовый инструмент" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Необязательный биржевой код акции или другого финансового инструмента." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Название эмитента." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Создание файла" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Введите здесь информацию о себе.\n" "\n" "Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла " "KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Область:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Город:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Загрузить из адресной книги" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Мастер добавления инвестиций" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Тип инвестиции" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Этот мастер позволит вам добавить информацию об инвестиции." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Первым делом вам нужно выбрать тип инвестиции. В дальнейшем будет собрана " "информация об инвестиции." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Тип инвестиции" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Сведения об инвестиции" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Заполните поля и нажмите Далее для ввода информации об источнике " "онлайнового обновления." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Точность" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Валюта" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Полное название" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Код (тикер)" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Идентификатор" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Введите код (тикер). Например: RHAT." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Введите идентификационный номер CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Рынок" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Онлайновое обновление" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Выберите источник обновлений курса и нажмите на кнопку Готово для " "сохранения введённых данных. Если вы не хотите использовать онлайновое " "обновление, оставьте значения по умолчанию." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Используйте модуль Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Точность" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Мастер добавления кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Мастер добавления кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в мастер добавления кредита.\n" "\n" "Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести " "данные из кредитного договора." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Мастер изменения кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в мастер изменения кредита.\n" "\n" "Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести " "данные из кредитного договора." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Сначала будет предложено ввести общую информацию о кредите." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Общая информация" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Расчёт процентов\n" "\n" "3. Выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Изменить выбранное" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Выберите, что вы хотите изменить." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Изменить процентную ставку" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Изменить дополнительные сборы" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Изменить другую информацию по кредиту" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Срок вступления в силу" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Когда ввести изменения в силу?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Определение стороны по кредиту" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Вы берёте кредит или даёте в долг?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Я беру кредит" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Я даю в долг" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Название кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Как вы называете этот кредит? Например «Кредит на покупку машины», «Кредит " "на образование», «Кредит на покупку телевизора»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Тип ставки" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Процентные выплаты фиксированы на весь период или изменяются? Если " "процентная ставка изменяется в процессе выплаты основной суммы кредита, " "выберите «Переменная процентная ставка»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Фиксированная процентная ставка" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Переменная процентная ставка" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Производились ли уже какие-либо выплаты по этому кредиту?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Нет, выплаты ещё не совершались." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Да, выплаты совершались." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Занесение выплат" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Вы желаете занести все выплаты по этому кредиту?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Да" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Нет, занести только с начала этого года" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Дата следующего изменения процентной ставки" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Когда процентная ставка будет изменена, и как часто это будет происходить." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Следующее изменение процентной ставки" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Время до следующего изменения" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите сумму выплаты или оставьте это поле пустым для автоматического " "расчёта." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Текущая сумма" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с " "процентами. Если вам известна основная сумма долга с процентами, укажите её " "здесь.\n" "\n" "Если хотите, чтобы эта сумма была вычислена автоматически, оставьте поле " "пустым." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического " "расчёта." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Текущая ставка" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с " "процентами. Если вам известна новая процентная ставка, укажите её здесь.\n" "\n" "Если хотите, чтобы новая процентная ставка была вычислена автоматически, " "оставьте поле пустым." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Дата первой выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Первый платёж" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Расчёт процентов" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Вы указали общую информацию о кредите. Далее будет предложено ввести " "информацию по расчёту процентов." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Расчёт процентов" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Как часто будут производиться выплаты по кредиту?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Расчёт процентов" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Когда подсчитываются проценты?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "По получении выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "По дате выплаты" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Сумма кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Сумма кредита:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Процентная ставка:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Срок:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Платёж:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Последняя выплата" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Введите срок кредита любо оставьте это поле пустым для его расчёта. Срок - " "это период, в течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не " "совпадать с датой заключения кредитного договора." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Срок" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для " "автоматического расчёта." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Расчёт" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "Проценты по кредиту рассчитаны. Если все данные указаны верно, нажмите " "«Далее» для перехода к следующему шагу. Чтобы изменить введённые данные " "нажмите «Назад»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Далее вам будет предложено настроить статьи и график платежей по кредиту." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Статья процентов" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Выберите статью для выплат или создайте новую." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Дополнительные сборы" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Если ваши регулярные выплаты предусматривают также дополнительные сборы, " "нажмите на кнопу «Дополнительные сборы» и введите их." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= периодические платежи:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Если периодические платежи не включают в себя дополнительные сборы или вы " "уже указали сумму этих сборов, нажмите кнопку «Далее»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока " "платежей по кредиту.
\n" "Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы " "выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле Первый платёж " "дату первого платежа в этом году." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Первый платёж:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Оплатить с/на:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "Кредит рассчитан. Если вы согласны с указанными значениями, нажмите кнопку " "«Готово», иначе — кнопку «Назад» и измените параметры." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Дополнительные сборы:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Сумма платежа:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Действительно с:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Влияет на платежи:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Активный счёт" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Если кредит предназначен для приобретения актива (например, автомобиля или " "недвижимости), вы можете создать счёт для учёта этого актива прямо сейчас. " "Средства кредита будут зачислены на этот счёт.\n" "Если кредит является потребительским (средства на любые цели), вы можете " "использовать любой счёт для учёта полученных денежных средств." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Не зачислять сумму кредита на счёт" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Создать новый счёт для учёта актива" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Дата зачисления" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Эта страница подытоживает введённые вами данные. Если вы захотите что-нибудь " "изменить, нажмите кнопку «Назад» чтобы перейти к соответствующей странице. " "Если всё указано верно, нажмите кнопку «Готово»." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Получатель:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Первый платёж:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Сумма:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Расчёт кредита" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Сумма платежа:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Дополнительные сборы:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Статья процентов:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Списание с:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Следующая выплата:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Последняя выплата:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Выплата процентов:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Периодичность выплат:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Настройка онлайнового обновления курсов" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Расположение Perl:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Скрипт:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Переназначение получателей" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "В операциях, в которых был указан удаляемый получатель платежей, необходимо " "указать другого получателя. Выберите получателя из списка." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Получатели:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Переназначить получателя платежей" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "Модули" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Модуль" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Дополнительно" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Сверка" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Этот диалог поможет вам свести дебет с кредитом вашего счёта.\n" "Нажмите на операции, которую нужно сверить. Для добавления или изменения " "операции вы можете вернуться в список операций, нажав на кнопку " "«Редактировать операции».\n" "\n" "Ваш счёт сведён, если разница равна нулю. Нажмите на кнопку «Готово» для " "сохранения корректировочных операций." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Списание" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Начальный остаток:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Конечный баланс:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Проверенный остаток:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Разница:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "&Редактировать операции..