# translation of de.po to # This file is put in the public domain. # # Jochen Rundholz , 2005. # Frank Schmischke , 2006. # Holger Bunzel , 2006. # Marko , 2008. # Marko Kaening , 2008. # yllohy , 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2009. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:11+0200\n" "Last-Translator: Markus Drexelius \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:1 msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Kontengruppe, die Sie auswählen, wird mehrere " "Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. " "Sie können später jederzeit neue Konten erstellen." #: wizards/wizardpages/rc.cpp:2 msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485 #: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226 #: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13 #: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:3 msgid "Name" msgstr "Name" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:4 msgid "ISO Code" msgstr "ISO Code" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 #: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112 #: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: wizards/wizardpages/rc.cpp:6 msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.

\n" "\n" "

Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.

" #: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:7 msgid "Town:" msgstr "Ort:" #: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:8 msgid "County/State:" msgstr "Land:" #: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:9 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:10 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:11 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:12 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:13 msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68 #: wizards/wizardpages/rc.cpp:14 msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney Neues Konto erstellen" #: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61 msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286 #: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181 #: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207 #: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201 #: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586 #: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175 #: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525 #: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437 #: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109 #: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978 #: widgets/transaction.cpp:1535 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 msgid "Account" msgstr "Konto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 msgid "Broker" msgstr "Broker" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104 #: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751 #: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "Details" msgstr "Details" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608 #: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880 msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283 #: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217 #: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488 #: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 msgid "Payout" msgstr "Auszahlung" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 msgid "Parent Account" msgstr "Elternkonto" #: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248 msgid "Credit card payment" msgstr "Kreditkartenzahlung" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Kreditzahlung für %1" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279 msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293 msgid "Amortization" msgstr "Tilgung" #: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284 #: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135 #: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222 #: widgets/transaction.cpp:1597 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302 msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 #: reports/querytabletest.cpp:422 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451 msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452 msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 #: reports/querytabletest.cpp:423 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Investment" msgstr "Wertpapierdepot" #: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352 #: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356 #: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195 #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 #: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555 msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583 msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680 msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682 msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683 msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685 msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688 msgid "Other" msgstr "Andere" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "No account selected" msgstr "Kein Konto ausgewählt" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805 msgid "No payee supplied" msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55 msgid "Months" msgstr "Monate" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:711 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:718 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1% berechnet." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:731 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 " "berechnet." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:763 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. " #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:809 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre " "Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:820 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070 msgid "Calculation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern " "und neu berechnen." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:826 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076 msgid "Calculation successful" msgstr "Berechnung erfolgreich" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:846 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "Ein Monat\n" "%n Monate" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "Ein Jahr\n" "%n Jahre" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "Eine Zahlung\n" "%n Zahlungen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "\"Berechnung\" drücken um Werte zu verifizieren" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Not all details supplied" msgstr "Nicht alle Details angegeben" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381 msgid "&Create..." msgstr "&Erstellen..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:138 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383 msgid "Create a new asset account" msgstr "Neues Anlagekonto anlegen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384 msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken sie diesen Knopf um es " "anzulegen." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596 msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59 msgid "Subaccount of" msgstr "Unterkonto von" #: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723 #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 msgid "Type" msgstr "Typ" #: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59 #: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792 #: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9 msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9 msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13 msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784 #: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22 #: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66 msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627 msgid "Brokerage Account" msgstr "Verrechnungskonto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640 msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643 msgid "Amount borrowed" msgstr "Geliehener Betrag" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645 msgid "Amount lent" msgstr "Verliehener Betrag" #: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75 msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 msgid "Interest rate is" msgstr "Zinssatz" #: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90 msgid "Additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44 msgid "Payment frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105 msgid "Payment account" msgstr "Zahlungskonto" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658 msgid "Refinance" msgstr "Refinanzieren" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 msgid "Transfer amount to" msgstr "Betrag umbuchen auf" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663 msgid "Transfer amount from" msgstr "Betrag umbuchen von" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Payment date" msgstr "Zahlung am" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671 msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: reports/listtable.cpp:228 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Erscheinen" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343 #: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 msgid "Paid from" msgstr "Gültig ab" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678 msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285 #: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212 #: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494 #: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63 #: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055 #: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686 msgid "First payment due" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115 msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1 msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Finish, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder Back, um die Einträge zu verändern." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2 msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757 #: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3 msgid "Value" msgstr "Wert" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist.\n" "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+Was ist " "das?, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n" "Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5 msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8 msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand des Kontos zu dem Datum an dem sie " "damit anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist " "dies in der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein " "bestimmter Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert " "dem letzen Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten wollen. " "Sollten Sie diesen nicht zur Hand haben, können Sie den Betrag später " "ändern. Der Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos - wie mit dem " "Währungsschalter gewählt - anzugeben." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10 msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "Geben Sie den Abschlußsaldo des letzten Kontoauszuges ein. Wenn Sie " "Buchungen aufzeichnen wollen, die auf früheren Auszügen aufgeführt sind, " "geben Sie den Abschlußsaldo des darvorliegenden Auszugs ein.\n" "
\n" "Hinweis: Wollen Sie alle Buchungen auf diesem Konto aufzeichnen geben Sie 0 " "als Anfangssaldo ein. Sollten Sie den genauen Anfangssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen." #: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60 #: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6 #: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10 #: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14 #: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88 #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93 #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12 msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13 msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegbenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16 msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten,z.B. Zahlungen " "und Gehaltseingänge.

\n" "\n" "

Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.

\n" "\n" "

Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.

\n" "\n" "

Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.

\n" "\n" "

Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z.B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatekredite, etc.

\n" "\n" "

Wertpapierdepot\n" "Benutzen Sie den Typ Wertpapierdepot, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds " "und andere Geldanlagen zu verwalten.

\n" "\n" "

Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.

\n" "\n" "

Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.

" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17 msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18 msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von \"Bevorzugtes Konto\" erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20 msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21 msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22 msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?

\n" "\n" "Wählen Sie Check falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet ist " "für Geld, das nicht investiert ist.
\n" "\n" "Wählen Sie Uncheck falls Sie dieses Konto nicht für aktive " "Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses Konto " "nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23 msgid "Create brokerage account" msgstr "Verrechnungskonto erstellen" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64 msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27 msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie Rechtsklick" "+Was ist das? Werkzeug, um mehr Informationen über die Einträge zu " "erhalten." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28 msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?" #: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29 msgid "I am borrowing money" msgstr "Ich nehme einen Kredit auf" #: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30 msgid "I am lending money" msgstr "Ich gebe einen Kredit" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31 msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wer ist der Zahler/Empfänger des Darlehens?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32 msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der sie Geld schulden oder " "die Ihnen Geld schuldet.\n" "\n" "Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie " "gefragt, ob er erstellt werden soll." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33 msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36 msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in " "KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z.B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37 msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38 msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39 msgid "Start with this year's payments" msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40 msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " "möchten.\n" "\n" "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für " "diesen Kredit einzugeben.\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " "schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung " "eingeben möchten.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41 msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und " "vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier " "den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43 msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten " "Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45 msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46 msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich " "unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren " "Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47 msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48 msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen wollen Sie verwalten " "bedeutet dieses Feld folgendes:

\n" "\n" "Alle Zahlungen
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein

\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49 msgid "Type of interest rate" msgstr "Art der Zinsen" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50 msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52 msgid "Time between interest changes" msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53 msgid "Days" msgstr "Tage" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57 msgid "Next interest change is due" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58 msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das Elternkonto auswählen." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60 msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte " "aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie " "Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses " "Feld leer.\n" "Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62 msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63 msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65 msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier " "eingeben.\n" "\n" "KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67 msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68 msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) " "eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem " "Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n" "\n" "Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number.\n" "\n" "KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentierungszwecke und benutzt es für " "nichts anderes." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69 msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder " "leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. " "Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, so dass " "KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen " "kann." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70 msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Der Zinssatz wird berechnet" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71 msgid "when the payment is received" msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72 msgid "when the payment is due" msgstr "wenn die Zahlung fällig ist" #: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73 msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74 msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen " "Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das " "Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie " "KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit " "gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten " "Abrechnung ein." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76 msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um " "ihn berechnen zu lassen." #: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77 msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78 msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79 msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Zins und Tilgung" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80 msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81 msgid "Balloon payment" msgstr "Eine Zahlung" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82 msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83 msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84 msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf um ihre Darlehens-Details zu berechnen/verifizieren." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85 msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern " "Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas " "nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86 msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische " "Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie " "Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87 msgid "Principal + Interest" msgstr "Zins + Tilgung" #: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89 msgid "+" msgstr "+" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92 msgid "= periodical payments" msgstr "= laufende Zahlungen" #: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94 msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. ein " "Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " "Anlagekonto wird erzeugt.\n" "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95 msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Keine Auzahlungsbuchung erzeugen" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96 msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97 msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in " "KMyMoney existiert" #: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98 msgid "Asset Account" msgstr "Anlagekonto" #: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100 msgid "Loan account" msgstr "Kreditkonto" #: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101 msgid "Date of payment" msgstr "Zahlungsdatum" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102 msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen " "ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem " "die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde." #: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103 msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104 msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man " "einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine " "Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die " "Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106 msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder " "empfangen, falls sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto." #: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107 msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108 msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, " "der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die " "Details für diese Zahlung hier ein." #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109 msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110 msgid "Name of schedule" msgstr "Name der geplanten Zahlung" #: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219 #: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111 msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112 msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113 msgid "Due date of next payment" msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung" #: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114 msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Anstehende Zahlung\n" "ausführen von Konto" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 msgid "Select Accounts" msgstr "Wähle Konten" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Set preferences" msgstr "Präferenzen setzen" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " "Standardadressbuches verknüpft ist." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197 msgid "Addressbook import" msgstr "Import aus Adressbuch" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1 msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank und " "benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies bei " "Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und fahren " "Sie zur nächsten Seite fort." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2 msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ich habe ein Girokonto das ich mit KMyMoney verwalten möchte" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3 msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4 msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert " "auch leer lassen und ihn später verändern." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5 msgid "Name of the institution" msgstr "Name des Geldinstituts" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6 msgid "Routing number" msgstr "Bankleitzahl" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7 msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch " "diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8 msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr " "Girokonto benutzt wird." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10 msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos " "verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten " "Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11 msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12 msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15 msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise " "das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die " "Voreinstellung." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16 msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos " "einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in " "KMyMoney erzeugt." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17 msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung " "für neue Konten." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18 msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your KDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte speichern. " "Ein Dateiname und ein Verzeichnis innerhalb der Benutzerumgebung von KDE ist " "voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen Speicherort " "auswählen." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19 msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "

    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder das Verzeichnis dorthin " "existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n" "\n" "
    \n" "
  • das gewählte Verzeichnis existiert und
  • \n" "
  • keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Verzeichnis existiert.\n" "
" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20 msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn Sie " "Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre " "Finanzdaten verwalten." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21 msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n" "\n" "Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur " "Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu " "verschlüsseln, etc." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28 msgid "Zip code" msgstr "PLZ" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30 msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Willkommen bei KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31 msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.

\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32 msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.

" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33 msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34 msgid "Configure preferences now" msgstr "Einstellungen jetzt vornehmen" #: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35 msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten... im Menü Einstellungen." #: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435 #: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160 msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436 #: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163 msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166 msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 msgid "None" msgstr "Keine" #: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54 #: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708 #: widgets/transaction.cpp:1459 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1329 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166 msgid "Loading transactions..." msgstr "Lade Buchungen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1190 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173 msgid "Loading accounts..." msgstr "Lade Konten..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180 msgid "Loading securities..." msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187 msgid "Loading reports..." msgstr "Lade Berichte..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513 msgid "Loading file information..." msgstr "Lade Datei-Informationen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591 msgid "Loading user information..." msgstr "Lade Nutzer-Informationen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655 msgid "Saving accounts..." msgstr "Speichere Konten..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678 msgid "Saving transactions..." msgstr "Speichere Buchungen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747 msgid "Saving reports..." msgstr "Speichere Berichte..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762 msgid "Saving budgets..." msgstr "Speichere Budgets..." #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414 msgid "not reconciled" msgstr "nicht abgestimmt" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417 msgid "cleared" msgstr "verrechnet" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420 msgid "reconciled" msgstr "abgestimmt" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423 msgid "frozen" msgstr "eingefroren" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Konto %1 enthält ein Anfangssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der Version " ">= 0.8 und < 0.9, um das Problem zu beheben." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Brokerage" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Festverzinsliches Wertpapier" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360 #: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178 #: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828 msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364 #: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182 #: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829 msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 msgid "Investment Loan" msgstr "Investitionskredit" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:47 msgid "Opening Balances" msgstr "Eröffnungssaldo" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:398 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Kann keine Transaktionen löschen, die ein geschlossenes Konto referenziert." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem mit dem Konto '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' gehört zu einer anderen Gruppe." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das Top-Level-Konto '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' enthält '%2' nichts als Unterkonto." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Id %1 existiert nicht mehr." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das Unterkonto mit der Id %1 existiert nicht mehr." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Rekonstruiere die Unterkontenliste für" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Unmöglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung '%1' aktualisiert." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung '%1' gesetzt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung '%1' gesetzt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in Buchung '%1' enthält Referenz auf ungültiges Konto %" "3. Bitte manuell korrigieren." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' " "aktualisiert." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649 msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Split-Buchung in geplanter Buchung '%1' enthielt Betrag != 0 und Aktien " "== 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650 msgid " Shares set to value." msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung '%1' entfernt" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' " "gesetzt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' " "gesetzt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in geplanter Zahlung '%1' enthält Referenz auf " "ungültiges Konto %2. Bitte manuell korrigieren." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Report '%1' aktualisiert." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Zahlungsempfänger '%1' entfernt." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Beendet! Daten sind konsistent." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336 msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337 #: widgets/rc.cpp:72 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338 #: widgets/rc.cpp:73 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339 msgid "Every other week" msgstr "Jede zweite Woche" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340 msgid "Fortnightly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341 msgid "Every half month" msgstr "Zweimal monatlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342 msgid "Every four weeks" msgstr "Alle vier Wochen" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344 msgid "Every eight weeks" msgstr "Jede achte Woche" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345 msgid "Every two months" msgstr "Alle zwei Monate" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346 msgid "Every three months" msgstr "Alle drei Monate" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76 msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348 msgid "Every four months" msgstr "Alle vier Monate" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349 msgid "Twice yearly" msgstr "Zweimal jährlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350 #: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351 msgid "Every other year" msgstr "Jedes zweite Jahr" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966 msgid "Any" msgstr "Alle" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277 msgid "Every three weeks" msgstr "Jede dritte Woche" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281 msgid "Every thirty days" msgstr "Alle dreißig Tage" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971 msgid "Day" msgstr "Tag" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97 msgid "Week" msgstr "Woche" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975 msgid "Half-month" msgstr "Halbmonatilich" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96 msgid "Month" msgstr "Monat" #: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989 msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420 #: widgets/register.cpp:571 msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594 #: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419 msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035 msgid "Any (Error)" msgstr "Beliebig (Fehler)" #: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047 msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "Datum auf den vorherigen Freitag ändern" #: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050 msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "Datum auf den folgenden Montag ändern" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053 msgid "Do Nothing" msgstr "Datum unverändert übernehmen" #: kmymoney2.cpp:312 msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen..." #: kmymoney2.cpp:313 msgid "Save as database..." msgstr "Speichern in Datenbank..." #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Backup..." msgstr "Sicherung..." #: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:317 msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei..." #: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320 msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage..." #: kmymoney2.cpp:322 msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten..." #: kmymoney2.cpp:325 msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney2.cpp:327 msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen..." #: kmymoney2.cpp:332 msgid "Find transaction..." msgstr "Suche Buchung..." #: kmymoney2.cpp:337 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57 msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #: kmymoney2.cpp:340 msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney2.cpp:345 msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut..." #: kmymoney2.cpp:346 msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten..." #: kmymoney2.cpp:347 msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen..." #: kmymoney2.cpp:352 msgid "New account..." msgstr "Neues Konto..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "Open ledger" msgstr "Kontobuch öffnen" #: kmymoney2.cpp:355 msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Pausieren" #: kmymoney2.cpp:358 msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten..." #: kmymoney2.cpp:359 msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen..." #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm zeigen..." #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Map to online account" msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen" #: kmymoney2.cpp:367 msgid "Unmap account" msgstr "Kontenzuordnung löschen" #: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363 #: widgets/rc.cpp:50 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney2.cpp:372 msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren..." #: kmymoney2.cpp:373 msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren..." #: kmymoney2.cpp:378 msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie..." #: kmymoney2.cpp:379 msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen..." #: kmymoney2.cpp:386 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "QIF-Einstellungen..." #: kmymoney2.cpp:387 msgid "Securities..." msgstr "Wertpapiere..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "Currencies..." msgstr "Währungen..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Prices..." msgstr "Preise..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungspreise..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney2.cpp:393 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:399 msgid "Enable all messages" msgstr "Zeige alle Meldungen an" #: kmymoney2.cpp:400 msgid "KDE language settings..." msgstr "KDE Sprach-Einstellungen..." #: kmymoney2.cpp:405 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages" #: kmymoney2.cpp:410 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Neu" #: kmymoney2.cpp:415 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Ändern" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Eingabe" #: kmymoney2.cpp:420 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney2.cpp:421 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Abbruch" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney2.cpp:426 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney2.cpp:429 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497 msgid "Goto account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495 msgid "Goto payee" msgstr "Gehe zu Zahler/Empfänger" #: kmymoney2.cpp:436 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen..." #: kmymoney2.cpp:437 msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Verbinden" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "New investment" msgstr "Neue Investition" #: kmymoney2.cpp:441 msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten..." #: kmymoney2.cpp:442 msgid "Delete investment..." msgstr "Lösche Investition..." #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #: kmymoney2.cpp:447 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung ändern..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung löschen..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney2.cpp:454 msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney2.cpp:455 msgid "Delete payee" msgstr "Lösche Zahlungsempfänger" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney2.cpp:458 msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999 msgid "New currency" msgstr "Neue Währung" #: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 msgid "Rename currency" msgstr "Währung umbenennen" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039 msgid "Delete currency" msgstr "Währung löschen" #: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470 msgid "Select as base currency" msgstr "Als Basiswährung auswählen" #: kmymoney2.cpp:481 msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney2.cpp:482 msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney2.cpp:611 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?" #: kmymoney2.cpp:757 msgid "Creating new document..." msgstr "Erstelle neues Dokument..." #: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884 msgid "Open a file." msgstr "Dokument öffnen." #: kmymoney2.cpp:872 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|KMyMoney Dokumente\n" "%2|Alle Dateien (*.*)" #: kmymoney2.cpp:873 msgid "Open File..." msgstr "Öffne Datei..." #: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100 msgid "Loading file..." msgstr "Lade Datei..." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen." #: kmymoney2.cpp:986 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet" #: kmymoney2.cpp:989 msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat öffnen" #: kmymoney2.cpp:1001 msgid "Saving file..." msgstr "Speichere Datei..." #: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #: kmymoney2.cpp:1056 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Speichere Datei mit neuem Namen..." #: kmymoney2.cpp:1067 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Key" #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Manage additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #: kmymoney2.cpp:1079 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: kmymoney2.cpp:1102 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-Dateien" #: kmymoney2.cpp:1103 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: kmymoney2.cpp:1104 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Anonyme Dateien" #: kmymoney2.cpp:1105 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: kmymoney2.cpp:1193 msgid "Saving file to database..." msgstr "Speichere Datei in Datenbank..." #: kmymoney2.cpp:1207 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Kann auf aktuelle Datenbank nicht schreiben." #: kmymoney2.cpp:1225 msgid "Closing window..." msgstr "Schließe Fenster..." #: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Die Datei wurde bearbeitet; Änderungen speichern?" #: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney2.cpp:1401 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Zeige persönliche Daten..." #: kmymoney2.cpp:1408 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney2.cpp:1424 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Unmöglich Nutzerinformationen zu speichern: %1" #: kmymoney2.cpp:1447 msgid "Importing account templates." msgstr "Importiere Kontenvorlage." #: kmymoney2.cpp:1462 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Unmöglich Template(s) zu importieren: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:1471 msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportiere Kontenvorlagen." #: kmymoney2.cpp:1474 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|KMyMoney-Vorlagendateien\n" "*.*|Alle Dateien" #: kmymoney2.cpp:1475 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney2.cpp:1517 msgid "Importing file..." msgstr "Importiere Datei..." #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062 msgid "Statement stats" msgstr "Kontoauszug Details" #: kmymoney2.cpp:1602 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. Möchten " "Sie diese Datei speichern?" #: kmymoney2.cpp:1615 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Importiere GnuCash-Datei." #: kmymoney2.cpp:1618 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|GnuCash-Dokumente\n" "%2|Alle Dateien (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1619 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Importiere GnuCash-Datei..." #: kmymoney2.cpp:1658 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importiere XML Kontoauszug." #: kmymoney2.cpp:1661 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|XML Dateien\n" "%2|Alle Dateien (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1662 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importiere XML Kontoauszug..." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM Kontoauszugsdatei." #: kmymoney2.cpp:1718 msgid "Invalid Statement" msgstr "Ungültiger Kontoauszug" #: kmymoney2.cpp:1754 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #: kmymoney2.cpp:1763 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportiere Datei..." #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Wollen Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney2.cpp:1786 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney2.cpp:1816 msgid "Register" msgstr "Kontobuch" #: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Geplante\n" "Buchungen" #: kmymoney2.cpp:1819 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: kmymoney2.cpp:1820 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822 #: widgets/rc.cpp:33 msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41 msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: kmymoney2.cpp:1824 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: kmymoney2.cpp:1893 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss er gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney2.cpp:1910 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien! Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "'%1'." #: kmymoney2.cpp:1913 msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney2.cpp:1928 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Binde %1 ein" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024 #: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059 msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: kmymoney2.cpp:1967 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Unmounting %1" #: kmymoney2.cpp:1987 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Schreibe %1" #: kmymoney2.cpp:1994 msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einbinden des Geräts" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057 msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney2.cpp:2032 msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney2.cpp:2059 msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Lösen der Geräteeinbindung" #: kmymoney2.cpp:2143 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen: %1" #: kmymoney2.cpp:2185 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Kann Geldinstitut nicht speichern: %1" #: kmymoney2.cpp:2192 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Kann Geldinstitut nicht bearbeiten: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut '%1' wirklich löschen?" #: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Kann Geldinstitut nicht löschen: %1" #: kmymoney2.cpp:2268 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney2.cpp:2309 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll es negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf \"Ja\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf \"Nein\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf \"Abbrechen\" klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346 msgid "Loan payout" msgstr "Kreditauszahlungsbetrag" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht hinzufügen" #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? " "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden." #: kmymoney2.cpp:2392 msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney2.cpp:2429 msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney2.cpp:2505 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1" #: kmymoney2.cpp:2516 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?" #: kmymoney2.cpp:2517 msgid "Create security" msgstr "Wertpapier anlegen" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen wollen?" #: kmymoney2.cpp:2551 msgid "Delete investment" msgstr "Lösche Investition" #: kmymoney2.cpp:2558 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Kann Investment nicht löschen: %1" #: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen:" #: kmymoney2.cpp:2722 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Anpassen der Buchungen..." #: kmymoney2.cpp:2747 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen..." #: kmymoney2.cpp:2765 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Budgets anpassen..." #: kmymoney2.cpp:2783 msgid "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. " "Ursache: %3" #: kmymoney2.cpp:2804 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie '%1' wirklich entfernen?" #: kmymoney2.cpp:2811 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kann Kategorie %1 nicht entfernen. Ursache: %2" #: kmymoney2.cpp:2823 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Wollen Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, oder " "nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen möchten, " "werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2." #: kmymoney2.cpp:2827 msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney2.cpp:2828 msgid "Just the category" msgstr "Nur die Kategorie" #: kmymoney2.cpp:2858 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht werden, " "weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien von %2 beibehalten. Fortsetzen?" #: kmymoney2.cpp:2878 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. " "Ursache: %2" #: kmymoney2.cpp:2889 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Möchten Sie das Konto '%1' wirklich entfernen?" #: kmymoney2.cpp:2901 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto '%1' nicht löschen. Ursache: %2" #: kmymoney2.cpp:2917 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto '%1' bearbeiten" #: kmymoney2.cpp:2922 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategorie '%1' bearbeiten" #: kmymoney2.cpp:3008 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto '%1' nicht verändern. Ursache: %2" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Account " "gefunden. Möchten Sie diese jetzt in das Kontobuch eintragen?" #: kmymoney2.cpp:3065 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney2.cpp:3163 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney2.cpp:3165 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney2.cpp:3339 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü View Show all " "accounts auswählen, oder indem Sie die Einstellung Don't show closed " "accounts ausschalten." #: kmymoney2.cpp:3379 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "" "%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. Ursache: %" "3" #: kmymoney2.cpp:3393 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409 #: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276 #: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619 msgid "Generated Report" msgstr "Erzeugter Bericht" #: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411 #: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59 msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #: kmymoney2.cpp:3449 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen: %1" #: kmymoney2.cpp:3449 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Sie haben als Datum %1 angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt am " "%2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das " "nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. " "Wollen sie das Datum der letzten Zahlung löschen?" #: kmymoney2.cpp:3489 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen" #: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht ändern" #: kmymoney2.cpp:3543 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen wollen?" #: kmymoney2.cpp:3546 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney2.cpp:3555 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht löschen" #: kmymoney2.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Buchung(en) nicht duplizieren: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3595 msgid "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 " "wirklich überspringen?" #: kmymoney2.cpp:3605 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Kann geplante Buchung %1 nicht überspringen." #: kmymoney2.cpp:3618 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung '%1'" #: kmymoney2.cpp:3673 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Wollen Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht eintragen" #: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783 msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney2.cpp:3745 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Wollen Sie '%1' als Zahler/Empfänger hinzufügen?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747 msgid "New payee/receiver" msgstr "Neuer Zahler/Empfänger" #: kmymoney2.cpp:3773 msgid "Unable to add payee" msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht hinzufügen" #: kmymoney2.cpp:3826 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?" #: kmymoney2.cpp:3828 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney2.cpp:3830 msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney2.cpp:3870 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verweist noch auf einen " "Zahlungsempfänger. Zur Zeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, so dass die Buchungen ihm zugewiesen werden " "können." #: kmymoney2.cpp:3925 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959 #: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636 #: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751 #: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870 msgid "thrown in" msgstr "geworfen in" #: kmymoney2.cpp:3982 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht entfernen" #: kmymoney2.cpp:3990 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Geben Sie den ISO 4217 Code für die neue Währung ein" #: kmymoney2.cpp:3999 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1" #: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht umbenennen. %1" #: kmymoney2.cpp:4039 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Kann %1 nicht als Basiswährung setzen: %2" #: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275 msgid "Set base currency" msgstr "Basiswährung auswählen" #: kmymoney2.cpp:4065 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney2.cpp:4075 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Budget nicht hinzufügen: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4105 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Wollen Sie wirklich das Budget %1 entfernen?" #: kmymoney2.cpp:4107 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen wollen?" #: kmymoney2.cpp:4109 msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney2.cpp:4122 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Budget nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney2.cpp:4164 msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Budget nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney2.cpp:4222 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle KDE-" "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4292 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereitsabgeglichen. Wollen " "Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Buchung bereits abgeglichen" #: kmymoney2.cpp:4301 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen wollen?" #: kmymoney2.cpp:4303 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen " "wollen?" #: kmymoney2.cpp:4305 msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney2.cpp:4306 msgid "Deleting transactions" msgstr "Buchungen löschen" #: kmymoney2.cpp:4321 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Buchungen duplizieren" #: kmymoney2.cpp:4378 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Buchung(en) nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Buchung nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4514 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- No speichert die Buchung vorher ab.- Cancel führt zum Buchungseditor " "zurück.

Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch zu speichern, " "wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung abbrechen" #: kmymoney2.cpp:4517 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- No speichert die Buchung vorher ab.

