# translation of es_AR.po to Español (Argentina)
# This file is put in the public domain.
#
# Mvillarino Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK. Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog) Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse "
"Aceptar Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden ser "
"aplicados a sólo esta o a todas las siguientes apariciones de este evento "
"planificado (Se le preguntará qué pretende despues de pulsar Aceptar).
"
msgstr "Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr "- Nombre de la cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr "- Tipo de cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de Cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva "
"pulsando del botón Crear o escoger otra en la caja se selección de "
"abajo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto "
"escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree "
"una nueva mediante el botón Crear"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asientos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón de Abortar."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 no es un archivo de plantillas."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Error de tipo de archivo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
"Error al leer el archivo de plantillas %1 en la línea %2, columna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "Error de Plantilla"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "¡Archivo '%1' no encontrado!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "¡Etiqueta no válida %1 en el archivo de plantillas %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Cargando plantilla %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr ""
"¡Tipo de cuenta madre %1 no válido en archivo de plantillas %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"¡Bandera de tipo %1 no válida en el cuenta %3 del archivo de "
"plantillas %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "No fue posible escribir cambios a '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "No fue posible enviar archivo a '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Precio encontrado: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Fecha encontrada: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:172
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Corretaje)"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "Cargos"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
msgid "Price/share"
msgstr "Precio por acción"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Coeficiente 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bursátil"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
msgid "Asset account"
msgstr "Cuenta de activo"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079
msgid "Price/Share"
msgstr "Precio por Acción"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Saltear este asiento"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use esto para evitar importar este asiento y continuar con el siguiente."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear una nueva cuenta/categoría"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use esto para añadir una nueva cuenta/categoría al archivo"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Abortar la operación de importación y anular los cambios"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use esto para abortar la importación. Sus datos financieros estarán en el "
"estado anterior a la importación del QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coger..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Escoja punto de montaje"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use esto para buscar el punto de montaje"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de Saldos de %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
msgid "Generated Report"
msgstr "Reporte Generado"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento/plan aún utiliza la categoría %1. Sin embargo, "
"debe existir al menos una categoría con la misma moneda para que los "
"asientos/planes puedan ser reasignados."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor "
"seleccione una categoría de la lista."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categoría"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una "
"breve\n"
"explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza "
"cuando\n"
"escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado, por favor pulse el botón Aceptar."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escoja tipo de importación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de importación"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor escoja el tipo de exportación a realizar. Dispone de una breve "
"explicación\n"
"del tipo de exportación en el fondo de la pantalla, que es actualizado "
"cuando\n"
"escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado de exportación, por favor pulse el botón "
"Aceptar."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escoja tipo de Exportación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de Exportación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Los archivos QIF son creados por el popular programa de contabilidad "
"Quicken.\n"
"A continuación, si escoge este tipo, aparecerá otro diálogo, donde se le\n"
"preguntará unos datos relevantes para el formato Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"El tipo CSV usa un archivo de texto delimitado por comas que puede ser usado "
"por las\n"
"hojas de cálculo más populares disponibles en Linux\n"
" y otros Sistemas Operativos."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "Cer&rar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " de "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar la entrada escogida"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Cambiar la información de precios de la entrada escogida."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para la Edición de préstamos"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán "
"efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la "
"cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura "
"\"%1\" está en el futuro. Por favor vuelva a este diálogo cuando llegue el "
"momento."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Su elección anterior fue \"%1\". Si escoge otra, KMyMoney anulará los "
"cambios que acaba de hacer. ¿Desea continuar?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito en cuenta"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito en ventanilla"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr "Orden de pago"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
msgid "Next due date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto "
"de cuenta. Asegurese de ingresar todos los valores en %1."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asiento reconciliado: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Asiento de ajuste"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney calculó las siguientes cantidades para interés y amortización de "
"acuerdo con los pagos registrados entre %1 y %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Incapaz de cargar los detalles de la transacción planificada"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Beneficiario modificado.
Anterior:%1, Nuevo:"
"%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Cuenta modificada. Anterior: \"%1\", Nueva: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Cuenta modificada.
Anterior:%1, Nueva:%2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Cuenta de transferencia modificada.
Anterior:%1, "
"Nueva:%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Asiento con múltiples partidas"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Categoría modificado.
Anterior:%1, Nueva:%2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Nota modificada.
Anterior:%1, Nueva:%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Importe modificado.
Anterior:%1, Nuevo:%2"
"b>
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
"Bandera de reconciliación modificada.
Anterior:%1"
"b>, Nueva:%2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos:"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro and search for SQL drivers."
msgstr ""
"No están instalados los controladores de TQt SQL en su sistema.\n"
"Por favor consulte la documentación para su distribución y busque los "
"controladores de SQL."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:113
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "El manejador de TQt SQL %1 ya no está instalado en su sistema"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:117
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "El manejador de TQt SQL %1 no está soportado"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:176
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"El controlador TQt SQL %1 no se ha probado completamente en un entorno "
"KMyMoney. Asegurate de tener copias de seguridad adecuadas de tus datos. "
"Informá cualquier problema a la lista de correo de desarrolladores en "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Archivos de SQLite (*.sql);; Todos los archivos (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Seleccionar archivo SQLite"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:215
msgid "Select output file"
msgstr "Escoja archivo de salida"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar Asiento"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccione un asiento y presione el botón Aceptar o Cancelar para no "
"seleccionar ninguno."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number %1 has already been used in account %2. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"El número %1 ya fue usado en la cuenta %2. Desea reemplazarlo "
"con el siguiente número disponible?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Este asiento está desglosado en más de dos partes y está basado en una "
"divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta para modificar el asiento no "
"está bien soportado por KMyMoney y puede generar resultados erroneos."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney no pudo encontrar una cuenta apropiada para editar este asiento. "
"Sin embargo, puede modificar el asiento. Si no desea editar este asiento, "
"por favor cancele la siguiente edición."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Utilizar por ej. %1 para editar este asiento es una mejor opción. Sin "
"embargo, puede modificar el asiento. Si desea utilizar la cuenta sugerida, "
"por favor cancele la edición y cambie a la vista de la cuenta sugerida."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asiento está desglosado en más de dos partidas y está basado en una "
"divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta para modificar el asiento puede "
"resultar.en errores de redondeo. ¿Desea continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Al menos uno de los asientos seleccionados está desglosado en más de dos "
"partidas y está basado en una divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta "
"para modificar los asientos puede resultar en errores de redondeo. ¿Desea "
"continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
msgid "Storing transactions"
msgstr "Almacenando asientos"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "I&ntroducir"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Utilice esto para ingresar el asiento en el registro"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
msgid "&Schedule"
msgstr "&Programador"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como asiento programado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Utilice esto para programar el asiento para un ingreso posterior al registro."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"El asiento que está a punto de ingresar tiene una fecha futura.
¿Desea ingresarla en el registro o agregarla al programador?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "¿Ingresar o planificar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del saldo de advertencia de "
"%2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del saldo mínimo de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del límite máximo de "
"advertencia de crédito de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo del límite máximo de crédito "
"de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Cuenta"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "Cuenta origen"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar asiento para autocompletar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "No se pueden crear asientos si no hay una cuenta seleccionada."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "El primer asiento no cumple los requerimientos de coincidencia"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "El segundo asiento no cumple los requerimientos de coincidencia"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Las partidas para %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ambos asientos han sido importados a %1. Por lo tanto, no pueden ser "
"conciliados. La conciliación funciona con un asiento importado y otro no "
"importado."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Imposible conciliar todas las partidas (%1)"
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir base de datos..."
#: kmymoney2.cpp:315
msgid "Save as database..."
msgstr "Guardar como base de datos..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de Respaldo..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:319
msgid "Statement file..."
msgstr "Archivo de extracto..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
msgid "Account Template..."
msgstr "Plantilla de Cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos Personales..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "Dump Memory"
msgstr "Volcado de Memoria"
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "File-Information..."
msgstr "Información del Archivo"
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "Buscar asiento..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar Detalles del Asiento"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ocultar asientos reconciliados"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ocultar Categorías no utilizadas"
#: kmymoney2.cpp:342
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas las cuentas"
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "New institution..."
msgstr "Nueva Organización..."
#: kmymoney2.cpp:348
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar organización..."
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "Delete institution..."
msgstr "Borrar organización..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "Nueva Cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir libro mayor"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliar..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Aplazar"
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Delete account..."
msgstr "Borrar cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Close account"
msgstr "Cerrar cuenta"
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir cuenta"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de transacciones"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar gráfico de saldos..."
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Map to online account"
msgstr "Vincular a cuenta online"
#: kmymoney2.cpp:369
msgid "Unmap account"
msgstr "Desvincular cuenta"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney2.cpp:374
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:375
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas las cuentas..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "Nueva Categoría..."
#: kmymoney2.cpp:381
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar categoría..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "Delete category..."
msgstr "Borrar categoría..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de perfiles QIF..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Securities..."
msgstr "Valores bursátiles..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Prices..."
msgstr "Precios..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar precios de Acciones y Divisas..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de Consistencia"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test de desempeño"
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todos los mensajes"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Configuración de lenguaje de TDE..."
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Consejo del &Día"
#: kmymoney2.cpp:412
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nuevo"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Ingresar"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Editar partidas"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Borrar"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Cambiar"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "No reconciliado"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Seleccionar todos"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto account"
msgstr "Ir a cuenta"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
msgid "Goto payee"
msgstr "Ir a pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Introducir asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar siguiente número"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "New investment"
msgstr "Nueva inversión"
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar inversión..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Delete investment..."
msgstr "Borrar inversión..."
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar precio online..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar precio manualmente..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nuevo asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Editar asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Borrar asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar asiento planificado"
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introducir próximo asiento..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Saltear próximo asiento..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "New payee"
msgstr "Nuevo pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:456
msgid "Rename payee"
msgstr "Renombrar pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "Delete payee"
msgstr "Borrar pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr "Nuevo presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Rename budget"
msgstr "Renombrar presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Delete budget"
msgstr "Borrar presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar año del presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Pronosticar"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "Nueva divisa"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
msgid "Rename currency"
msgstr "Renombrar divisa"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
msgid "Delete currency"
msgstr "Borrar divisa"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoger como divisa base"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "Vista adelante"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "El archivo de KMyMoney necesita ser guardado. ¿Guardar?"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando nuevo documento..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un archivo."
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos KMyMoney\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Archivo..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "Cargando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"%1 no existe o tiene otro nombre. Puede abrir otro archivo o crear "
"uno nuevo."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "El archivo %1 ya está abierto por otra instancia de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abrir un Duplicado"
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Claves de codificación adicionales a utilizar: %1"
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Clave de codificación a utilizar"
#: kmymoney2.cpp:1077
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestionar claves adicionales"
#: kmymoney2.cpp:1084
msgid "No encryption"
msgstr "Sin codificación"
#: kmymoney2.cpp:1107
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Archivos de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Archivos Anónimos"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: kmymoney2.cpp:1198
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Guardando archivo a la base de datos..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "No se puede guardar la base de datos."
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "Cerrando ventana..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "El archivo fue modificado, ¿desea guardarlo?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "No hay abierto ningún archivo de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizando datos personales..."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar Datos Personales"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "No fue posible guardar la información del usuario: %1"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importando plantillas de cuentas."
#: kmymoney2.cpp:1467
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No ha sido posible importar plantilla(s) %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1476
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Importando plantillas de cuentas."
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Plantillas de KMyMoney\n"
"*.*|Todos los archivos"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "Importando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Los extractos han sido procesados, con los siguientes resultados:"
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "Statement stats"
msgstr "Estadísticas del extracto"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"No puede importar datos de GnuCash a un archivo existente. ¿Desea guardar "
"este archivo?"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importando archivo de Gnucash."
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos de Gnucash\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importar archivo de Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importando un Extracto XML"
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos XML\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importar Extracto XML..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto no válido"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "El extracto ha sido procesado, con los siguientes resultados:"
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
"El archivo %1 ya existe. ¿Está seguro que desea sobreescribirlo?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Asientos Planificados"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: kmymoney2.cpp:1827
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizaciones Online"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"
#: kmymoney2.cpp:1831
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"El archivo debe ser guardado antes de poder hacerle una copia de seguridad. "
"¿Desea continuar?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"¡La implementación actual de la función de seguridad solo permite usar "
"archivos locales como origenes! Su archivo origen actual es \"%1\"."
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "Sólo archivos locales"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montando %1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Ya existe una copia de seguridad de hoy en ese dispositivo. ¿Reemplazar?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribiendo %1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "Error montando dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "El archivo fue respaldado con éxito"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Error al copiar el archivo en el dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Error desmontando dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "No se pudo añadir la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No fue posible guardar la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No fue posible editar la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2214
msgid "Do you really want to delete institution %1 ?"
msgstr "¿Quiere realmente borrar la organización %1?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No fue posible borrar la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2279
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No fue posible encontrar la cuenta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta cuenta es un pasivo y si el saldo de apertura representa dinero debido, "
"deberá ser negativo. ¿Cambiar el signo del saldo?\n"
"\n"
"Pulse Sí para cambiar el saldo de apertura a %1,\n"
"Pulse No para dejar la cantidad como está, %2,\n"
"Pulse Cancelar para abortar la creación de la cuenta."
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagos de Préstamos"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "La categoría %1 no existe. ¿Desea crearla?
La cuenta madre " "será, por defecto, %2, pero puede ser modificada en el siguiente " "cuadro de diálogo." #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "Create category" msgstr "Crear categoría" #: kmymoney2.cpp:2448 msgid "Create a new Category" msgstr "Crear una nueva Categoría" #: kmymoney2.cpp:2524 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "No fue posible crear la cuenta: %1" #: kmymoney2.cpp:2535 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "El valor bursatil %1 no existe como subcuenta de %2. ¿Desea " "crearlo?" #: kmymoney2.cpp:2536 msgid "Create security" msgstr "Crear valor bursátil" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "¿Desea realmente borrar la inversión %1?" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Delete investment" msgstr "Borrar inversión" #: kmymoney2.cpp:2577 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "No fue posible borrar la inversión: %1" #: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Incapaz de agregar asiento planificado:" #: kmymoney2.cpp:2749 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustando asientos..." #: kmymoney2.cpp:2774 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustando asientos planificados..." #: kmymoney2.cpp:2792 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustando presupuestos..." #: kmymoney2.cpp:2810 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Imposible intercambiar categoría %1 con categoría %2. Razón: %3" #: kmymoney2.cpp:2831 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la categoría %1?" #: kmymoney2.cpp:2838 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "No fue posible eliminar la categoría: %1. Causa: %2" #: kmymoney2.cpp:2850 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "¿Desea borrar la categoría %1 junto con todas sus subcategorías o " "solamente la categoría misma? Si sólo desea borrar esta categoría, todas sus " "subcategorías serán hechas subcuentas de %2." #: kmymoney2.cpp:2854 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: kmymoney2.cpp:2855 msgid "Just the category" msgstr "Sólo la categoría" #: kmymoney2.cpp:2885 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Algunas subcategorías de la categoría %1 no pueden ser eliminadas, " "porque todavía están en uso. Serán hechas subcategorías de %2. " "¿Proceder?" #: kmymoney2.cpp:2905 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Imposible eliminar una subcategoría de la categoría %1. Razón: %2" #: kmymoney2.cpp:2916 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la cuenta %1?" #: kmymoney2.cpp:2928 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Imposible eliminar la cuenta %1. Razón: %2" #: kmymoney2.cpp:2944 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar cuenta '%1'" #: kmymoney2.cpp:2949 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoría '%1'" #: kmymoney2.cpp:3035 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Imposible modificar la cuenta %1. Causa: %2" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. " "¿Desea ingresar esos asientos planificados ahora?" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Se han encontrado asientos planificados" #: kmymoney2.cpp:3190 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Está a punto de finalizar la reconciliación de esta cuenta con una " "diferencia entre su resumen bancario y los asientos marcados como librados.\n" "¿Está seguro de querer finalizar la reconciliación?" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar el fin de la reconciliación" #: kmymoney2.cpp:3366 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Usted ha cerrado esta cuenta. Se mantiene en el sistema porque tiene " "asientos que están todavía relacionados, pero no se muestra en las vistas. " "Puede hacerla visible otra vez yendo al menú Vista y seleccionando " "Mostrar todas las cuentas o deseleccionando la opción No mostrar " "cuentas cerradas." #: kmymoney2.cpp:3406 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 no puede ser movida a la organización %2. Razón: %3" #: kmymoney2.cpp:3420 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 no puede ser movido a %2. Razón: %3" #: kmymoney2.cpp:3435 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Asientos de cuenta del año corriente hasta hoy" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Asientos" #: kmymoney2.cpp:3476 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Imposible añadir el asiento planificado: %1" #: kmymoney2.cpp:3476 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Agregar asiento planificado" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Usted ha ingresado una fecha de programación %1. Debido a que el " "asiento fue ingresado por última vez el %2, KMyMoney ajustará " "automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se " "fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último " "pago?" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Fijar Nueva Fecha de Último Pago" #: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Imposible modificar el asiento planificado '%1'" #: kmymoney2.cpp:3570 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar el asiento planificado %1?" #: kmymoney2.cpp:3573 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los " "asientos planificados." #: kmymoney2.cpp:3582 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Imposible eliminar el asiento planificado '%1'" #: kmymoney2.cpp:3596 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "" "Imposible de duplicar el/los asiento(s): %1, arrojado(s) en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3622 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "¿Desea realmente saltear la ocurrencia de la planificación %2 en " "%1 ?" #: kmymoney2.cpp:3632 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Imposible saltear la ocurrencia del asiento planificado %1." #: kmymoney2.cpp:3645 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Planificación desconocida '%1'" #: kmymoney2.cpp:3700 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "¿Está seguro de que no quiere asentar este asiento programado en el " "registro?\n" "\n" "KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo " "asiente manualmente más tarde." #: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Imposible ingresar asiento planificado '%1'" #: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818 msgid "New Payee" msgstr "Nuevo Beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3772 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "¿Desea añadir %1 como un pagador/beneficiarior?" #: kmymoney2.cpp:3808 msgid "Unable to add payee" msgstr "No fue posible añadir un beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3861 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "¿Desea realmente eliminar el pagador/beneficiario %1?" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "" "¿Desea realmente eliminar todos los pagadores/beneficiarios seleccionados?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Remove Payee" msgstr "Eliminar Beneficiario" #: kmymoney2.cpp:3905 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Al menos un asiento o planificación todavía hace referencia a este pagador. " "Actualmente tiene seleccionados todos los pagadores. Sin embargo, al menos " "un pagador debe permanecer para que los asientos/programaciones puedan ser " "reasignados." #: kmymoney2.cpp:3960 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Imposible reasignar el pagador del asiento/partida" #: kmymoney2.cpp:4017 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Imposible eliminar el/los pagador(es)" #: kmymoney2.cpp:4025 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Ingrese código ISO 4217 para la nueva divisa" #: kmymoney2.cpp:4034 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Imposible crear nueva divisa: %1" #: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Imposible renombrar la divisa: %1" #: kmymoney2.cpp:4074 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Imposible borrar la divisa: %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "No se puede configurar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Seleccionar divisa base" #: kmymoney2.cpp:4100 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Presupuesto %1" #: kmymoney2.cpp:4110 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Presupuesto %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Imposible ingresar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4140 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "¿Desea realmente eliminar el presupuesto %1?" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los presupuestos seleccionados?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Remove Budget" msgstr "Eliminar Presupuestos" #: kmymoney2.cpp:4157 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Imposible eliminar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Select year" msgstr "Seleccionar año" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Budget year" msgstr "Año del presupuesto" #: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Imposible modificar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazará todos los " "valores actuales de este presupuesto." #: kmymoney2.cpp:4257 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Por favor tenga en cuenta que todos los cambios realizados en el siguiente " "cuadro de diálogo afectan a todas las aplicaciones TDE, no sólo a KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4327 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea borrar el " "asiento de todas maneras?" #: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "El asiento ya fue reconciliado" #: kmymoney2.cpp:4336 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "¿Desea realmente borrar el asiento seleccionado?" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "¿Desea realmente borrar todos los %1 asientos seleccionados?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Delete transaction" msgstr "Borrar asiento" #: kmymoney2.cpp:4341 msgid "Deleting transactions" msgstr "Borrando asientos" #: kmymoney2.cpp:4356 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicando asientos" #: kmymoney2.cpp:4413 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Imposible eliminar el/los asientos %1, arrojando en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Imposible modificar el asiento %1, arrojando en %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4559 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "¿Desea realmente cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?
- "
"Sí cancela la edición del asiento
- No guarda el asiento "
"antes de cancelar la edición y
- Cancelar regresa e editor de "
"asientos.
Usted puede también seleccionar la opción de guardar el asiento " "automáticamente cuando, por ej., seleccione otro asiento." #: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Cancelar edición del asiento" #: kmymoney2.cpp:4562 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "¿Desea realmente cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?
- "
"Sí cancela la edición del asiento
- No guarda el asiento "
"antes de cancelar la edición.
Usted puede también seleccionar la opción "
"de guardar el asiento automáticamente cuando, por ej., seleccione otro "
"asiento."
#: kmymoney2.cpp:4712
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible aceptar la transacción: %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4961
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Imposible conciliar estos asientos"
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar"
#: kmymoney2.cpp:5010
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Imposible conciliar estos asientos"
#: kmymoney2.cpp:5212
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crear un nuevo asiento"
#: kmymoney2.cpp:5278
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar los asientos seleccionados"
#: kmymoney2.cpp:5338
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Desconciliar"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ir a '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia"
#: kmymoney2.cpp:5720
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importando un extracto mediante Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El plugin devolvió el "
"siguiente error: %3"
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "Error al importar"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Se permiten todos los mensajes."
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: kmymoney2.cpp:5972
msgid "Auto saving..."
msgstr "Autoguardando..."
#: kmymoney2.cpp:6030
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "No fue posible configurar los parametros online de la cuenta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"¿Realmente desea la vinculación de la cuenta %1 a una cuenta online? "
"Dependiendo de los detalles del método de banca online utilizado, esta "
"acción no puede revertirse."
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Borrar el vínculo a la cuenta online"
#: kmymoney2.cpp:6056
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "No fue posible eliminar el vínculo a la cuenta online: %1"
#: kmymoney2.cpp:6073
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaje)"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Está intentando vincular una cuenta de corretaje a una cuenta online. En "
"general, esto no es recomendable. Usualmente es la cuenta de inversión la "
"que debería estar vinculada a la cuenta online. Por favor, cancele si "
"intentaba vincular la cuenta de inversión. De lo contrario, continúe."
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculando cuenta de corretaje"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccionar plugin de banca online"
#: kmymoney2.cpp:6122
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "No fue posible vincular la cuenta a la cuenta online: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "Corriente"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "Ahorro"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de Depósito"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "Inversión"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetario"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamiento de Inversión"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de Inversión"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Acción"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuevo programa de asientos..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un nuevo asiento programado."
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado."
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar las cuentas"
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use esto para filtrar las cuentas"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "Cuentas de gastos"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoneyutils.cpp:199
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Pronóstico (planificado)"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "Networth forecast"
msgstr "Pronóstico de Valor Neto"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Pronóstico (histórico)"
#: kmymoneyutils.cpp:202
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y Pasivos"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: kmymoneyutils.cpp:204
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesorería"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "No reconciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Congelado"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoneyutils.cpp:414
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:417
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:420
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando archivo..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, el gestor de finanzas personales de TDE.\n"
"\n"
"Usted puede contribuir a este proyecto mediante código y/o sugerencias."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "lenguaje a usar"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "no abrir el último archivo utilizado"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "habilitar cronómetros de desempeño"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "habilitar trazas del programa"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"volcar los nombres de todos los objetos TDEAction definidos a stdout y salir"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "archivo a abrir"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detección de rotura de memória"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilado con las siguientes opciones:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, mucho código fuente inicial, Administrador del Proyecto"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo del programa, Gerente de Versiones, Administrador del Proyecto"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lógica de los Informes, Importación OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Base de datos, responsable por la rama estable"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Pronóstico, Informes"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador del Proyecto"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Base de datos"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soporte inicial de inversiones"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desarrollador y Artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconos y Splash screen"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"El símbolo monetario decimal no está configurado correctamente en la "
"configuración de País/Región y Lenguaje del Centro de Control de TDE. Por "
"favor configure los valores correctamente y reinicie KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Configuración inválida"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. Desea salir?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Error inesperado. Por favor, reporte los detalles a los desarrolladores"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"La cuenta %1 contiene un asiento de apertura. Por favor utilice una versión "
"de KMyMoney >= 0.8 y < 0.9 para corregir el problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Corretaje"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de Apertura"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "No puede borrar asientos que hacen referencia a una cuenta cerrada."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con la cuenta: '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr " * Bucle detectado entre ésta cuenta y la cuenta '%2'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Reparentando cuenta '%2' a la cuenta de nivel superior '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Cuenta madre '%1' pertenece a un grupo diferente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta del nivel superior '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * La cuenta madre '%1' no contiene a '%2' como subcuenta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * La madre con el id '%1' ya no existe más."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Cuenta hija con el id '%1' ya no existe más."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " La lista de cuentas hijas será reconstruida."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Incapaz de actualizar los datos de la cuenta en el motor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruyendo la lista de cuentas hijas para"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * Incapaz de actualizar los datos de la cuenta para la cuenta '%1' en el "
"motor"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Pagador '%1' recreado con id fijo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Id del pagador actualizado en la partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valor asignado a las participaciones en la partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valor asignado a las participaciones en la partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La partida '%2' en el asiento '%1' contiene una referencia a la cuenta "
"inválida '%3'. Por favor arréglela manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * acción marcada como interés en partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Id del pagador actualizado en la partida de la programación '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Partida en la programación '%1' contenía un valor != 0 y acciones == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr " Acciones fijadas al valor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Id del pagador eliminado de la partida en el asiento planificado '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valor de participaciones actualizado en la partida de la planificación "
"'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valor actualizado al valor de las participaciones en la partida de la "
"programación '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Partida '%2' en la programación '%1' contiene una referencia a la cuenta "
"inválida '%3'. Por favor arréglela manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Id del pagador actualizado en el reporte '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Pagador '%1' eliminado."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Finalizado! Los datos son consistentes."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
"Finalizado! %1 problema(s) corregido(s). %2 problema(s) aún persiste(n)."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dos semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada cuatro semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada treinta días"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada ocho semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "Cuatrimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "Bianualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "Bienal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "Pago de préstamo"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "Cualquier (Error)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Cambiar la fecha al Viernes anterior"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Cambiar la fecha al Lunes siguiente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "no reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "librado"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "congelada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"La base de datos está aparentemente en uso\n"
"Abierta por %1 en %2 a las %3.\n"
"¿Abrir de todas maneras?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"No se puede crear en este momento la base de datos para el manejador %1. Por "
"favor, creela manualmente."
