Removed unused old translation files.

Signed-off-by: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>
pull/3/head
Michele Calgaro 2 years ago
parent 3be6b459c2
commit 1d0459ed16
Signed by: MicheleC
GPG Key ID: 2A75B7CA8ADED5CF

@ -1 +1 @@
add_subdirectory( messages )
tde_auto_add_subdirectories()

@ -1,548 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Arabic
#
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 16:01+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "أضف واجهة جديدة"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"الرجاء إدخال إسم الواجهة اللتي تريد مراقبتها.\n"
"يجب أن يكون شيء ما مثل 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "الأسم البديل"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "زمن التشغيل"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "عنوان ميفاق الإنترنت"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "عنوان العتاد"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "عنوان البث"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "البوابة الإفتراضية"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "العنوان نقطة-إلى-نقطة"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "الحزمات المنزلة"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "الحزمات المرسلة"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "البايتات المنزلة"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "البايتات المرسلة"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "سرعة التنزيل"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "سرعة التحميل"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "الذبذبة"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "معدل البِت"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "نقطة الإتصال"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "جودة الإرتباط"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "الإسم المستعار"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "التشفير"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "إستعمل KNemo لمراقبة واجهاتك"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "ال&واجهات"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "أضف واجهة جديدة"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"هذه لائحة الأيقونات اللتي تريد مراقبتها. الرجاء\n"
"إستعمال الأسماء المفهومة من الأمر 'ifconfig',\n"
"مثلاً 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "أمحي الواجهة المختارة"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "قائمة ال&سياق"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&أعرض الخانات المعتادة في قائمة السياق"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "نص القائمة"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف خانة جديدة"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "أمحي الخانة المحددة"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "أنقل الخانة المحددة إلى الأعلى"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "أنقل الخانة المحددة إلى الأسفل"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "ال&متفرقات"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "الأسم البديل:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "أخفي الأيقونة إذا &لم يكن هناك إتصال"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "أخفي الأيقونة &إذا لم يكن موجود"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "نشط الأحصائيات"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "عتبة نشاط حركة السير:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " حزمات/ث"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "مجموعة الأيقونات:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "راقب"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "المرماز الهاتفي"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "اللاسلكي"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&تلميحة الأدوات"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "أحذف الخانة المحددة من لائحة عرض المعلومات"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "أنسخ الخانة المحددة إلى لائحة عرض المعلومات."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "الشاشة:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "المتوفر:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&متفرقات"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "ال&تبليغات"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&إعداد الأصوات و الأحداث..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "فترة التحديث"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "حدِث معلومات الواجهة كلّ"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "ث"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "يتمّ حفظ الإحصائيات في المجلّد التالي:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "إحفظ الإحصائيات كلّ"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "الطرف الخلفي"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "إستعمل الطرف الخلفي التالي"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&راسمة حركة السير"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "المقياس"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "نقطة رسومية بفترة الزمن:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "القيمة ال&قصوى:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "إكتشاف تلقائي لل&نطاق"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "القيمة ال&أدنى:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "ال&علامات"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "ال&شريط الأعلى"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "قياس الم&حرف:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "الخطوط"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "ال&مسافة:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "الخطوط ال&عامودية"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "تمرير الخطوط العام&ودية"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "ال&عدّ:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "الخطوط ال&أفقية:"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "ال&ألوان"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "الخطوط العامودية:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "الخلفية:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "الخطوط الأفقية:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "حركة السير الخارج:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "حركة السير الداخل:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "حركة السير"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "أ&عرض حركة السير الداخل"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "أعرض حركة السير ال&خارج"

@ -1,414 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Arabic
#
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 15:37+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "حركة النقل"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "إفتح ال&إحصائيات"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "غير متصل."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "غير موجود."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "تمّ تأسيس الإتصال."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "تمّ تأسيس الإتصال."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "حالة الواجهة"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "عنوان البثّ:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "البوابة الإفتراضية:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "عنوان العتاد:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "العنوان نقطة-إلى-نقطة:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/ث"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "نشيط"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "واقف"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "الأسم البديل"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "زمن التشغيل"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "عنوان ميفاق الإنترنت"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "عنوان العتاد:"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "العنوان نقطة-إلى-نقطة:"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "الحزمات المنزلة"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "الحزمات المرسلة"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "البايتات المنزلة"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "البايتات المرسلة"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "الذبذبة"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "معدل البِت"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "نقطة الإتصال"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "جودة الإرتباط"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "عنوان البث"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "البوابة الإفتراضية"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "سرعة التنزيل"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "سرعة التحميل"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "الإسم المستعار"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "التشفير"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "مراقب الشبكة لدى TDE - KNemo"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&حول KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&أرسل تقرير عن خلل..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&إعداد KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&إفتح راسمة بيانات حركة السير"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "مراقب شبكتك"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "دعم العتبة"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "راسمة الإشارة"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "مرسل"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "واصلة"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "أمحي الإحصائيات اليومية"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "شهرياً"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "أمحي الإحصائيات الشهرية"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "سنوياً"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "أمحي الإحصائيات السنوية"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "الإتصال"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "رقم ميفاق الإنترنت:"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "عنوان ميفاق الإنترنت"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "الواجهة:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "الأسم البديل:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "زمن التشغيل:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "الإتصال الحالي"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "الحزمات:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "البايتات:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "هذا اليوم:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "هذه السنة:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "هذا الشهر:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكي"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "متصل بِـ :"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "نقطة الإتصال:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البِت:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "الذبذبة [ القناة ] :"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "النمط:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "الإسم المستعار:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "جودة الإرتباط:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "التشفير:"