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Список финансовых инструментов" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Биржевой рынок" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Точность" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Добавить..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Показывать национальные валюты" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Доступные поля" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Правильное разделение" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Что сделать?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "&Вернуться к изменению разделов" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "&Установить общую сумму операции в %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Разделённая операция" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Не распределено" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Итого" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Сумма операции" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Слияние" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Слить разделённые операции по одной статье в одну запись" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Если обнаружено несколько разделённых операций с одинаковой статьёй, при " "нажатии на эту кнопку они будут объединены в одну операцию с общей суммой." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Очистить п&устые" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Удалить все разделённые операции с нулевой суммой." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Новый курс" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Метка VOID" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Открытие баланса" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Тип" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Разделитель счетов" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Автоматическое определение связанных операций" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Формат дат в файле QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Формат дат" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Если файл QIF содержит даты с годом, заданным двумя цифрами (с апострофом " "или косой чертой), то требуется определить, к какому веку относится этот " "год. Например, 05 может означать как 1905 год, так и 2005 год. Здесь вы " "можете выбрать период, на который приходятся года, заданные двумя знаками " "(для Quicken этот период обычно 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Двузначный год" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Суммы" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Поле" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Запись QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Десятичный разделитель" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Тысячный разделитель" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Разделённое значение" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Комиссия" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Тысячный разделитель" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Программа экспорта" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Расширение файлов QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Программа импорта" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Используемые цвета" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Текст и сетка" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Цвета текста и сетки" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Линии сетки" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Операции с ошибкой" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Суммы без курсов конвертации" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Отрицательные суммы" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Использовать стандартные шрифты" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Цвета фона в списках" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обычный фон" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Альтернативный фон" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Специальные цвета фона" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Разделитель групп операций" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Обязательное поле" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Импортированные операции" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Связанные операции" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Шрифты" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Использовать стандартные шрифты" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Другие шрифты" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Шрифт ячеек" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Шрифт заголовков столбцов" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Параметры прогноза" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Количество дней в учётном периоде:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Начинать с дня месяца:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Срок прогнозирования:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Метод прогнозирования" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "По графикам платежей" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Ретроспективный анализ" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Параметры ретроспективного анализа" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Метод ретроспективного анализа" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Простая скользящая средняя" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Взвешенная скользящая средняя" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Регрессионный анализ" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Основные параметры" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Главное" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Открывать при запуске программы" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Сводку или страницу приветствия" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Последний раздел" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Точность" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Точность курсов:" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "знаков после запятой" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Автоматическое сохранение" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Сохранять автоматически каждые" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "мин." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Финансовый год" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Финансовый год начинается" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "января" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "февраля" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "марта" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "апреля" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "мая" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "июня" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "июля" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "августа" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "сентября" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "октября" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "ноября" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "декабря" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Разделы" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Установите флажки у разделов, которые хотите использовать. Разделы, у " "которых флажки не установлены, показаны не будут." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Размер значков панели разделов" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Маленькие (16 пикселей)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Небольшие (32 пикселя)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Обычные (48 пикселей)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Большие (64 пикселя)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Показывать заголовок раздела" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Счета и статьи" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Не показывать не используемые статьи" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Этот флажок позволяет скрыть в разделе «Статьи» те статьи, которые не " "использовались ни в одной операции. Однако в списке выбора статей будут " "показываться все статьи." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Не показывать закрытые счета" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Этот флажок позволяет скрыть все счета, которые были закрыты пользователем.\n" "\n" "Вы можете использовать пункт меню Вид > Показать все счета чтобы " "временно включить показ закрытых счетов." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Показывать активные счета" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Не показывать завершённые графики платежей" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Этот флажок скрывает все завершённые графики платежей в разделе «Платежи»." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Не показывать операции до" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Не показывать сверенные операции" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Этот флажок скроет все сверенные операции в разделе «Операции»." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Параметры шифрования GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла " "KMyMoney посредством GPG.
\n" "Если GPG недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны. В " "этом случае проверьте правильность работы GPG для текущего " "пользователя.
\n" "Возможность дополнительного шифрования доступна если для пользователя " "есть ключ kmymoney-recover@users.sourceforge.net с id 0x8AFDDC8E." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Шифровать содержимое файла ключом GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Шифрование ключом GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Ключ" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "В этом списке показаны все закрытые ключи, которые есть у текущего " "пользователя. Выберите один из этих ключей для шифрования содержимого файла " "при его сохранении." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Дополнительные ключи" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Если указанный ключ найден, индикатор показывается ярко-зелёным. Если нет — " "тёмно-зелёным." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Если ключ для восстановления найден, показывается ярко-зелёным. Если нет — " "тёмно-зелёным." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Доступно шифрование ключом восстановления KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Также шифровать ключом восстановления KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только " "основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения " "зашифрованных данных.
\n" "\n" "Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, " "невозможности использования данных. При включении этого параметра " "разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед " "восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом " "файла." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Параметры сводки" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "&Выше" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "&Ниже" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Выбранные элементы будут показаны в сводке.\n" "\n" "Используйте кнопки и флажки для настройки содержимого сводки." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Размер шрифта в сводке" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Размер шрифта по сравнению с базовым (в процентах):" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Запоминать размер шрифта при выходе из программы, если он изменяется колесом " "мыши" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Показ сведений" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Показывать лимиты счетов" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Введите регулярное выражение для разбора данных из источника курсов. В " "данных должны находится код финансового инструмента, цена и дата. В архиве " "рассылки kmymoney2-" "user@lists.sourceforge.net можно попробовать найти работающие параметры " "источников для пользователей в вашей стране." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Регулярное выражение для получения кода финансового инструмента из " "полученных данных" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Регулярное выражение для получения цены из полученных данных" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL для скачивания курсов" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Введите URL для скачивания курсов. Вместо %1 будет подставлен код " "финансового инструмента, вместо %2 - валюта." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Регулярное выражение для получения даты из полученных данных" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Адрес" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Не удалять фрагменты HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
При обработке данных из онлайновых источников некоторые части удаляются " "посредством регулярных выражений. Если вам необходимы данные из удалённых " "фрагментов, включите этот флажок.
\n" "\n" "Следующие фрагменты удаляются по умолчанию:\n" "\n" "
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Какой уровень детализации должен быть показан на диаграмме.
" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Метод:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "Метод:" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "последние 0 дней" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "последние 30 дней" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "последние 30 дней" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "последние 90 дней" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новый элемент" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Прогноз исполнения бюджета" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Ценные бумаги" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Счёт:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Ценные бумаги, учитываемые на этом счёте, включая количество и последние " "цены." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Остаток: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Информация о получателе" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Привязка" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Связь операций" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Не связывать операции" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Связывать по получателю" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Связывать по указанному имени" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Список имён" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Этот список содержит имена, которые могут соответствовать получателю в " "импортируемой выписке. Вы можете указать регулярное выражение." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Без учёта регистра" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Счёт по умолчанию" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Использовать счёт по умолчанию для новых операций с этим получателем." #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Статья по умолчанию:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Назначить статью" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Создать запланированную операцию..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Показывать счета" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Список" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Календарь" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Типы счетов" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Описание" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Периодичность" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "единоразово" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла " "KMyMoney посредством GPG.
\n" "Если GPG недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны.
\n" "Раздел Восстановление зашифрованных данных доступен только если " "доступен ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge.net с id " "0x8AFDDC8E." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Введите ключ, которым вы хотите шифровать данные. Это может быть как адрес " "электронной почты, так и id в шестнадцатеричном виде, начинающийся с 0x" "i>." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Ключ" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Восстановление зашифрованных данных" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Также шифровать ключом kmymoney-recover" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только " "основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения " "зашифрованных данных.
\n" "\n" "Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, " "невозможности использования данных. При включении этого параметра " "разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед " "восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом " "файла." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Отчёт" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "На этой вкладке устанавливаются основные параметры отчёта.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Название" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Название отчёта.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "Примечание с краткими сведениями об отчёте.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Указывать суммы в основной валюте" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Указывать все суммы в отчёте в основной валюте.
Выключите флажок " "чтобы показывать суммы в валюте учёта.
Если для валюты учёта нет " "курса, подитоги не показываются.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Отметить как избранный отчёт" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Включите флажок для занесения отчёта в избранные.
Все избранные " "отчёты показываются в отдельной группе.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Структура" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "На этой вкладке вы можете выбрать какие данные будут расположены по " "строкам и столбцам.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "Тип счетов или статей, которые будут показаны в строках отчёта.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "по два месяца" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "Выберите период для столбца
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Статьи дохода и расхода" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Активные и пассивные счета" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Строки" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Показывать итоговый столбец" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Среднее количество дней" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Включить операции по графикам платежей" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Включить переводы" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Включить неиспользованные счета и статьи" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Группировка:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Статьи верхнего уровня" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Счета верхнего уровня" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Выберите группировку операций в отчёте
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Выбор столбцов отчёта
Даты и суммы операций показываются всегда.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Показывать примечания
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "Показывать количество ценных бумаг для инвестиционных операций
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "Показывать цены ценных бумаг для инвестиционных операций
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Показывать информацию о сверке
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Показывать счета
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Показывать номер
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Показывать получателей
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Показывать статьи
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Показывать тип операции
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Показывать столбец с текущим остатком
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Показывать только счета кредитов" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Показывать только инвестиционные счета" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Показывать только статьи, у которых указано «Включать в налоговые отчёты»." "
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Скрыть подробности разделённых операций" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Не показывать отдельные разделённые операции" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Показывать только налоговые статьи" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Диаграмма" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn forthis report.
" msgstr "" "На этой вкладке устанавливаются настраивается вывод отчёта в виде " "диаграммы.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Тип диаграммы" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Выберите тип диаграммы, которая должна быть построена.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Линии" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Гистограмма" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Линейчатая" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Круговая" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Кольцевая" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Показывать сетку" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Показывать в диаграмме горизонтальные и вертикальные линии сетки.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Показывать значения" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "Показывать числовые значения на узловых точках графика.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Показывать по умолчанию в виде диаграммы" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "При включении этого параметра при показе отчёта он будет показан в виде " "диаграммы, а не таблицы.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Толщина" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "Толщина линий в диаграмме
" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Настроить отчёт" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Создать новый отчёт на базе этого" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Скопировать отчёт в буфер обмена" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Экспорт отчёта в HTML или CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Удалить отчёт" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n из n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Счёт:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Ввести платёж..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Сортировка" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Здесь представлены данные, которые вы ввели. Нажмите кнопку Готово, " "чтобы создать счёт или кнопку Назад для возврата на предыдущие шаги " "для исправления значений." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Параметр" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney.\n" "Выберите тип счёта. Вы можете использовать подсказку Что это? на типе " "счёта, чтобы узнать что означает каждый тип.\n" "Также проверьте дату создания счёта и валюту учёта на нём." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Выберите валюту, в которой будут учитываться средства на этом счету" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Остаток на начало означает остаток на счету в момент, когда вы начали " "учитывать его в программе. Для новых счетов это, как правило, 0. Для " "существующих счетов остаток может быть другим. Проверьте выписку по счёту " "для того, чтобы узнать остаток. Остаток должен быть указан в валюте счёта." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Пластиковая карта\n" "Тип «Пластиковая карта» предназначен для учёта средств на чековой книжке или " "пластиковой карте.
\n" "\n" "Банковский вклад\n" "Тип «Банковский вклад» предназначен для учёта сбережений на банковских " "депозитах.
\n" "\n" "Кредитная карта\n" "Тип «Кредитная карта» предназначен для учёта средств на вашей кредитной " "карте.
\n" "\n" "Наличные\n" "\n" "Тип «Наличные» предназначен для учёта наличных средств.
\n" "\n" "Кредит\n" "Тип «Кредит» предназначен для учёта средств в виде займов под проценты " "(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.).
\n" "\n" "Инвестиции\n" "Тип «Инвестиции» предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и прочих " "инвестиционных вложений.
\n" "\n" "Активы\n" "Тип «Активы» предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля или " "коллекции картин.
\n" "\n" "Пассивы\n" "Тип «Пассивы» предназначен для учёта ваших обязательств (кроме кредитов). " "Например, налоги или взятие в долг.
" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Предпочтительный счёт" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Включите параметр чтобы занести счёт в список предпочтительных" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Включение параметра Предпочтительный счёт позволяет быстрее выбирать " "этот счёт в некоторых диалогах." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Источники курсов" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Включите флажок, если инвестиционный счёт должен иметь связанный счёт "
"для учёта комиссионных.
\n"
"\n"
"Выключите флажок, если по инвестиционному счёту не совершается "
"активных операций, требующих отчисления комиссионных брокеру. Также "
"выключите, если инвестиционный счёт не находится в управлении банка или "
"брокера."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Счёт комиссии"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Номер счёта"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Выберите правильный вариант. Используйте подсказку Что это? для "
"просмотра информации о вариантах."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Какой тип займа используется?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Кто является кредитором или плательщиком по займу?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Введите имя человека или название банка, которому вы должны или кто вам "
"должен деньги.\n"
"\n"
"Если указанного имени нет а базе данных KMyMoney, вам будет предложено "
"создать новую запись."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Вы уже производили выплаты?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Вы уже вводили информацию о выплатах по этому кредиту в KMyMoney?\n"
"\n"
"Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Какие выплаты вы хотите ввести?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Все платежи"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Платежи с начала года"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Значение этого поля зависит от выбранного типа.\n"
"\n"
"Все платежи
\n"
"Дата самого первого платежа.\n"
"\n"
"Платежи с начала года
\n"
"Дата первого платежа в этом году.\n"
""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Тип ставки"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированная"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Плавающая"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Период пересмотра процентной ставки"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Выберите вышестоящий счёт."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Если этот счёт управляется учреждением, выберите учреждение из списка. Если "
"нужного учреждения нет в списке, нажмите на кнопку Добавить учреждение"
"b> для добавления записи. В противном случае оставьте этот параметр пустым.\n"
"В случае указания учреждения, введите номер счёта, используемый в этом "
"учреждении."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Выберите учреждение, которое управляет счётом, или оставьте параметр пустым."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Добавить учреждение"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Если учреждение управляет счётом, то обычно оно присваивает ему уникальный "
"номер, так называемый номер счёта. Введите здесь номер счёта в учреждении.\n"
"\n"
"Этот номер счёта будет использован только в некоторых операциях в режиме "
"банк-клиент."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Введите здесь международный номер банковского счёта (IBAN)"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Вы можете указать международный номер банковского счёта (IBAN) в этом поле "
"если знаете его. Этот номер можно обычно найти в выписках или спросить в "
"финансовом учреждении.\n"
"\n"
"Подробную информацию по этой теме вы можете найти на http://ru.wikipedia.org/"
"wiki/IBAN.\n"
"\n"
"Этот номер будет сохранён только для сведений и не будет использоваться ни в "
"каких операциях."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Теперь укажите условия кредита. Вы можете не заполнять одно из полей и его "
"значение будет вычислено при нажатии на кнопку Рассчитать. Перед тем, "
"как перейти на следующий шаг, нажмите кнопку Рассчитать для проверки "
"правильности введённых данных."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Проценты подсчитываются"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "По получении выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "По дате выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Введите в это поле сумму кредита. Если вы хотите вычислить значение этого "
"поля на основании других параметров, оставьте его пустым. Если это поле "
"отмечено как обязательное (фон поля выделен цветом), по этому кредиту уже "
"осуществлялись выплаты. В этом случае введите в это поле остаток по вашей "
"последней выписке."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического "
"расчёта."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Введите срок кредита или введите 0 для его расчёта. Срок — это период, в "
"течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не совпадать с "
"периодом, указанным в кредитном договоре."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Основная сумма долга с процентами"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Введите основную сумму долга с процентами или оставьте это поле пустым для "
"автоматического расчёта."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Последняя выплата"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для "
"автоматического расчёта."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Рассчитать"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы проверить введённые данные или заполнить "
"недостающее значение."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку будут проверены введённые данные, а в случае "
"отсутствия значение в каком-либо поле — оно будет заполнено. Если что-то "
"введено неправильно, вы будете уведомлены об этом."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Теперь введите данные о регулярных платежах. Если эти платежи "
"предусматривают также дополнительные сборы, нажмите на кнопу "
"Дополнительные сборы и введите их сумму."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Платежи"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= периодические платежи"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Рефинансирование кредита"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Установите флажок если новый кредит является рефинансированием кредита, уже "
"заведённого в KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Кредитный счёт"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока " "платежа по кредиту.
\n"
"Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы "
"выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле Первый платёж "
"дату первого платежа в этом году."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Укажите статью, которая будет использоваться для учёта процентов, "
"выплачиваемых по кредиту. Обычно, когда вы занимаете деньги, вы платите "
"проценты за их использование и выплачиваемые деньги должны учитываться как "
"статья расходов. Если вы одолжили деньги, то проценты должны учитываться как "
"статья доходов."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Выберите счёт, с которого будут осуществляться периодические платежи или на "
"который вы будете получать проценты за ссуженные вами деньги."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Для счета кредитной карты вы можете создать график платежей, который "
"напомнит вам о платеже. "
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Да. И напоминать мне о приближении срока платежа"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Название графика"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Ожидаемая величина выплат в месяц"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Дата следующей выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Выплата должна быть\n"
"списана со счёта"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Вы можете сразу указать данные вашего расчётного счёта, на который получаете "
"деньги и с которого делаете платежи. Если не хотите у вас нет такого счёта "
"или не хотите указывать данные счёта сейчас, снимите флажок «Указать данные "
"расчётного счёта»."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Указать данные расчётного счёта"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Название учреждения, в котором находится этот счёт"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Каждое финансовое учреждение в США имеет 9-значный банковский код (RTN, "
"ABA). Введите его в это поле. Если этот код вам неизвестен, не заполняйте "
"это поле."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Название учреждения"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Код RTN"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Обычно при открытии счёта в финансовом учреждении ему присваивается номер. "
"Введите его в это поле. Если номер счёта вам неизвестен, не заполняйте это "
"поле, вы можете изменить его позднее."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Введите название, под которым расчётный счёт будет учитываться в KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Введите дату, с которой вы планируете учитывать операции на этом счёте. "
"Обычно это дата последней выписки. Если не знаете, оставьте это поле пустым."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Номер счёта"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Название счёта"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней "
"выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"В этих полях указывается информация о расчётном счёте. Мастер создаст новый "
"счёт в KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"В программе поддерживаются учёт в нескольких валютах. Отчёты по умолчанию "
"выводят данные в одной валюте, называемой базовой. Также базовая валюта "
"используется по умолчанию для создаваемых счетов. Эту валюту вам нужно "
"выбрать из списка."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Введите здесь информацию о себе.
\n"
"\n"
"Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
"KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Добро пожаловать в KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "На это компьютере вы запускаете KMyMoney первый раз. Перед тем как оно " "поможет вам учитывать ваши финансы, необходимо указать некоторые данные.
\n" "\n" "На следующих нескольких шагах вы настроите программу. Это необходимо сделать " "только один раз." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "Ваши данные могут быть зашифрованы с помощью GPG. Шифрование GPG — один " "из наиболее безопасных методов защиты данных в мире. Все номера счетов и " "другая важная финансовая информация будут максимально защищены." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Если вы хотите более тонко настроить поведение программы, вы можете сделать " "это прямо сейчас, нажав на кнопку «Настроить программу». Если не хотите, " "перейдите на следующий шаг, нажав на кнопку «Далее»." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Настроить программу" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Вы можете настроить программу в любое время, вызвав диалог настройки в меню " "Настройка -> Настроить KMyMoney ...." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "Ваши финансовые данные будут сохранены в файл на диске. Имя этого файла " "будет создано на базе имени пользователя, однако вы можете указать и другое " "имя и расположение файла на диске." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "
KMyMoney поддерживает учёт в нескольких валютах, одна из которых должна " "быть базовой. Базовая валюта используется по умолчанию для новых счетов и " "отчётов. Выберите базовую валюту из списка." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Код ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Введите здесь информацию о себе.
\n" "\n" "Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла " "KMyMoney.
" #: tips:3 msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
...что вы можете изменить порядок сортировки в списке операций,\n" "нажав правой кнопкой мыши на заголовке столбцов?\n" #: tips:10 msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...что вы можете быстро перейти на операции корреспондирующего счёта,\n" "выбрав в контекстном меню по правой кнопке мыши пункт «Перейти к ...»?\n" #: tips:18 msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...что вы можете изменить операцию, дважды щёлкнув по ней мышью в \n" "списке операций?\n" #: tips:25 msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...что вы можете просматривать подробности операции, \n" "включив флажок «Показывать подробности в выделенной строке таблицы»\n" "в диалоге настройки?\n" #: tips:32 msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...что операции без статьи и разделённые операции \n" "с не распределённым остатком отмечаются восклицательным \n" "знаком в жёлтом треугольнике в списке операций?\n" #: tips:39 msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...что вы можете посмотреть подробности всех операций в списке, нажав \n" "<Ctrl+T> или выбрав в меню пункт «Настройка > Показывать данные " "операций»?\n" #: tips:46 msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...что вы можете переключиться между показом счетов в виде списка \n" "и значками, выбирая вкладку в разделе «Счета»?\n" #: tips:54 msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "
...что команда разработчиков KMyMoney желает вам успешного дня?\n" #: tips:60 msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...что вы можете указать внешнюю программу\n" "для импорта данных в формате QIF? Изучите редактор \n" "профилей QIF.\n" #: tips:68 msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...что вы можете создать график платежей на основании операции \n" "через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n" "формы ввода операции?\n" #: tips:76 msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...что вы можете перейти к информации о получателе по операции\n" "через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n" "формы ввода операции?\n" #: tips:84 msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "
...что вы можете настроить цвета и шрифты списка операций\n" "в диалоге настройки программы?\n" #: tips:91 msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "
...что вы можете скрыть операции до определённой даты?\n" "Эта дата указывается на вкладке «Фильтры» раздела «Операции»\n" "диалога настройки программы.\n" #: tips:98 msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
...что вы можете настроить содержимое сводки\n" "в разделе «Сводка» диалога настройки программы.\n" #: tips:105 msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...что вы можете вводить новые операции даже во время сверки счёта?\n" #: tips:112 msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
...что вы в случае возникновения ошибки можете отправить \n" "команде разработчиков KMyMoney финансовые данные без информации\n" "о владельце.
\n" "Выберите Файл/Сохранить как... и укажите в поле фильтра\n" "Анонимные файлы (файлы с расширением .anon.xml).
\n" "Чтобы посмотреть как увидят эти данные разработчики, \n" "откройте этот файл в KMyMoney.\n" #: tips:126 msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "...что вы можете импортировать данные банковских выписок даже \n" "без подключения к сети? Выберите нужный файл в формате OFX или QIF \n" "из меню «Файл > Импорт».
\n" "Совет дал Jose Jorge
\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "любой (ошибка)" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Удалить..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Закрытый" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Содержит" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Открыть" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Обновить" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Кредиты" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "предупреждение" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "до сегодня" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Настроить" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрытый" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавить" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удаление получателя" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры счёта к отплате" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Настроить" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "О&бзор..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Импорт" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Номер" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Годы" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Проверка импорта" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Нет загруженных модулей" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Создать график платежей..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Новый график платежей..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Изменить график платежей..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Удалить график платежей..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Дублировать график платежей" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Создать график платежей..." #~ msgid "Adjusting schedules ..." #~ msgstr "Загрузка графиков платежей..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Добавить график платежей" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Невозможно добавить операцию по графику платежей «%1»" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Загружено" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Онлайновый доступ" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Импорт из файла" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "не загружено: %1" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Файл QIF содержит операции с инвестициями. При импорте данных эти " #~ "операции используют не инвестиционный счёт. Операции не будут " #~ "импортированы." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Неверный счёт учёта инвестиций" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Ошибка добавления операций: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Файл содержит информацию о ценных бумагах. Информация такого типа не " #~ "поддерживается модулем импорта QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Невозможно импортировать" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Бюджет" #~ msgid "Forecast " #~ msgstr "Прогноз" #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Общий бюджет" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Общий прогноз" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "График платежей" #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "" #~ "Одновременная работа нескольких пользователей пока не поддерживается\n" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "&Сводка" #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "&Подробности" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Новый график платежей" #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Общие доходы в этом месяце" #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Общие расходы в этом месяце" #~ msgid "Scheduled Incomes This Month" #~ msgstr "Планируемые доходы в этом месяце" #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Планируемые переводы в этом месяце" #~ msgid "" #~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console " #~ "output may have more information." #~ msgstr "" #~ "При чтении списка банков возникла следующая ошибка: «%1». Вывод в\n" #~ "консоли может содержать дополнительную информацию." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Ошибка XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Отключено. Связь банк-клиент недоступна" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "ПЛАСТИКОВАЯ КАРТА" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "БАНКОВСКИЙ ВКЛАД" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "ВАЛЮТНЫЙ РЫНОК" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "КРЕДИТНАЯ КАРТА" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "ИНВЕСТИЦИИ" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "НЕИЗВЕСТНЫЙ" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "Для SQLite требуется указать имя файла. Повторить?" #~ msgid "" #~ "This box lists all Qt SQL drivers installed on " #~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you " #~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See " #~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech." #~ "com) and search for 'SQL drivers'.
The " #~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if " #~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens " #~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the " #~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all " #~ "table structures where necessary.
For the average " #~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently " #~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the " #~ "system where the database is stored. You may need to contact your " #~ "database administrator for this information.
Check the permissions set up on your database, or contact " #~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user " #~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the " #~ "user name is the same as your login name, a password is not normally " #~ "required.
Click this button to create a text " #~ "file and write the commands needed to create the database tables and " #~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do " #~ "not work for your database system.
Please read the appropriate " #~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database " #~ "usage.
" #~ msgstr "" #~ "Вы должны выбрать из списка драйвер Qt работы " #~ "с базой данных, доступной в вашей системе. Если необходимого драйвера нет " #~ "в списке, установите соответствующий драйвер. Установка описана в " #~ "документации по вашему дистрибутиву и на веб-сайте Qt (http://www." #~ "trolltech.com, раздел «SQL drivers»).
По " #~ "умолчанию используется база данных KMyMoney, но вы можете указать другое " #~ "имя. SQLite хранит каждую базу данных в отдельном файле, поэтому при " #~ "выборе этого типа базы данных появится диалог выбора файла. База данных " #~ "другого типа, отличного от SQLite и MySql, должна быть создана до запуска " #~ "этого диалога. Программа создаст все необходимые таблицы.
В большинстве случаев это «localhost» (то есть сервер баз " #~ "данных расположен на том же компьютере). Для сетевого сервера баз данных " #~ "укажите имя узла. Возможно, значение этого параметра можно узнать у " #~ "системного администратора.
Проверьте права доступа у базе данных или обратитесь у " #~ "администратору баз данных за правильными значениями указанных параметров. " #~ "Пользователь базы данных должен иметь права на удаление, вставку и " #~ "обновление записей. Если имя пользователя такое же, как имя для " #~ "регистрации в системе, обычно пароль указывать не требуется.
" #~ "Нажмите на эту кнопку для создания " #~ "текстового файла, содержащего команды SQL для создания таблиц и других " #~ "объектов базы данных. Этот файл можно изменить, если запуск сценария " #~ "произошёл с ошибками.
Обратитесь к главе работы с базой данных " #~ "руководства пользователя KMyMoney.
" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Выбор базы данных SQL" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Сохранить данные" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Сохранить все изменения и выйти." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Отменить все изменения." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Отменить операцию экспорта" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Начать" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "При нажатии на эту кнопку начинается резервное копирование данных. " #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Отменить резервное копирование и вернуться в главное окно." #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "&Показывать подробности в выделенной строке таблицы " #~ msgid "" #~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" #~ "Same transaction if amount differs less than" #~ msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции" #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции" #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Сбросить все параметры" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Сбросить все значения параметров до состояния когда вы только открыли " #~ "диалог." #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Закрыть диалог" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Закрыть диалог и отклонить изменения" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Сохранить изменения" #~ msgid "Delete the selected profile" #~ msgstr "Удалить профиль" #~ msgid "Use this to delete the selected profile" #~ msgstr "Удалить выбранный профиль" #~ msgid "Use this to accept the data." #~ msgstr "Сохранить данные." #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Отклонить все изменения и закрыть диалог" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Отклонить все изменения." #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Создать" #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Те&кст" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Искать операции, содержащие следующий текст" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "&Scan" #~ msgstr "&Сканировать" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Автоматически добавлять пропущенных получателей" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "Обновить курсы из &Интернета" #~ msgid "&Delete ..." #~ msgstr "&Удалить..." #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Удалить курс из списка" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Добавить курс." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Сохранить и продолжить" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "Принять и продолжить обработку" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Отменить все изменения" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Закрыть диалог изменения счёта или статьи" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Принять изменения" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Сохранить данные счёта или статьи" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Найти операции, удовлетворяющие заданным условиям." #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&ежегодно" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Параметры прямого подключения по OFX" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Использовать прямое подключение по OFX" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "Ошибка получения курса %1 из %2. Отключить онлайновое обновление курса " #~ "этого финансового инструмента?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Финансовый инструмент" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Выбор счёта" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Настроить систему &банк-клиент..." #~ msgid "Checkings" #~ msgstr "Чековая книжка" #~ msgid "R" #~ msgstr "С" #, fuzzy #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Столбец 1" #~ msgid "Transaction History" #~ msgstr "Операции" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "YTD:" #~ msgstr "За год:" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Обновить по протоколу OFX..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Редактировать операции..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Пропустить операцию" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Импорт %1..." #, fuzzy #~ msgid "Imported Data Warnings" #~ msgstr "Импорт операций" #~ msgid "Unable to import %1 file. There is no such plugin loaded." #~ msgstr "" #~ "Невозможно импортировать файл %1. Нет модуля для обработки этого " #~ "формата." #~ msgid "Function not available" #~ msgstr "Функция недоступна" #~ msgid "Edit an account" #~ msgstr "Свойства счёта" #~ msgid "" #~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset " #~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset " #~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New " #~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account." #~ msgstr "" #~ "Не создано ни одного активного счёта. Для учёта ваших финансов необходимо " #~ "создание хотя бы одного счёта. Сейчас будет запущен мастер создания счёта." #~ msgid "No asset account" #~ msgstr "Нет активного счёта" #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (модуль)..." #~ msgid "GnuCash Importer" #~ msgstr "Импорт из GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Настройка OFX" #, fuzzy #~ msgid "Forcecast" #~ msgstr "Прогноз" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Загрузка планов счетов..." #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Выплата налогов" #~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3" #~ msgstr "Невозможно обработать дату %1. Используется формат %2: %3" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Получатель" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Выполнить" #, fuzzy #~ msgid "Summar&y" #~ msgstr "Завершение" #, fuzzy #~ msgid "one month" #~ msgstr "Следующий месяц" #, fuzzy #~ msgid "one year" #~ msgstr "Следующий год" #, fuzzy #~ msgid "one payment" #~ msgstr "Выплата по кредиту" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "каждую четвёртую неделю" #, fuzzy #~ msgid "Total Forecast" #~ msgstr "Остаток" #, fuzzy #~ msgid "E&dit" #~ msgstr "Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file." #~ msgstr "Выберите необходимый файл." #~ msgid "*.kmt|Account templates" #~ msgstr "*.kmt|Планы счетов (*.kmt)" #~ msgid "Select account template(s)" #~ msgstr "Выбор плана счетов" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Файл заблокирован" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Финансовый инструмент" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Исходящие" #~ msgid "AqBanking importer ..." #~ msgstr "Модуль AqBanking..." #~ msgid "Online update using HBCI..." #~ msgstr "Получение выписок HBCI..." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's " #~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать " #~ "учреждение с заданным банковским кодом." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have " #~ "an account number assigned." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать " #~ "номер." #~ msgid "Error importing statement." #~ msgstr "Ошибка получения выписки." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "&Разделить" #~ msgid "Split the amount into different categories." #~ msgstr "Разделить сумму по разным статьям." #~ msgid "&Bills/Deposits" #~ msgstr "Счета на оплату и &вклады" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Отчёты" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Добавить счёт..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Сверить..." #~ msgid "Add new transaction" #~ msgstr "Добавить операцию" #~ msgid "" #~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates " #~ "to the new file. Different languages are available to select from. You " #~ "can skip loading any template now by selecting Cancel from the " #~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart " #~ "this operation by selecting File/Import/Account Templates." #~ msgstr "" #~ "На следующем этапе вам будет предложено выбрать план счетов для вашего " #~ "файла. Планы счетов сгруппированы по языкам. Вы можете пропустить этап " #~ "выбора плана счетов и добавить позднее через Файл/Импорт/План счетов" #~ "b>." #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files\n" #~ "*.xml|XML Files\n" #~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n" #~ "*.xml|Файлы XML (*.xml)\n" #~ "*.ANON.xml|Анонимные файлы (*.ANON.xml)\n" #~ "*.*|Все файлы (*.*)" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Включение панели инструментов..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Включение строки состояния..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Эта возможность предназначена для разработчиков\n" #~ "для показа содержимого памяти приложения." #~ msgid "" #~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n" #~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n" #~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать операцию по графику платежей %1.\n" #~ "Детали ошибки скопированы в буфер обмена. Вставьте их\n" #~ "в сообщение и отправьте на kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgid "%1 caught in %2 at line %3" #~ msgstr "Ошибка %1 в %2 (строка %3)" #~ msgid "Cannot remove account from institution" #~ msgstr "Невозможно удалить счёт из учреждения" #~ msgid "Moving account" #~ msgstr "Перемещение счёта" #~ msgid "Cannot move account" #~ msgstr "Невозможно переместить счёт" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "Невозможно переместить счёт в другое учреждение" #~ msgid "Show Top Categories Only" #~ msgstr "Показывать только статьи верхнего уровня" #~ msgid "" #~ "Select this option to summarize all sub-categories into a single line " #~ "for each Top Category.
(e.g. Values for Computers:Hardware and " #~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)
" #~ msgstr "Показывать сводные суммы по статьям верхнего уровня.
" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Перевод с/на %1" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Невозможно создать статью" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Ценные бумаги" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Сверено: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Вы владеете: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Руководство пользователя пока недоступно" #~ msgid "Unable to setup payee/receiver" #~ msgstr "Невозможно назначить получателя" #~ msgid "Unable to modify split" #~ msgstr "Невозможно разделить сумму" #~ msgid "Unable to modify category" #~ msgstr "Невозможно изменить статью" #~ msgid "Unable to modify number" #~ msgstr "Невозможно изменить номер" #~ msgid "Unable to modify type" #~ msgstr "Невозможно изменить тип" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Чек" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "AT&M" #~ msgid "" #~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do " #~ "you want to change to the investment view?" #~ msgstr "" #~ "Инвестиционная операция может быть изменена только в разделе \"Инвестиции" #~ "\". Перейти в этот раздел?" #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Account Details ..." #~ msgstr "Свойства счёта..." #~ msgid "Mark as ..." #~ msgstr "Отметить как..." #~ msgid "Move to account ..." #~ msgstr "Переместить на счёт..." #~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented" #~ msgstr "Невозможно переместить разделённую операцию на другой счёт" #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Удалить выбранные операции?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Новый счёт..." #~ msgid "KMyMoney Options" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Удалить учреждение: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "Невозможно удалить учреждение: " #~ msgid "Cannot delete account: " #~ msgstr "Невозможно удалить счёт: " #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-" #~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Вы не указали пользователя при шифровании данных. Укажите действительный " #~ "идентификатор пользователя. Данные не будут зашифрованы." #~ msgid "Cannot add bank" #~ msgstr "Невозможно добавить банк" #~ msgid "Create new KMyMoney file" #~ msgstr "Создать файл KMyMoney" #~ msgid "Cannot edit personal data" #~ msgstr "Невозможно изменить данные владельца" #~ msgid "*.dat|Account templates" #~ msgstr "*.dat|Планы счетов (*.dat)" #~ msgid "Select account template" #~ msgstr "Выберите план счетов" #~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories" #~ msgstr "Невозможно найти файл с данными плана счетов" #~ msgid "Loading default accounts" #~ msgstr "Загрузка плана счетов" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Show transactionform" #~ msgstr "Показывать форму ввода операции" #~ msgid "" #~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement." #~ msgstr "Закончить сверку счёта с выпиской банка." #~ msgid "&Postpone" #~ msgstr "&Отложить" #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "Отложить сверку счёта с выпиской банка на более поздний срок." #~ msgid "&Account Details" #~ msgstr "&Изменить счёт" #~ msgid "Open the account dialog" #~ msgstr "Открыть свойства счёта" #~ msgid "Use this view and modify the account details." #~ msgstr "Изменить данные счёта." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Сверка..." #~ msgid "Start the account reconciliation" #~ msgstr "Начать сверку счёта" #~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement." #~ msgstr "Сверка данных счёта и выписки банка." #~ msgid "" #~ "3. Hit the Finish button when you're done." #~ msgstr "
3. Нажмите на кнопку \"Готово\" для окончания сверки."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Выплата по кредиту"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Перейти к получателю"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Файлы CSV (*.csv)\n"
#~ "*.html|Страницы HTML (*.html)\n"
#~ "*.*|Все файлы (*.*)"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Операции по счёту"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Невозможно изменить статью: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Изменить данные кредита"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr "Запуск мастера изменения кредита."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Получатель"
#~ msgid ""
#~ "The price history for %1 does not contain an entry for %2. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Список курсов для %1 не содержит записи о %2. Добавить "
#~ "новый курс на базе цены по этой операции?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Добавление курса"
#~ msgid ""
#~ "The price history for %1 contains a different price for %2"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Список курсов для %1 содержит запись об ином курсе %2. "
#~ "Обновить курс на базе цены по этой операции?"
#~ msgid "Update price info"
#~ msgstr "Обновление курса"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Невозможно добавить или изменить информацию о ценных бумагах"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in %2. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 использует другую валюту для учёта ценных бумаг. Проверьте "
#~ "чтобы все значения операций были указаны в валюте %2. При "
#~ "сохранении этой операции вам нужно указать курс конвертации валюты."
#~ msgid "Stock security"
#~ msgstr "Ценные бумаги"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "&Списание"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Доход"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "за неделю, %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "за 4 недели, %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "за 3 месяца, %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "за год, %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Обновить курс из Интернета..."
#~ msgid "New payee..."
#~ msgstr "Добавить получателя..."
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Добавить счёт на оплату..."
#~ msgid "Deposit Options"
#~ msgstr "Параметры зачисления"
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Добавить зачисление..."
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "Параметры списания"
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "Добавить списание..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Персональные данные"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Перевод %1 %2"
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "Перевод"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Изменить выплату по кредиту"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Зачисление"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "автоматическое списание"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "автоматическое зачисление"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "зачисление вручную"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "выписать чек"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Укажите счёт перед разделением."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr "Выберите другую периодичность"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Укажите название."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Укажите счёт для списания."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Укажите счёт для зачисления."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Укажите получателя."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Укажите статью."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Укажите дату последней операции"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Указан один и тот же счёт для списания и зачисления"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Все данные разделения утеряны. Выполните разделение снова"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Ошибка в параметре slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно автоматически ввести график платежей поскольку дата его начала "
#~ "приходится на сегодня или раннюю дату."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно установить дату последней операции, если периодичность "
#~ "установлена в \"один раз\""
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr "Дата начала должна быть позднее чем сегодня."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Списание или платёж"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr "Вы указали статью %1 для графика платежей %2. Оставить статью?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Проверка типа статьи"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Оплата счёта или платёж"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Отменить импорт"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr "Отменить импорт данных."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы отменили импорт данных. Все изменения, сделанные в этом диалоге, будут "
#~ "утеряны. Отменить импорт?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Подтверждение отмены"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Импортированные операции показываются вместе с существующими операциями в "
#~ "файле, но на жёлтом фоне. Нажмите \"OK\" для подтверждения слияния или "
#~ "\"Отмена\" для удаления всех импортированных операций.\n"
#~ "Если необходимо, вы можете изменять и даже удалять операции (например, "
#~ "дубликаты) до того, как нажмёте кнопку \"OK\"."
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Параметры цены"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Счета"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Параметры показа счетов"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "По учреждениям"
#~ msgid "Use the new accounts view"
#~ msgstr "По счетам"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Период"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Состояние операции"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Параметры шифрования данных"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Новая операция:"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Точка монтирования:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Изменение перевода"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Получатель:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Со счёта:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "На счёт:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Сумма:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Статья:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Примечание:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Вид:"
#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr "Получатель:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Статья:"
#, fuzzy
#~ msgid "From (account):"
#~ msgstr "Со счёта:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Примечание:"
#, fuzzy
#~ msgid "To (account):"
#~ msgstr "На счёт:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Сумма:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Код:"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Новый счёт"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Выбор учреждения"
#~ msgid "Institution"
#~ msgstr "Учреждение"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Выбор типа счёта"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Номер счёта"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не знаете номер, оставьте поле пустым. Вы сможете ввести его "
#~ "позже. Номер счёта используется только для системы банк-клиент."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Создать отдельный счёт для учёта комиссионных по инвестициям?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Начальный остаток и дата открытия"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Валюта счёта"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "&Курс"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Выплаты по счёту"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr "Добавить выплаты по кредитной карте в список месячных платежей?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "Finish button to actually create the account or the Back "
#~ "button to modify the settings. The Cancel button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.
\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Вся необходимая информация для создания счёта собрана. Нажмите на кнопку "
#~ "Готово для окончательного создания счёта или кнопку Назад "
#~ "для возврата к изменению параметров. При нажатии на кнопку Отмена "
#~ "счёт не будет создан и мастер закрыт.\n"
#~ "После успешного создания счёта вы можете начать вводить операции по нему."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление учреждения.\n"
#~ "\n"
#~ "Единственное обязательное поле - \"Название\". В нём вы можете указать "
#~ "название банка (например, \"СуперБанк\") или описание типа \"Семейные "
#~ "счета\"."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Что сделать с остатком?"
#~ msgid "&Change transaction amount into %2"
#~ msgstr "&Изменить сумму на %2"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Распределить остаток по всем разделам"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "&Оставить не распределённым"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Периодический платёж %1 привёл к ошибке в программе. Обратитесь к "
#~ "разработчикам по электронной почте kmymoney2-developer@lists.sourceforge."
#~ "net для исправления этой ошибки."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменён получатель. \"%1\" изменён на \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменена статья. \"%1\" изменена на \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменён комментарий. \"%1\" изменён на \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменена сумма. \"%1\" изменена на \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Изменено полей платежа: %1."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые выплаты до \"%1\" не были произведены.\n"
#~ "\n"
#~ "Удалить все неоплаченные выплаты?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Произвести платёж, хотя он должен состояться через %1 дней?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Дата должна быть между %1 и %2"
#~ msgid "1 %2 costs price %1"
#~ msgstr "1 %2 = %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать \"%1\" как основную валюту? Этот выбор для файла нельзя "
#~ "изменить в дальнейшем. Если вы не уверены, выберите \"Нет\"."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Эта возможность пока не реализована."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Реализация"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог без сохранения изменений"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr "Принять изменения и при необходимости обновить курс"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Сохранить и продолжить"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Продолжить изменение разделов"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Оставить диалог и вернуться в основное окно."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Открыть справку"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть справку с детальными инструкциями по использованию поиска "
#~ "операций."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Дата открытия и первоначальный остаток на счёте с учётом комиссии"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Введите сумму платежа."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Введите название планового платежа."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Введите имя получателя."
#~ msgid "Please select the account."
#~ msgstr "Выберите счёт."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Пластиковая карта\" предназначен для учёта средств на чековой "
#~ "книжке или пластиковой карте."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Банковский вклад\" предназначен для учёта средств на банковском "
#~ "вкладе."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Кредитная карта\" предназначен для учёта средств на вашей кредитной "
#~ "карте."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Тип \"Наличные\" предназначен для учёта наличных средств."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Активы\" предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля "
#~ "или коллекции картин."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Пассивы\" предназначен для учёта ваших обязательств (кроме "
#~ "кредитов). Например, налоги или взятие в долг."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Кредит\" предназначен для учёта средств в виде займов под проценты "
#~ "(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.)."
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Инвестиции\" предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и т."
#~ "п."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Нет подсказки по этому виду. Будет установлен вид UnknownAccountType"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Счёт с таким названием уже существует."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Статья с таким названием уже существует."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: тег %1 должен иметь версию %2"