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos de creación?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
msgid "Loading securities..."
msgstr "Cargando valores bursátiles..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
msgid "Loading reports..."
msgstr "Cargando reportes..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Etiqueta XML desconocida %1 encontrada en línea %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Excepción al crear un elemento %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
msgid "Loading file information..."
msgstr "Cargando información del archivo..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
msgid "Loading user information..."
msgstr "Cargando información del usuario..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Guardando cuentas..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Guardando asientos..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
msgid "Saving reports..."
msgstr "Guardando reportes..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Guardando presupuestos..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petición HTTP falló."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Cargando lista de bancos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Cargando lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Esto puede llevar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Soporta resúmenes online
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Soporta inversiones
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr "Soporta pago de facturas (no soportado todavía en KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
%2" msgstr "" "No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. El " "plugin devolvió el siguiente error:
%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Failed to import all statements." msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Error de configuración de OFX" #: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168 #: reports/pivottable.cpp:1585 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 hasta %2" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas las divisas convertidas a %1" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n" #: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa" #: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Num" msgstr "Nº" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204 #: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: reports/listtable.cpp:208 msgid "Top Category" msgstr "Categoría superior" #: reports/listtable.cpp:209 msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoría" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliados" #: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Net Value" msgstr "Valor Neto" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Buys" msgstr "Compras" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Sells" msgstr "Ventas" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos Reinvertidos" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos Pagados" #: reports/listtable.cpp:222 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo Inicial" #: reports/listtable.cpp:223 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo Final" #: reports/listtable.cpp:224 msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno Anual" #: reports/listtable.cpp:225 msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno de Inversión" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228 #: widgets/register.cpp:574 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pago" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117 #: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78 msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima fecha de vencimiento" #: reports/listtable.cpp:233 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688 msgid "Occurence" msgstr "Ocurrencia" #: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80 msgid "Payment Method" msgstr "Método de Pago" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:235 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Organización" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Opening Date" msgstr "Fecha de Apertura" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Advertencia Temprana de Saldo" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite Máximo de Saldo" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Advertencia Temprana de Crédito" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite Máximo de Crédito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Loan Amount" msgstr "Monto del Préstamo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasa de Interés" #: reports/listtable.cpp:247 msgid "Next Interest Change" msgstr "Próximo Cambio de Interés" #: reports/listtable.cpp:248 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pago Periódico" #: reports/listtable.cpp:249 msgid "Final Payment" msgstr "Pago Final" #: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259 #: views/khomeview.cpp:1267 msgid "Current Balance" msgstr "Saldo Actual" #: reports/listtable.cpp:449 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor de Mercado Inicial" #: reports/listtable.cpp:450 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor de Mercado Final" #: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Apertura" #: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656 #: reports/querytabletest.cpp:657 msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo Final" #: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583 #: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907 #: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169 #: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229 #: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282 #: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406 #: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552 #: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590 msgid "Grand Total" msgstr "Total Final" #: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700 #: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372 #: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701 #: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371 #: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346 #: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437 #: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: reports/pivottable.cpp:1972 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400 #: views/khomeview.cpp:1437 msgid "Actual" msgstr "Real" #: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403 #: views/khomeview.cpp:1440 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: reports/pivottable.cpp:2452 msgid "Moving Average" msgstr "Promedio Móvil" #: reports/pivottable.cpp:2457 msgid "Moving Average Price" msgstr "Precio Promedio Móvil" #: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746 #: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341 #: reports/querytable.cpp:1497 msgid "No Institution" msgstr "Sin Organización" #: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario en blanco]" #: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377 msgid "[Split Transaction]" msgstr "Desglosar Asiento" #: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624 msgid "Split" msgstr "Desglosar" #: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143 msgid "Investment Transactions" msgstr "Asientos de las Inversiones" #: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568 msgid "Test Report" msgstr "Comprobar Informe" #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total de Acciones 1" #: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Comportamiento de la Inversión por Cuenta" #: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311 msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto:" #: views/kbudgetview.cpp:112 msgid "Creates a new budget" msgstr "Crear un nuevo presupuesto" #: views/kbudgetview.cpp:113 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Utilice esto para crear un nuevo presupuesto vacío." #: views/kbudgetview.cpp:119 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renombrar el presupuesto seleccionado actualmente" #: views/kbudgetview.cpp:120 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Utilice esto para empezar a renombrar el presupuesto seleccionado." #: views/kbudgetview.cpp:126 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Borrar el presupuesto seleccionado actualmente." #: views/kbudgetview.cpp:127 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use esto para borrar el presupuesto seleccionado." #: views/kbudgetview.cpp:133 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto" #: views/kbudgetview.cpp:134 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use esto para guardar los datos modificados." #: views/kbudgetview.cpp:140 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardado" #: views/kbudgetview.cpp:141 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use esto para descartar los datos modificados." #: views/kbudgetview.cpp:492 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Desea guardar los cambios para %1" #: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: views/kbudgetview.cpp:613 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ya existe un presupuesto llamado %1. No es recomendable tener múltiples " "presupuestos con el mismo nombre. ¿Esta seguro que desea renombrar el " "presupuesto?" #: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Imposible modificar el presupuesto" #: views/kbudgetview.cpp:739 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Imposible reiniciar el presupuesto" #: views/kcategoriesview.cpp:293 msgid "Profit: " msgstr "Ganancia: " #: views/kcategoriesview.cpp:295 msgid "Loss: " msgstr "Pérdidas: " #: views/kforecastview.cpp:168 msgid "Scheduled" msgstr "Programado" #: views/kforecastview.cpp:173 msgid "History" msgstr "Historia" #: views/kforecastview.cpp:300 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "El saldo de %1 está hoy por debajo del saldo mínimo de %2." #: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo del saldo mínimo de %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "El saldo de %2 está hoy por debajo de %2." #: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "El saldo de %1 está hoy por encima de %2." #: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo de %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "El saldo de %1 estará por encima de %2 en %3 días." #: views/kforecastview.cpp:352 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "La cuenta %1 se reduce %2 por ciclo." #: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo Mín %1" #: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Fecha Mín %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo Máx %1" #: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Fecha Máx %1" #: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305 msgid "Networth Forecast" msgstr "Pronóstico de Valor Neto" #: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Libros mayores" #: views/kgloballedgerview.cpp:522 msgid "Statement Details" msgstr "Detalles del Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:526 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles de Depósito del Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:527 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de Pago del Extracto" #: views/kgloballedgerview.cpp:656 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagos (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:663 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 pagos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:667 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depósitos (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:735 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "LIbrado: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferencia: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:744 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Última reconcialiación: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:746 msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliada" #: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670 #: views/kpayeesview.cpp:761 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:786 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor de la inversión: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea continuar " "editando el asiento de todas maneras?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1065 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento fue congelada. Por lo tanto, está " "prohibido editar este asiento." #: views/kgloballedgerview.cpp:1067 msgid "Transaction already frozen" msgstr "El asiento ya fue congelado" #: views/kgloballedgerview.cpp:1072 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Al menos una partida de este asiento hace referencia a una cuenta cerrada. " "Por lo tanto, está prohibido editar este asiento." #: views/kgloballedgerview.cpp:1074 msgid "Account closed" msgstr "Cuenta cerrada" #: views/kgloballedgerview.cpp:1363 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "No se pueden crear asientos si no hay una cuenta seleccionada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1368 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1372 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada." #: views/kgloballedgerview.cpp:1384 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "No se puede procesar el asiento con foco si no está seleccionado." #: views/kgloballedgerview.cpp:1414 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas." #: views/kgloballedgerview.cpp:1425 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría." #: views/kgloballedgerview.cpp:1444 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversiones junto con otros que no sean " "inversiones." #: views/kgloballedgerview.cpp:1452 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "No se pueden editar múltiples asientos de partidas múltiples a la vez." #: views/kgloballedgerview.cpp:1462 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "No se pueden editar asientos de inversión en el contexto de esta cuenta." #: views/khomeview.cpp:233 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Su resumen financiero" #: views/khomeview.cpp:248 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Cuentas preferidas" #: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257 msgid "Payment Accounts" msgstr "Cuentas de pago" #: views/khomeview.cpp:286 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:439 msgid "Overdue payments" msgstr "Pagos atrasados" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445 #: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Programador" #: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558 msgid "Balance after" msgstr "Saldo posterior" #: views/khomeview.cpp:509 msgid "Today's payments" msgstr "Pagos de hoy" #: views/khomeview.cpp:543 msgid "Future payments" msgstr "Pagos futuros" #: views/khomeview.cpp:619 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: views/khomeview.cpp:621 msgid "More..." msgstr "Más..." #: views/khomeview.cpp:656 msgid "Enter schedule" msgstr "Ingresar planificación" #: views/khomeview.cpp:658 msgid "Skip schedule" msgstr "Saltear ocurrencia..." #: views/khomeview.cpp:661 msgid "Edit schedule" msgstr "Editar planificación" #: views/khomeview.cpp:665 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 pagos)" #: views/khomeview.cpp:794 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "A Saldo Mínimo / Máximo Crédito" #: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469 msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes Favoritos" #: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: views/khomeview.cpp:975 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Pronóstico de %1 Días" #: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71 msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "El saldo de %1 está hoy por debajo del saldo mínimo de %2." #: views/khomeview.cpp:1186 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que KMyMoney pueda brindarle información detallada sobre su estado " "financiero, debe crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney muestra " "en su lugar la página de bienvenida." #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumen de Activos y Pasivos" #: views/khomeview.cpp:1256 msgid "Asset Accounts" msgstr "Cuenta de Activo" #: views/khomeview.cpp:1264 msgid "Liability Accounts" msgstr "Cuentas de Pasivo" #: views/khomeview.cpp:1342 msgid "Total Assets" msgstr "Total de Activos" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total de Pasivos" #: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989 msgid "Net Worth" msgstr "Valor Neto" #: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Presupuestado vs. Real Mensual" #: views/khomeview.cpp:1393 msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumen de Este mes" #: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434 msgid "Budgeted" msgstr "Presupuestado" #: views/khomeview.cpp:1427 msgid "Budget Overruns" msgstr "Desvíos del Presupuesto" #: views/khomeview.cpp:1496 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Ninguna categoría del presupuesto ha registrado desvíos" #: views/khomeview.cpp:1795 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumen de Flujo de Caja" #: views/khomeview.cpp:1802 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos y Gastos de Este Mes" #: views/khomeview.cpp:1810 msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos Planificados" #: views/khomeview.cpp:1813 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos Planificados" #: views/khomeview.cpp:1844 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos y Pasivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1849 msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1852 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a Pasivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos Líquidos" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Other Transfers" msgstr "Otras Transferencias" #: views/khomeview.cpp:1902 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado de Flujo de Caja" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos Líquidos Esperados" #: views/khomeview.cpp:1911 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos Líquidos Esperados" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Pérdidas Esperadas" #: views/kinstitutionsview.cpp:47 msgid "Institution/Account" msgstr "Organización/Cuenta" #: views/kinstitutionsview.cpp:161 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Cuentas sin organización asignada" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:578 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80 #: widgets/register.cpp:576 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Importe " #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Organizaciones" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Recibos y Recordatorios" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Asientos planificados" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1136 msgid "Investments" msgstr "Inversiones" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313 #: views/kreportsview.cpp:325 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La creación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La modificación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La duplicación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Editar los asientos seleccionados" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 no es un archivo de KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "El archivo %1 contiene al antiguo formato binario utilizado por " "KMyMoney. Por favor utilice una versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aún " "soporte este formato para convertirlo al nuevo formato basado en XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "¡El archivo %1 está en un formato desconocido!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "¡No se pudo leer el archivo %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "No se puede cargar el archivo %1. Razón: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "¡Archivo %1 no encontrado!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "No se puede abrir la base de datos %1\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "" "Se ha producido un error irrecuperable mientras leia de la base de datos" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Malfuncionamiento de la base de datos" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivel de corrección desconocido en el archivo de entrada" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Parece que GPG no está instalado en su sistema. Asegúrese de que GPG está " "localizable en una ruta estándar. Por ahora, no en posible cifrar." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG no encontrado" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible con " "Quicken™ (conocido como archivo QIF, por la extensión " "utilizada).
\n" "\n" "Por favor introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón " "Escoger. Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón Importar y KMyMoney " "importará todos los asientos, categorías y beneficiarios que encuentre." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Archivo QIF a importar:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Opciones de Importación" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Otra aplicación" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Seleccionar Extracto bancario activa la conciliación automática de " "categorías que se desactiva en caso de Datos históricos. Útilice este " "último si importa archivos de otra aplicación de gestión personal de " "finanzas." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origen de QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Información del Archivo" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Cuentas/Categorías" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Precios" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Creado el" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Programaciones" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez el" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de Precios" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Muestra todos los precios guardados" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nueva" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Borrar Rango..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para Cuentas Nuevas" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Información de Apertura" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "No autoasignar IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de precio" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Cuenta Preferida" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "Código de Identificación del Banco (BIC)" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcuenta:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página permite configurar ciertos límites. KMyMoney le informará cuando " "el saldo de la cuenta alcance un límite." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Máximo límite de crédito" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Advertencia temprana" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles del IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria del IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaje del IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Permitir autoasignar IVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe introducido" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe Bruto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Importe Neto" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir en Informes de Impuestos" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo de Nueva Organización" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles de la Organización" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de Ruta:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Nuevo Presupuesto" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nuevo Patrimonio" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión. (no requerido)" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nombre de la compañia o fondo de inversión" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo Nuevo Archivo" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para introducir su información persoal.\n" "\n" "Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n" " su archivo de KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Provincia:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Su Nombre:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Ciudad:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde la Libreta de Direcciones" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para Nuevas Inversiones" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de Inversión" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente le permite crear una nueva inversión." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "El primer paso del proceso es seleccionar el tipo de inversión. Los " "siguientes pasos recogen más detalles sobre la inversión." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de inversión" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles de la Inversión" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduzca los detalles y pulse Siguiente para continuar con los " "detalles de la actualización online." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo Comercial" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ej. RHAT)" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización online" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Elija un origen online de datos y pulse Finalizar para guardar la " "inversión. Si no desea usar actualizaciones online, déjelo como está." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilice Finanzas::Cotizaciones" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Fracción" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para creación de Préstamos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nueva cuenta tipo Préstamo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al Asistente para Nuevas Cuentas tipo Préstamo, que le guiará a " "través de la creación de un nuevo préstamo p. ej. para su casa, coche o " "cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para la Edición de Cuentas tipo Préstamo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenido al Asistente para Edición de cuentas tipo Préstamo.Use este " "asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n" "\n" "Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el " "contrato o en el último extracto de cuenta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del " "préstamo a crear." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información General" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular Préstamo\n" "\n" "3. Pagos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar Selección" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, elija qué datos del préstamo desea modificar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar el tipo de interés" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar tasas adicionales" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar otra información del préstamo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Fecha de efecto" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o pidiendo dinero" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "¿Pide o presta dinero?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestado dinero" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto Dinero" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nombre del préstamo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "¿Como desea llamar este préstamo? Ejemplos de nombres son 'préstamo del " "coche', 'préstamo para estudios', 'hipoteca'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de interés" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia " "durante la fase de amortización debe escoger la opción 'interés de tipo " "variable'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Interés de tipo fijo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Interés de tipo variable" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "¿Pagos?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o " "no?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, aún no se han hecho pagos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, se han hecho pagos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de " "apertura\") no son considerados como pagos en este contexto." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "¿Registrando pagos?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, registre todos los pagos." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registre solamente los pagos desde el inicio de este año." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Fecha del próximo cambio de interés" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la " "frecuencia de cambios futuros." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Los próximos intereses cambian el" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor introduzca la cantidad que paga de interés y amortización o déjela " "en blanco para calcularla." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Cantidad Actual" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcula la nueva tasa de interés o el importe de amortización e " "interés. Si conoce el importe de amortización e intereses entonces " "introdúzcalo aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debería calcular este valor, deje el campo en blanco." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Tasa actual" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como el importe de " "amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés, entonces " "introdúzcala aquí.\n" "\n" "Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Fecha del primer pago" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "El primer pago vence en" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular Préstamo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A " "continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del " "préstamo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular Préstamo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de intereses" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "¿Cuándo se calcula la tasa real de interés?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cuándo se recibe el pago" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cuándo vence el pago" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe del préstamo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe del préstamo:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasa de interés:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Plazo:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortización + Intereses:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pago final:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para " "calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el " "préstamo. Este tiempo puede variar del tiempo por el que firme el contrato " "de préstamo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Plazo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo " "vacío para calcularlo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumen del cálculo" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede " "aceptar estos valores escogiendo \"Siguiente\" o cambiarlos escogiendo " "\"Atrás\" para volver al campo de entrada de la información que desee " "cambiar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorías y " "asientos programados para los pagos de su préstamo." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría de los intereses" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree " "una nueva categoría." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos Adicionales" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si su pago periódico contiene cargos adicionales, pulse el botón \"Cargos " "Adicionales\" para introducirlos." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= Pago periódico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Si no se incluyen cargos adicionales en sus pagos periódicos o ya los " "introdujo, pulse en \"Seguir\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.
\n" "Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si " "escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de " "vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este " "año." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "El primer pago vence el:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Realizar pago de/a:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos " "valores use el botón \"Finalizar\" para actualizar su cuenta, si no es el " "caso use el botón \"Atrás\" para modificar los datos." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Cargos adicionales:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Pago Total:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagos afectados:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Cuenta de Activos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Si este prestamo es para un activo, como un auto o una casa, puede crear la " "cuenta del activo ahora. Una cuenta de activo representa el valor total de " "un activo. El dinero del préstamo será transferido a la cuenta del activo " "que cree o elija.\n" "Si este es un prestamo personal (dinero para utilizar como usted desee), " "puede utilizar una cuenta corriente." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "No crear asiento de finalización" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Fecha del pago" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume los datos que introdujo. Si necesita modificar algo use " "el botón \"Atrás\" para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón " "\"Finalizar\" para crear la cuenta." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Primer pago:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Cantidad:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de préstamos" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pago periódico:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionales:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría de los intereses:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Pago desde:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima fecha de vencimiento:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pago Final:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencimiento de los intereses:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pago:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configuración de Cotizaciones Online" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Localización de Perl:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Guión:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reasignar pagadores" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Los asientos asociados con los pagadores seleccionados deben ser reasignados " "a un pagador diferente antes que los pagadores seleccionados puedan ser " "eliminados. Por favor seleccione un pagador de la lista debajo." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Pagadores disponibles:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes más arriba" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "PlugIn" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Asistente para Reconciliación" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Este diálogo le ayudará a conciliar su cuenta.\n" "\n" "Pulse sobre un asiento adecuado de una de las dos listas para marcarlo como " "reconciliado. Para crear o editar un asiento \n" "puede volver al registro pulsando el botón \"Editar Asiento.\"\n" "\n" "Su cuenta está ajustada cuando la Diferencia es cero. Pulse el botón " "Finalizar para guardar los asientos reconciliados." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Retiros" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Saldo Anterior:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Saldo Reconciliado:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Editar Asientos..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor del Listado de Valores Bursátiles" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fracción monetária" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostrar divisas nacionales" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Opciones de ordenamiento" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Usar valor predeterminado" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Corregir partidas" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "¿Cómo desea proceder?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando partidas" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambiar el importe total del asiento a %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Reparte la diferencia de %1 entre todas las partidas." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deja %1 sin asignar." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Detallar asiento" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma de las partidas" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe del asiento" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Combina todas las partidas de la misma categoría en una única partida" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee " "guardarlas como una única partida, presione este botón. El importe será " "sumado y guardado en una única partida para esa categoría." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Borrar las partidas en cero" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Elimina todas las partidas con valor en cero." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Nueva entrada de precio" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de vacío" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto del Saldo de Apertura" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba el campo de texto" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de cuentas" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar conciliar asientos similares" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos " "entonces puede usarse un apóstrofe o una barra para delimitarlo en ciertos " "siglos. Esto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí qué rango de " "años estarán delimitados con un apóstrofe (en Quicken esto por lo general " "es 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestión de Apostrofe" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registro QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo Decimal" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de miles" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor de la Partida" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de Miles" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Ubicación del filtro para exportar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de archivo del filtro para importar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración de colores" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Colores de texto" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Color de la grilla" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Asiento erróneo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valor sin tasa de conversión" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Valor negativo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Usar colores del sistema" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Colores de fondo de lista" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Colores especiales de fondo" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupos en el Libro Mayor" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Campo requerido" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asiento importado" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asiento comparado" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración de tipografías:" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar tipos de letra del sistema" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración individual de tipos de letra" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra de las celdas" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra de la cabecera" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración de Pronóstico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de Días del Ciclo de las Cuentas:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día del Mes para iniciar el Pronóstico:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de Días a Pronosticar:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de Pronóstico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asientos Futuros y Planificados" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Histórico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración de Pronóstico Histórico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de Ciclos a utilizar en el Pronóstico:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de Pronóstico Histórico" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Promedio Móvil Simple" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Promedio Móvil Ponderado" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión Lineal" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configuraciones Generales" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opciones de la página inicial" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Iniciar con la página de inicio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar con la última página escogida" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Configuración de la precisión" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión del Precio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "dígitos" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opciones de Autoguardado" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Autoguardar periodicamente" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Año Fiscal" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Su año fiscal comienza el" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Enero" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Febrero" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "Marzo" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Mayo" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Junio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Julio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "Septiembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Octubre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "Noviembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "Diciembre" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar la selección de cuentas del libro mayor y la vista de inversiones" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Marque las vistas que desea habilitar, desmarque las que desea ocultar, " "porque no necesita esa funcionalidad." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Tamaño del ícono de la barra de navegación" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Pequeño (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Grande (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar la barra de título en cada página" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Cuentas / Categorías" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "No mostrar categorias no empleadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no " "sean utilizadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de " "selección de categorías." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Ocultar cuentas cerradas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario " "en las vistas y en las listas de selección.\n" "Puede utilizar Ver/Mostrar todas las cuentas para mostrar " "temporariamente todas las cuentas en las vistas." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar cuentas de patrimonio" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción oculta todos los planes finalizados en la vista de programas." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "No mostrar asientos anteriores a" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "No mostrar asientos reconciliados" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción oculta los asientos reconciliados en la vista de libro mayor." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración del cifrado GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de " "KMyMoney codificados con GPG.
\n" "No se permite acceder a la configuración si no se encuentra GPG en su " "sistema. En este caso, asegúrese de que GPG trabaja correctamente " "para el usuario actual.
\n" "La recuperación de codificación adicional solamente estará accesible " "de encontrarse la llave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "con id 0x8AFDDC8E en su llavero." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Guardar cifrado con GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Codificación con GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Su clave" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista muestra todas las claves secretas en su llavero. Escoja la que " "desea utilizar para codificar cuando guarde un archivo." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Claves adicionales" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si fue encontrada la llave para el identificador de " "usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica si la llave de recuperación de KMyMoney ha sido " "encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se " "encuentra, será oscura." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clave de Recuperación disponible en el llavero" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Codificar también con la llave de recuperación de KMyMoney" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. " "Solo los desenvolventes del núcleo de KMyMoney poseen la llave privada " "imprescindible para descifrar tales datos.
\n" "\n" "Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los " "datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán " "descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de " "que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del contenido de " "sus datos antes de poder enviarlos." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración de la página de inicio" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Bajar" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Las entradas seleccionadas se muestran en la página de inicio de la " "aplicación.
\n" "Emplee los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de " "inicio." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Escalado del tipo de letra de la Página de Inicio/Resumen" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Recordar el tamaño de letra al salir del programa si se cambió manualmente " "con la rueda del ratón." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Información a mostrar" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar Información de Límite de Cuenta" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos " "retornados de la URL antes introducida. El símbolo, precio y fecha deben " "encontrarse en los datos de cotización para ser utilizables. También puede " "mirar en la lista de usuarios de KMyMoney en kmymoney2-user@lists.sourceforge.net para " "ver qué configuraciones funcionan con otros usuarios de su país." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expresión Regular para extraer el símbolo de los datos descargados" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión Regular para extraer el precio de los datos descargados" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL desde la que descargar la cotización" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduzca la URL de la cual tomar las cotizaciones de las acciones. %1" "b> será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan " "cotizaciones. Para conversiones de divisas, %2 será reemplazado con " "la divisa a la que convertir y %1 con la divisa en la que se basa la " "cotización." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión Regular para extraer la fecha de los datos descargados" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Saltear descarte de HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente " "online, KMyMoney generalmente descarte las partes no utilizadas antes de " "procesarlos con las expresionesregulares. Si la coincidencia de los campos " "depende de esos elementos, entonces utilice estaopción para desactivar el " "descarte.
\n" "\n" "Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n" "\n" "
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.
" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de Pronóstico:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "método" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 días" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 dias" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Pronóstico de Presupuesto" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumen de la Inversión" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoger Cuenta:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumen de los capitales contenidos en esta cuenta, mostrando las cantidades " "y precios más recientes." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Dirección" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Información del Beneficiario" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Conciliar" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Conciliación de Asientos" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "No conciliar" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Conciliar por el nombre del Pagador" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Conciliar por los nombres listados debajo" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nombres coincidentes" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contiene los nombres que coincidirán con el beneficiario si se " "importa un asiento de un origen externo. Tenga en cuenta que puede utilizar " "expresiones regulares aquí." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Cuenta Predeterminada" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Utilizar la cuenta predeterminada\n" "para nuevos asientos con este pagador" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerir una categoría" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuevo asiento planificado..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar cuentas" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista en Lista" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Vista en Calendario" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Cuenta" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Descripción detallada" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individual" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de " "KMyMoney cifrados mediante GPG.