@ -1,583 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Bulgarian
# translation of kcm_knemo.po to
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>В тази област можете да добавите потребителски елементи към контекстното "
"меню: <ol><li>Сложете отметка пред <b>Показване на потребителски елементи в "
"контекстното меню</b>;</li><li>Натиснете върху бутона <b>Добавяне</b> за да "
"добавите нов елемент в списъка;</li><li>Редактирайте елемента с двойно "
"щракване в колоната <b>Текст на менюто</b> и <b>Команда</b>;</"
"li><li>Започнете от стъпка 2 за всеки нов елемент</li>.</ol>Ако се налага "
"дадена команда да се стартира с права на root, сложете отметка на полето "
"<b>Изпълнение с права на root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Добавяне на нов интерфейс"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Въведете име на интерфейс, който да бъде наблюдаван.\n"
"Използвайте имена, които програмата <b>ifconfig</b> ще разбере. Например: "
"\"eth0\", \"wlan0\", \"ppp0\", \"eth1\", \"wlan2\", \"ppp0\"."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Наименование"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Продължителност"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Адрес IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Мрежова маска"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Адрес MAC"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Адрес broadcast"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Шлюз по подразбиране"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Адрес PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Приети пакети"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Изпратени пакети"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Приети байтове"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Скорост на приемане"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Скорост на предаване"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Скорост"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Точка на достъп"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Качество на връзката"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Използване на KNemo за следене на интерфейса"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфейси"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Добавяне на нов интерфейс"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Това е списък на интерфейсите, които искате да наблюдавате.\n"
"Използвайте имена, които програмата <b>ifconfig</b> ще разбере.\n"
"Например: \"eth0\", \"wlan0\", \"ppp0\"."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Изтриване на избрания интерфейс"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Контекстно меню"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Показване на потребителски елементи в контекстното меню"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Изпълнение с права на root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Текст на менюто"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов елемент"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Премахване на избрания елемент"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Преместване нагоре на избрания елемент"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Преместване надолу на избрания елемент"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Разни"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Наименование:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Можете да въведете наименование на интерфейса.\n"
"То ще бъде използвано в подсказката, която се появява\n"
"при поставяне на показалеца на мишката над иконата в лентата\n"
"със задачите. Това ще помогне за по-лесното разграничаване на\n"
"иконите, когато имате повече от един мрежов интерфейс."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Скриване на иконата когато &няма връзка"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Ако има отметка в това поле, иконата за този интерфейс\n"
"ще бъде скрита, когато интерфейсът не е свързан.\n"
"При свързване, иконата ще се покаже."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Скриване на &иконата, когато не съществува"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Ако има отметка в това поле, иконата за този интерфейс\n"
"ще бъде скрита, когато интерфейсът не съществува.\n"
"Това е полезно за интерфейси, които се създават и унищожават\n"
"динамично, например интерфейси на bluetooth адаптори."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Активна статистика"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Праг на трафика:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Използва се за мрежи с много шум, т.е. много пакети влизат и излизат през "
"цялото време. Задайте тази стойност достатъчно голяма, така че KNemo да не "
"показва входящият и изходящият трафик през цялото време."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " пакети/сек"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Икони:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична мрежа"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Подсказки"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Бележка: Когато укажете да виждате информация, специфична за безжична\n"
" връзка, тази информация ще бъде показвана само за безжичните устройства.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Премахване на избрания елемент от списъка с показвана информация"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Добавяне на избрания елемент към списъка с показвана информация."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Показвани:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Налични:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Разни"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Уведомяване"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Настройване на звук и сбития..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Обновяване на информацията за интерфейса на всеки"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Колко често KNemo да проверява за информацията за интерфейса. По-малки числа "
"значат по-голямо натоварване на процесора, но по-бърза реакция на промените. "
"по-големи числа - по-малко натоварване на процесора, но по-бавна реакция на "
"промените."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Статистиката се съхранява в следната директория:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Запис на статистиката на всеки"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Фон"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Използване на сления фон"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Визуализатор на трафика"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Пиксели за период от време:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "&Максимална стойност:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Автоматично &определяне на обхвата"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Минимална стойност:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Надписи"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Горна лента"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Размер на &шрифта:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Разстояние:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "&Вертикални линии"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "&Местене на вертикалните линии"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Брой:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "&Хоризонтални линии"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Цветове"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикални линии:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Хоризонтални линии:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Изходящ трафик:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Входящ трафик:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Показване на &входящия трафик"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Показване на &изходящия трафик"

@ -1,419 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Bulgarian
# translation of knemod.po to
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева, Валентин Стойков"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com, vstoykov@users.sourceforge.net"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Отваряне на &статистика"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Няма връзка."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Не съществува."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Установена е връзка с\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Установена е връзка."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Статус на интерфейса"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Излъчващ адрес:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Шлюз по подразбиране:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Адрес MAC:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Адрес PtP:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/сек."
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "активен"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "изкл."
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Наименование"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Продължителност"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP адрес"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Мрежова маска"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "MAC адрес"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP адрес"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Получени пакети"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Изпратени пакети"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Получени байтове"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Скорост"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Точка за достъп"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Качество на връзката"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Излъчващ адрес"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Шлюз по подразбиране"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Скорост на сваляне"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Скорост на качване"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - Монитор на TDE мрежата"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Относно KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."