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #: kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kann Buchung nicht akzeptieren: %1, abgelegt in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4846 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Kann die Zuordnung der markierten Buchungen nicht rückgängig machen" #: kmymoney2.cpp:4885 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #: kmymoney2.cpp:4887 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #: kmymoney2.cpp:4895 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Kann die gewählten Buchungen nicht zuordnen" #: kmymoney2.cpp:5097 msgid "Create a new transaction" msgstr "Neue Buchung anlegen" #: kmymoney2.cpp:5163 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren" #: kmymoney2.cpp:5223 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Trennen" #: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473 msgid "Goto '%1'" msgstr "Gehe zu '%1'" #: kmymoney2.cpp:5582 msgid "Running consistency check..." msgstr "Führe Konsistenzprüfung durch..." #: kmymoney2.cpp:5590 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney2.cpp:5594 msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney2.cpp:5603 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Suche nach fälligen geplanten Zahlungen..." #: kmymoney2.cpp:5740 msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney2.cpp:5746 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importiere Abrechnung via Web Connect" #: kmymoney2.cpp:5759 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit dem %2 Plugin importieren. Das Plugin liefert den " "folgenden Fehler: %3" #: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney2.cpp:5780 msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney2.cpp:5855 msgid "Auto saving..." msgstr "Auto-Speicherung..." #: kmymoney2.cpp:5913 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Kann Online-Parameter für Konto %1 nicht einstellen" #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Wollen Sie die Zuordnung von Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich " "entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann " "dies evtl. nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney2.cpp:5928 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto" #: kmymoney2.cpp:5939 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Kann Zuordnung vom Konto nicht vom Onlinekonto %1 entfernen" #: kmymoney2.cpp:5956 msgid " (Brokerage)" msgstr "%1 (Verrechnungskonto)" #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Sie versuchen, ein Verrechnungskonto mit einem Online-Konto zu verbinden. " "Das ist in der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das " "Anlagekonto mit dem Online-Konto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie lieber " "das Anlagekonto verbinden wollen. Andernfalls fahren Sie fort." #: kmymoney2.cpp:5957 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Verrechnungskonto verbinden" #: kmymoney2.cpp:5964 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Online-Banking Plugin auswählen" #: kmymoney2.cpp:6005 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Kann Konto dem Onlinekonto %1 nicht zuordnen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73 #: views/kmymoneyview.cpp:590 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Fehler beim Laden von '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965 #: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592 msgid "File access error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: converter/mymoneytemplate.cpp:84 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 ist keine Vorlagendatei." #: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603 msgid "Filetype Error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: converter/mymoneytemplate.cpp:93 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:94 msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: converter/mymoneytemplate.cpp:101 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Datei '%1' nicht gefunden!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:142 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:214 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Lade Vorlage %1" #: converter/mymoneytemplate.cpp:241 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "Ungültiger Haupt-Kontotyp %1in Vorlagendatei %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:309 msgid "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei %" "2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401 #: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Änderungen können nicht in '%1' geschrieben werden" #: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Hochladen nach '%1' nicht möglich" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme '%1' in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " "MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: converter/webpricequote.cpp:340 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Symbol gefunden: %1" #: converter/webpricequote.cpp:368 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Preis gefunden: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:380 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Datum gefunden: %1" #: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Kann Preis für %1 nicht aktualisieren" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:170 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Dividende wiederangelegt" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:173 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:176 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:179 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividende" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:182 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Kapitalerträge" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:185 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:188 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:191 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:194 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Kapitalverzinsung" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:197 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Sonstige Einnahmen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:200 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Sonstige Ausgaben" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:203 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Gebühren" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:205 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Unbekannter QIF Typ %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Date format selection" msgstr "Datumsformatwahl" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:355 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:366 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importiere QIF-Datei..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:442 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Lese QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Adding transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:507 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Buchungen in das Kontobuch übernehmen..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:533 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Kann Buchungen nicht hinzufügen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:567 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Oth L" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:572 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:575 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Security" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invst" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:581 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Prices" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Class" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen " "Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-" "Datei überschreiben?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Überschreibe Eröffnungssaldo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:914 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch vom QIF Importer generiert" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:907 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %" "1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto %1 " "importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie " "dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:940 msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:963 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Der Datumseintrag \"%1\" der aus der Datei gelesen wurde, konnte mit dem " "aktuellen eingestellten Datumsfilter \"%2\" nicht interpretiert werden.\n" "\n" "\"Fortfahren\" wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. \"Abbrechen" "\" bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten " "und andere QIF-Einstellungen wählen oder Neue erstellen." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282 msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:589 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:592 msgid "Statement Importer" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Das Investmentkonto enthält das \"%1\"-Wertpapier. nicht. Buchungen die " "dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:644 msgid "Security not found" msgstr "Kapitalanlage nicht gefunden" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Wertpapierdepot)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Vom QIF Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228 msgid "account" msgstr "Konto" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 msgid "category" msgstr "Kategorie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095 msgid "Category selection" msgstr "Kategorieauswahl" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Das Konto \"%1\" ist nicht mehr vorhanden: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "%1 '%2' existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "%1 auswählen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "%1 %2 existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto " "importieren?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "%1 %2 existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, " "indem Sie den Erstellen Knopf drücken, oder ein anderes %4 auswählen." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Buchungen nach %1 importieren" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. Bitte " "wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken des " "Knopfes Erstellen." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229 msgid "You must select or create an account." msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "You must select or create a category." msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:100 msgid "_Fees" msgstr "Gebühren" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:106 msgid "_Dividend" msgstr "Dividende" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:289 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importiere Kontoauszug für Konto %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:291 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importiere Kontoauszug ohne Buchungen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:385 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:387 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Endsaldo am %1 ist %2." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:389 msgid " Transactions" msgstr " Buchungen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:390 msgid " %1 processed" msgstr " %1 verarbeitet" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:391 msgid " %1 added" msgstr " %1 hinzugefügt" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:392 msgid " %1 matched" msgstr " %1 im Kontobuch gefunden" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:393 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 Duplikate erkannt" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Payees" msgstr " Zahlungsempfänger" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:395 msgid " %1 created" msgstr " %1 angelegt" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:483 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:612 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne " "Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:803 msgid "(Fees) " msgstr "(Gebühren)" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:880 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie \"%1\" als Zahler/Empfänger hinzufügen?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:881 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "\"Ja\" erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, \"Nein\" überspringt die " "Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung " "leer. \"Abbrechen\" bricht das Importieren ab.\n" "\n" "Durch Auswählen von \"Nicht mehr nachfragen\" werden die Empfänger-" "Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf \"%1\" beziehen, " "von der Buchung vor dem Importieren entfernt." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:917 msgid "Save Category" msgstr "Kategorie speichern" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:918 msgid "No Category" msgstr "Keine Kategorie" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:926 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Bitte wählen Sie eine Defaultkategorie für den Empfänger '%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:958 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Kann Zahler/Empfänger nicht hinzufügen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung mit dem Namen %1 gefunden, die zu " "einer importierten Buchung passt. Wollen Sie, dass KMyMoney diese geplante " "Buchung nun einträgt, so dass ihr die Buchung zugeordnet werden kann?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162 msgid "Schedule found" msgstr "Geplante Buchung gefunden" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der id '%" "1': %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268 msgid "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Kontoname: %1
" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr "- Kontotyp: %1
" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Kontonummer: %1
" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto importieren?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können " "ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein " "bestehendes aus der Liste auswählen." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen " "gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch " "Drücken des Knopfes Erstellen." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "Import transactions" msgstr "Buchungen importieren" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den " "Schalter Abbrechen drücken." #: converter/mymoneygncreader.cpp:119 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" "%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht " "verarbeiten" #: converter/mymoneygncreader.cpp:193 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:197 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Wertpapier%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:206 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:212 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planung%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:262 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Diese Version des Importers kann keine mehrfach Kontobuchdateien handhaben." #: converter/mymoneygncreader.cpp:912 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte 'gnc-v2' sein" #: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1062 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import fehlgeschlagen\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 msgid "Import complete" msgstr "Import abgeschlossen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1120 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verschleiere deinen Reichtum" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1121 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und " "1,99 multipliziert,\n" " dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich " "den Wert zu verschleiern,\n" " können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem " "Buchungswert verarbeitet wird.\n" " Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1135 msgid "Loading commodities..." msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1160 msgid "Loading prices..." msgstr "Lade Preise..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171 msgid "Imported History" msgstr "Importierte Historie" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1251 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontotypen %1 nicht" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1471 msgid "Imported Transaction" msgstr "Importierte Buchungen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1519 msgid "Loading templates..." msgstr "Lade Vorlagen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1531 msgid "Unknown payee" msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1723 msgid "Loading schedules..." msgstr "Lade Planungen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1735 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Kann keine Vorlage-Buchung für Planung %1 finden" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1910 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganisiere Konten..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1972 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als " "Basiswährung verwenden?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1993 msgid "More" msgstr "Mehr" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1997 msgid "Save Report" msgstr "Speichere Bericht" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2017 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Beim Konvertieren der geplanten Zahlung '%1' sind Probleme aufgetreten.\n" "Wollen Sie diese jetzt überprüfen oder bearbeiten?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2039 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gefunden:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2040 msgid " commodities (equities)\n" msgstr " Waren (Eigenkapital)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2041 msgid " prices\n" msgstr "Preise\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2042 msgid " accounts\n" msgstr "Konten\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2043 msgid " transactions\n" msgstr "Buchungen\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid " schedules\n" msgstr " Planungen\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr "Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr " Ausbuchungskonten wurde angelegt\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " Mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 msgid "Lots" msgstr "Posten" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2068 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht " "unterstützt:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2139 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2170 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Interner Fehler - ungültiges Intervallzeichen in incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2233 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2234 msgid "My Investments" msgstr "Meine Investitionen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2269 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Wählen Sie ein übergeordnetes Investmentkonto oder geben Sie einen neuen " "Namen ein. Aktie %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 ist kein Investmentkonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2408 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Ein Investmentkonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein\n" "Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2410 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein\n" "Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2412 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein\n" "Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2414 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten " "unbekannten Konto\n" "Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen " "aufzufangen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2416 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2418 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Planung %1 enthält mehrere Vorgänge, lediglich eine wurde importiert" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2420 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht " "konvertiert werden" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine unbekannte Intervallspezifikation, bitte überprüfen " "Sie auf korrekte Funktionsweise" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervallspezifikation, bitte " "überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen " "Wert. Bitte überprüfen" #: kmymoneyutils.cpp:146 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen..." #: kmymoneyutils.cpp:148 msgid "Create a new schedule." msgstr "Neure geplante Buchung erstellen." #: kmymoneyutils.cpp:149 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoneyutils.cpp:158 msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoneyutils.cpp:160 msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoneyutils.cpp:161 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Drücken, um Konten herauszufiltern" #: kmymoneyutils.cpp:192 msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoneyutils.cpp:193 msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoneyutils.cpp:194 msgid "Favorite reports" msgstr "Beliebte Berichte" #: kmymoneyutils.cpp:195 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Networth forecast" msgstr "Eigenkapital per heute" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (historisch)" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393 #: widgets/rc.cpp:70 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden" #: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoneyutils.cpp:410 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "V" #: kmymoneyutils.cpp:413 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "A" #: kmymoneyutils.cpp:416 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "E" #: kmymoneyutils.cpp:419 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: _tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontobucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #: _tips.cpp:9 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung gelangen\n" "können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ... Funktionen anwählen?\n" #: _tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontobuch beginnen können?\n" #: _tips.cpp:22 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...dass Sie mehr Details der gerade selektierten Buchung anzeigen lassen " "können, in dem Sie die Funktion Buchungslupe im Konfigurationsdialog " "anwählen?\n" #: _tips.cpp:28 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufezeichen auf einem " "gelben Dreieck im Kontobuch markiert sind?\n" #: _tips.cpp:35 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontobuch anzeigen " "können, indem Sie <Ctrl-T> drücken oder im Menu Einstellungen/" "Buchungsdetails zeigen anwählen? Die gleiche Methode schaltet die Option " "auch wieder aus.\n" #: _tips.cpp:42 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Bildliste aller " "Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der Kontenseite " "umschalten können?\n" #: _tips.cpp:49 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

... dass Ihnen die KMyMoney Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #: _tips.cpp:54 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF Profil Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #: _tips.cpp:61 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können indem Sie das Kontextmenu einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Aktion Knopf im Buchungsformular " "drücken?\n" #: _tips.cpp:68 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ... Funktion anwählen?\n" #: _tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

...dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontobuchanzeige " "über KMyMoney einstellen/Kontobuch/... verändern können?\n" #: _tips.cpp:81 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einstellen/Kontobuch/Filter eintragen?\n" #: _tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...dass Sie die \"Home\"-Seite mit dem Dialog KMyMoney einstellen/" "Home Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #: _tips.cpp:93 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #: _tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.

\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... In dem Speichern unter... Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.

\n" "Um zu überprüfen wie die Daten die Sie versenden aussehen,\n" "öffnen Sie die neue Datei in KMyMoney. Nun sehen Sie die Daten, wie sie die " "Entwickler sehen.\n" #: _tips.cpp:112 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung " "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (QFX, QIF, CSV) aus dem " "Menü Datei->Importieren.

\n" "

von Jose Jorge

\n" #: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163 #: reports/pivottable.cpp:1564 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert.\n" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188 #: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805 #: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844 #: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485 #: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 #: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027 #: widgets/transaction.cpp:1484 msgid "Date" msgstr "Datum" #: reports/listtable.cpp:198 msgid "Num" msgstr "Nummer" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217 #: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200 #: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848 #: widgets/transaction.cpp:906 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837 #: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042 #: widgets/transaction.cpp:1628 msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107 msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287 #: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504 #: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241 #: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513 msgid "Shares" msgstr "Wertpapiere" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164 #: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827 #: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210 #: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441 #: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129 #: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573 msgid "Price" msgstr "Preis" #: reports/listtable.cpp:212 msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Buys" msgstr "Käufe" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Sells" msgstr "Verkäufe" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wiederangelegt" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505 #: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753 #: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709 #: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119 #: widgets/register.cpp:575 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: reports/listtable.cpp:232 msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: reports/listtable.cpp:234 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldo Limit" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit Frühwarnung" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238 msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241 msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265 #: views/khomeview.cpp:1273 msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426 #: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364 #: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558 #: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445 #: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598 #: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845 #: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167 #: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189 #: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135 #: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137 #: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163 #: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197 #: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224 #: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251 #: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275 #: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277 #: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422 #: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643 msgid "Total" msgstr "Summe" #: reports/listtable.cpp:444 msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491 msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574 #: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174 #: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #: reports/pivottable.cpp:1951 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406 #: views/khomeview.cpp:1443 msgid "Actual" msgstr "Ist" #: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409 #: views/khomeview.cpp:1446 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: reports/pivottable.cpp:2431 msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: reports/pivottable.cpp:2436 msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693 #: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356 #: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694 #: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355 #: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144 msgid "Investment Transactions" msgstr "Depot-Buchungen" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Test-Bericht" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Gesamter Bestand 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitions Performance pro Konto" #: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739 #: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325 #: reports/querytable.cpp:1481 msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahler]" #: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617 msgid "Split" msgstr "Splitten" #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, der persönliche Finanzmanager für KDE.\n" "\n" "Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "Zu verwendende Sprache" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "Performance-Timer erlauben" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "Schalte Programm-Traces ein" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "die Namen aller definierten KAction-Objeke auf stdout ausgeben und beenden" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Speicherverschwendung finden" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Kompiliert mit folgenden Einstellungen:\n" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Datenbank Backend, stabiler Entwicklungszweig" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Vorhersage, Berichte" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Projekt-Administrator" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Datenbank Backend" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Initiale Investment-Unterstützung" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Entwickler & Künstler" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ikonen & Splash Screen" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE Control Center's " "Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "Im KDE-Kontrollzentrum im Kapitel Land/Region wurde für die Währung entweder " "das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig gesetzt. " "Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Ungültige Einstellungen" #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier abbrechen?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: rc.cpp:2 msgid "E&xport" msgstr "E&xportieren" #: rc.cpp:3 msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #: rc.cpp:4 msgid "&Account" msgstr "&Konto" #: rc.cpp:5 msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #: rc.cpp:6 msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #: rc.cpp:7 rc.cpp:20 msgid "Mark transaction as..." msgstr "Markiere Buchung als..." #: rc.cpp:8 rc.cpp:21 msgid "Mark transaction" msgstr "Markiere Buchung" #: rc.cpp:9 msgid "T&ools" msgstr "&Werkzeuge" #: rc.cpp:10 msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #: rc.cpp:11 msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #: rc.cpp:12 msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #: rc.cpp:13 msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #: rc.cpp:14 msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #: rc.cpp:15 msgid "Investment options" msgstr "Investment-Optionen" #: rc.cpp:16 msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #: rc.cpp:17 msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #: rc.cpp:18 msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach..." #: rc.cpp:19 msgid "Select account" msgstr "Wähle Konto" #: rc.cpp:22 msgid "Currency options" msgstr "Währungsoptionen" #: rc.cpp:24 msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nr. Feld anzeigen" #: rc.cpp:25 msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #: rc.cpp:26 msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " "weniger als" #: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27 msgid "Auto increment check number" msgstr "Automatischer Inkrement von Schecknummern" #: rc.cpp:28 msgid "Autosave file periodically" msgstr "Automatisches periodisches Speichern" #: rc.cpp:29 msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Autosave-Intervall in Minuten" #: rc.cpp:30 msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen" #: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31 msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32 msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontobuch" #: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33 msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nr. Feld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34 msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #: rc.cpp:35 msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Verwendung der ENTER-Taste bewegt Cursor zwischen den Feldern" #: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36 msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #: rc.cpp:37 msgid "Price Precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38 msgid "Update price history" msgstr "Aktualisiere Kursverlauf" #: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39 msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #: rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #: rc.cpp:41 msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung für Daten" #: rc.cpp:42 msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #: rc.cpp:43 msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-Benutzer-ID (veraltet)" #: rc.cpp:44 msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-Benutzer-ID" #: rc.cpp:45 msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Im Experten-Modus starten" #: rc.cpp:46 msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Splash-Screen während des Starts anzeigen" #: rc.cpp:47 msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchronisiere Konto in Kontobuch- und Investment-Ansicht" #: rc.cpp:48 msgid "Icon size for view selection" msgstr "Ikon-Größe für Ansichts-Selektion" #: rc.cpp:49 msgid "list of hidden views" msgstr "Liste der verborgenen Ansichten" #: rc.cpp:50 msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Neuen Assistenten starten" #: rc.cpp:51 msgid "Show title bar on each view" msgstr "Zeige den Kopfbalken in der Ansicht" #: rc.cpp:52 msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang." #: rc.cpp:53 msgid "Order of items on homepage" msgstr "Reihenfolge der Einträge auf der Homepage" #: rc.cpp:54 msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Prozentualer Wert der Standard-Zeichensatzgröße die für die Homepage-HTML-" "Seite genutzt wird" #: rc.cpp:55 msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Speichern der (manuell angepassten) Zeichensatzgröße der Homepage bei " "Programmende." #: rc.cpp:56 msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Zeige Saldengrenzwerte auf der Finanzübersicht an" #: rc.cpp:58 msgid "Hide closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #: rc.cpp:59 msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden" #: rc.cpp:61 msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontobucheinträge mit vollen Details anzeigen" #: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62 msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontobuch anzeigen" #: rc.cpp:63 msgid "Show fancy group markers" msgstr "Hübsche Gruppen-Marker anzeigen" #: rc.cpp:64 msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Hübsche Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen" #: rc.cpp:65 msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres" #: rc.cpp:66 msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres" #: rc.cpp:67 msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68 msgid "Use system colors" msgstr "Verwende Systemfarben" #: rc.cpp:69 msgid "List color" msgstr "Listenfarbe" #: rc.cpp:70 msgid "List background color" msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #: rc.cpp:71 msgid "List grid color" msgstr "Gitterlinienfarbe" #: rc.cpp:72 msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen" #: rc.cpp:73 msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen" #: rc.cpp:74 msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #: rc.cpp:75 msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe" #: rc.cpp:76 msgid "List color for negative values" msgstr "LIstenfarbe für negative Werte" #: rc.cpp:77 msgid "Background color for group marker" msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker" #: rc.cpp:78 msgid "Background color for required fields" msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder" #: rc.cpp:79 msgid "Use system font" msgstr "Benutze Systemzeichensätze" #: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80 msgid "Cell font" msgstr "Listen-Zeichensatz" #: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81 msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz" #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontobuchs in normaler Darstellung" #: rc.cpp:84 msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontobuchs im Such-Dialog" #: rc.cpp:85 msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen" #: rc.cpp:86 msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen" #: rc.cpp:87 msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "Frage nach einer Defaultkategorie während des Imports neuer Empfänger" #: rc.cpp:88 msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage" #: rc.cpp:89 msgid "Days to forecast" msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage" #: rc.cpp:90 msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'" #: rc.cpp:91 msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen" #: rc.cpp:92 msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage" #: rc.cpp:93 msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Berechnungsmethode für historienbasierte Vorhersage" #: rc.cpp:94 msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Offnungs-Datum beim Herunterladen der Buchungen überspringen" #: rc.cpp:95 msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Berücksichtige zukünftige Transaktionen in der Vorausschau." #: rc.cpp:96 msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Berücksichtige geplante Transaktionen in der Vorausschau." #: rc.cpp:97 msgid "additional names for cash account" msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten" #: rc.cpp:98 msgid "additional names for checking account" msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten" #: rc.cpp:99 msgid "additional names for credit card account" msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten" #: rc.cpp:100 msgid "additional names for asset account" msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten" #: rc.cpp:101 msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo" #: rc.cpp:102 msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten" #: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163 msgid "..." msgstr "..." #: views/kcategoriesview.cpp:276 msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: views/kcategoriesview.cpp:278 msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54 #: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: views/kpayeesview.cpp:491 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Ein Zahlungsempfänger mit dem Namen '%1' existiert bereits. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass sie den Zahlungsempfänger umbenennen wollen?" #: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht ändern" #: views/kpayeesview.cpp:564 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662 #: views/kpayeesview.cpp:753 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Tilgung von %1" #: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Zahlung an %1" #: views/kpayeesview.cpp:736 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Kreditzahlung von %1" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:123 #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397 #: widgets/transaction.cpp:1411 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #: views/kreportsview.cpp:262 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts \"%1\" aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:264 msgid "Critical Error" msgstr "Kritischer Fehler" #: views/kreportsview.cpp:268 msgid "Unable to generate report" msgstr "Kann Bericht nicht erstellen" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286 #: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147 msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Zeige diesen Bericht als Diagramm" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900 #: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: views/kreportsview.cpp:295 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Zeige dieses Diagramm als Bericht" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314 #: views/kreportsview.cpp:326 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: views/kreportsview.cpp:432 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470 msgid "Favorite Reports" msgstr "Beliebte Berichte" #: views/kreportsview.cpp:486 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Alte kundenspezifische Berichte" #: views/kreportsview.cpp:579 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Stylesheets einfügen" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: views/kreportsview.cpp:586 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: views/kreportsview.cpp:591 msgid "Export as" msgstr "Exportieren als" #: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660 #: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950 #: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968 #: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998 #: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014 #: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034 #: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056 #: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079 #: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095 #: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111 #: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132 #: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155 #: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175 #: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195 #: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222 #: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257 #: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295 #: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313 #: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336 #: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362 #: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383 #: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404 #: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432 #: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463 #: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481 #: views/kreportsview.cpp:1490 msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661 msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: views/kreportsview.cpp:622 msgid " (Customized)" msgstr " (angepasst)" #: views/kreportsview.cpp:690 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann nicht " "rückgängig gemacht werden!" #: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702 msgid "Delete Report?" msgstr "Lösche Bericht?" #: views/kreportsview.cpp:702 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann." #: views/kreportsview.cpp:882 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: views/kreportsview.cpp:884 msgid "&New report" msgstr "&Neuer Report" #: views/kreportsview.cpp:934 msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: views/kreportsview.cpp:941 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: views/kreportsview.cpp:949 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Jahr" #: views/kreportsview.cpp:957 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren" #: views/kreportsview.cpp:967 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: views/kreportsview.cpp:979 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990 msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: views/kreportsview.cpp:997 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Eigenkapital nach Monaten" #: views/kreportsview.cpp:1005 msgid "Net Worth Today" msgstr "Eigenkapital aktuell" #: views/kreportsview.cpp:1013 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Eigenkapital nach Jahren" #: views/kreportsview.cpp:1021 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss" #: views/kreportsview.cpp:1033 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Eigenkapital Verlauf" #: views/kreportsview.cpp:1045 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut" #: views/kreportsview.cpp:1055 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontensalden pro Typ" #: views/kreportsview.cpp:1069 msgid "Transactions by Account" msgstr "Buchungen nach Konto" #: views/kreportsview.cpp:1078 msgid "Transactions by Category" msgstr "Buchungen nach Kategorie" #: views/kreportsview.cpp:1086 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: views/kreportsview.cpp:1094 msgid "Transactions by Month" msgstr "Buchungen nach Monaten" #: views/kreportsview.cpp:1102 msgid "Transactions by Week" msgstr "Buchungen nach Wochen" #: views/kreportsview.cpp:1110 msgid "Loan Transactions" msgstr "Buchungen auf Steuer-Kategorien" #: views/kreportsview.cpp:1119 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus" #: views/kreportsview.cpp:1125 msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #: views/kreportsview.cpp:1131 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1137 msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: views/kreportsview.cpp:1154 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: views/kreportsview.cpp:1164 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: views/kreportsview.cpp:1184 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen" #: views/kreportsview.cpp:1194 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tortengrafik für Investitionen" #: views/kreportsview.cpp:1207 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafik für Wert der Investitionen" #: views/kreportsview.cpp:1221 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafik für Preis der Investitionen" #: views/kreportsview.cpp:1238 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Preis Investitionen Gleitendes Mittel" #: views/kreportsview.cpp:1256 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investitionen Gleitendes Mittel" #: views/kreportsview.cpp:1272 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investitionien Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte" #: views/kreportsview.cpp:1287 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: views/kreportsview.cpp:1294 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie" #: views/kreportsview.cpp:1303 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: views/kreportsview.cpp:1312 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr" #: views/kreportsview.cpp:1321 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr" #: views/kreportsview.cpp:1328 msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #: views/kreportsview.cpp:1335 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budget und Ist bis heute" #: views/kreportsview.cpp:1346 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budget und Ist bis zum letzten Monatsende" #: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Budget und Ist lfd. Monat" #: views/kreportsview.cpp:1371 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Budget und Ist lfd. Jahr" #: views/kreportsview.cpp:1382 msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #: views/kreportsview.cpp:1392 msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #: views/kreportsview.cpp:1403 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Budget und Ist lfd. Jahr (Graph)" #: views/kreportsview.cpp:1422 msgid "Forecast By Month" msgstr "Vorhersage nach Monaten" #: views/kreportsview.cpp:1431 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Vorhersage nächstes Quartal" #: views/kreportsview.cpp:1443 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage Graph" #: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466 #: views/kreportsview.cpp:1455 msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: views/kreportsview.cpp:1462 msgid "Schedule Information" msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen" #: views/kreportsview.cpp:1471 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen" #: views/kreportsview.cpp:1480 msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informationen" #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150 msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Rechnungen & Erinnerungen" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188 #: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93 msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: views/kmymoneyview.cpp:353 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch angelegt werden" #: views/kmymoneyview.cpp:367 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch geändert werden" #: views/kmymoneyview.cpp:382 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch dupliziert werden" #: views/kmymoneyview.cpp:394 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Aktuell selektierte Buchungen bearbeiten" #: views/kmymoneyview.cpp:602 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 ist keine KMyMoney-Datei." #: views/kmymoneyview.cpp:643 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #: views/kmymoneyview.cpp:721 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. Bitte " "nutzen sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), welche diese Format noch " "unterstützt um es in das neue XML-basierte Format zu konvertieren." #: views/kmymoneyview.cpp:723 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Kann Datei %1 nicht lesen!" #: views/kmymoneyview.cpp:732 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Kann Datei %1 nicht öffnen. Ursache: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748 msgid "File %1 not found!" msgstr "Datei '%1' nicht gefunden!" #: views/kmymoneyview.cpp:812 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n" #: views/kmymoneyview.cpp:844 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208 msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: views/kmymoneyview.cpp:938 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Unbekanntes \"Fix-Level\" in Eingabe-Datei" #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: views/kmymoneyview.cpp:984 msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: views/kmymoneyview.cpp:991 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney " "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " "der ID

%1

konnte aber nicht in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der KMyMoney web-site finden. " "Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney Wiederherstellungs-" "Schlüssel verschlüsselt." #: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "GPG-Key not found" msgstr "GPG Schlüssel nicht gefunden" #: views/kmymoneyview.cpp:1000 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Leider wurde für " "den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. Bitte " "importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. Diesmal " "ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: views/kmymoneyview.cpp:1006 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Bitte beachten Sie, dass dies eine komplett " "neue, ungetestete, Funktion ist. Ferner machen Sie sich bitte klar, dass Sie " "alle Daten verlieren können wenn Sie diese verschlüsselt speichern aber " "später nicht mehr entschlüsseln können! Falls Sie unsicher sind drücken Sie " "bitte Nein." #: views/kmymoneyview.cpp:1008 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG Verschlüsselung" #: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "In Datei '%1' kann nicht geschrieben werden" #: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: views/kmymoneyview.cpp:1092 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist zu " "KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von " "KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang " "jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer Finanzdaten " "vornehmen" #: views/kmymoneyview.cpp:1122 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Ungültige URL '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1192 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von \"Speichern unter...\" " "entfernt werden müssen.\n" "Soll weiter fortgefahren werden?" #: views/kmymoneyview.cpp:1205 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: views/kmymoneyview.cpp:1215 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Niederländische Antillen Gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorranischer Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorranische Pesete" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angolanischer Kwanza" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba Florin" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnische konvertierbare Mark" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "British Pound" msgstr "Britisches Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pazific" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Comoros Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colon" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ost Karibischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colon" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasachstan Tenge" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisischer Som" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Laos Kip" msgstr "Laotischer Kip" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauische Pataca" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivische Rufiyaa" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretanische Ouguiya" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldauischer Leu" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolischer Tugrik" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarischer Kyat" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseländischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguanischer Cordoba" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerianische Naira" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayischer Guarani" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnischer Zloty" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumänischer Lei (neu)" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #: views/kmymoneyview.cpp:1475 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: views/kmymoneyview.cpp:1476 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierraleonische Leone" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanesischer Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Tadschikistan-Somani" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling " #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongaische Pa'anga" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Türkische Neue Lire" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "US Dollar" msgstr "US Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna " #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Ver. Arab. Emir.-Dirham" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu-Vatu" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuelanischer Bolivar" #: views/kmymoneyview.cpp:1510 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Jugoslawischer Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1515 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: views/kmymoneyview.cpp:1516 msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: views/kmymoneyview.cpp:1517 msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: views/kmymoneyview.cpp:1518 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Östereichischer Schilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Italian Lira" msgstr "Italiänische Lire" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Pesete" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holländischer Gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburger Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1559 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugischer Escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1561 msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechischer Drachme" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Lei" #: views/kmymoneyview.cpp:1566 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russischer Rubel (alt)" #: views/kmymoneyview.cpp:1568 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lire" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lire" #: views/kmymoneyview.cpp:1575 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: views/kmymoneyview.cpp:1578 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovakische Krone" #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "Das Konto \"%1\" wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle " "relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird " "die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und " "<0.9 um das Problem zu korrigieren." #: views/kmymoneyview.cpp:1892 msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: views/kmymoneyview.cpp:1941 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Kann Planung nicht erstellen: " #: views/kmymoneyview.cpp:1970 msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300 msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755 #: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572 msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: views/kscheduledlistitem.cpp:137 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen" #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu verwerfen." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Möchten Sie die Änderungen an %1 speichern" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Ein Budget mit dem Namen '%1' existiert schon. Mehrere Budgets mit dem " "gleichen Namen zu haben, ist nicht zu empfehlen. Sind Sie sicher, dass sie " "das Budget umbenennen wollen?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Unmöglich das Budget zu ändern" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Unmöglich das Budget zurückzusetzen" #: views/rc.cpp:1 msgid "List" msgstr "Liste" #: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20 msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen" #: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21 msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen" #: views/rc.cpp:4 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22 msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen " "konfiguriert, nicht angezeigt." #: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54 msgid "Total Profits:" msgstr "Gesamtgewinn:" #: views/rc.cpp:7 msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124 #: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150 msgid "New" msgstr "Neu" #: views/rc.cpp:9 msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #: views/rc.cpp:10 msgid "Del" msgstr "Löschen" #: views/rc.cpp:11 msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #: views/rc.cpp:12 msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #: views/rc.cpp:15 msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutze Budget-Kategorien ausblenden" #: views/rc.cpp:16 msgid "Assignments" msgstr "Zuweisung" #: views/rc.cpp:19 msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24 msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #: views/rc.cpp:25 msgid "Days to Forecast:" msgstr "Vorherzusagende Tage:" #: views/rc.cpp:26 msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Tage des Konto-Zyklus:" #: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27 msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #: views/rc.cpp:28 msgid "Historic Cycles:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #: views/rc.cpp:29 msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagramm Details:" #: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65 msgid "All" msgstr "Alle" #: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66 msgid "Top-Level" msgstr "Oberstes Level" #: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68 msgid "Totals" msgstr "Summen" #: views/rc.cpp:34 msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen wollen.

" #: views/rc.cpp:35 msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #: views/rc.cpp:36 msgid "method" msgstr "Methode" #: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37 msgid "History Forecast Method" msgstr "Historien-basierte Vorhersage-Methode" #: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38 msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39 msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40 msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647 #: views/rc.cpp:43 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: views/rc.cpp:45 msgid "0 days" msgstr "0 Tage" #: views/rc.cpp:46 msgid "30 days" msgstr "30 Tage" #: views/rc.cpp:47 msgid "60 days" msgstr "60 Tage" #: views/rc.cpp:48 msgid "90 days" msgstr "90 Tage" #: views/rc.cpp:49 msgid "New Item" msgstr "Neuer Eintrag" #: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64 msgid "Detail" msgstr "Details" #: views/rc.cpp:51 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: views/rc.cpp:52 msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #: views/rc.cpp:55 msgid "Investment Summary" msgstr "Depot-Übersicht" #: views/rc.cpp:56 msgid "Select Account:" msgstr "Wähle Konto:" #: views/rc.cpp:57 msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564 msgid "No." msgstr "Nr." #: views/rc.cpp:64 msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/rc.cpp:65 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: views/rc.cpp:66 msgid "Payee Information" msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #: views/rc.cpp:67 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69 msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #: views/rc.cpp:70 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: views/rc.cpp:71 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: views/rc.cpp:72 msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #: views/rc.cpp:73 msgid "Transaction Matching" msgstr "Buchung Zuordnung" #: views/rc.cpp:74 msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #: views/rc.cpp:75 msgid "Match on Payee name" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: views/rc.cpp:76 msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #: views/rc.cpp:77 msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #: views/rc.cpp:78 msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #: views/rc.cpp:79 msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #: views/rc.cpp:80 msgid "Default Account" msgstr "Standard Konto" #: views/rc.cpp:81 msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "Nutze das Standard Konto für neue Buchungen mit diesem Empfänger" #: views/rc.cpp:82 msgid "Default category:" msgstr "Standard Kategorie:" #: views/rc.cpp:83 msgid "Suggest a category" msgstr "Schlage Kategorie vor" #: views/rc.cpp:85 msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #: views/rc.cpp:86 msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #: views/rc.cpp:87 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: views/rc.cpp:88 msgid "Calendar View" msgstr "Kalenderansicht" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Geldinstitut/Konto" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: views/kscheduledview.cpp:70 msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #: views/kscheduledview.cpp:75 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: views/kscheduledview.cpp:157 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Kann Konten nicht laden: " #: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429 #: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172 #: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447 #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47 msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: views/kscheduledview.cpp:357 msgid "Error activating context menu" msgstr "Kann Kontextmenu nicht erstellen" #: views/kscheduledview.cpp:385 msgid "Error executing item" msgstr "Kann Eintrag nicht ausführen" #: views/kscheduledview.cpp:419 msgid "Unable to filter account" msgstr "Kann Konto nicht filtern" #: views/kgloballedgerview.cpp:508 msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug Details" #: views/kgloballedgerview.cpp:512 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug Einzahlungsdetails" #: views/kgloballedgerview.cpp:513 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug Zahlungsdetails" #: views/kgloballedgerview.cpp:642 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:649 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 Zahlungen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 Einzahlungen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:721 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:723 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:730 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: views/kgloballedgerview.cpp:772 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1040 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Wollen Sie die Buchungen dennoch weiter bearbieten?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: views/kgloballedgerview.cpp:1053 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: views/kgloballedgerview.cpp:1058 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, dass " "geschlossen wurde.Das Bearbeiten der Buchungen daher unzulässig." #: views/kgloballedgerview.cpp:1060 msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: views/kgloballedgerview.cpp:1349 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist." #: views/kgloballedgerview.cpp:1354 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen erstellen." #: views/kgloballedgerview.cpp:1358 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Kann in einem geschlossenen Konto keine Buchungen erstellen." #: views/kgloballedgerview.cpp:1370 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Kann Buchung mit Fokus nicht verarbeiten, wenn sie nicht ausgewählt ist." #: views/kgloballedgerview.cpp:1400 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen ändern." #: views/kgloballedgerview.cpp:1430 msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Kann Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen nicht gemeinsam bearbeiten." #: views/kgloballedgerview.cpp:1438 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: views/kgloballedgerview.cpp:1448 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Kann im Kontext dieses Kontos keine Investitionen bearbeiten." #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Historie" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Das Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Das Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275 msgid "Networth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #: views/khomeview.cpp:203 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: views/khomeview.cpp:218 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227 msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: views/khomeview.cpp:256 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Zeige KMyMoney-Willkommensseite an" #: views/khomeview.cpp:409 msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531 msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: views/khomeview.cpp:482 msgid "Today's payments" msgstr "Heutige Zahlungen" #: views/khomeview.cpp:516 msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: views/khomeview.cpp:585 msgid "Less..." msgstr "Weniger..." #: views/khomeview.cpp:587 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: views/khomeview.cpp:622 msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung erfassen" #: views/khomeview.cpp:624 msgid "Skip schedule" msgstr "Zahlung überspringen" #: views/khomeview.cpp:627 msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: views/khomeview.cpp:631 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 Zahlungen)" #: views/khomeview.cpp:771 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: views/khomeview.cpp:964 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 Tage" #: views/khomeview.cpp:1039 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Das aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: views/khomeview.cpp:1175 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Willkommensseite anzeigen." #: views/khomeview.cpp:1258 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen & Verbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1262 msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: views/khomeview.cpp:1270 msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: views/khomeview.cpp:1354 msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1399 msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440 msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: views/khomeview.cpp:1502 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #: views/khomeview.cpp:1801 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: views/khomeview.cpp:1808 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: views/khomeview.cpp:1819 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: views/khomeview.cpp:1822 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: views/khomeview.cpp:1850 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1861 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1864 msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: views/khomeview.cpp:1917 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: views/khomeview.cpp:1920 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69 msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX Import Dateiauswahl" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin importieren. Diese Datei hat " "nicht das richtige Format." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77 msgid "Incorrect format" msgstr "Falsches Format" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122 msgid "Unable to parse file" msgstr "Kann Datei nicht einlesen" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576 msgid "Online settings" msgstr "Online Einstellungen" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert den " "folgenden Fehler:

%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "The HTTP request failed." msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414 msgid "OFX setup error" msgstr "OFX Einrichtungsfehler" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Lade Liste der Banken" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Lade Liste der Banken von http://moneycentral.msn.com/\n" "Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Unterstützt Investments
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Unterstützt kein Online-Banking

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Bitte ein Bank auswählen." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank konnten keine geeigneten Konten gefunden werden." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "WARNUNG %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1 msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2 msgid "Contacting bank..." msgstr "Kontaktiere Bank..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4 msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Bankings für ein Konto" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5 msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6 msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen..." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8 msgid "Financial Institution" msgstr "Geldinstitut" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10 msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11 msgid "FID" msgstr "FID" #: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12 #: widgets/rc.cpp:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13 msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14 msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Nutzernamen und Password eingeben, welches für das Online-Banking-" "Login bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten, dass viele Banken eine " "separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15 msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36 msgid "Header Version" msgstr "Header Version" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37 msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20 msgid "Select Account" msgstr "Wähle Konto" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26 msgid "WizardPage" msgstr "Wizard-Seite" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27 msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich " "eingerichtet." #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28 msgid "Account Details" msgstr "Kontenangaben" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31 msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht konfiguriert>" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30 msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANK/BROKER:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33 msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34 msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35 msgid "OFX Details" msgstr "OFX Details" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38 msgid "Start date of import" msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39 msgid "To&day minus" msgstr "Tage zurück" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40 msgid "days" msgstr "Tage" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41 msgid "Last &update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42 msgid "Pi&ck date" msgstr "Beliebiges Datum" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43 msgid "Name is derived from" msgstr "Name wird ermittelt aus" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44 msgid "P&AYEEID" msgstr "PAYEEID" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45 msgid "&NAME" msgstr "NAME" #: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46 msgid "field if both are present in download" msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Bericht konfigurieren" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103 #: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64 #: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500 msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211 msgid "Asset account" msgstr "Anlagekonten" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 msgid "Price/Share" msgstr "Preis pro Aktie" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 msgid "Merge Transactions" msgstr "Buchungen zusammenführen" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen wollen?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:59 msgid "Start Dialog" msgstr "Anfangsdialog" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: dialogs/kstartdlg.cpp:78 msgid "Select templates" msgstr "Vorlage Auswählen" #: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Neues KMyMoney Dokument" #: dialogs/kstartdlg.cpp:90 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen" #: dialogs/kstartdlg.cpp:96 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|KMyMoney Dokumente (*.kmy)\n" "%2|Alle Dateien (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:102 msgid "Recent Files" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: dialogs/kstartdlg.cpp:217 msgid "Blank Document" msgstr "Leeres Dokument" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investition: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69 msgid "Delete this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Entferne dieses Wertpapier aus der Datei" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75 msgid "Add a new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76 msgid "Create a new security entry." msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen." #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Ändere die Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87 msgid "Close the dialog" msgstr "Dialog schließen " #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "Schließt den Dialog und kehrt zur Anwendung zurück." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Währung %1 aus der Datei entfernen?Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen hinzuzufügen." "" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Soll %1 %2 wirklich aus der Datei gelöscht werden?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190 msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69 msgid "Create a new price entry." msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gewählten Preiseintrag löschen?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309 msgid "Delete price information" msgstr "Preisinformation löschen" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze " "Beschreibung\n" "über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22 msgid "Choose import type:" msgstr "Art des Imports auswählen:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20 msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze " "Beschreibung über\n" "die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57 msgid "Choose export type:" msgstr "Art des Exports wählen:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n" "Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in " "dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n" "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 Einheiten in %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die " "Aktualisierung wird diesmal ausgelassen." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425 msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Fehlschlag beim Abfragen des Kurses für %1 von %2. Wählen Sie Nein, " "um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft zu " "entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei " "zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die " "aktuelle Abfrageoperation beenden." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Kann Bonität nicht aktualisieren %1: %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " "der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung." #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "Die Nummer %1 wurde bereits in Konto %2 genutzt. Möchten Sie " "sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:222 msgid "Duplicate number" msgstr "Dupliziere Nummer" #: dialogs/transactioneditor.cpp:303 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu " "falschen Ergebnissen führen." #: dialogs/transactioneditor.cpp:305 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie können " "diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht ändern " "möchten, drücken Sie bitte Abbrechen." #: dialogs/transactioneditor.cpp:307 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Die Benutzung von z.B. %1 ist eine bessere Wahl, um diese Buchung zu " "bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie " "stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie " "Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos." #: dialogs/transactioneditor.cpp:410 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:412 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:557 msgid "Storing transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "&Enter" msgstr "&Eintragen" #: dialogs/transactioneditor.cpp:606 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontobuch auf." #: dialogs/transactioneditor.cpp:607 msgid "&Schedule" msgstr "&Planung" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung" #: dialogs/transactioneditor.cpp:610 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Drücken, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das Kontobuch " "vorzusehen." #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Die eingetragene Buchung hat eine Datum in der Zukunft.

Soll sie im " "Kontobuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt werden?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Eingeben oder planen?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:671 msgid "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Das Saldo des Kontos %1 fiel unter die Saldo-Warnung von %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:677 msgid "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Das Saldo des Kontos %1 fiel unter die minimale Saldo-Warnung von %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:683 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "Das Saldo des Kontos %1 fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:689 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %" "2." msgstr "Das Saldo des Kontos %1 fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:740 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Zahler/Empfänger" #: dialogs/transactioneditor.cpp:748 msgid "Category/Account" msgstr "Kategorie/Konto" #: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509 #: widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer from" msgstr "Umbuchung von" #: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902 msgid "Transfer to" msgstr "Umbuchung auf" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1259 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Autofill-Buchung auswählen" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:77 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:79 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht " "einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer " "importierten und einer nicht-importierten Buchung." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Kann nicht alle Split-Buchungen zuordnen (%1)" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:65 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "" "Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für " "eines der beiden Konten." #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Zahlungsempfänger geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92 #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Konto geändert. Alt: \"%1\", Neu: \"%2\"" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Konto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Gegenkonto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 msgid "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Kategorie geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151 #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 msgid "empty" msgstr "leer" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Notiz geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: %" "2

" msgstr "" "Abgleichstatus geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:182 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: " #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56 msgid "" "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www." "trolltech.com) and search for SQL drivers." msgstr "" "Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n" "Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www.trolltech." "com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen." #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100 msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der Qt-SQL Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert." #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107 msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "SQLite Dateien (*.sql);; Alle Dateien (*.*) " #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167 msgid "Select SQLite file" msgstr "SQLite Datei auswählen" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191 msgid "Select output file" msgstr "Ausgabedateinamen wählen" #: dialogs/investactivities.cpp:168 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Verrechnungskonto)" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548 msgid "Price/share" msgstr "Preis pro Aktie" #: dialogs/investactivities.cpp:586 msgid "Ratio 1/" msgstr "Quotient 1/" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)" "

" msgstr "" "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind " "und drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden und " "entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser " "geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK " "klicken).

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68 msgid "Start operation" msgstr "Operation starten" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Drücken, um den Exportvorgang zu starten" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74 msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Drücken, um den Dateinamen für den Export zu wählen" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Drücken, um den Profileditor zu öffnen" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:56 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent Kredit bearbeiten" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:58 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab welchem die Änderungen vorgenommen werden " "sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1) " "aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum " "verwendet." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:76 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das " "Eröffnungsdatum \"%1\" in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin " "zurück, wenn dieser Tag erreicht ist." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:244 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ihre vorige Auswahl war \"%1\". Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird " "KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Wollen Sie " "fortfahren?" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es " "muss jedoch mindestens eine Kategorie der selben Währung existieren, so dass " "die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen Sie " "eine Kategorie aus der Liste aus." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100 msgid "Category creation" msgstr "Erstellen einer Kategorie" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "&Wählen..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Einhängepunkt auswählen" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Drücken, um nach dem Einhängepunkt zu suchen." #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293 msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "Sie haben die GPG Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, daß neue Dateien " "verschlüsselt gespeichert werden. Bestehende Dateien werden nicht " "automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien zu " "erreichen, benutzen Sie bitte die Datei/Speichern unter... Funktion " "und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen. Sobald Sie mit dem " "Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und ihn der " "verschlüsselten Datei zuweisen." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 msgid "&Up" msgstr "&Auf" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 msgid "Move selected item up" msgstr "Auswahl nach oben verschieben" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Drücken, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu verschieben." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Down" msgstr "A&b" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item down" msgstr "Auswahl nach unten verschieben" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Drücken, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu verschieben." #: dialogs/settings/rc.cpp:1 msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:2 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: dialogs/settings/rc.cpp:3 msgid "Text colors" msgstr "Text-Farben" #: dialogs/settings/rc.cpp:4 msgid "Grid color" msgstr "Gitterlinienfarbe" #: dialogs/settings/rc.cpp:5 msgid "Erronous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #: dialogs/settings/rc.cpp:6 msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Werte ohne Wechselkursangabe" #: dialogs/settings/rc.cpp:7 msgid "Negative value" msgstr "Negativer Wert" #: dialogs/settings/rc.cpp:8 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: dialogs/settings/rc.cpp:10 msgid "List background colors" msgstr "Kontobuch Hintergrundfarben" #: dialogs/settings/rc.cpp:11 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/rc.cpp:12 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: dialogs/settings/rc.cpp:13 msgid "Special background colors" msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" #: dialogs/settings/rc.cpp:14 msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontobuch-Gruppenseparator" #: dialogs/settings/rc.cpp:15 msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #: dialogs/settings/rc.cpp:16 msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #: dialogs/settings/rc.cpp:17 msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:18 msgid "Font settings" msgstr "Zeichensatz Einstellungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:19 msgid "Use system fonts" msgstr "Benutze Systemzeichensätze" #: dialogs/settings/rc.cpp:20 msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Zeichensatz-Einstellungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:24 msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #: dialogs/settings/rc.cpp:26 msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #: dialogs/settings/rc.cpp:27 msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #: dialogs/settings/rc.cpp:28 msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:29 msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #: dialogs/settings/rc.cpp:30 msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für historien-basierte Vorhersage-Methode" #: dialogs/settings/rc.cpp:31 msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage :" #: dialogs/settings/rc.cpp:36 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:37 msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/rc.cpp:38 msgid "Startup page options" msgstr "Startdialog Optionen" #: dialogs/settings/rc.cpp:39 msgid "Start with homepage" msgstr "Nach dem Starten 'Übersicht'-Seite anzeigen" #: dialogs/settings/rc.cpp:40 msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #: dialogs/settings/rc.cpp:41 msgid "Precision settings" msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:42 msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #: dialogs/settings/rc.cpp:43 msgid "digits" msgstr "Stellen" #: dialogs/settings/rc.cpp:44 msgid "Autosave options" msgstr "Autosave-Einstellungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:45 msgid "Autosave periodically" msgstr "automatisch speichern alle" #: dialogs/settings/rc.cpp:46 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: dialogs/settings/rc.cpp:47 msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #: dialogs/settings/rc.cpp:48 msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #: dialogs/settings/rc.cpp:49 msgid "January" msgstr "Januar" #: dialogs/settings/rc.cpp:50 msgid "February" msgstr "Februar" #: dialogs/settings/rc.cpp:51 msgid "March" msgstr "März" #: dialogs/settings/rc.cpp:52 msgid "April" msgstr "April" #: dialogs/settings/rc.cpp:53 msgid "May" msgstr "Mai" #: dialogs/settings/rc.cpp:54 msgid "June" msgstr "Juni" #: dialogs/settings/rc.cpp:55 msgid "July" msgstr "Juli" #: dialogs/settings/rc.cpp:56 msgid "August" msgstr "August" #: dialogs/settings/rc.cpp:57 msgid "September" msgstr "September" #: dialogs/settings/rc.cpp:58 msgid "October" msgstr "Oktober" #: dialogs/settings/rc.cpp:59 msgid "November" msgstr "November" #: dialogs/settings/rc.cpp:60 msgid "December" msgstr "Dezember" #: dialogs/settings/rc.cpp:61 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: dialogs/settings/rc.cpp:62 msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchronisiere Kontobuch-Auswahl und Investment-Ansicht" #: dialogs/settings/rc.cpp:63 msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie " "diejenigen, die sie verbergen wollen." #: dialogs/settings/rc.cpp:64 msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Ikon-Größe der Navigationsleiste" #: dialogs/settings/rc.cpp:65 msgid "Micro (16px)" msgstr "Mikro (16px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:66 msgid "Small (32px)" msgstr "Klein (32px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:67 msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:68 msgid "Large (64px)" msgstr "Groß (64px)" #: dialogs/settings/rc.cpp:69 msgid "Show title bar on each page" msgstr "Zeige Kopfzeile in jeder Ansicht" #: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/settings/rc.cpp:71 msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #: dialogs/settings/rc.cpp:72 msgid "Don't show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #: dialogs/settings/rc.cpp:73 msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendete " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorien-Selektions-" "Liste angezeigt." #: dialogs/settings/rc.cpp:74 msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #: dialogs/settings/rc.cpp:75 msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Nutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Selektionslisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #: dialogs/settings/rc.cpp:76 msgid "Show equity accounts" msgstr "Zeige Eigenkapitalkonten" #: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160 msgid "Schedules" msgstr "geplante Buchungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:78 msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #: dialogs/settings/rc.cpp:79 msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #: dialogs/settings/rc.cpp:81 msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #: dialogs/settings/rc.cpp:82 msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #: dialogs/settings/rc.cpp:83 msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontobuch aus." #: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22 msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:85 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " "GPG für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.

\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der ID 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24 msgid "Use GPG encryption" msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung" #: dialogs/settings/rc.cpp:87 msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #: dialogs/settings/rc.cpp:88 msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #: dialogs/settings/rc.cpp:89 msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Diese Auswahlbox zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #: dialogs/settings/rc.cpp:90 msgid "Additonal keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28 msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93 msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Schlüssel für alle obigen Nutzer IDs gefunden" #: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31 msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #: dialogs/settings/rc.cpp:95 msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #: dialogs/settings/rc.cpp:96 msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoney's Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #: dialogs/settings/rc.cpp:97 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney Entwickler sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der Daten.

\n" "\n" "Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die " "entschlüsselte Datei zukommen lassen.." #: dialogs/settings/rc.cpp:98 msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen der 'Übersicht'-Seite" #: dialogs/settings/rc.cpp:99 msgid "Up" msgstr "Auf" #: dialogs/settings/rc.cpp:100 msgid "Down" msgstr "Ab" #: dialogs/settings/rc.cpp:101 msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der 'Übersicht'-Seite von KMyMoney " "angezeigt.

\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzboxen um die Anzeige der 'Übersicht'-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #: dialogs/settings/rc.cpp:102 msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "'Übersicht'-Seite Schriftskalierung" #: dialogs/settings/rc.cpp:103 msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #: dialogs/settings/rc.cpp:104 msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #: dialogs/settings/rc.cpp:105 msgid "Information display" msgstr "Informationsanzeige" #: dialogs/settings/rc.cpp:106 msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Zeige Grenzwerten für Konten" #: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47 msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney2-user@lists.sourceforge.net herauszubekommen, " "welche Einstellungen für andere Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38 msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39 msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41 msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für den Download der Kursnotiz" #: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42 msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von denen die Börsenkurse heruntergeladen werden " "sollen. %1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für " "die Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der " "Kursnotiz und %1 mit der Währung auf die die Kursnotiz beruht." #: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40 #: widgets/rc.cpp:44 msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: dialogs/settings/rc.cpp:122 msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML Tags erhalten" #: dialogs/settings/rc.cpp:123 msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML Tags aus dem Datenstrom von der " "Online Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

\n" "\n" "

Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML Tags wie z.B. <tag>
  • \n" "
  • & encoded Zeichen wie z.B. &nbsp;
  • \n" "
  • doppelte Leerzeichen
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/rc.cpp:127 msgid "Register settings" msgstr "Kontobuch-Einstellungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:128 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/settings/rc.cpp:131 msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Bei Benutzung der Kontobuch-Linse werden die Details der fokussierten " "Buchung angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung " "für jede Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden." #: dialogs/settings/rc.cpp:133 msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nr. Feld anzeigen" #: dialogs/settings/rc.cpp:134 msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #: dialogs/settings/rc.cpp:135 msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #: dialogs/settings/rc.cpp:136 msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #: dialogs/settings/rc.cpp:137 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: dialogs/settings/rc.cpp:138 msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #: dialogs/settings/rc.cpp:139 msgid "Reconciliation view" msgstr "Abgleich-Ansicht" #: dialogs/settings/rc.cpp:140 msgid "Search view" msgstr "Such-Ansicht" #: dialogs/settings/rc.cpp:141 msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Die Knöpfe links und rechts nutzen, um Sortieroptionen " "hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe auf und ab " "verändern die Sortierreihenfolge.Doppelklick auf einen gewählten Eintrag " "schaltet die Sortier-Richtung zwischen aufsteigend und absteigend um." #: dialogs/settings/rc.cpp:142 msgid "Data entry" msgstr "Datenerfassung" #: dialogs/settings/rc.cpp:146 msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "ENTER-Taste wechselt zwischen den Feldern" #: dialogs/settings/rc.cpp:147 msgid "Match names from start" msgstr "Beginne Vergleich immer am Anfang" #: dialogs/settings/rc.cpp:148 msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn sie Namensvergleiche immer am Anfang " "beginnen wollen. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil " "übereinstimmend." #: dialogs/settings/rc.cpp:149 msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: dialogs/settings/rc.cpp:153 msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines " "Kontos eingegeben werden" #: dialogs/settings/rc.cpp:154 msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #: dialogs/settings/rc.cpp:155 msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #: dialogs/settings/rc.cpp:156 msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen." #: dialogs/settings/rc.cpp:157 msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Gleiche Transaktion wenn der Betrag nicht mehr als" #: dialogs/settings/rc.cpp:158 msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Sammele alle Buchungen des Zahlers. Betrachte alle Buchungen die die gleiche " "Kategorie referenzieren und einen Betrag im Bereich +/- X% haben als " "identisch. Falls mehr als eine Buchung gefunden existiert, wird eine Liste " "angezeigt.\n" "\n" "Bei der Wahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt." #: dialogs/settings/rc.cpp:159 msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Zwei Buchungen werden von Autofill grundsätzlich als identisch betrachtet, " "falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten allerdings in jedem Fall als " "verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier eingetragen Prozentsatz " "abweicht." #: dialogs/settings/rc.cpp:160 msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "Prozent abweicht." #: dialogs/settings/rc.cpp:161 msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Kategorie dieses Zahlers." #: dialogs/settings/rc.cpp:162 msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für " "diesen Zahler werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt." #: dialogs/settings/rc.cpp:164 msgid "Match transactions within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #: dialogs/settings/rc.cpp:165 msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der " "hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung." #: dialogs/settings/rc.cpp:166 msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Frage nach der Standard Kategorie für neue Empfänger" #: dialogs/settings/rc.cpp:167 msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers " "während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard Kategorie für " "diesen Empfänger aufgefordert." #: dialogs/settings/rc.cpp:168 msgid "Schedule Settings" msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen" #: dialogs/settings/rc.cpp:169 msgid "Startup options" msgstr "Start-Optionen" #: dialogs/settings/rc.cpp:170 msgid "Check schedules on startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Drücken, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211 msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788 msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 msgid "Clear all splits" msgstr "Alle Split-Buchungen löschen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Drücken, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "&Merge" msgstr "&Vereinfachen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %" "2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, obwohl die Summe der Split-Buchungen %2 " "ist. Die restlichen %3 sind keiner Kategorie zugewiesen." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "%1 &nicht zuweisen." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. " "Wollen Sie wirklich fortfahren?" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Drücken, um ein neues QIF-Import/Export Profil zu erstellen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797 msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF Profil Auswahl" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236 msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard QIF Profil" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417 msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Wollen Sie das Profil '%1' wirklich löschen?" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38 msgid "Select additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25 msgid "User identification" msgstr "Benutzererkennung" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichene Buchung: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:137 msgid "Adjustment transaction" msgstr "Berichtigungsbuchung" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung mit " "aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo: %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Kursverlauf" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98 msgid "Split Options" msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliziere" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Delete ..." msgstr "Löschen ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "" "Dupliziere Split-Buchung\n" "CTRL+c" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562 msgid "will be calculated" msgstr "wird berechnet" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648 msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen! Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: dialogs/rc.cpp:1 msgid "Account selection" msgstr "Kontoauswahl" #: dialogs/rc.cpp:3 msgid "Account to import to" msgstr "Konto in welches importiert werden soll" #: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169 msgid "Skip" msgstr "Auslassen" #: dialogs/rc.cpp:8 msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z.B. " "Diskettenlaufwerk) befindet.Wählen Sie weiterhin den Einhängepunkt, den Sie " "entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels \"Wählen\" suchen.\n" "\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie \"Einhängen\" ausgewählt haben, falls Ihr " "System automatisches Einhängen nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die " "Sicherung durchzuführen." #: dialogs/rc.cpp:9 msgid "Device options" msgstr "Geräteoptionen" #: dialogs/rc.cpp:10 msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Mount-Punkt:" #: dialogs/rc.cpp:11 msgid "Choose..." msgstr "Wählen..." #: dialogs/rc.cpp:12 msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird." #: dialogs/rc.cpp:15 msgid "Reassign categories" msgstr "Kategorien erneut zuweisen" #: dialogs/rc.cpp:16 msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen " "einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie " "gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste." #: dialogs/rc.cpp:17 msgid "Available categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: dialogs/rc.cpp:21 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n" "über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie etwas auswählen.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: dialogs/rc.cpp:23 msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/rc.cpp:24 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/rc.cpp:25 msgid "Some descripton" msgstr "Beschreibung" #: dialogs/rc.cpp:28 msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Manuelle Bestätigung" #: dialogs/rc.cpp:29 msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:" #: dialogs/rc.cpp:30 msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten" #: dialogs/rc.cpp:31 msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Änderungen verwerfen und die originale Buchung im Kontobuch eintragen." #: dialogs/rc.cpp:32 msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #: dialogs/rc.cpp:33 msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #: dialogs/rc.cpp:36 msgid "CSV Dialog" msgstr "CSV-Dialog" #: dialogs/rc.cpp:37 msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie \"Starten\". Sie können " "den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess " "jederzeit mit \"Abbrechen\" abbrechen." #: dialogs/rc.cpp:38 msgid "Choose the csv file:" msgstr "CSV-Datei auswählen:" #: dialogs/rc.cpp:39 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: dialogs/rc.cpp:40 msgid "Between These Dates" msgstr "Zwischen diesen Daten" #: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196 msgid "Start on:" msgstr "von:" #: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195 msgid "End on:" msgstr "bis:" #: dialogs/rc.cpp:43 msgid "Run" msgstr "Starten" #: dialogs/rc.cpp:44 msgid "Progress Info" msgstr "Fortschritts-Info" #: dialogs/rc.cpp:45 msgid "Processing Account:" msgstr "Verarbeite Konto:" #: dialogs/rc.cpp:47 msgid "Processing Transaction:" msgstr "Verarbeite Buchung:" #: dialogs/rc.cpp:48 msgid "0 of 0" msgstr "0 von 0" #: dialogs/rc.cpp:50 msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #: dialogs/rc.cpp:55 msgid "Convert from" msgstr "Umwandeln von" #: dialogs/rc.cpp:58 msgid "Convert to" msgstr "Umwandeln nach" #: dialogs/rc.cpp:61 msgid "To amount" msgstr "Betrag" #: dialogs/rc.cpp:62 msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Umtauschkurs / Preis" #: dialogs/rc.cpp:64 msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/rc.cpp:68 msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: dialogs/rc.cpp:72 msgid "real ID" msgstr "real ID" #: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722 msgid "ID" msgstr "Währungs-ID" #: dialogs/rc.cpp:74 msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459 msgid "Online Source" msgstr "Online-Quelle" #: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684 msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/rc.cpp:80 msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "" "Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die " "Basiswährung." #: dialogs/rc.cpp:81 msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht aktiviert, " "wählen Sie ihre Basiswährung aus." #: dialogs/rc.cpp:82 msgid "Edit Equity" msgstr "Anlage bearbeiten" #: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410 msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinster Bruchteil:" #: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405 msgid "Investment Type:" msgstr "Anlageform:" #: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404 msgid "Equity Name:" msgstr "Anlagename:" #: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409 msgid "Market Symbol:" msgstr "Börsensymbol:" #: dialogs/rc.cpp:91 msgid "Price History" msgstr "Kursverlauf" #: dialogs/rc.cpp:97 msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: dialogs/rc.cpp:98 msgid "Schedule name:" msgstr "Name der geplanten Buchung:" #: dialogs/rc.cpp:99 msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #: dialogs/rc.cpp:100 msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen" #: dialogs/rc.cpp:101 msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752 #: widgets/register.cpp:569 msgid "C" msgstr "V" #: dialogs/rc.cpp:113 msgid "Do nothing" msgstr "Datum unverändert übernehmen" #: dialogs/rc.cpp:116 msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Fällt das Fälligkeitsdatum auf ein Wochenende, dann:" #: dialogs/rc.cpp:117 msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt" #: dialogs/rc.cpp:118 msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen" #: dialogs/rc.cpp:119 msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin" #: dialogs/rc.cpp:120 msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:" #: dialogs/rc.cpp:121 msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum der letzten Zahlung:" #: dialogs/rc.cpp:125 msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #: dialogs/rc.cpp:127 msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- und " "Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen." #: dialogs/rc.cpp:129 msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können " "jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie " "müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem " "Kreditauszug anpassen.\n" "\n" "Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:" #: dialogs/rc.cpp:130 msgid "Ending date of statement" msgstr "Enddatum des Auszuges" #: dialogs/rc.cpp:131 msgid "Starting date of statement" msgstr "Anfangsdatum des Auszuges" #: dialogs/rc.cpp:132 msgid "Verify payments" msgstr "Zahlungen überprüfen" #: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477 #: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532 #: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542 #: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554 #: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566 #: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578 #: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582 #: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594 #: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605 #: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619 #: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638 #: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651 #: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658 #: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668 #: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676 #: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/rc.cpp:136 msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen " "Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren Sie " "die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine " "Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen." #: dialogs/rc.cpp:138 msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und " "möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen Sie " "ein Gegenkonto und - wenn notwendig - eine Kategorie aus." #: dialogs/rc.cpp:140 msgid "Interest-Category" msgstr "Zinskategorie" #: dialogs/rc.cpp:141 msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #: dialogs/rc.cpp:142 msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontobuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit dem selben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem 'V' gekennzeichnet." #: dialogs/rc.cpp:143 msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320 #: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333 #: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/rc.cpp:145 msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #: dialogs/rc.cpp:146 msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #: dialogs/rc.cpp:147 msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #: dialogs/rc.cpp:149 msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #: dialogs/rc.cpp:150 msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #: dialogs/rc.cpp:153 msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: dialogs/rc.cpp:154 msgid "Enter Schedule" msgstr "Buchung planen" #: dialogs/rc.cpp:155 msgid "Schedule Details" msgstr "Details dieser geplanten Buchung" #: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/rc.cpp:168 msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: dialogs/rc.cpp:169 msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das " "nächste Zahldatum." #: dialogs/rc.cpp:171 msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der " "nächsten Fälligkeit." #: dialogs/rc.cpp:172 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: dialogs/rc.cpp:173 msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Zahlungen für diese geplante Buchung abbrechen und mit der nächsten " "geplanten Buchung fortfahren." #: dialogs/rc.cpp:175 msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen." #: dialogs/rc.cpp:176 msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungskurse" #: dialogs/rc.cpp:177 msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten " "Aktualisierungen." #: dialogs/rc.cpp:179 msgid "Update All" msgstr "Aktualisiere alles" #: dialogs/rc.cpp:180 msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #: dialogs/rc.cpp:181 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: dialogs/rc.cpp:184 msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #: dialogs/rc.cpp:185 msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #: dialogs/rc.cpp:186 msgid "File to export to:" msgstr "Dateiname:" #: dialogs/rc.cpp:188 msgid "Account to export" msgstr "Zu exportierendes Konto" #: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297 msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: dialogs/rc.cpp:191 msgid "Contents to Export" msgstr "Zu exportierende Daten" #: dialogs/rc.cpp:194 msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #: dialogs/rc.cpp:199 msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #: dialogs/rc.cpp:200 msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #: dialogs/rc.cpp:201 msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202 msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/rc.cpp:203 msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: dialogs/rc.cpp:204 msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #: dialogs/rc.cpp:205 msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #: dialogs/rc.cpp:206 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: dialogs/rc.cpp:209 msgid "Range" msgstr "Bereich" #: dialogs/rc.cpp:210 msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Bis" #: dialogs/rc.cpp:211 msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "Von" #: dialogs/rc.cpp:213 msgid "Search this amount" msgstr "Suche diesen Betrag" #: dialogs/rc.cpp:214 msgid "Search amount in the range" msgstr "Suche nach Betrag im Bereich" #: dialogs/rc.cpp:215 msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "bis" #: dialogs/rc.cpp:216 msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "von" #: dialogs/rc.cpp:220 msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #: dialogs/rc.cpp:221 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dialogs/rc.cpp:222 msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #: dialogs/rc.cpp:224 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: dialogs/rc.cpp:226 msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #: dialogs/rc.cpp:230 msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: dialogs/rc.cpp:234 msgid "Any transaction" msgstr "Jede Buchung" #: dialogs/rc.cpp:235 msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchung" #: dialogs/rc.cpp:236 msgid "Invalid transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: dialogs/rc.cpp:237 msgid "State" msgstr "Zustand" #: dialogs/rc.cpp:238 msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #: dialogs/rc.cpp:239 msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #: dialogs/rc.cpp:240 msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "bis" #: dialogs/rc.cpp:241 msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "von" #: dialogs/rc.cpp:242 msgid "text" msgstr "Text" #: dialogs/rc.cpp:243 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: dialogs/rc.cpp:244 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: dialogs/rc.cpp:254 msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: dialogs/rc.cpp:258 msgid "&Find" msgstr "&Suche" #: dialogs/rc.cpp:259 msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-Importoptionen" #: dialogs/rc.cpp:260 msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Benutzen Sie 'Hilfe' für weitere Informationen über diese Optionen" #: dialogs/rc.cpp:261 msgid "Investment Handling" msgstr "Investitions-Handhabung" #: dialogs/rc.cpp:262 msgid "One investment account for each stock" msgstr "Ein Investmentkonto für jedes Wertpapier" #: dialogs/rc.cpp:263 msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Ein Investmentkonto für alle Wertpapiere" #: dialogs/rc.cpp:264 msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Geben Sie ein Investmentkonto für jedes Wertpapier ein" #: dialogs/rc.cpp:265 msgid "Online price quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #: dialogs/rc.cpp:266 msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse" #: dialogs/rc.cpp:267 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: dialogs/rc.cpp:268 msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen" #: dialogs/rc.cpp:269 msgid "Decoding option" msgstr "Dekodierungsoption" #: dialogs/rc.cpp:270 msgid "Decode using" msgstr "Dekodierung verwendet" #: dialogs/rc.cpp:271 msgid "Transaction Notes option" msgstr "Notizoption" #: dialogs/rc.cpp:272 msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Verwende Transaktionsnotiz wenn keine Teilbuchungen existieren" #: dialogs/rc.cpp:273 msgid "Debug Options" msgstr "Debug-Optionen" #: dialogs/rc.cpp:274 msgid "General debug data" msgstr "Allgemeine Debug-Daten" #: dialogs/rc.cpp:275 msgid "Display XML data" msgstr "Zeige XML-Daten an" #: dialogs/rc.cpp:276 msgid "Anonymize data" msgstr "Anonymisiere Daten" #: dialogs/rc.cpp:281 msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-Kursnotiz - Auswahl der Preisquellen" #: dialogs/rc.cpp:284 msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten " "angegebenen Optionen." #: dialogs/rc.cpp:285 msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Für dieses Investment keine Online Aktualisierung durchführen" #: dialogs/rc.cpp:286 msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Wählen Sie eine bekannte KMyMoney Quelle aus der unten stehenden Liste" #: dialogs/rc.cpp:287 msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Benutzen Sie den folgenden Namen für die Preisquelle.\n" "(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)" #: dialogs/rc.cpp:288 msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen." #: dialogs/rc.cpp:289 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #: dialogs/rc.cpp:290 msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken " "kompatiblen Datei (QIF-Datei) importieren.\n" "\n" "Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken wird KMyMoney alle Buchungen Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren." #: dialogs/rc.cpp:291 msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #: dialogs/rc.cpp:292 msgid "Import options" msgstr "Importoptionen" #: dialogs/rc.cpp:293 msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #: dialogs/rc.cpp:294 msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #: dialogs/rc.cpp:295 msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Historische Daten schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #: dialogs/rc.cpp:296 msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #: dialogs/rc.cpp:302 msgid "Verify Import" msgstr "Import überprüfen" #: dialogs/rc.cpp:304 msgid "Ok" msgstr "OK" #: dialogs/rc.cpp:306 msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: dialogs/rc.cpp:310 msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #: dialogs/rc.cpp:316 msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #: dialogs/rc.cpp:319 msgid "Base currency" msgstr "Basis-Währung" #: dialogs/rc.cpp:322 msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #: dialogs/rc.cpp:325 msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #: dialogs/rc.cpp:328 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: dialogs/rc.cpp:331 msgid "Prices" msgstr "Preise" #: dialogs/rc.cpp:337 msgid "Splits" msgstr "Teilbuchungen" #: dialogs/rc.cpp:338 msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #: dialogs/rc.cpp:339 msgid "Show all stored prices" msgstr "Zeige alle gespeicherten Preise an" #: dialogs/rc.cpp:343 msgid "Delete Range..." msgstr "Bereich löschen..." #: dialogs/rc.cpp:346 msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #: dialogs/rc.cpp:349 msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #: dialogs/rc.cpp:350 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/rc.cpp:353 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: dialogs/rc.cpp:355 msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #: dialogs/rc.cpp:356 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: dialogs/rc.cpp:357 msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische Mwst.-Zuweisung" #: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441 msgid "Price entry" msgstr "Kurs eingeben" #: dialogs/rc.cpp:359 msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #: dialogs/rc.cpp:363 msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395 msgid "BIC" msgstr "SWIFT/BIC" #: dialogs/rc.cpp:367 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: dialogs/rc.cpp:368 msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #: dialogs/rc.cpp:369 msgid "Limits" msgstr "Limits" #: dialogs/rc.cpp:370 msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Limits. KMyMoney wird warnen, " "sobald das Saldo bestimmte Limits erreicht." #: dialogs/rc.cpp:372 msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #: dialogs/rc.cpp:373 msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #: dialogs/rc.cpp:374 msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #: dialogs/rc.cpp:375 msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #: dialogs/rc.cpp:377 msgid "VAT details" msgstr "Mwst-Details" #: dialogs/rc.cpp:378 msgid "VAT category" msgstr "Mwst-Kategorie" #: dialogs/rc.cpp:379 msgid "VAT percentage" msgstr "Mwst-Prozentsatz" #: dialogs/rc.cpp:380 msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Aktiviere automatische Mwst-Zuweisung" #: dialogs/rc.cpp:381 msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #: dialogs/rc.cpp:382 msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #: dialogs/rc.cpp:383 msgid "Net amount" msgstr "Nettobetrag" #: dialogs/rc.cpp:384 msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: dialogs/rc.cpp:387 msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #: dialogs/rc.cpp:388 msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #: dialogs/rc.cpp:390 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: dialogs/rc.cpp:394 msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #: dialogs/rc.cpp:398 msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #: dialogs/rc.cpp:403 msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407 msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415 msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: dialogs/rc.cpp:418 msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #: dialogs/rc.cpp:419 msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt." #: dialogs/rc.cpp:430 msgid "New Investment wizard" msgstr "Neue Investitionen-Assistent" #: dialogs/rc.cpp:431 msgid "Investment Type" msgstr "Investitions Typ" #: dialogs/rc.cpp:432 msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen eines neuen Anlage." #: dialogs/rc.cpp:433 msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Anlage ausgewählt. Die " "folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #: dialogs/rc.cpp:434 msgid "Type of investment" msgstr "Art der Anlage" #: dialogs/rc.cpp:438 msgid "Investment details" msgstr "Anlagedetails" #: dialogs/rc.cpp:439 msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online Aktualisierung einzugeben." #: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728 msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: dialogs/rc.cpp:443 msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #: dialogs/rc.cpp:444 msgid "Full name" msgstr "Name" #: dialogs/rc.cpp:445 msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/rc.cpp:446 msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/rc.cpp:447 msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/rc.cpp:448 msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/rc.cpp:449 msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/rc.cpp:450 msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/rc.cpp:451 msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #: dialogs/rc.cpp:452 msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: dialogs/rc.cpp:453 msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z.B. RHAT) eingeben." #: dialogs/rc.cpp:454 msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #: dialogs/rc.cpp:455 msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #: dialogs/rc.cpp:456 msgid "Online Update" msgstr "Online Update" #: dialogs/rc.cpp:457 msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertig um die " "Investment-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online " "Aktualisierung verwenden wollen, lassen Sie die Eingaben einfach wie sie " "sind." #: dialogs/rc.cpp:458 msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote" #: dialogs/rc.cpp:460 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: dialogs/rc.cpp:461 msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: dialogs/rc.cpp:462 msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: dialogs/rc.cpp:463 msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z.B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #: dialogs/rc.cpp:464 msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #: dialogs/rc.cpp:465 msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #: dialogs/rc.cpp:467 msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610 msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #: dialogs/rc.cpp:469 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #: dialogs/rc.cpp:470 msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #: dialogs/rc.cpp:471 msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten wollen." #: dialogs/rc.cpp:472 msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #: dialogs/rc.cpp:473 msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #: dialogs/rc.cpp:474 msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #: dialogs/rc.cpp:475 msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #: dialogs/rc.cpp:478 msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #: dialogs/rc.cpp:479 msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #: dialogs/rc.cpp:480 msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: dialogs/rc.cpp:483 msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #: dialogs/rc.cpp:484 msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z.B. 'Hausbaukredit' oder 'Kredit fürs Auto'." #: dialogs/rc.cpp:486 msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/rc.cpp:487 msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/rc.cpp:488 msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #: dialogs/rc.cpp:489 msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie \"Variabler Zinssatz\" wählen." #: dialogs/rc.cpp:490 msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #: dialogs/rc.cpp:491 msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: dialogs/rc.cpp:492 msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #: dialogs/rc.cpp:493 msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #: dialogs/rc.cpp:494 msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #: dialogs/rc.cpp:495 msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #: dialogs/rc.cpp:496 msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z.B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #: dialogs/rc.cpp:497 msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #: dialogs/rc.cpp:498 msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Wollen Sie alle Zahlungen für diesen Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #: dialogs/rc.cpp:499 msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #: dialogs/rc.cpp:500 msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #: dialogs/rc.cpp:501 msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung" #: dialogs/rc.cpp:502 msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit " "zukünftiger Änderungen." #: dialogs/rc.cpp:503 msgid "Next interest change on" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #: dialogs/rc.cpp:504 msgid "Time until next change" msgstr "Nächste Änderung in" #: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571 msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #: dialogs/rc.cpp:507 msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #: dialogs/rc.cpp:510 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545 msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #: dialogs/rc.cpp:514 msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #: dialogs/rc.cpp:516 msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #: dialogs/rc.cpp:517 msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #: dialogs/rc.cpp:520 msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #: dialogs/rc.cpp:521 msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit " "erfolgreicheingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur " "Berechnung des Kredits erfragen." #: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611 msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612 msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #: dialogs/rc.cpp:526 msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #: dialogs/rc.cpp:527 msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #: dialogs/rc.cpp:528 msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der tatsächliche Zinsanteil berechnet?" #: dialogs/rc.cpp:529 msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #: dialogs/rc.cpp:530 msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573 #: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679 msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574 #: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671 msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575 #: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669 msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576 #: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630 #: dialogs/rc.cpp:677 msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577 #: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602 msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #: dialogs/rc.cpp:557 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: dialogs/rc.cpp:558 msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #: dialogs/rc.cpp:584 msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: dialogs/rc.cpp:596 msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #: dialogs/rc.cpp:597 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie \"Weiter\" wählen, oder Sie können mit " "\"Zurück\" zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #: dialogs/rc.cpp:609 msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #: dialogs/rc.cpp:614 msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen wollen, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #: dialogs/rc.cpp:615 msgid "Additional Fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #: dialogs/rc.cpp:616 msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie \"Zusätzliche Kosten" "\", um diese einzugeben." #: dialogs/rc.cpp:617 msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #: dialogs/rc.cpp:623 msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie \"Weiter\", wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden " "Zahlung enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: dialogs/rc.cpp:625 msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem " "die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde." #: dialogs/rc.cpp:626 msgid "First payment due on:" msgstr "Erste Zahlung fällig am:" #: dialogs/rc.cpp:627 msgid "Make payment from/to:" msgstr "Zahlung erfolgt von/an:" #: dialogs/rc.cpp:629 msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese " "Vorgaben akzeptieren, drücken Sie \"Fertig\", um das Konto zu aktualisieren. " "Wenn Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\"." #: dialogs/rc.cpp:631 msgid "Additional fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #: dialogs/rc.cpp:632 msgid "Total payment:" msgstr "Gesamtzahlung:" #: dialogs/rc.cpp:634 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #: dialogs/rc.cpp:635 msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffene Zahlungen:" #: dialogs/rc.cpp:645 msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #: dialogs/rc.cpp:648 msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn " "Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\", um zur entsprechenden " "Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie \"Fertig\", um das " "Konto zu erstellen." #: dialogs/rc.cpp:650 msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #: dialogs/rc.cpp:653 msgid "First payment:" msgstr "Erste Zahlung:" #: dialogs/rc.cpp:655 msgid "Amount is:" msgstr "Betrag ist:" #: dialogs/rc.cpp:656 msgid "Loan calculation" msgstr "Kreditberechnung" #: dialogs/rc.cpp:660 msgid "Periodic Payment:" msgstr "Laufende Zahlung:" #: dialogs/rc.cpp:661 msgid "Additional Fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #: dialogs/rc.cpp:662 msgid "Interest category:" msgstr "Zinskategorie:" #: dialogs/rc.cpp:663 msgid "Payment from:" msgstr "Zahlung von:" #: dialogs/rc.cpp:666 msgid "Next due date:" msgstr "Nächste Fälligkeit am:" #: dialogs/rc.cpp:673 msgid "Final Payment:" msgstr "Abschlusstilgung:" #: dialogs/rc.cpp:675 msgid "Interest is due:" msgstr "Zinsen fällig am:" #: dialogs/rc.cpp:680 msgid "Payment frequency:" msgstr "Zahlungshäufigkeit:" #: dialogs/rc.cpp:682 msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration" #: dialogs/rc.cpp:687 msgid "Perl Location:" msgstr "Perl-Lokation:" #: dialogs/rc.cpp:688 msgid "Script:" msgstr "Skript:" #: dialogs/rc.cpp:690 msgid "Reassign payees" msgstr "Neuzuweisen der Zahlungsempfänger" #: dialogs/rc.cpp:691 msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Die Buchungen der gewählten Zahlungsempfänger müssen einem anderen " "Zahlungsempfänger zugewiesen werden, bevor die gewählten Zahlungsempfänger " "gelöscht werden können. Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste " "auswählen." #: dialogs/rc.cpp:692 msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #: dialogs/rc.cpp:693 msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: dialogs/rc.cpp:696 msgid "PluginDlg" msgstr "Plugins" #: dialogs/rc.cpp:697 msgid "PlugIn" msgstr "PlugIn" #: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071 #: widgets/transaction.cpp:1658 msgid "Status" msgstr "Status" #: dialogs/rc.cpp:699 msgid "Feature" msgstr "Leistungsmerkmal" #: dialogs/rc.cpp:703 msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Abgleich-Dialog" #: dialogs/rc.cpp:704 msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als " "abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n" " oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den " "Bearbeiten-Schalter.\n" "\n" "Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den " "Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern." #: dialogs/rc.cpp:705 msgid "Withdrawals" msgstr "Abhebungen" #: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822 msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/rc.cpp:710 msgid "Previous Balance:" msgstr "Anfangssaldo:" #: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717 #: dialogs/rc.cpp:820 msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/rc.cpp:712 msgid "Ending Balance:" msgstr "Abschlußsaldo:" #: dialogs/rc.cpp:714 msgid "Cleared Balance:" msgstr "Verrechneter Saldo:" #: dialogs/rc.cpp:716 msgid "Difference:" msgstr "Differenz:" #: dialogs/rc.cpp:718 msgid "Edit Transactions..." msgstr "Buchungen editieren..." #: dialogs/rc.cpp:721 msgid "Security List Editor" msgstr "Wertpapier Editor" #: dialogs/rc.cpp:726 msgid "Market" msgstr "Markt" #: dialogs/rc.cpp:729 msgid "Cash Fraction" msgstr "Bargeldstückelung" #: dialogs/rc.cpp:730 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Delete..." msgstr "Löschen..." #: dialogs/rc.cpp:733 msgid "Show national currencies" msgstr "Zeige nationale Währungen" #: dialogs/rc.cpp:735 msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Datenbank auswählen" #: dialogs/rc.cpp:736 msgid "CAUTION!" msgstr "ACHTUNG!" #: dialogs/rc.cpp:737 msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem " "experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern Sie " "Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu vermeiden." #: dialogs/rc.cpp:738 msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #: dialogs/rc.cpp:739 msgid "Database Name" msgstr "Datenbank-Name" #: dialogs/rc.cpp:740 msgid "Host Name" msgstr "Host-Name" #: dialogs/rc.cpp:741 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: dialogs/rc.cpp:743 msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen aller Daten" #: dialogs/rc.cpp:745 msgid "&Generate SQL" msgstr "SQL &generieren" #: dialogs/rc.cpp:747 msgid "Ca&ncel" msgstr "&Abbrechen" #: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172 msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #: dialogs/rc.cpp:763 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: dialogs/rc.cpp:767 msgid "Correct splits" msgstr "Teilbuchungen korrigieren" #: dialogs/rc.cpp:769 msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie wollen Sie fortfahren?" #: dialogs/rc.cpp:770 msgid "Continue to edit splits" msgstr "Teilbuchungen weiter bearbeiten" #: dialogs/rc.cpp:771 #, c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: dialogs/rc.cpp:772 msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Teilbuchungen verteilen." #: dialogs/rc.cpp:773 msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: dialogs/rc.cpp:776 msgid "Split transaction" msgstr "Splitbuchung" #: dialogs/rc.cpp:777 msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/rc.cpp:778 msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/rc.cpp:779 msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #: dialogs/rc.cpp:780 msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Teilbuchungen" #: dialogs/rc.cpp:781 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/rc.cpp:782 msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #: dialogs/rc.cpp:783 msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #: dialogs/rc.cpp:784 msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Vereinfacht mehrere Teilbuchungen mit dem gleichen Konto zu einer Teilbuchung" #: dialogs/rc.cpp:785 msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Haben Sie mehrere Teilbuchungen und möchten diese zu einer Teilbuchung " "zusammenfassen, dann drücken Sie diesen Knopf. Der Betrag entsprechenden " "Teilbuchungen wird dabei aufaddiert und in einer Teilbuchung gespeichert." #: dialogs/rc.cpp:786 msgid "Clear &Zero" msgstr "&Lösche 0,00" #: dialogs/rc.cpp:787 msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Löscht alle Teilbuchungen, die keinen Betrag aufweisen." #: dialogs/rc.cpp:791 msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #: dialogs/rc.cpp:799 msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #: dialogs/rc.cpp:800 msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #: dialogs/rc.cpp:801 msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #: dialogs/rc.cpp:802 msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #: dialogs/rc.cpp:804 msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Versuche ähnliche Transaktionen zu finden" #: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808 msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811 msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Trennzeichen verwendet. Je " "nachdem, welches dieser beiden Zeichen vor der Jahreszahl vorgefunden wird, " "ist eine Zuordnung zum jeweiligen Jahrhundert möglich. Geben Sie hier an, " "welches Jahrhundert bei Verwendung des Apostrophs gemeint ist." #: dialogs/rc.cpp:810 msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #: dialogs/rc.cpp:812 msgid "Amounts" msgstr "Werte" #: dialogs/rc.cpp:813 msgid "Field" msgstr "Feld" #: dialogs/rc.cpp:814 msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833 msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #: dialogs/rc.cpp:816 msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #: dialogs/rc.cpp:817 msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsSpalteUnsichtbar" #: dialogs/rc.cpp:819 msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/rc.cpp:821 msgid "Split-Value" msgstr "Teilbuchungsbetrag" #: dialogs/rc.cpp:824 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: dialogs/rc.cpp:825 msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/rc.cpp:826 msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/rc.cpp:828 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/rc.cpp:829 msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/rc.cpp:831 msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/rc.cpp:832 msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/rc.cpp:834 msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #: dialogs/rc.cpp:836 msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #: dialogs/rc.cpp:837 msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #: dialogs/rc.cpp:838 msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/rc.cpp:839 msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #: dialogs/rc.cpp:843 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44 msgid "Select Transaction" msgstr "Buchung auswählen" #: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45 msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Eine Buchung selektieren, \"OK\" drücken oder \"Abbruch\" um nichts " "auszuwählen." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investitionsdetail-Assistent" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82 msgid "Security detail wizard" msgstr "Wertpapier Detail Wizard" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110 msgid "Price per share" msgstr "Preis pro Aktie" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111 msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Aktien" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Wollen Sie das bestehende " "Wertpapier wiederverwenden?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186 msgid "Security found" msgstr "Wertpapier gefunden" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59 msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61 msgid "Skip this transaction" msgstr "Diese Buchung überspringen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67 msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Drücken, um die aktuelle Buchung zu überspringen und den Importvorgang mit " "der nächsten fortzusetzen." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72 msgid "Create a new account/category" msgstr "Neues Konto / neue Kategorie erstellen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Drücken, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei hinzuzufügen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Drücken, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten werden in den " "Zustand vor dem Importvorgang zurückversetzt." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "Dies ist ein Unterkonto" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "Mwst Konto" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Sie haben keinen Namen angegeben.\n" "Bitte füllen Sie das Feld aus." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Ein Konto mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können kein zweites " "Konto mit dem selben Namen anlegen." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine " "zweite Kategorie mit dem selben Namen anlegen." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte " "Kategorien nicht angezeigt werden. Daher wird die gerade angelegte Kategorie " "nur angezeigt wenn sie auch wirklich genutzt wird. Sollte sie nicht genutzt " "werden, wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Versteckte Kategorien" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Ist ein Unterkonto von %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte einen " "Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75 msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #: dialogs/kimportdlg.cpp:69 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Drücken, um das Importieren zu starten" #: dialogs/kimportdlg.cpp:110 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Import-Dateien\n" "%2|Alle Dateien (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:111 msgid "Import File..." msgstr "Importiere Datei..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:124 msgid "Create a new category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:125 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Drücken, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "&Additional fees..." msgstr "&Zusätzliche Kosten..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:131 msgid "Enter additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:132 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu " "erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:139 msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden " "soll" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:208 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:209 msgid "Payments to" msgstr "Zahlungen an" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:214 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:215 msgid "Payments from" msgstr "Zahlungen von" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:233 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit " "fällig ist/war." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:235 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung " "zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung " "normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet " "wurde" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:240 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder " "lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:248 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit IN " "DIESEM JAHR fällig ist/war." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:250 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell " "Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des " "letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:373 msgid "calculate" msgstr "berechnen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:417 msgid "borrowed" msgstr "geliehen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:419 msgid "lend" msgstr "verliehen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "not assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:430 msgid "on reception" msgstr "bei Erhalt" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:432 msgid "on due date" msgstr "bei Fälligkeit" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:471 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n" "Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite " "zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort " "einen Wert ein." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:500 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt " "wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie " "sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:513 msgid "interest rate" msgstr "Zinssatz" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 msgid "term" msgstr "Laufzeit" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:532 msgid "principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:743 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:802 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:817 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal " "zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen " "Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230 msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241 msgid "Current selections: " msgstr "Aktuelle Auswahl: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "%1 passende Buchungen gefunden" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Institution eingeben." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69 msgid "C&lose" msgstr "&Schließen" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247 msgid " of " msgstr " von " #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126 msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143 msgid "Price Options" msgstr "Preisoptionen" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 msgid "Online Price Update..." msgstr "Preis Online aktualisieren..." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164 #: widgets/transaction.cpp:166 msgid "From" msgstr "Von" #: widgets/transaction.cpp:668 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesen." #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: widgets/transaction.cpp:874 msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: widgets/transaction.cpp:876 msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879 #: widgets/transaction.cpp:1447 msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881 #: widgets/transaction.cpp:1453 msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: widgets/transaction.cpp:887 msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114 #: widgets/transaction.cpp:1165 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435 msgid "Add shares" msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438 msgid "Remove shares" msgstr "Wertpapiere entfernen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441 msgid "Buy shares" msgstr "Kaufe Wertpapiere" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444 msgid "Sell shares" msgstr "Verkaufe Wertpapiere" #: widgets/transaction.cpp:1450 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456 msgid "Split shares" msgstr "Aktien stückeln" #: widgets/transaction.cpp:1515 msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 Rechnungen." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 Einzahlungen." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 Buchungen." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "------------------------------" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93 msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney hat eine heruntergeladene Buchung mit einer manuell eingetragenen " "zusammengeführt (Ergebnis oben)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138 msgid "Bank entry:" msgstr "Bank Eintrag:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166 msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Autom. Zuweisung" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:206 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:225 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Drücken, um die Buchung zu überspringen" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontobuch aufnehmen" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Drücken, um die Buchung aufzunehmen" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)." #: widgets/register.cpp:55 msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: widgets/register.cpp:56 msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: widgets/register.cpp:63 msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #: widgets/register.cpp:440 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Gutschriften" #: widgets/register.cpp:442 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Gutschriften" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Belastungen" #: widgets/register.cpp:448 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Belastungen" #: widgets/register.cpp:736 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Belastung" #: widgets/register.cpp:737 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: widgets/register.cpp:813 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Belastung" #: widgets/register.cpp:814 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Gutschrift" #: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Verringern" #: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Vergrößern" #: widgets/register.cpp:2280 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: widgets/register.cpp:2284 msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: widgets/register.cpp:2291 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: widgets/register.cpp:2295 msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: widgets/register.cpp:2297 msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: widgets/register.cpp:2298 msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: widgets/register.cpp:2299 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: widgets/register.cpp:2300 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301 msgid "Today" msgstr "Heute" #: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307 msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315 msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: widgets/register.cpp:2316 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Voriges Geschäftsjahr" #: widgets/register.cpp:2317 msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: widgets/register.cpp:2349 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #: widgets/register.cpp:2368 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Unbekannte Kategorie" #: widgets/register.cpp:2387 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Unbekanntes Wertpapier" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:249 msgid "Search Columns" msgstr "Suche Spalten" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:251 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:266 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Zeilen-Nr. %1" #: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 msgid "Income categories" msgstr "Einnahmekategorien" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357 msgid "Asset accounts" msgstr "Anlagekonten" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 msgid "Liability accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 msgid "Expense categories" msgstr "Ausgabekategorien" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 msgid "Equity accounts" msgstr "Kapitalkonten" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120 msgid "Total Balance" msgstr "Gesamt Saldo" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #: widgets/registersearchline.cpp:75 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "Any status" msgstr "Alle Zustände" #: widgets/registersearchline.cpp:80 msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: widgets/registersearchline.cpp:81 msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: widgets/registersearchline.cpp:82 msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Steuer" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "MWSt" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:101 msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:103 msgid "Finish wizard" msgstr "Wizard beenden" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:121 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:122 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:123 msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:274 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "H" #: widgets/transactionform.cpp:302 msgid "&Deposit" msgstr "&Einzahlung" #: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313 #: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333 msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Auszahlung" #: widgets/transactionform.cpp:311 msgid "&Payment" msgstr "&Zahlung" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331 msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42 msgid "Select Schedules" msgstr "Wähle Planungen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108 msgid "Select Style" msgstr "Darstellung auswählen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 msgid "Choose Style" msgstr "Darstellung auswählen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129 msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130 msgid "Previous year" msgstr "Voriges Jahr" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Previous month" msgstr "Voriger Monat" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 msgid "Week XX" msgstr "Woche XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: widgets/rc.cpp:1 msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #: widgets/rc.cpp:3 msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #: widgets/rc.cpp:18 msgid "Period" msgstr "Periode" #: widgets/rc.cpp:21 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: widgets/rc.cpp:23 msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " "GPG für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.

\n" "Die Gruppe Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur aktiv, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde." #: widgets/rc.cpp:26 msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein " "hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #: widgets/rc.cpp:27 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: widgets/rc.cpp:29 msgid "Recovery encryption" msgstr "Wiederherstellungsverschlüsselung" #: widgets/rc.cpp:30 msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #: widgets/rc.cpp:32 msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.

\n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #: widgets/rc.cpp:51 msgid "PriceInfo" msgstr "Preisinfo" #: widgets/rc.cpp:52 msgid "Report Tab" msgstr "Bericht-Karteireiter" #: widgets/rc.cpp:53 msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.

" #: widgets/rc.cpp:54 msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #: widgets/rc.cpp:55 msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.

" #: widgets/rc.cpp:57 msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.

" #: widgets/rc.cpp:58 msgid "Convert values to base currency" msgstr "Rechne Werte in die Basiswährung um" #: widgets/rc.cpp:59 msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #: widgets/rc.cpp:60 msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als beliebten Bericht markieren" #: widgets/rc.cpp:61 msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen beliebten Bericht " "zu kennzeichnen.

Alle Ihre beliebten Berichte sind für einen schnellen " "Zugang in der Berichtsliste gruppiert.

" #: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88 msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Zeilen/Spalten-Karteireiter" #: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89 msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

In diesem Karteireiter können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten selektieren und organisieren möchten.

" #: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81 msgid "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.

" #: widgets/rc.cpp:71 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: widgets/rc.cpp:75 msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #: widgets/rc.cpp:78 msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.

" #: widgets/rc.cpp:79 msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #: widgets/rc.cpp:80 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #: widgets/rc.cpp:82 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: widgets/rc.cpp:83 msgid "Show totals column" msgstr "Zeige Summen-Spalte" #: widgets/rc.cpp:84 msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #: widgets/rc.cpp:85 msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #: widgets/rc.cpp:86 msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #: widgets/rc.cpp:87 msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #: widgets/rc.cpp:90 msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #: widgets/rc.cpp:92 msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #: widgets/rc.cpp:95 msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #: widgets/rc.cpp:98 msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.

" #: widgets/rc.cpp:99 msgid "Show Columns" msgstr "Zeige Spalten" #: widgets/rc.cpp:100 msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "

Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.

" #: widgets/rc.cpp:102 msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.

" #: widgets/rc.cpp:104 msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "

" #: widgets/rc.cpp:106 msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." #: widgets/rc.cpp:108 msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #: widgets/rc.cpp:110 msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.

" #: widgets/rc.cpp:112 msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.

" #: widgets/rc.cpp:114 msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Zahler/Empfänger anzuzeigen.

" #: widgets/rc.cpp:116 msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.

" #: widgets/rc.cpp:118 msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.

" #: widgets/rc.cpp:120 msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #: widgets/rc.cpp:121 msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Verwende nur Kreditkonten" #: widgets/rc.cpp:122 msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Verwende nur Investmentkonten" #: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127 msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Markieren Sie dieses Kästchen um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als \"Benutze in Steuerberichten\" markiert wurden.

" #: widgets/rc.cpp:124 msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ausblenden Teil Buchung Details" #: widgets/rc.cpp:125 msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #: widgets/rc.cpp:126 msgid "Include only Tax categories" msgstr "Schließe nur Steuerkategorien ein" #: widgets/rc.cpp:128 msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #: widgets/rc.cpp:129 msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.

" #: widgets/rc.cpp:130 msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #: widgets/rc.cpp:131 msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wählen, welche Form das Diagramm haben soll.

" #: widgets/rc.cpp:132 msgid "Line" msgstr "Linie" #: widgets/rc.cpp:133 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: widgets/rc.cpp:134 msgid "Stacked Bar" msgstr "gestapelte Balken" #: widgets/rc.cpp:135 msgid "Pie" msgstr "Torte" #: widgets/rc.cpp:136 msgid "Ring" msgstr "Ring" #: widgets/rc.cpp:137 msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: widgets/rc.cpp:138 msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.

" #: widgets/rc.cpp:139 msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #: widgets/rc.cpp:140 msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.

" #: widgets/rc.cpp:141 msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #: widgets/rc.cpp:142 msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Andernfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.

" #: widgets/rc.cpp:143 msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: widgets/rc.cpp:144 msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.

" #: widgets/rc.cpp:145 msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #: widgets/rc.cpp:149 msgid "Configure this report" msgstr "Konfiguriere diesen Bericht" #: widgets/rc.cpp:151 msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #: widgets/rc.cpp:153 msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiere diesen Bericht in die Zwischenablage" #: widgets/rc.cpp:155 msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportiere diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei" #: widgets/rc.cpp:157 msgid "Permanently delete this report" msgstr "Bericht endgültig löschen" #: widgets/rc.cpp:159 msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: widgets/rc.cpp:162 msgid "n of n" msgstr "n von n" #: widgets/rc.cpp:166 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: widgets/rc.cpp:168 msgid "Enter..." msgstr "Eintragen..." #: widgets/rc.cpp:171 msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "BuchungSortOptionDekl" #: widgets/rc.cpp:173 msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "So" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sa" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Woche %1 für das Jahr %2." #: widgets/kmymoneycombo.cpp:417 msgid "ATM" msgstr "Geldautomat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:418 msgid "Withdrawal" msgstr "Abhebung" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "Cheque" msgstr "Scheck" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:469 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "Bezahlt" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:470 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "Empfangen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:664 msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:665 msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:667 msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert"