# translation of pt.po to português
# adapted from pt_BR.po (Português do Brasil)
#
# This file is distributed under the same license as the KMyMoney package.
#
#
# Luís Pedro Coelho Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK. Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog) Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão "
"correctos e carregue em OK. Os dados podem ser mudados seja só para "
"esta ocorrencia ou para todas as ocorrencias futuras deste agendamento. "
"(Vai-lhe ser pedida a sua escolha quando tiver carregado em OK)
"
msgstr "Você obteve um extracto para a seguinte conta:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"O KMyMoney não pode determinar quais de suas contas usar. Você pode criar "
"uma nova conta pressionando o botão Criar ou seleccionar uma "
"manualmente a partir da caixa de seleção abaixo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Nenhuma informação de conta foi encontrada no ficheiro de extracto "
"seleccionado. Por favor, seleccione uma conta usando a caixa de selecção na "
"janela ou crie uma nova conta pressionando o botão Criar."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar transacções"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Você deve seleccionar uma conta, criar uma nova, ou pressionar o botão "
"Cancelar."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 não é um arquivo de modelo."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro de Tipo de Ficheiro"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de modelo %1 na linha %2, coluna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "Erro de Modelo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Arquivo'%1' não encontrado!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Tag inválida %1 no arquivo de modelo %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
# TODO: Verify
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "Acção Ordinária"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Carregando modelo %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr ""
"Tipo %1 de conta de nível superior inválido no arquivo de modelo "
"%2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"Tipo %1 de flag inválido para conta %3 no arquivo de modelo "
"%2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Incapaz de gravar mudanças em '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Incapaz de enviar ficheiro para '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Preço encontrado: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data encontrada: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:172
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Corretagem)"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "Taxas"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Cotas"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
msgid "Price/share"
msgstr "Preço/acção"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Ratio 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de ativos"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079
msgid "Price/Share"
msgstr "Preço/Acção"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Saltar esta transacção"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use isto para omitir a importação desta transacção e prosseguir para a "
"seguinte."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Criar uma nova conta/categoria"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao ficheiro"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas mudanças"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use isto para abortar a importação. Os seus dados financeiros estarão no "
"estado que se encontravam antes de iniciar a importação de QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "E&scolher..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Selecciona o ponto de montagem"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar ao ponto de montagem."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Balanceamento de %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Balanceamento Histórico"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
msgid "Generated Report"
msgstr "Relatório Criado"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções/agendamentos ainda se refere à categoria "
"%1. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve existir "
"de modo que as transacções/agendamentos possam ser re-atribuídos."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, seleccione uma "
"categoria na lista."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid "Category creation"
msgstr "Criação de categoria"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor seleccione o tipo de importação que você deseja realizar. Uma "
"explicação simples\n"
"sobre os tipos de importação está disponível em baixo da janela e é "
"actualizada quando você\n"
"selecciona um elemento na caixa de opção.\n"
"\n"
"Uma vez que tenha escolhido um tipo de importação, por favor pressione o "
"botão OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolher tipo de importação:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Escolher Tipo de Importação"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor seleccione o tipo de exportação que você deseja realizar. Uma "
"explicação simples\n"
"sobre os tipos de exportação está disponível na base da janela e é "
"actualizada quando você\n"
"selecciona um ítem na caixa de opção.\n"
"\n"
"Uma vez que tenha escolhido um tipo de exportação, por favor pressione o "
"botão OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolha o tipo de exportação:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de Escolha do Tipo de Exportação"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Ficheiros QIF são criados pelo popular programa de contabilidade Quicken.\n"
"Se escolher este tipo, outro diálogo irá aparecer pedindo mais informações "
"relevantes ao formato Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa um ficheiro de texto delimitado por vírgulas que pode ser "
"usado pela maioria das folhas de cálculo disponíveis para Linux e outros "
"sistemas operacionais."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "F&echar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " de "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada seleccionada"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Mudar a informação de preço da entrada seleccionada."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistente para edição de financiamento"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão "
"efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta "
"conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" "
"está no futuro. Por favor, visite novamente este diálogo quando a data "
"chegar."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney "
"irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito directo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito manual"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr "Ordem permanente"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferência de Banco"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "Escrever um cheque"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
msgid "Next due date"
msgstr "Data seguinte de vencimento"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Último extracto reconciliado: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Transacção de ajuste"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"O KMyMoney calculou os seguintes montantes para juros e amortização de "
"acordo com os pagamentos registrados entre %1 e %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Beneficiário modificado.
Antes%1, Depois: "
"%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Conta modificada. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Conta modificada
Antiga: %1 Nova: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Conta de transferência modificada.
Antes: %1, "
"Depois:%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Dividir a transacção"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Categoria modificada
Antiga %1; Nova%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr "empty"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Memo modificado
Antes: %1 Depois: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Valor modificado
Antes: %1, Depois: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
"A marca de reconciliação mudou.
Antes: %1, "
"Depois: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Erro fatal determinando dados: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Não há piloto TQt para SQL no seu sistema.\n"
"É favor verificar a documentação da sua distribuição e procurar os pilotos "
"SQL."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:113
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O piloto TQt SQL %1 não está agora instalado no seu sistema"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:117
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "O piloto TQt SQL %1 não é suportado"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:176
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Ficheiros SQLite (*.sql);;Todos os ficheiros (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro SQLite"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:215
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar Transacção"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecione uma transacção e pressione 'OK' ou use o 'Cancelar' para não "
"seleccionar nenhuma."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number %1 has already been used in account %2. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"O número %1 já está sendo usado na conta %2. Você deseja "
"substituí-lo com o próximo número disponível?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda "
"diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transacção não é atualmente "
"bem suportado pelo KMyMoney e pode resultar em resultados falsos."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"O KMyMoney não foi capaz de encontrar uma conta mais apropriada para editar "
"esta transacção. Independente disto, você pode modificar a transacção. Se "
"você não deseja editar esta transacção, por favor anule editando a seguinte."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Usar neste caso %1 para editar esta transacção é a melhor opção. "
"Independente disto, você pode modificar a transacção. Se você preferir usar "
"a conta sugerida, por favor anule esta edição de transacção e mude a visão "
"para a conta sugerida."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda "
"diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transacção pode resultar em "
"erros de arredondado. Deseja continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e "
"é baseada em uma moeda diferente (%1). Usar esta conta para modificar as "
"transacções pode resultar em erros de arredondado. Deseja continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
msgid "Storing transactions"
msgstr "A gravar transacções"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "&Entrar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
msgid "&Schedule"
msgstr "A&gendar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Aceita os dados escritos e guarda-los como um agendamento"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.
Deseja inserir-la no registo ou ajuntar-la aos agendamentos?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou agendar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O balanceamento da conta %1 passou além do nivél de alerta %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O balanceamento da conta %1 passou além do nivél mínimo %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"O balanceamento da conta %1 passou abaixo do nivél maxímo de crédito "
"%2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"O balanceamento da conta %1 passou abaixo do nivél máximo de crédito "
"%2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Beneficiário/Destinatário"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conta"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir de"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir para"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar transacção auto-preenchida"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Não é possível criar transacções sem conta seleccionada."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "A primeira transacção não corresponde ao pedido para corresponder"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "A segunda transacção não corresponde ao pedido para corresponder"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Parcelar para %1 possuem valores conflitantes (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ambas as transacções foram importadas para %1. Portanto, elas não podem "
"corresponder. A correspondência funciona entre uma transacção importada e "
"outra não-importada."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Não foi possível corresponder todas as parcelas (%1)"
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir base de dados ..."
#: kmymoney2.cpp:315
msgid "Save as database..."
msgstr "Gravar como base de dados ..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de Segurança..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash ..."
#: kmymoney2.cpp:319
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de Contas ..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dados Pessoais..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "Dump Memory"
msgstr "Esvaziar a Memória"
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "File-Information..."
msgstr "Informações do Ficheiro ..."
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "Procurar transacção..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar Detalhes da transacção"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ocultar transacções reconciliadas"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Esconder as categorias não utilizadas"
#: kmymoney2.cpp:342
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "New institution..."
msgstr "Nova instituição..."
#: kmymoney2.cpp:348
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a instituição..."
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "Delete institution..."
msgstr "Apagar a instituição..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o registo"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliar..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Terminar"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Adiar"
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar conta..."
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Delete account..."
msgstr "Apagar a conta..."
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Close account"
msgstr "Fechar a conta"
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Reopen account"
msgstr "Abrir de novo a conta"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Transaction report"
msgstr "Relatório de transacção"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar gráfico de saldo..."
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Map to online account"
msgstr "Ligar a uma conta em linha"
#: kmymoney2.cpp:369
msgid "Unmap account"
msgstr "Desligar a Conta"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney2.cpp:374
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta..."
#: kmymoney2.cpp:375
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoria..."
#: kmymoney2.cpp:381
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoria..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "Delete category..."
msgstr "Apagar a categoria..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de Perfil QIF..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Securities..."
msgstr "Títulos..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Currencies..."
msgstr "Moedas ..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Prices..."
msgstr "Preços ..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "Verificação de Consistência"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr "Testar a Performance"
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "Habilitar todas as mensagens"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Configuração TDE da língua..."
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Mostrar dica do dia"
#: kmymoney2.cpp:412
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Gravar"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Editar parcelas"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Apagar"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Corresponder"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Aceitar"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Trocar"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto account"
msgstr "Ir à conta"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
msgid "Goto payee"
msgstr "Ir ao beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr "Atribuir o número seguinte"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "New investment"
msgstr "Novo investimento"
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Delete investment..."
msgstr "Apagar o investimento..."
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar preços pela rede..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar preços manualmente..."
#: kmymoney2.cpp:448
#, fuzzy
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir a transacção agendada"
#: kmymoney2.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Saltar esta transacção"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:456
msgid "Rename payee"
msgstr "Mudar o nome"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "Delete payee"
msgstr "Apagar o beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr "Novo orçamento"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Rename budget"
msgstr "Renomear o orçamento"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Delete budget"
msgstr "Apagar o orçamento"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orçamento"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr "Modificar o ano do orçamento"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Previsão"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "Nova moeda"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
msgid "Rename currency"
msgstr "Mudar o nome da moeda"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
msgid "Delete currency"
msgstr "Apagar a moeda"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleccionar como moeda de base"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "Ver anterior"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "Ver seguinte"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "O Ficheiro do KMyMoney precisa ser gravado. Gravar?"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "Criando um novo documento..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir um ficheiro."
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros do KMyMoney\n"
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "Carregando ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"%1 é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não existe. "
"Você pode abrir outro ficheiro ou criar um novo."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "O ficheiro %1 já está aberto em outra instância do KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abrir duplicata"
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "A Guardar ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Chave(s) de encrição adicionais a utilizar: %1"
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A guardar ficheiro com um novo nome..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chave de encritação a utilizar"
#: kmymoney2.cpp:1077
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gerir chaves adicionais"
#: kmymoney2.cpp:1084
msgid "No encryption"
msgstr "Nenhuma encritação"
#: kmymoney2.cpp:1107
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Ficheiros Anónimos"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney2.cpp:1198
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Gravando o ficheiro numa base de dados..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Não posso gravar no banco de dados actual."
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "A fechar janela..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "O ficheiro foi modificado, deseja gravá-lo?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nenhum ficheiro KMyMoney aberto"
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizando dados pessoais..."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar Dados Pessoais"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar as informações do usuário: %1"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importando modelos de contas."
#: kmymoney2.cpp:1467
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível importar modelo(s): %1. lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1476
msgid "Exporting account templates."
msgstr "A exportar os modelos de conta."
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Modelos de contas do KMyMoney\n"
"*.*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "A importar ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes :"
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "Statement stats"
msgstr "Estatísticas do Extracto"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Você não pode importar dados do GnuCash num ficheiro existente. Você deseja "
"gravar este ficheiro?"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importando um ficheiro Gnucash."
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Ficheiros Gnucash\n"
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importar arquivo Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importando um Extracto XML."
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Arquivos XML\n"
"%2|Todos os arquivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importar Extracto XML..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Erro ao importar %1: Este arquivo não é um arquivo de extrado KMM válido."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto Inválido"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes :"
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "A exportar ficheiro..."
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "O arquivo %1 já existe. Você realmente deseja sobrescrevê-lo?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "Registo"
# TODO: Verify
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Transacções Agendadas"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "Encritação"
#: kmymoney2.cpp:1827
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotacções em linha"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: kmymoney2.cpp:1831
msgid "Plugins"
msgstr "Grefões"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de "
"segurança. Deseja continuar?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas "
"suporta ficheiros locais como ficheiros de origem! Seu ficheiro de origem "
"actual é '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "Ficheiros locais somente"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "A montar %1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. "
"Deseja substituí-lo?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Cópia reserva"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "A gravar %1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erro ao montar dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Cópia de segurança do ficheiro feita com sucesso"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erro ao copiar ficheiro para o dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erro ao desmontar dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Não foi possível editar instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2214
msgid "Do you really want to delete institution %1 ?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a instituição %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2279
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, "
"então ele deve ser negativo. Inverter o sinal do montante?\n"
"\n"
"Por favor, clique em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n"
"Por favor, clique em Não para deixar o montante com %2,\n"
"Por favor, clique em Cancelar para abortar a criação da conta."
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento do financiamento"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "A categoria %1 atualmente não existe. Você deseja criá-la?
A " "conta pai será a %2 mas ela pode ser modificada no diálogo a seguir" "i>." #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "Create category" msgstr "Criar categoria" #: kmymoney2.cpp:2448 msgid "Create a new Category" msgstr "Criar uma nova Categoria" #: kmymoney2.cpp:2524 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Não foi possível criar a conta: %1" #: kmymoney2.cpp:2535 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "O título %1 atualmente não existe como uma sub-conta de %2. " "Você deseja criá-lo?" #: kmymoney2.cpp:2536 msgid "Create security" msgstr "Criar título" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar o investimento %1?" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Delete investment" msgstr "Remover investimento" #: kmymoney2.cpp:2577 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1" #: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Não foi possível adicionar transacções" #: kmymoney2.cpp:2749 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustando as transacções..." #: kmymoney2.cpp:2774 #, fuzzy msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustando as transacções..." #: kmymoney2.cpp:2792 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustando os orçamentos..." #: kmymoney2.cpp:2810 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:2831 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar a categoria %1?" #: kmymoney2.cpp:2838 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2850 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Você deseja apagar a categoria %1 com todas as suas sub-categorias ou " "somente a categoria propriamente dita? Se você deseja apagar somente a " "categoria em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-" "categorias de %2." #: kmymoney2.cpp:2854 msgid "Delete all" msgstr "Apagar tudo" #: kmymoney2.cpp:2855 msgid "Just the category" msgstr "Sómente a categoria" #: kmymoney2.cpp:2885 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Algumas sub-categorias da categoria %1 não podem ser removidas porque " "elas ainda estão em uso. Elas serão colocadas como sub-categorias de %2" "b>. Proceder?" #: kmymoney2.cpp:2905 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2916 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Você realmente deseja apagar a conta %1?" #: kmymoney2.cpp:2928 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:2944 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar conta '%1'" #: kmymoney2.cpp:2949 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoria '%1'" #: kmymoney2.cpp:3035 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney2.cpp:3092 #, fuzzy msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou alguns agendamentos atrasados para esta conta. Deseja " "inserir estas transacções agendadas agora?" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Transacções agendadas encontradas" #: kmymoney2.cpp:3190 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença " "entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n" "Você tem certeza que deseja encerrar a reconciliação?" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirme o fim da reconciliação" #: kmymoney2.cpp:3366 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Você conta em sistema até é não em vistas Você make visível até Ver menu e " "seleccionar Mostrar all ou t show." #: kmymoney2.cpp:3406 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3" #: kmymoney2.cpp:3420 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 não pode ser movido para %2. Motivo: %3" #: kmymoney2.cpp:3435 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Conta Transações YTD" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: kmymoney2.cpp:3476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Não foi possível adicionar agendamento: %1" #: kmymoney2.cpp:3476 #, fuzzy msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:3516 #, fuzzy msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Você a Escalonar data de escalonar last ligada KMyMoney " "escalonar data até data last data é até last data?" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a Data de Último Pagamento" #: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558 #, fuzzy msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível modificar agendamento '%1'" #: kmymoney2.cpp:3570 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o agendamento %1?" #: kmymoney2.cpp:3573 #, fuzzy msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de financiamentos, atualmente não é possível recriar o " "agendamento." #: kmymoney2.cpp:3582 #, fuzzy msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível remover o agendamento '%1'" #: kmymoney2.cpp:3596 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível duplicar transacção(ões): %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3622 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Você realmente deseja pular a transacção do agendamento %1 em %2" "b>?" #: kmymoney2.cpp:3632 #, fuzzy msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Não foi possível pular o agendamento %1." #: kmymoney2.cpp:3645 #, fuzzy msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Agendamento desconhecido '%1'" #: kmymoney2.cpp:3700 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Tem certeza de que deseja parar de realizar a entrada deste evento no " "registo?\n" "\n" "O KMyMoney irá questioná-lo novamente na próxima vez que for iniciado, a " "menos que o introduza manualmente mais tarde." #: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Inserir a transacção agendada" #: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818 msgid "New Payee" msgstr "Novo Beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3772 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Você deseja adicionar %1 como beneficiário/recebedor?" #: kmymoney2.cpp:3808 msgid "Unable to add payee" msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3861 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Você realmente deseja remover o beneficiário %1?" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Você realmente deseja remover todos os beneficiários selecionados?