\n" "No se permite acceder a la configuración si no se encuentra GPG en su " "sistema. En este caso, asegúrese de que GPG trabaja correctamente " "para el usuario actual.
\n" "El grupo Recuperación de cifrado solamente estará accesible de " "encontrarse la llave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net con " "id 0x8AFDDC8E" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduza el id de la llave que desea usar para cifrar los datos. Esto puede " "ser un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no olvide " "el 0x inicial." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuário" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Recuperación de cifrado" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Cifrar también con la llave kmymoney-recover" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. " "Sólo los desarrolladores del núcleo de KMyMoney poseen la llave privada " "imprescindible para descifrar tales datos.
\n" "\n" "Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los " "datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán " "descifrar los datos y devolverselos en un formato legible. Se le advierte " "que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del contenido de " "sus datos antes de poder enviarselos." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Solapa de Informe" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "En esta solapa, configure las propriedades básicas de este informe.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Nombre del Informe" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Elija un nombre para este informe.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este " "informe.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir valores a divisa báse" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Seleccione esta opción para convertir todos los valores en el reporte a " "su divisa base.
Déjelo desmarcado si desea ver los valores en su " "divisa original.
Si las divisas no se convierten, no se mostrarán los " "subtotales.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus favoritos." "p>
Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para " "acceder fácilmente a ellos.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Solapa Filas/Columnas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "En esta solapa, puede configurar como desea escoger y organizar las filas " "y columnas.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensualmente" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos y Gastos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos y Pasivos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar columna de totales" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Días de promedio" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir asientos planificados" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir transferencias" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir cuentas/categorías no utilizadas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Categoría Madre" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Cuentas madre" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Escoger cómo agrupar los asientos en este informe
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar Columnas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Escoger qué columnas deben ser mostradas en el informe.
La fecha e " "importe del asiento siempre son mostradas.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Elija esta opción para mostrar la columna Concepto
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la columna Participaciones en las " "inversiones
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Elija esta opción para mostrar la columna Precio en las inversiones
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Elija esta opción para mostrar la columna Reconciliado
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Elija esta opción para mostrar la columna Cuenta
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Elija esta opción para mostrar la columna Número
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Elija esta opción para mostrar la columna Beneficiario
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Elija esta opción para mostrar la columna Categoría
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Elija esta opción para mostrar la columna Acción
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Elija esta opción para mostrar la columna de Saldo Corriente
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir solamente cuentas de Préstamo" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir solamente cuentas de Inversión" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Marque esta casilla para incluir solo las categorias que fuesen marcadas " "como \"Incluir en informes de Impuestos\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar detalles de partidas de la transacción" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "No mostrar los asientos individuales que componen un asiento con múltiples " "partidas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir solamente categorias de Impuestos" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Solapa de Gráfico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn forthis report.
" msgstr "" "En esta solapa puede configurar las propiedades básicas de este informe." "p>" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "
Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "" "Seleccione la forma en que le gustaría que se dibuje el gráfico.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Línea" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Barra" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras acumulativas" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Torta" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Anillo" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar líneas de grilla" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Elija esta opción para mostrar las líneas de grilla horizontales y " "verticales en el gráfico.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Dibujar valores en el gráfico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Elija esta opción para dibujar los valores números para los puntos de " "datos junto a su ubicación en el gráfico
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar por defecto como gráfico" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar el reporte como gráfico cuando lo " "abra por primera vez. Si no, se mostrará como texto.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "Elija el ancho utilizado para dibujar las líneas en el gráfico
" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un nuevo informe basado en este" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia este informe al portapapeles" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporta este informe en formato HTML o CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina permanentemente este informe" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Introducir..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Escoger orden" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume los datos ingresados. Presione Finalizar para " "crear la cuenta, programación, etc. o presione Atrás para modificar " "los datos ingresados." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Ingrese el nombre bajo el cual se conocerá la cuenta dentro de KMyMoney.\n" "Seleccione el tipo de cuenta. Utilice la funcionalidad ¿Qué es esto? " "para ver más detalles sobre los diversos tipos de cuenta.\n" "Ingrese la fecha en que la cuenta fue abierta y su divisa." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleccione la divisa de denominación de la cuenta." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando comienza a utilizarla " "con KMyMoney. Para las cuentas nuevas, éste es usualmente 0, pero para " "cuentas existentes éste puede ser diferente. Por favor, consulte los " "extractos de su cuenta para calcular este valor. Debe ingresar el saldo de " "apertura en la divisa de la cuenta tal como fue seleccionado en el botón de " "divisa." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Cuenta Corriente\n" "Utilice el tipo cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta " "corriente. Por ejemplo, pagos, cheques, y compras con tarjeta de crédito." "p>\n" "\n" "
Ahorro\n" "Utilice el tipo Ahorro para manejar actividades en su cuenta de caja de " "ahorros.
\n" "\n" "Tarjeta de Crédito\n" "Utilice el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tartjeta " "de crédito.
\n" "\n" "Efectivo\n" "\n" "Utilice el tipo efectivo para manejar actividades en su billetera.
\n" "\n" "Préstamo\n" "Utilice el tipo préstamo para manejar amortización de préstamos (por ej. " "hipotecas, prendas, dinero prestado, prestamos privados, etc.)
\n" "\n" "Inversión\n" "Utilice el tipo inversión manejar acciones, fondos mutuales y otras " "inversiones.
\n" "\n" "Activo\n" "Utilice el tipo Activo para manejar activos (por ej. su casa, auto o " "colección de arte).
\n" "\n" "Pasivo\n" "Utilice el tipo pasivo para manejar cualquier tipo de pasivo, excepto " "prestamos con amortización. Utilicelo para deudas de impuestos o dinero que " "haya pedido prestado de amigos. Para prestamos con amortización debería " "crear una cuenta de préstamo.
" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Cuenta preferida" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Escogiendo la casilla Cuenta Preferida se le permitirá tener acceso " "preferencial en algunos diálogos y vistas de KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "" "Ingrese el nombre bajo el que se conocerá la cuenta dentro de KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Cotizaciones online" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"¿Esta cuenta de inversión tiene una cuenta de corretaje?
\n"
"\n"
"Marcar si la cuenta de inversión tiene una cuenta asociada para el "
"dinero que no está invertido.
\n"
"\n"
"Desmarcar si no utiliza esta cuenta para corretaje. También debería "
"desmarcarla si la cuenta no es mantenida por un banco o corredor de bolsa."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear cuenta de corretaje"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor seleccione las opciones requeridas. Por favor utilice la "
"funcionalidad ¿Qué es esto? para ver más información sobre los "
"elementos."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "¿Cual es el tipo de prestamo?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "¿Quién es el beneficiario/pagador del prestamo?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de la persona o banco al que le debe plata o que le debe "
"plata a usted.\n"
"\n"
"Si el nombre no existe en la base de datos de KMyMoney, se le preguntará si "
"desea crearlo."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "¿Ya ha recibido/efectuado algún pago?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"¿Hubo pagos por este prestamo, hayan sido ingresados en KMyMoney o no?\n"
"\n"
"Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de "
"otorgamiento\") no son considerados como pagos en este contexto."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "¿Qué pagos desea ingresar?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos los pagos"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar con los pagos de este año"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependiendo de la respuesta a ¿Qué desea registrar? este campo "
"significa lo siguiente:
\n"
"\n"
"Todos los pagos
\n"
"Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago
\n"
"\n"
"Comenzar con los pagos de este año
\n"
"Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago del corriente año"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de tasa de interés"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tiempo entre cambios de interés"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Los próximos intereses cambian el"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si esta cuenta está gestionada por una organización, escójala de la lista. "
"Si aún no existe, presione el botón Nueva Organización para crearla. "
"En otro caso, deje este campo vacio.\n"
"Ingrese el número de cuenta utilizado por la organización para identificar "
"la cuenta."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Seleccione la organización que maneja esta cuenta o deje el espacio en blanco"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nueva Organización"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Las cuentas manejadas por una organización generalmente tienen una número "
"único de referencia denominado número de cuenta. Ingrese este número aquí.\n"
"\n"
"Actualmente KMyMoney sólo utiliza este número para algunas funciones de "
"banca online."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Ingrese el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Usted puede ingresar el IBAN (Número de Cuenta Bancaria Internacional) en "
"este campo si lo conoce. Usualmente, su organización puede decirle el número "
"o está impreso en sus resumenes.\n"
"\n"
"Vea también http://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más información.\n"
"\n"
"KMyMoney guarda este campo sólo con propósitos de documentación y no lo "
"utiliza de otra manera."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ahora ingrese los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos en "
"blanco y KMyMoney lo calculará cuando presione el botón Calcular. "
"Antes de poder continuar con la siguiente página, también debe presionar "
"Calcular para que KMyMoney pueda verificar que los valores provistos "
"son correctos desde un punto de vista lógico."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "La tasa de interés se calcula"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "Cuándo se recibe el pago"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "Cuándo vence el pago"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Ingrese el importe del préstamo en este campo. Si desea calcular este campo "
"basado en los otros parámetros, por favor déjelo en blanco. Si el campo está "
"marcado como requerido (fondo en colores), usted ha informado a KMyMoney del "
"hecho que ya hay pagos realizados para este préstamo. En ese caso, por favor "
"ingrese el saldo final de su último resumen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Introduzca el porcentaje de tasa de interés o deje el campo en blanco para "
"calcularlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede variar del tiempo por el que firmó el contrato "
"de préstamo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pago (amortización e intereses)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor introduzca el importe que paga de interés y amortización o déjelo "
"en blanco para calcularlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pago final"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Presione este botón para calcular/verificar los detalles de su préstamo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Presionando este botón se calcula un posible parámetro faltante de su "
"préstamo o se verifica que los valores ingresados coincidan. Si algo no está "
"correcto, se le informará."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Ahora ingrese la información requerida para los pagos periodicos del "
"prestamo.Si su pago periódico contiene cargos adicionales, pulse el botón "
"Cargos Adicionales para introducirlos."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortización + Intereses"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagos periódicos"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un préstamo existente"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Cuenta del préstamo"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creará una planificación para estos pagos y le avisará cando deba " "hacer uno. Por favor seleccione la cuenta de origen/destino para realizar " "los pagos y la categoría a la cual se asignarán los intereses.
\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de "
"vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoría a la cual se va a asignar el interés del pago. Si pide dinero "
"prestado, usualmente debe pagar interés, así que ésta debería ser una "
"categoría de gastos. Si presta dinero, recibe el interés. En ese caso, "
"seleccione aquí una categoría de ingresos."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta de la cual hará los pagos periódicos o en la cual "
"recibirá pagos periódicos en caso que preste el dinero. En la mayoría de los "
"casos, ésta será una cuenta corriente."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para cuentas de tarjeta de crédito puede crear una programación mensual que "
"le recuerde automáticamente acerca del pago. Por favor ingrese los detalles "
"de este pago aquí."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, recordarme cuando el pago vence"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nombre de la planificación"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pago mensual estimado"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"El pago debe realizarse\n"
"desde una cuenta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna "
"organización y la utiliza para recibir dinero o pagar facturas. Si éste no "
"es el caso, por favor desmarque la casilla debajo y continúe a la siguiente "
"página."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo administrar con KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "El nombre de la organización emisora de la cuenta."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada organización tiene un número de identificación. Ingreselo aquí. Si no "
"está seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo luego."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nombre de la Organización"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de Ruta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Generalmente la organización que emitió la cuenta, también emitió un número "
"para la cuenta. Ingréselo aquí. Si no está seguro, puede modificarlo luego."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Ingrese un nombre descriptivo que será utilizado por KMyMoney para "
"identificar su cuenta corriente."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Ingrese la fecha desde cuando planea llevar registro de sus asientos en esta "
"cuenta. Esta es usualmente la fecha de su último resumen. Si no está seguro, "
"déjela como está."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Ingrese el saldo de apertura de esta cuenta. Es usualmente el saldo final de "
"su último resumen. Si no está seguro, déjelo como está."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Los campos debajo le permiten ingresar información sobre su cuenta "
"corriente. Una vez que finalice este asistente, esta cuenta será creada para "
"usted en KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney permite trabajar con múltiples divisas. Sus informes estarán "
"basados en una divisa por defecto, que usted puede seleccionar aquí. La "
"divisa por defecto para nuevas cuentas será también la divisa que seleccione "
"aquí."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Por favor ingrese su información persoal.\n"
"\n"
"Esta información será vista y utilizada sólo por usted. La información se "
"utiliza para personalizar KMyMoney, codificar su archivo, etc."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenido a KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Ha iniciado KMyMoney por primera vez en esta computador. Antes que este " "programa pueda ayudarlo a administrar sus finanzas, necesita obtener algunos " "datos de usted.
\n" "\n" "En las páginas siguientes, usted será guiado a través de los pasos " "necesarios para configurar el programa. Esto sólo ocurrirá una vez." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "KMyMoney puede codificar su archivo de datos utilizando codificación GPG. " "La codificación GPG es uno de los métodos más seguros para proteger datos. " "Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante estarán " "muy seguros.
" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Si desea revisar o cambiar alguna configuración de sus preferencias de " "KMyMoney en este momento, puede hacerlo aquí. Si no, sólo presione " "Siguiente." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Escoja sus preferencias ahora" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Usted puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento " "utilizando el cuadro de diálogo de configuración. Sólo seleccione la opción " "Configurar KMyMoney... en el menú Configuración." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney guardará sus datos financieros en un archivo en disco. Un nombre de " "archivo estándar dentro de su ambiente de usuario de TDE será sugerido. Esto " "es sólo provisto por conveniencia y usted puede cambiarlo aquí." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "
KMyMoney soporta múltiples divisas. Sin embargo, una de ellas será " "utilizadacomo su divisa base. La divisa base se utiliza como predeterminada " "para las cuentas nuevas y los reportes. Por favor seleccione la divisa base " "de la siguiente lista." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Utilice los campos más abajo para introducir su información personal." "p>\n" "\n" "
Toda la información es opcional y sirve para personalizar su archivo de " "KMyMoney.
" #: tips:3 msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los " "libros diarios\n" "pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n" #: tips:10 msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...que puede moverse fácilmente al otro lado de un asiento de " "transferencia\n" "abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo\n" "las funciones 'Ir a..'?\n" #: tips:18 msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...que puede comenzar a editar un asiento mediante un doble-click\n" "en el asiento, en el registro?\n" #: tips:25 msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...que puede ver más detalles del asiento que escoja en el registro\n" "mediante la función 'lente del libro mayor', del diálogo configuración?\n" #: tips:32 msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...que los asientos sin categoría asignada o con partidas\n" "sin valores asignados aparecen marcados con un signo de exclamación\n" " sobre un triangulo amarillo en el registro?\n" #: tips:39 msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...que puede mostrar todos los detalles de los asientos en el registro\n" "escribiendo <Ctrl-T> o escogiendo \"Configuración/Mostrar Detalles del " "asiento\"\n" "Puede apagar esta función de la misma manera.\n" #: tips:46 msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n" "o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n" "las pestañas en la vista de las cuentas?\n" #: tips:54 msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "
...que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n" #: tips:60 msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...que puede emplear su propio programa externo para convertir\n" "cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n" "obtener más detalles.\n" #: tips:68 msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...que puede crear asientos programados a partir de un asiento ya " "existente\n" "mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n" "y con el menú \"Más...\" en el formulario de asentar transacciones?\n" #: tips:76 msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...que puede cambiar al beneficiario de un asiento\n" "mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n" "o en el menú de asientos?\n" #: tips:84 msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "
...que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros\n" "mediante Configurar/Registro/...?\n" #: tips:91 msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "
...que puede ocultar los asientos anteriores a una cierta fecha?\n" "La fecha puede escogerla mediante Configurar/Registro/Filtro.\n" #: tips:98 msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
...que puede personalizar la \"Página de Inicio\"\n" "mediante Configurar/Página inicial?\n" #: tips:105 msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...que puede asentar nuevos asientos al mismo tiempo que reconcilia una " "cuenta? También puede hacer visible el formulario de ingresar asientos.\n" #: tips:112 msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
...que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n" "en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n" "datos en un formato anónimo para este fin.
\n" "Simplemente abra su archivo de datos e inmediatamente\n" "escoja Archivo/Guardar como.... En el diálogo Guardar como..." "b>\n" "escoja el filtro Archivos anónimos y asegúrese de que su archivo " "tome\n" "la extensión .anon.xml.
\n" "Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n" "el archivo con KMyMoney y verá como verán lo desarrolladores sus datos.\n" #: tips:126 msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "... que puede importar sus extractos bancarios incluso sin conexión de " "red?\n" "Simplemente escoja el archivo (OFX o QIF) del menú Archivo->Importar.
\n" "Provista por Jose Jorge
\n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Cualquier (Error)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Cerrada" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Contiene" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información de Préstamos" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "advertencia" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Habilitado y configurado" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrada" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar Beneficiario" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones de la Partida" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar este informe" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Escoger..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Años" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Verificar Importe" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "No se cargaron extensiones" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Crear asiento programado..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "&Nuevo programa de asientos..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Editar programa..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Borrar programa..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplicar programa" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Ingresar asiento programado..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Saltear asiento programado..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustando planificaciones..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Añadir programación" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Imposible ingresar asiento de la programación '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Cargado" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Acceso online" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importar archivo" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "no cargado: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opciones de Programación" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nuevo Programa de Asientos" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Editar Planificación" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Buscar asientos que contengan el siguiente texto" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Comenzar la búsqueda" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Toma el critério actual y busca asientos que se ajusten a el." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Limpiar todo" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Use esto para que todas las opciones vuelvan al estado que tenían al " #~ "iniciar el diálogo." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana"