# translation of kcm_knemo.po to Italian # translation of kcm_knemo.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Samuele Kaplun , 2004. # Samuele Kaplun , 2005. # Samuele Kaplun , 2006. # Samuele Kaplun , 2006. # Samuele Kaplun , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 21:15+0200\n" "Last-Translator: Samuele Kaplun \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

  1. check Display custom entries in context menu;
  2. push on " "the Add button to add a new entry in the list;
  3. edit the entry " "by double clicking in column Menu text and Command;
  4. start from step 2 for every new entry
  5. .
If you need to " "execute the command as root user check the corresponding Root " "CheckBox." msgstr "" "

In quest'area puoi aggiungere delle voci personalizzate nel tuo menu di " "contesto:

  1. attiva Visualizza voci personalizzate nel menu di " "contesto;
  2. premi il pulsante Aggiungi per aggiungere " "nuove voci alla lista;
  3. modifica l'elemento facendo doppio-clic " "nella colonna Testo del menu e Comando;
  4. ricomincia " "dal passo 2 per ogni nuova voce
  5. .
Se devi eseguire dei comandi come " "super-utente attiva la corrispondente casella Root." #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "Aggiungi nuova interfaccia" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "Per favore, inserisci il nome dell'interfaccia da monitorare.\n" "Dovrebbe essere simile a 'eth1', 'wlan2' o 'ppp0'." #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "Stato" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "Tempo di connessione" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "Indirizzo IP" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maschera Sottorete" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "Indirizzo HW" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "Indirizzo Broadcast" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway di Default" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "Indirizzo PtP" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "Pacchetti ricevuti" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "Pacchetti Inviati" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "Byte Ricevuti" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "Byte inviati" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "Velocità di Download" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocità di Upload" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "Bit Rate" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "Punto d'accesso" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "Qualità Collegamento" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "Nome" #: configdialog.cpp:1089 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: configdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "Utilizza KNemo per monitorare le tue interfacce" #: configdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfacce" #: configdlg.ui:58 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "Aggiungi una nuova interfaccia" #: configdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "Questa è la lista di icone che desideri monitorare. Per piacere\n" "utilizza i nomi compresi dal comando 'ifconfig',\n" "ad esempio 'eth0', 'wlan0' o 'ppp0'." #: configdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "Rimuovi l'interfaccia selezionata" #: configdlg.ui:89 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "Menu &Contestuale" #: configdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "&Visualizza voci personalizzate nel menu di contesto" #: configdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: configdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "Testo del menu" #: configdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: configdlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungi una nuova voce" #: configdlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "Rimuovi la voce selezionata" #: configdlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "Sposta la voce selezionata in sù" #: configdlg.ui:225 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "Sposta la voce selezionata in giù" #: configdlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "&Varie" #: configdlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: configdlg.ui:264 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "Puoi inserire un alias per l'interfaccia.\n" "Sarà utilizzato come suggerimento nell'icona\n" "del vassoio di sistema per distinguerlo meglio\n" "dalle altre icone." #: configdlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "Nascondi icona se &non connesso" #: configdlg.ui:280 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "Se selezionato, l'icona di questa interfaccia sarà\n" "nascosta quando l'interfaccia non è connessa. \n" "Quando viene riconnessa l'icona verrà mostrata di nuovo." #: configdlg.ui:315 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "Nascondi icona &se inesistente" #: configdlg.ui:318 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "Se selezionato, l'icona di questa interfaccia sarà\n" "nascosta quando l'interfaccia non esiste. \n" "Ciò è utile per le interfacce che vengono create\n" "e distrutte dinamicamente, per esempio le interfacce\n" "degli adattatori bluetooth." #: configdlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "Attiva statistiche" #: configdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "Livello di attività del traffico" #: configdlg.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out " "all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming " "and outgoing traffic all the time." msgstr "" "Utilizza questa regolazione per reti con alto livello di rumore, ad esempio " "con molti pacchetti entranti ed uscenti costantemente. Impostala ad un alto " "valore così che KNemo non mostri tutto il tempo il tempo questo tipo di " "traffico." #: configdlg.ui:367 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " pacchetto/i" #: configdlg.ui:393 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "Insieme di icone:" #: configdlg.ui:399 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: configdlg.ui:404 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: configdlg.ui:409 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #: configdlg.ui:414 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: configdlg.ui:457 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "&Suggerimenti" #: configdlg.ui:468 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the " "tooltips \n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "Nota: Le informazioni specifiche sulle interfacce wireless saranno " "visualizzate \n" "nei suggerimenti delle sole interfacce wireless, non nei suggerimenti delle " "interfacce standard." #: configdlg.ui:497 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "" "Rimuove la voce selezionata dalla lista delle informazioni visualizzate" #: configdlg.ui:525 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "" "Aggiunge la voce selezionata alla lista delle informazioni visualizzate." #: configdlg.ui:557 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "Visualizza:" #: configdlg.ui:573 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponibili:" #: configdlg.ui:583 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "&Varie" #: configdlg.ui:594 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notifiche" #: configdlg.ui:605 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "&Configura Suoni && Eventi..." #: configdlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #: configdlg.ui:626 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "Aggiorna informazioni ogni" #: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: configdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means " "more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU " "load but slow reaction on changes." msgstr "" "Ogni quanto tempo KNemo deve controllare lo stato dell'interfaccia. Valori " "più bassi comportano un maggior carico per la CPU ma alta reattività ai " "cambiamenti. Valori più alti comportano un minor carico per la CPU ma una " "bassa reattività ai cambiamenti." #: configdlg.ui:667 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: configdlg.ui:678 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: configdlg.ui:686 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "Le statistiche vengono memorizzate nella seguente cartella:" #: configdlg.ui:699 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "Salva le statistiche ogni" #: configdlg.ui:737 #, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Backend" #: configdlg.ui:748 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "Utilizza il seguente backend" #: configdlg.ui:764 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: configdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "&Grafico del Traffico" #: configdlg.ui:840 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Scala" #: configdlg.ui:862 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "Pixel per periodo di tempo:" #: configdlg.ui:870 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valore &massimo:" #: configdlg.ui:892 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "Individuazione automatica inte&rvallo" #: configdlg.ui:908 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valore m&inimo:" #: configdlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: configdlg.ui:932 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "&Etichette" #: configdlg.ui:940 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "&Barra in alto" #: configdlg.ui:948 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "&Dimensione carattere:" #: configdlg.ui:975 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linee" #: configdlg.ui:1000 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distanza:" #: configdlg.ui:1011 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "Linee &verticali" #: configdlg.ui:1019 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "Scorrimento linee v&erticali" #: configdlg.ui:1041 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "Co&nta:" #: configdlg.ui:1052 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "Linee ori&zzontali" #: configdlg.ui:1062 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Colori" #: configdlg.ui:1073 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "Linee verticali:" #: configdlg.ui:1105 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: configdlg.ui:1121 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "Linee orizzontali:" #: configdlg.ui:1129 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "Traffico in uscita:" #: configdlg.ui:1137 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "Traffico in entrata:" #: configdlg.ui:1155 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Traffico" #: configdlg.ui:1166 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "Mostra &traffico in entrata" #: configdlg.ui:1174 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "Mostra traffico in &uscita"