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Remove Payee" msgstr "Remover Beneficiário" #: kmymoney2.cpp:3905 #, fuzzy msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transacções/agendamentos ainda é referenciada por um " "beneficiário. Atualmente, você tem todos os beneficiários selecionados. No " "entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as " "transacções/agendamentos possam ser reatribuídas." #: kmymoney2.cpp:3960 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Não foi possível reatribuir beneficiário de transacção/parcela" #: kmymoney2.cpp:4017 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Não foi possível remover beneficiário(s)" #: kmymoney2.cpp:4025 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 para a nova moeda" #: kmymoney2.cpp:4034 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1" #: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Não foi possível renomear a moeda. %1" #: kmymoney2.cpp:4074 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "set base moeda 2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Modificar a moeda de base" #: kmymoney2.cpp:4100 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Orçamento %1" #: kmymoney2.cpp:4110 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Orçamento %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossível de adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4140 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Você relamente deseja remover o orçamento %1?" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Deseja mesmo remover todos os orçamentos seleccionados?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Remove Budget" msgstr "Remover o orçamento" #: kmymoney2.cpp:4157 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível remover orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Select year" msgstr "Selecionar ano" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Budget year" msgstr "Ano do orçamento" #: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar orçamento: %1, lançado em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "O orçamento atual já contém dados. Continuar substituirá todos os valores " "atuais deste orçamento." #: kmymoney2.cpp:4257 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "em all TDE aplicações não KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4327 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos um elemento das transacções seleccionadas foi reconciliado. " "Deseja apagar as transacções na mesma?" #: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transacção já reconciliada" #: kmymoney2.cpp:4336 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Você realmente deseja apagar a transacção seleccionada?" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Você realmente deseja apagar todas as %1 transacções selecionadas?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Delete transaction" msgstr "Apagar transacção" #: kmymoney2.cpp:4341 msgid "Deleting transactions" msgstr "Apagando transacções" #: kmymoney2.cpp:4356 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicando transacções" #: kmymoney2.cpp:4413 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível apagar transacção(ões): %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Não foi possível modificar transacção: %1, lançada em %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4559 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Deseja mesmo cancelar a edição da transacção sem a gravar?
- Sim "
"cancela a edição da transacção
- Não grava a transacção antes de "
"sair da edição e
- Cancelar regressa ao editor de transacção."
"
Também pode activar uma opção que grava automaticamente a transacção " "quando seleccionar outra." #: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Cancelar edição da transacção" #: kmymoney2.cpp:4562 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Você realmente deseja cancelar a edição desta transacção sem salvá-la?
- "
"Sim cancela a edição da transacção
- Não salva a transacção "
"antes de saír.
Você pode também seleccionar uma opção para salvar "
"automaticamente a transacção quando seleccionar outra transacção."
#: kmymoney2.cpp:4712
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível aceitar a transacção: %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4961
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Não foi possível fazer corresponder estas transacções"
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Nenhuma transacção manual foi seleccionada para corresponder"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nenhuma transacção importada foi seleccionada para corresponder"
#: kmymoney2.cpp:5010
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Não foi possível fazer corresponder as transacções seleccionadas"
#: kmymoney2.cpp:5212
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Criar uma nova transacção"
#: kmymoney2.cpp:5278
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Apagar as transacções actualmente seleccionadas"
#: kmymoney2.cpp:5338
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Sem correspondência"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Executando uma verificação da consistência..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Verificação de consistência falhou: %1"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da verificaçào de consistência"
#: kmymoney2.cpp:5720
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Verificação eventos vencidos..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Você deve primeiro seleccionar um ficheiro do KMyMoney antes de poder "
"importar um extracto."
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importando um extracto através de uma Conexão Internet"
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Não foi possível importar %1 usando o grefão %2. O grefão retornou o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "Erro de importação"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Todas as mensagens foram habilitadas."
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "Todas as messagens"
#: kmymoney2.cpp:5972
msgid "Auto saving..."
msgstr "Gravação automática..."
#: kmymoney2.cpp:6030
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros em linha para a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar a ligação da conta %1 a uma conta em linha? "
"Seguinteo método de banco em linha, pode não ser possível reverter esta "
"acção."
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Desligar da conta em linha"
#: kmymoney2.cpp:6056
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Não foi possível desligar a conta da conta em linha: %1"
#: kmymoney2.cpp:6073
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretagem)"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Criar conta de corretagem"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolha o grefão de banco em linha"
#: kmymoney2.cpp:6122
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Não foi possível ligar a conta á conta em linha: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "Financiamento"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de Depósito"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de Investimento"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo Comum de Investimento"
# TODO: Verify
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Título"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo Evento..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Criar um novo evento recorrente."
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente."
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar contas"
# TODO: Verify
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use isto para filtrar contas"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "Relatórios favoritos"
#: kmymoneyutils.cpp:199
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsão (agendada)"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "Networth forecast"
msgstr "Previsão de patrimônio líquido"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsão (histórico)"
#: kmymoneyutils.cpp:202
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e Passivos"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoneyutils.cpp:204
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesouraria"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Congelado"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoneyutils.cpp:414
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:417
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:420
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando ficheiro..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o Gerenciador de Finanças Pessoais para o TDE.\n"
"\n"
"Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projeto\n"
"com código e/ou sugestões."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "língua a ser usada"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "não abrir o último arquivo usado"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "ativar cronômetros de desempenho"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "ligar rastreio do programa"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"direcionar os nomes de todos os objetos TDEAction definidos para a saída "
"padrão e sair"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "ficheiro a abrir"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detecção de fuga de memória"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilado com as seguintes configurações:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Ideia inicial, muito do código fonte original, Administrador do Projecto"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor do Núcleo, Gerenciador de Versões, Administrador do Projeto"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Relatório lógico, Importador OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Base de Dados sistema, versão estavel"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prvisão, Relatórios"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador de Projecto"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Programador"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Base de Dados sistema"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Suporte inicial a investimentos"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Programador & Artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ícones & tela de apresentação"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Correcções"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"é não set em TDE Control Centro s País Região Língua configurações set até a "
"valor e start KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Configurações inválidas"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Outra instância do KMyMoney já está rodando. Você deseja sair?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Erro no previsto. É favor indicar os detalhes aos programadores"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão >= "
"0.8 e < 0.9 para corrigir o problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Corretagem"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldo de Abertura"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Não é apagar transacções que se referem a uma conta fechada."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema com a conta '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr "Novo conta é topo level conta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Conta pai '%1' provém de um grupo diferente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr "Novo conta é topo level conta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Conta pai '%1' não contém '%2' como sub-conta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr "com id não."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Conta filho com id %1 não existe mais."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas filho será reconstruída."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Não foi possível actualizar dados da conta no motor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruindo a lista de filhos para"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * Não foi possível actualizar os dados da conta para a conta %1 no motor"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiário %1 recriado com id fixo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário actualizado na parcela da transacção '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * valor para cotas na parcela da transacção '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * valor para cotas na parcela da transacção '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Parcela %2 na transacção '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Por favor, corrija manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * valor marcado como interesse no desdobramento da transacção'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário actualizado na parcela do agendamento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Parcela na transacção '%1' agendada contém valor != 0 e cotas == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr " Cotas metidas ao valor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Bankid retirado da parcela na transacção agendada '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * cotas metidas ao valor na parcela de agendamento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * valor metido nas cotas na parcela de agendamento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Parcela %2 no agendamento '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Por favor, corrija manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário actualizada no relatório '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiário '%1' removido."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Terminado! Dados estão consistentes."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
"Terminado! %1 porblema(s) corrigido(s). %2 problema(s) ainda presente(s)."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "A cada duas semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "Em semanas alternadas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every half month"
msgstr "A cada quinzena"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
msgid "Every three weeks"
msgstr "Todas as três semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "A cada quatro semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
msgid "Every thirty days"
msgstr "A cada trinta dias"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Todas as oito semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "A cada dois meses"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "A cada três meses"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "A cada quatro meses"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "Duas vezes ao ano"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "Em anos alternados"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Dias"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Half-month"
msgstr "A cada quinzena"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "Conta a Pagar"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de financiamento"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualquer (Erro)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Mudar a data para a sexta-feira anterior"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Mudar a data para a segunda-feira seguinte"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "não reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "compensada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "congelada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"O Banco de Dados está aparentemente em uso\n"
"Aberto por %1 em %2 às %3.\n"
"Abrir mesmo assim?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Não é possível criar actualmente um banco de dados para o sistema %1; é "
"favor criar-lo manualmente"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Erro ao criar a base de dados %1; tem as permissões necessárias?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
msgid "Loading securities..."
msgstr "A carregar os títulos..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
msgid "Loading reports..."
msgstr "A carregar os relatórios..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Marca XML desconhecida %1 encontrada na linha %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Excepção ao criar um element %1 :%2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
msgid "Loading file information..."
msgstr "A carregar as informações do ficheiro..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
msgid "Loading user information..."
msgstr "A carregar as informações do utilizador..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
msgid "Saving accounts..."
msgstr "A gravar as contas..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
msgid "Saving transactions..."
msgstr "A gravar as transacções..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
msgid "Saving reports..."
msgstr "A gravar os relatórios..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
msgid "Saving budgets..."
msgstr "A gravar os orçamentos..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "A requisição HTTP falhou."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "A carregar a lista dos bancos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"A obter a lista dos bancos a partir de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Pode levar bastante tempo seguinte a rede disponível."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Aceita declarações em linha
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Aceita investimentos
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr ""
"Aceita pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
%2" msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o grefão de importe OFX. O grefão " "retornou o seguinte erro:
%3" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo de importação terminou de maneira inesperada." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Falha ao importar todas as transacções." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro '%1' para escrita" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Erro de preparação OFX" #: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168 #: reports/pivottable.cpp:1585 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 até %2" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1\n" #: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente" #: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente\n" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Num" msgstr "Número" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204 #: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #: reports/listtable.cpp:208 msgid "Top Category" msgstr "Categoria de Topo" #: reports/listtable.cpp:209 msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoria" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Net Value" msgstr "Valor Líquido" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Buys" msgstr "Compras" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Sells" msgstr "Vendas" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos Reinvestidos" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos Pagos" #: reports/listtable.cpp:222 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #: reports/listtable.cpp:223 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #: reports/listtable.cpp:224 msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno Anual" #: reports/listtable.cpp:225 msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno Do Investimento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228 #: widgets/register.cpp:574 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117 #: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78 msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima Data de Vencimento" #: reports/listtable.cpp:233 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688 msgid "Occurence" msgstr "Ocorrência" #: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80 msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pagamento" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:235 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripção" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Opening Date" msgstr "Data de Abertura" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso de Valor" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Valor" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso de Crédito" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite Máximo de Crédito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Loan Amount" msgstr "Quantia do Empréstimo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de Juro" #: reports/listtable.cpp:247 msgid "Next Interest Change" msgstr "Próxima mudança de taxa de juro" #: reports/listtable.cpp:248 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico" #: reports/listtable.cpp:249 msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento Final" #: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259 #: views/khomeview.cpp:1267 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Actual" #: reports/listtable.cpp:449 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor Inicial do Mercado" #: reports/listtable.cpp:450 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor Final no Mercado" #: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Abertura" #: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656 #: reports/querytabletest.cpp:657 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de Fechamento" #: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583 #: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907 #: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169 #: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229 #: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282 #: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406 #: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552 #: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590 msgid "Grand Total" msgstr "Total Completo" #: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700 #: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372 #: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir de %1" #: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701 #: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371 #: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir para %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346 #: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437 #: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: reports/pivottable.cpp:1972 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400 #: views/khomeview.cpp:1437 msgid "Actual" msgstr "Real" #: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403 #: views/khomeview.cpp:1440 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: reports/pivottable.cpp:2452 msgid "Moving Average" msgstr "Média dos Movimentos" #: reports/pivottable.cpp:2457 #, fuzzy msgid "Moving Average Price" msgstr "Média dos Movimentos" #: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mês de %1" #: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746 #: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341 #: reports/querytable.cpp:1497 msgid "No Institution" msgstr "Nenhuma Instituição" #: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiário Vazio]" #: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Dividir Transação]" #: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143 msgid "Investment Transactions" msgstr "Transacções de Investimento" #: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568 msgid "Test Report" msgstr "Relatório de Teste" #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total de Ações 1" #: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta" #: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311 msgid "Net Worth: " msgstr "Valor Líquido: " #: views/kbudgetview.cpp:112 msgid "Creates a new budget" msgstr "Criar um novo orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:113 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco." #: views/kbudgetview.cpp:119 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renomear o orçamento atualmente selecionado" #: views/kbudgetview.cpp:120 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para renomear o orçamento selecionado." #: views/kbudgetview.cpp:126 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Remover o orçamento atualmente selecionado" #: views/kbudgetview.cpp:127 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para remover o orçamento selecionado." #: views/kbudgetview.cpp:133 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Aceitar os valores inseridos e armazenar o orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:134 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:140 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Reverter até last" #: views/kbudgetview.cpp:141 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para descartar os dados modificados." #: views/kbudgetview.cpp:492 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Você deseja salvar as modificações para %1" #: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573 msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: views/kbudgetview.cpp:613 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "A com nome é não até multiple com identificação nome tal como até rename?" #: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento" #: views/kbudgetview.cpp:739 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento" #: views/kcategoriesview.cpp:293 msgid "Profit: " msgstr "Lucro: " #: views/kcategoriesview.cpp:295 msgid "Loss: " msgstr "Percas: " #: views/kforecastview.cpp:168 msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: views/kforecastview.cpp:173 msgid "History" msgstr "Histórico" #: views/kforecastview.cpp:300 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Hoje, o saldo de %2 está abaixo do saldo mínimo %3." #: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará abaixo do saldo mínimo de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2." #: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2." #: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará abaixo de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "O saldo de %1 estará acima de %2 em %3 dias." #: views/kforecastview.cpp:352 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está diminuindo de %2 por ciclo." #: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Valor Mínimo %1" #: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data Mínima %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Valor Máximo %1" #: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data Máxima %1" #: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127 msgid "Average" msgstr "Média" #: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305 msgid "Networth Forecast" msgstr "Previsão do Benefício" #: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Livro de registos" #: views/kgloballedgerview.cpp:522 msgid "Statement Details" msgstr "Detalhes do Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:526 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito" #: views/kgloballedgerview.cpp:527 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento" #: views/kgloballedgerview.cpp:656 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:663 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagamentos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:667 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depósitos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:735 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensada: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferença: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:744 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Último reconcilio: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:746 msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliada" #: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670 #: views/kpayeesview.cpp:761 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:786 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do Investimento: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos um elemento da transacções seleccionadas foi reconciliado. " "Deseja continuar e editar as transacções na mesma?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1065 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transacções selecionadas foi congelada. A edição " "das transacções é por isso proibida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1067 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transacção já congelada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1072 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada se refere a uma conta que " "foi fechada. A edição das transacções é por isso proibida." #: views/kgloballedgerview.cpp:1074 msgid "Account closed" msgstr "Conta fechada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1363 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Não é possível criar transacções sem conta seleccionada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1368 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1372 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1384 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Não é possível modificar a transacção com foco se ela não estiver " "seleccionada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1414 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1425 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria." #: views/kgloballedgerview.cpp:1444 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao " "mesmo tempo." #: views/kgloballedgerview.cpp:1452 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "editar multiple nos." #: views/kgloballedgerview.cpp:1462 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta." #: views/khomeview.cpp:233 msgid "Your Financial Summary" msgstr "O Seu Resumo Financeiro" #: views/khomeview.cpp:248 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas Preferidas" #: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257 msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de Pagamento" #: views/khomeview.cpp:286 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a página de boas vindas do KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:439 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445 #: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Calendário" #: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558 msgid "Balance after" msgstr "Saldo depois" #: views/khomeview.cpp:509 msgid "Today's payments" msgstr "Pagamentos de hoje" #: views/khomeview.cpp:543 msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: views/khomeview.cpp:619 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: views/khomeview.cpp:621 msgid "More..." msgstr "Mais ..." #: views/khomeview.cpp:656 msgid "Enter schedule" msgstr "Entrar agendamento" #: views/khomeview.cpp:658 msgid "Skip schedule" msgstr "Ignorar agendamento" #: views/khomeview.cpp:661 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar agendamento" #: views/khomeview.cpp:665 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagamentos)" #: views/khomeview.cpp:794 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo" #: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469 msgid "Favorite Reports" msgstr "Relatórios Favoritos" #: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: views/khomeview.cpp:975 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 Dias de Previsão" #: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71 msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2." #: views/khomeview.cpp:1186 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo " "menos uma conta. Por agora, KMyMoney mostra-lhe a página de bemvindas." #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de Activos e Passivos" #: views/khomeview.cpp:1256 msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de Activos" #: views/khomeview.cpp:1264 msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de Passivo" #: views/khomeview.cpp:1342 msgid "Total Assets" msgstr "Total Activo" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total dos Passivos" #: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989 msgid "Net Worth" msgstr "Valor Líquido" #: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento Mensal contra Real" #: views/khomeview.cpp:1393 msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo do Mês Actual" #: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434 msgid "Budgeted" msgstr "Orçamentado" # TODO: próximo/seguinte? # TODO: abaixo igual #: views/khomeview.cpp:1427 msgid "Budget Overruns" msgstr "Orçamentos Ultrapassados" #: views/khomeview.cpp:1496 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nenhuma Categoria de Orçamento foi ultrapassada" #: views/khomeview.cpp:1795 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo da Tesouraria" #: views/khomeview.cpp:1802 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês" #: views/khomeview.cpp:1810 msgid "Scheduled Income" msgstr "Receitas Agendadas" #: views/khomeview.cpp:1813 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despesas Agendadas" #: views/khomeview.cpp:1844 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e Passivos liquidos" #: views/khomeview.cpp:1849 msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos liquidos" #: views/khomeview.cpp:1852 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferimentos para Passivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passivos líquidos" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Other Transfers" msgstr "Outras Transferências" #: views/khomeview.cpp:1902 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado da Tesouraria" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Previsão de Valores Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1911 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Previsão de Activos e Obrigações" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Previsão de Rendimentos/Percas" #: views/kinstitutionsview.cpp:47 msgid "Institution/Account" msgstr "Instituição/Conta" #: views/kinstitutionsview.cpp:161 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conta sem instituição atribuída" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:578 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80 #: widgets/register.cpp:576 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Instituições" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Contas a Pagar & Lembretes" #: views/kmymoneyview.cpp:178 #, fuzzy msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacções Agendadas" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1136 msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313 #: views/kreportsview.cpp:325 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A criação de transacções só pode ser executada na visão do livro de registros" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A modificação de transacções só pode ser executada na visão do livro de " "registros" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "A duplicação de transacções só pode ser executada na visão do livro de " "registros" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar as transacções seleccionadas" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 não é um ficheiro KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG não está disponível para descifrar o ficheiro%1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "O ficheiro%1 contém um binário no formato KMyMoney mais antigo. É " "favor utilizar uma versão mais antiga (0.8.x) de KMyMoney que aceita este " "formato para o converter no novo formato XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "O ficheiro%1 contém um ficheiro num formato desconhecido!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Não consigo ler a partir do ficheiro %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Não consigo carregar o ficheiro %1. Razão: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Ficheiro%1 não encontrado!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante a leitura do banco de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Mau funcionamento do banco de dados" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nível de correção desconhecido no arquivo de entrada" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "O GPG não parece estar instalado em seu sistema. Por favor, certifique-se de " "que o GPG pode ser encontrado usando o caminho de busca padrão. Por " "enquanto, a criptografia está desabilitada." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG não encontrado" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "A partir deste diálogo será capaz de importar transacções de um ficheiro " "compatível com o Quicken™, (conhecido como ficheiro QIF, devido " "à sua extensão).
\n" "\n" "Por favor, introduza o caminho do ficheiro QIF ou seleccione-o clicando no " "botão Navegar. Assim que tenha introduzido o caminho do ficheiro pressione o " "botão Importar e o KMyMoney irá importar todas as transacções, categorias e " "beneficiários que ele encontrar." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Arquivo QIF a Importar:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto de Banco" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Outro programa" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origem do QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MinhaJanela" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorias" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Preços" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Criada em" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Eventos Recorrentes" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Moeda de base" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificação" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Preço" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os preços armazenados" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Apagar Intervalo..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nova Conta" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Informações de abertura" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Sem atribuição automática de IVA" # TODO: Verify #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Preço inicial" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta Preferida" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Sub-conta" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página permite de configurar certos limites. KMyMoney vai avisar-lo " "quando o saldo da conta atinge um limite." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absoluto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Crédito máximo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Aviso com antecedência" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Detalhes IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentagem IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar atribuição automática de IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Quantidade inserida" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Montante bruto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Montante líquido" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo de Nova Instituição" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalhes da Instituição" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefone/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número da Rua:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Novo Orçamento" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nova Acção Ordinária" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" "Símbolo Comercial da acção ou fundo comum de investimento, não requerido." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Novo Ficheiro" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para inserir informações pessoais sobre você.\n" "\n" "Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o\n" "seu ficheiro KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "País/Estado:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carregar a partir do Livro de Endereços" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistente de Novo Investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de Investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este assistente permite que você crie um novo investimento." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro passo no processo requer que você seleccione o tipo de " "investimento. Os passos seguintes colectam mais detalhes sobre o " "investimento." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Detalhes do Investimento" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalhes abaixo e clique Próximo para continuar inserindo " "os detalhes de actualização em linha." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moeda de Comercialização" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de Comercialização" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo da acção (p.e. RHAT)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de negócios" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Actualização em linha" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Selecione a fonte em linha e clique Terminar para gravar os dados do " "investimento. Se você não deseja usar actualizações em linha, simplesmente " "deixe os dados como estão." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilizar Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistente para Novo Financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para Nova Conta de Financiamento" # TODO: Verify 'interest' #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Nova Conta de Financiamento, o qual irá guiá-lo " "através da criação de um novo financiamento, por exemplo, para sua casa, " "carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n" "\n" "Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. " "Normalmente obtém estas informações no seu contracto e no seu último " "extracto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para Edição de Conta de Financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Edição de Conta de Financiamento. Por favor, " "use este assistente para modificar as informações sobre sua conta de " "financiamento.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de ter todas as informações relevante à mão. " "Normalmente obtém estas informações no seu contracto e no seu último " "extracto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "No primeiro passo, O KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a " "conta de financiamento a ser criada." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informações Gerais" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular Financiamento\n" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar selecção" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione quais dados do financiamento que deseja modificar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar a taxa de juro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar tarifas adicionais" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outras informações do financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Data efectiva" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestando dinheiro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Eu estou pedindo dinheiro emprestado" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Eu estou emprestando dinheiro a alguém" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do financiamento" # TODO: Verify # Compra de casa? #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como deseja chamar este financiamento? Exemplos de nomes seriam " "'financiamento de carro', 'financiamento de escola', 'financiamento para " "compra de casa'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de juros" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Os juros deste investimento são fixos sobre um período de tempo ou são " "adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro muda durante a fase de " "amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taxa de juro fixa" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taxa de juro variável" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" # TODO: Verify #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da entrada " "deles no KMyMoney, ou não?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Não, nenhum pagamento foi feito ainda." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos." # TODO: Neste ou nesse? # TODO: Deságio? #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Pagamentos feitos para obter o financiamento (i.e. deságio) não são " "considerados como pagamentos neste contexto." # TODO: verify #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registando pagamentos?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quer registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sim, registar todos os pagamentos." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Não, registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data da próxima mudança na taxa de juro" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será " "modificada e a frequência para mudanças futuras." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Próxima mudança de taxa de juro em" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Intervalo até a mudança seguinte" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor insira o montante que você paga pelo principal da dívida e juros " "ou deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-lo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Montante actual" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe o montante do principal da dívida e juros, então " "insira-o aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para " "calculá-lo automaticamente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe a taxa de juros, então insira-a aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Primeiro pagamento vence em" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular Financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. A " "seguir, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do " "financiamento." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular Financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de juros" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando a taxa real de juro é calculada?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando o pagamento é recebido." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando o pagamento vence." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Montante do financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Montante do financiamento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de juro:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Juros:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento final da amortização" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duração" # TODO: Verify # Para o qual? #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio " "para calculá-lo automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar " "completamente o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o " "qual seu contracto é assinado." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou " "deixe este campo vazio para calculá-lo automaticamente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Visão Geral do Cálculo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento conforme mostrado na visão geral abaixo. " "Pode aceitar estes valores seleccionando \"Próximo\" ou mudá-los escolhendo " "\"Voltar\" para retornar ao campo de entrada da informação que deseja " "modificar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos passos seguintes, o KMyMoney irá suportá-lo na configuração de " "categorias e de eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria de juros" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de " "juros ou crie uma nova categoria." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Taxas Adicionais" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, clique no " "botão \"Taxas adicionais\" para introduzir-las." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou " "já introduziu todas essas taxas, então clique em \"Próximo\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney criará um agendamento para este pagamento e lembrará você sempre " "que um pagamento tiver que ser fetio.
\n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos anuais, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste " "ano." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Primeiro pagamento vence em:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fazer pagamento de/para:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o financiamento como mostrado abaixo. Se quer aceitar " "estes valores use o botão \"Finalizar\" para actualizar a sua conta, caso " "contrário, use o botão \"Voltar\" para modificar suas configurações." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Taxas adicionais:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" # TODO: Verify #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido a partir de:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de Activos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se o financiamento for para um bem, como um carro ou uma casa, você pode " "criar uma conta de activo agora. Uma conta de activo representa o valor " "total de um bem. O dinheiro deste empréstimo será transferido para a conta " "de activo que você criar ou seleccionar.\n" "Se o empréstimo for um 'empréstimo de consumo' (dinheira para ser usado no " "que você quiser), você pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Não criar transacção de pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pressione isto para criar uma nova conta de activos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume os dados que introduziu. Se deseja modificar qualquer " "coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a respectiva página. Caso " "contrário, use o botão \"Finalizar\" para criar a conta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiário:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Montante é:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo do financiamento" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento Periódico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Taxas Adicionais:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria de Juros:" # TODO: De/a partir de? #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento a partir de:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima data de vencimento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento Final:" # TODO: Verify #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Juro pagável:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequência de pagamento:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuração de Cotação em linha" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Localização do Perl:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Re-atribuir os beneficiários" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As transacções associadas com os beneficiários selecionados precisam ser re-" "atribuídas antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, seleccione " "um beneficiário na lista abaixo." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiários disponíveis:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Grefão" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Reconciliação" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Este diálogo irá ajudá-lo a realizar o balanço da sua conta\n" "\n" "Clique na transacção apropriada dentro de uma das duas listas visualizadas " "para marcá-la como reconciliada. Para criar uma transacção ou editar uma já " "existente pode retornar ao registo clicando no botão Editar Transacções.\n" "\n" "Sua conta está equilibrada quando a Diferença é Zero. Clique no botão " "Finalizar para salvar as transacções reconciliadas." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Levantamentos" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Salto Anterior:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" # TODO: Verify Clear=Compensar? #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo Compensado:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Editar Transacções..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor de Lista de Títulos" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fração do Dinheiro" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostrar moedas nacionais" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Opções de ordeno" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Usar por omissão" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigir divisões" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como deseja proceder?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar a editar as divisões" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar a quantia total da transacção para %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuir a diferença de %1 entre todas as divisões." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sem atribuição." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Parcelar transacção" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Sem atribuição" # TODO: Verify #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Soma das parcelas" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transacção" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina parcelas com a mesma categoria em uma só" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Apagar os &Zeros" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor de zero." # TODO: Verify #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de preço" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de vazio" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto de Saldo de Abertura" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Texto do campo de tipo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de conta" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar fazer corresponder as transacções parecidas" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Formato de Data" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se um ficheiro QIF contiver entradas de datas com os anos representados com " "dois dígitos então um apóstrofe ou um traço deve ser usado para delimitar o " "ano nas datas para determinados séculos. Isto possibilita que 1905 seja " "diferenciado de 2005. Especifique aqui o intervalo de anos que terá o ano " "delimitado por um apóstrofe (para o Quicken este intervalo normalmente é " "1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratamento de Apóstrofos" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Ficheiro QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo Decimal" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de Milhar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor-Limite" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" # TODO: Verify #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de Milhares" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Localização do filtro de saída" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Filtro de entrada de tipo de ficheiro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Localização do filtro de entrada" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Configuração das cores" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Cor da Grelha" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Transacção incorreta" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor sem taxa de conversão" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Usar as cores do sistema" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Lista as cores do fundo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Cores de fundo especiais" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo do registo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Zona necessária" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transacção importada" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transacção correspondida" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Configuração de fonte" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fontes do sistema" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configurações de fonte individuais" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das células" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra de cabeçalho" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuração da Previsão" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia do Mês onde comaçar a Previsão:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de Dias a Prever:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Previsão" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transacções Agendadas e Futuras" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no Histórico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuração do Baseado no Histórico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de Ciclos a utilizar na Previsão:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de Previsão pelo Histórico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Média Simples dos Movimentos" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Média Ponderada dos Movimentos" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão Linear" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opções da página inicial" # TODO: Verify 'home' #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Iniciar com a página de inicio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar com a última vista aberta" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Configuração da precisão" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Precisão do preço" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "dígitos" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opções de Gravação Automática" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gravação Automática periódica" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano Fiscal" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal começa em" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Janeiro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "Março" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Maio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Junho" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Julho" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "Setembro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Outubro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "Novembro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "Dezembro" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizar conta selection de e" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Selecione as visões que deseja ativar, desative as que deseja ocultar, " "porque você não precisa desta funcionalidade." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Tamanho do ícone da barra de navegação" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Pequeno (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título em cada página" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorias" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Não mostrar categorias não usadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "Este/Esta all em não em nos a single em categoria selection listas." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Não mostrar as contas fechadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opção oculta todas as contas que foram fechadas pelo usuário nas visões " "e listas de seleção.\n" "\n" "Você pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar " "temporariamente todas as contas ocultas nas visões." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Contas de equidade" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Não mostrar agendamentos encerrados" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opção oculta todos os agendamentos encerrados na visão de agendamentos." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Não mostrar transacções anteriores a" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuração de criptografia GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de ficheiro " "dos seus dados do KMyMoney baseada no GPG.
\n" "O acesso a estas configurações está desabilitado se o GPG não puder " "ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG " "está funcionando corretamente para o usuário atual.
\n" "O grupo Criptografia de segurança só está acessível se a chave para o " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net com ID 0x8AFDDC8E foi " "encontrada em seu chaveiro." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar criptografia GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Criptografia GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "A sua chave" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista contém todas as chaves secretas do seu chaveiro. Escolha a chave " "que deseja utilizar para criptografar os ficheiros gravados." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Chaves adicionais" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave para a id de usuário fornecida foi encontrada " "em seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada em " "seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chave de Recuperação encontrada no chaveiro" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Você pode especificar para criptografar os dados com a chave de recuperação " "do KMyMoney. Somente os programadores do núcleo do KMyMoney possuem a " "respectiva chave privada necessária para decriptografar os referidos dados." "
\n" "\n" "Este mecanismo é fornecido para o caso de que você tenha perdido sua chave e " "não possa aceder mais seus dados. Com esta opção activada, os programadores " "do KMyMoney podem decriptografar os dados e fornecê-los para você em uma " "forma legível. Por favor, esteja preparado para responder algumas questões " "referentes o conteúdo de seus dados antes que nós possamos enviá-los para " "você." # TODO: Verify #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuração da página principal" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Entradas selecionadas serão mostradas na página inicial do aplicativo.
\n" "Use os botões e caixas para personalizar a aparência da página inicial." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalonamento de fonte na Página Inicial/Resumo" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentagem do tamanho da fonte padrão:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar tamanho de fonte ao sair do programa se ele for alterado " "manualmente com a roda do mouse" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Informação mostrada" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra o limite da conta" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Insira expressões regulares que podem ser usadas para analisar os dados " "obtidos da URL inserida acima. O símbolo, preço e data devem ser " "encontrados nos dados de cotação para que els possam ser usados. Você pode " "também acessar a lista de usuários do KMyMoney em kmymoney2-user@lists.sourceforge.net para " "encontrar que configurações funcionam para outros usuários do seu país." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expreção Regular para extrair o símbolo dos dados obtidos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressão Regular para extrair o preço dos dados obtidos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a ser usada para obter a cotação" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira a URL a partir da qual as cotações das acções serão obtidas. %1" "b> será substituído com o símbolo para a acção sendo cotada. Para conversões " "de moeda, %2 será substituído com a moeda a ser cotada e %1 " "com a moeda cuja cotação se baseia." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressão Regular para extrair a data dos dados obtidos" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Seleccione que nível de detalhe exibir neste gráfico.
" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método Actual de Previsão:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "método" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsão do Orçamento" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do Investimento" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Selecionar uma Conta:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos títulos contidos nesta conta, mostrando suas posses e os preços " "mais recentes delas." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informações de Beneficiário" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Corresponder" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondência de Transação" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Sem correspondência" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Corresponder nome de Beneficiário" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Corresponder por um nome listado abaixo" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Listas dos nomes que correspondem" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário se uma " "transacção for importada. Guarde em mente que pode utilizar as expressões " "regulares aqui." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Capitalização" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Seleccione a Conta" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo." #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Criar categoria" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sómente a categoria" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Inserir a transacção agendada" #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar Contas" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Visão de Lista" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Visão de Calendário" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrição detalhada" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Período" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individual" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de ficheiro " "dos seus dados do KMyMoney baseada no GPG.
\n" "O acesso a estas configurações está desabilitado se o GPG não puder " "ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG " "está funcionando corretamente para o usuário atual.
\n" "O grupo Criptografia de segurança só está acessível se a chave para o " "kmymoney-recover@users.sourceforge.net com ID 0x8AFDDC8E foi " "encontrada em seu chaveiro." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira a id da chave que você deseja usar para a criptografia de dados. Isto " "pode ser tanto um endereço de e-mail ou a id hexadecimal da chave. No caso " "da id da chave, não esqueça o prefixo 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Criptografia de segurança" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Você pode configurar para que o KMyMoney criptografe os dados também com a " "chave de recuperação. Somente os desenvolvedores principais do KMyMoney " "possuem a respectiva chave privada necessária para descriptografar os dados." "
\n" "\n" "Este mecanismo é fornecido para o caso de você perder sua chave e não " "conseguir mais acessar seus dados. Com esta opção ativada, os " "desenvolvedores do KMyMoner podem decriptografar os dados e retorná-los para " "você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado pois terá que " "responder questões detalhadas sobre o conteúdo dos seus dados antes que nós " "o enviemos de volta." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Página Relatório" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "Nesta página, você configura as propriedades básicas deste relatório.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do Relatório" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Selecione um nome para este relatório.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Insira um comentário para ajudá-lo a lembrar-se dos detalhes deste " "relatório.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores para a moeda de base" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Seleccione esta opção para converter todos os valores do relatório na sua " "moeda de base.
Não a marque se quiser obter os valores na moeda de " "origem.
Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não vão ser " "dados.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como um relatório favorito" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Seleccione esta opção para anotar este relatório como um de seus " "favoritos.
Todos os seus relatórios favoritos são agrupados em um " "local na lista de relatórios para fácil acesso.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Página Linhas/Colunas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "Nesta página, você configura como gostaria que as linhas e colunas sejam " "selecionadas e organizadas.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Selecione que tipo de contas exibir como linhas neste relatório.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bi-Mensalmente" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "" "Selecione quão largo de um período de tempo cada coluna deve abranger
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Ativos & Obrigações" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Média de dias" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir as transacções agendadas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir as transferências" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir as contas e categorias não usadas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizadas por:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Top Categorias" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Top Contas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Seleccione como agrupar as transacções neste relatório
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Colunas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Selecione quais colunas devem ser mostradas no relatório.
A data e " "o montante da transacção são sempre mostrados.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Selecione esta opção para mostrar a coluna Memo
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar a coluna Cotas para investimentos
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Selecione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Selecione esta opção para mostrar a coluna Conta
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Selecione esta opção para mostrar a coluna Número
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Selecione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a coluna Categoria
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Selecione esta opção para mostrar a coluna Acção
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Selecione esta opção para mostrar a coluna de saldo em execução
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir apenas as Contas de Empréstimo" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir sómente as Contas de Investimento" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Active esta caixa para incluir somente aquelas categorias marcadas para " "\"Incluir no Relatório de Taxas\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar Detalhes da Parcela da Transacção" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Não exibir transacções individuais que fazem parte de uma parcela de " "transacção" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir somente categorias de Impostos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Gráficos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn forthis report.
" msgstr "" "Nesta página, você pode configurar os gráficos gerados para este " "relatório.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "" "Selecione a forma que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Barra" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra Empilhada " #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Circular" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Anel" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar as linhas da grelha" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no " "gráfico.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valors no gráfico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de " "marcação.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por omissão" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Seleccione esta opção para ver o relatório como gráfico quando abre o " "relatório. Senão, vai obter o relatrio textual.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no " "gráfico.
" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este relatório" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Criar um novo relatório baseado neste" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Apagar permanentemente este relatório" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Entrar..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Ordenar" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume os dados que você inseriu. Pressione Terminar para " "criar a conta, agendamentos, etc, ou use Recuar para modificar suas " "entradas." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Item" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Indique o nome da conta sob o qual vai ser conhecida no KMyMoney.\n" "Escolha o tipo para a nova conta. Use a função O Que é isto? para " "saber mais acerca dos vários tipos de contas.\n" "Indique também a data de abertura da conta e a sua moeda." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "O valor de abertura é o saldo da conta quando você começa a utilizar-la com " "o KMyMoney. Para novas contas é habitualmente zero mas para contas que já " "existem pode ser diferente. Consulte os seus dados para saber o valor. O " "valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida para a conta." # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Corrente a verificar conta tipo até ligada a verificar conta e g " "e
n\n" "Poupança conta tipo até ligada conta
n\n" "Crédito Cartão conta tipo até ligada
n\n" "Dinheiro n conta tipo até em
n\n" "Financiamento conta tipo até e g emprestado para privado
n\n" "Investimento conta até e outros
n\n" "Ativo conta tipo até e g casa ou
n\n" "Passivo conta tipo até qualquer tipo de Usar para ou emprestado " "de de Para tal como a conta
" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" # TODO: Verify #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque este checkbox caso a conta deva ser mantida como conta preferida" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Assinalar a caixa de Conta Preferida permitirá acesso preferencial em " "algumas janelas e visões do KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Cotações em linha" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?
\n"
"\n"
"Selecione Sim se a conta de investimento possui uma conta associada "
"para o dinheiro que não é investido.
\n"
"\n"
"Selecione Não se você não usa esta conta para corretagem dos ativos "
"das acções. Você também deve optar por isso se esta conta não é mantida por "
"um banco ou corretor."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Criar conta de corretagem"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta "
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso O quê é isto?"
"b> para obter mais informações sobre as opções."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quem é o pagador do empréstimo?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Insira o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve "
"dinheiro para você.\n"
"\n"
"Se o nome não existir no banco de dados do KMyMoney, será perguntado se "
"deseja criá-lo."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "make qualquer?"
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ocorreram quaisquer pagamentos para este empréstimo estejam eles registrados "
"no KMyMoney ou não?\n"
"\n"
"Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) não "
"são considerados como pagamentos neste contexto."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quais pagamentos você deseja registrar?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
# TODO: Verify 'home'
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependendo da resposta ao O que você deseja registrar? o campo "
"significa o seguinte:
\n"
"\n"
"Todo os pagamentos
\n"
"Insira a data do primeiro pagamento
\n"
"\n"
"Iniciar com os pagamentos deste ano
\n"
"Insira a data do primeiro pagamento no ano atual"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de taxa de juro"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tempo entre as mudanças de juros"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "A próxima mudança de juros é"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Aqui pode seleccionar a conta parente."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta for gerenciada por uma instituição, por favor seleccione a "
"instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão "
"Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em "
"branco.\n"
"Insira o número da conta usada pela instituição para identificar a conta."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleccionar conta ou vazio"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova Instituição"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Contas a unique número conta número Enter número n número para alguns ligado."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Insira o Número de Conta de Banco Internacional neste campo"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora insira os detalhes de seu empréstimo. Você pode deixar um dos campos "
"em branco e o KMyMoney irá calculá-lo que você pressionar o botão "
"Calcular. Antes de continuar com a próxima página, você pode também "
"pressionar Calcular de modo que o KMyMoney possa verificar a exatidão "
"dos valores que você forneceu."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de juro é calculada?"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando o pagamento é recebido"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando o pagamento é devido"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Insira o valor do financiamento neste campo. Se você deseja calcular este "
"campo com base em outros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo "
"estiver marcado como obrigatório (fundo colorido) você provavelmente "
"informou ao KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este "
"financiamento. Neste caso, por favor, insira o saldo final de seu último "
"extracto."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Por favor insira a taxa de juros em porcentagem ou deixe o campo em branco "
"para calculá-la."
# TODO: Verify
# Para o qual?
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, insira o prazo deste financiamento ou insira 0 para calculá-lo. O "
"prazo é o tempo que é necessário para pagar totalmente o financiamento. Este "
"tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato de financiamento que "
"você assinou."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e juros)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor insira o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou deixe "
"este campo em branco para calculá-lo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Balão de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, insira o valor de um pagamento de amortização final ou deixe este "
"campo em branco para calcula-lo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Pressione este botão para calcular/verificar os detalhes do seu "
"financiamento."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Agora insira as informações necessárias para os pagamentos periódicos do "
"financiamento. Se seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas "
"adicionais, clique no botão Taxas adicionais para inseri-las."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Juros"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar um empréstimo existente"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Ative isto se você está refinanciando um financiamento que já existe no "
"KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de financiamento"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney cria um agendamento para este pagamento e irá lhe lembrar sempre " "que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/de a " "qual os pagamentos serão feitos e a categoria a qual os juros devem ser " "atribuídos. \n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos do ano atual, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este " "ano. " "
"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccionar conta de make ou where regular em emprestado a Dentro é a a "
"verificar conta."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de cartão de crédito, você pode criar um agendamento mensal que "
"lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, preencha os "
"detalhes sobre este pagamento aqui."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome do agendamento"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal estimado"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento"
# TODO: Verify
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Pagamento deve ser feito\n"
"a partir da conta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Um usuário típico do KMyMoney possui uma conta corrente com alguma "
"instituição e a usa para receber dinheiro ou pagar contas. Se este não é o "
"caso, por favor desative a caixa abaixo e prossiga para a próxima página."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
"Eu tenho uma conta corrente que desejo que seja gerenciada com o KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "O nome da instituição onde está a conta."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada instituição possui um número de agência. Insira-o aqui. Se não tiver "
"certeza, deixe o campo em branco. Você poderá modificá-lo mais tarde."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da instituição"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de Encaminhamento"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Em geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. Digite-o "
"aqui. Se incerto, você pode modificar esta entrada mais tarde."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Insira um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar sua "
"conta corrente."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data a partir da qual você planeja manter o controle de suas "
"transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver "
"certeza, deixe o campo como ele está."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr "Enter a abrir de conta Este/Esta é de last é."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos abaixo permitem que você insira algumas informações sobre sua "
"conta corrente. Uma vez que o assistente se encerrar, a conta será criada no "
"KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney multiple ligada a por omissão seleccionar por omissão para novo é "
"moeda seleccionar."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Por favor, insira algumas informações sobre você mesmo.
\n"
"\n"
"Estas informações serão vistas e usadas somente por você. Elas são usadas "
"para personalizar o KMyMoney, criptografar seu arquivo, etc."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este " "programa possa auxiliá-lo a gerir suas finanças, ele precisa colectar alguns " "dados seus.
\n" "\n" "Nas próximas páginas, você será guiado pelos passos necessários para " "configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "O KMyMoney pode criptografar os seus ficheiros usando a Criptografia GPG. " "A Criptografia GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger seus " "dados. Todos os seus números de conta e outras informações financeiras " "importantes estarão bem seguras.
" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "tal como até ou modificar qualquer configurações para KMyMoney nos hora " "não Seguinte." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Definir as preferências agora" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Você modificar as configurações das opções a qualquer momento usando a " "janela de configuração. Apenas seleccione a opção Configurar o KMyMoney..." " no menu Configuração." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "O KMyMoney armazenará seus dados financeiros em um arquivo no disco. Um nome " "de arquivo e caminho dentro de seu ambiente de usuário do TDE será o padrão. " "Ele é apenas fornecido para sua conveniência e você pode seleccionar " "qualquer outra localização aqui." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "
KMyMoney aceita várias moedas, no entanto nenhuma dela será utilizada " "como moeda de base. A moeda de base é utilizada por omissão nas novas contas " "e nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Use este diálogo para introduzir informações pessoais sobre si.
\n" "\n" "Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o seu " "ficheiro KMyMoney.
" #: tips:3 msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
...que pode mudar a sequência de ordenação das entradas\n" "do livro de registos clicando com o botão direito no cabeçalho\n" "da visão do mesmo?\n" #: tips:10 msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...que pode facilmente mover para o outro lado de uma transacção de\n" "transferência abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n" "e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n" #: tips:18 msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...que pode começar a editar uma transacção dando um clique-duplo\n" "na transacção desejada no registo?\n" #: tips:25 msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...que pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n" "no registo seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n" "no diálogo de configurações?\n" #: tips:32 msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...que transacções sem categoria atribuída ou parcela\n" "de transacção sem valores atribuídos são sinalizados com um ponto de \n" "exclamação em um triângulo amarelo no livro de registro?\n" #: tips:39 msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...que você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n" "registro digitando <Ctrl-T> ou selecionando a entrada de menu\n" " 'Configurações->Mostrar Detalhes da Transação'? Você pode desligar\n" "este recurso da mesma maneira.\n" #: tips:46 msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...que pode alternar entre a listagem de todas as contas\n" "e uma visão de ícones de todas as contas de activos e de passivos\n" "com as abas na visão de contas?\n" #: tips:54 msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "
...que a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n" "um bom dia?\n" #: tips:60 msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...que pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n" "para converter qualquer formato de importação para QIF?\n" "Veja o editor de perfil QIF para mais detalhes.\n" #: tips:68 msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...que pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n" "existente seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n" "de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n" #: tips:76 #, fuzzy msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...que pode passar para o beneficiário de uma transacção\n" "seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro de\n" "registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n" #: tips:84 msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "
...que pode modificar as cores e fontes usadas no livro\n" "de registos via Configurar/Registo/...?\n" #: tips:91 msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "
...que pode esconder transacções anteriores a uma data\n" "específica? A data pode ser modificada via Configurar/Filtro.\n" #: tips:98 msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
...que pode personalizar a \"Página Inicial\"\n" "via Configurar/Página Inicial?\n" #: tips:105 msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...que pode introduzir novas transacções mesmo enquanto estiver\n" "reconciliando uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n" "visível.\n" #: tips:112 msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
...que você pode ajudar activamente a equipe de desenvolvimento do " "KMyMoney\n" "em casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Você pode salvar seus\n" "dados de uma forma anónima para este fim.
\n" "Apenas abra seu arquivo de dados e seleccione imediatamente Arquivo-" ">Salvar\n" "como.... Na janela Salvar Como... seleccione o filtro Arquivos " "Anónimos\n" " e certifique-se de obter a extensão .anon.xml.\n" "Para verificar como seus dados aparecerão ao enviá-los, você pode abrir este " "arquivo\n" "no KMyMoney e ver como os programadores verão seus dados.\n" #: tips:126 msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "... que pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem ligação à " "rede?\n" "Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu Ficheiro-" ">Importar.
\n" "Indicado por José Jorge
\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Qualquer (Erro)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar ..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar ..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Fechado" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Financiamentos" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar como..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação do Empréstimo" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "aviso" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Activo e configurado" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechado" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nular" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "A&nular" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover Beneficiário" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções de Parcela" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar este relatório" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Navegar..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar ..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nº." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Verificar Importação" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nenhum grefão carregado" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Criar evento..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Novo agendamento..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Editar previsão..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Apagar agendamento..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplicar agendamento" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Marcar o agendamento..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Ignorar agendamento..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustando os agendamentos..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Adicionar agendamento" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Não foi possível inserir a transacção para o agendamento '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Carregado" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Acesso em linha" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importe de ficheiro" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "não carregado: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opções de Agendamento" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Novo Evento" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Editar Agendamento" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Procurar transacções contendo o seguinte texto" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Iniciar a procura" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "" #~ "Toma os critérios actuais e procura por transacções que casem com estes " #~ "critérios." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Reiniciar todas configurações" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Use isto para retornar todas as configurações ao estado em que elas se " #~ "encontravam quando o diálogo foi aberto." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botão para fechar a janela"