# translation of knemod.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rogerio Pereira Araujo , 2004. # Fernando Boaglio , 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knemod\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 21:39-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rogério Araújo; Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rogerio.araujo@gmail.com; lisiane@kdemail.net" #: backends/kcmregistry.h:46 msgid "" "Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to " "read the necessary information from the ouput of these commands.\n" "This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load." msgstr "" #: backends/kcmregistry.h:52 msgid "" "Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to " "the Linux kernel.\n" "This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this " "backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while " "gathering information." msgstr "" #: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Tráfego" #: interfaceicon.cpp:139 msgid "Open &Statistics" msgstr "Abrir &Estatísticas" #: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94 msgid "Not connected." msgstr "Não conectado." #: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99 msgid "Not existing." msgstr "Não existente." #: interfaceicon.cpp:273 #, fuzzy msgid "Connection established to\n" msgstr "Conexão estabelecida." #: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68 msgid "Connection established." msgstr "Conexão estabelecida." #: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16 #: interfacestatusdlg.ui:357 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Interface Status" msgstr "Estado da Interface" #: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129 #, no-c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Endereço de Broadcast:" #: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Gateway:" msgstr "Gateway Padrão" #: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145 #, no-c-format msgid "HW-Address:" msgstr "Endereço de HW:" #: interfacestatusdialog.cpp:191 msgid "PtP-Address:" msgstr "Endereço Ptp:" #: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217 #: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138 msgid "/s" msgstr "/s" #: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163 msgid "active" msgstr "" #: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167 msgid "off" msgstr "" #: interfacetooltip.cpp:178 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: interfacetooltip.cpp:179 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: interfacetooltip.cpp:180 msgid "Status" msgstr "Estado" #: interfacetooltip.cpp:181 msgid "Uptime" msgstr "Tempo de conexão" #: interfacetooltip.cpp:182 msgid "IP-Address" msgstr "Endereço IP" #: interfacetooltip.cpp:183 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de Sub-rede" #: interfacetooltip.cpp:184 msgid "HW-Address" msgstr "Endereço de HW" #: interfacetooltip.cpp:185 msgid "PtP-Address" msgstr "Endereço PtP" #: interfacetooltip.cpp:186 msgid "Packets Received" msgstr "Pacotes Recebidos" #: interfacetooltip.cpp:187 msgid "Packets Sent" msgstr "Pacotes Enviados" #: interfacetooltip.cpp:188 msgid "Bytes Received" msgstr "Bytes Recebidos" #: interfacetooltip.cpp:189 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes Enviados" #: interfacetooltip.cpp:190 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: interfacetooltip.cpp:191 msgid "Mode" msgstr "Modalidade" #: interfacetooltip.cpp:192 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: interfacetooltip.cpp:193 msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de Bits" #: interfacetooltip.cpp:194 msgid "Access Point" msgstr "" #: interfacetooltip.cpp:195 msgid "Link Quality" msgstr "Qualidade do Link" #: interfacetooltip.cpp:196 msgid "Broadcast Address" msgstr "Endereço de Broadcast" #: interfacetooltip.cpp:197 msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway Padrão" #: interfacetooltip.cpp:198 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de Download" #: interfacetooltip.cpp:199 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de Envio" #: interfacetooltip.cpp:200 msgid "Nickname" msgstr "" #: interfacetooltip.cpp:201 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Conexão" #: interfacetray.cpp:36 msgid "KNemo - the TDE Network Monitor" msgstr "KNemo - o Monitor de Rede do TDE" #: interfacetray.cpp:51 msgid "&About KNemo" msgstr "&Sobre o KNemo" #: interfacetray.cpp:53 msgid "&Report Bug..." msgstr "Reportar um &erro..." #: interfacetray.cpp:57 msgid "&Configure KNemo..." msgstr "&Configurar KNemo..." #: interfacetray.cpp:60 msgid "&Open Traffic Plotter" msgstr "&Abrir gráfico de tráfego" #: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117 msgid "KNemo" msgstr "KNemo" #: interfacetray.cpp:103 msgid "Author" msgstr "Autor" #: interfacetray.cpp:105 msgid "Threshold support" msgstr "Suporte" #: interfacetray.cpp:107 msgid "Signal plotter" msgstr "Gráfico do Sinal" #: interfacestatisticsdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101 #: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266 #: interfacestatusdlg.ui:468 #, no-c-format msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106 #: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255 #: interfacestatusdlg.ui:387 #, no-c-format msgid "Received" msgstr "Recebido" #: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111 #: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Total" #: interfacestatisticsdlg.ui:82 #, no-c-format msgid "Clear daily statistics" msgstr "Limpar estatísticas diárias" #: interfacestatisticsdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: interfacestatisticsdlg.ui:129 #, no-c-format msgid "Clear monthly statistics" msgstr "Limpar estatísticas mensais" #: interfacestatisticsdlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: interfacestatisticsdlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Clear yearly statistics" msgstr "Limpar estatísticas anuais" #: interfacestatusdlg.ui:34 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: interfacestatusdlg.ui:62 #, no-c-format msgid "IP" msgstr "IP" #: interfacestatusdlg.ui:113 #, no-c-format msgid "IP-Address:" msgstr "Endereço IP:" #: interfacestatusdlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Máscara de Sub-rede:" #: interfacestatusdlg.ui:199 #, no-c-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: interfacestatusdlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: interfacestatusdlg.ui:215 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: interfacestatusdlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Uptime:" msgstr "Tempo de conexão:" #: interfacestatusdlg.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current connection" msgstr "Conexão" #: interfacestatusdlg.ui:293 #, no-c-format msgid "Packets:" msgstr "Pacotes:" #: interfacestatusdlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: interfacestatusdlg.ui:312 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: interfacestatusdlg.ui:368 #, no-c-format msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: interfacestatusdlg.ui:376 #, no-c-format msgid "This year:" msgstr "Este ano:" #: interfacestatusdlg.ui:409 #, no-c-format msgid "This month:" msgstr "Este mês:" #: interfacestatusdlg.ui:524 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: interfacestatusdlg.ui:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connected to:" msgstr "Conexão" #: interfacestatusdlg.ui:554 #, no-c-format msgid "Access point:" msgstr "" #: interfacestatusdlg.ui:573 #, no-c-format msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: interfacestatusdlg.ui:581 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frequency [Channel]:" msgstr "Freqüência:" #: interfacestatusdlg.ui:589 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modalidade :" #: interfacestatusdlg.ui:632 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "" #: interfacestatusdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Link Quality:" msgstr "Qualidade da Conexão:" #: interfacestatusdlg.ui:665 #, no-c-format msgid "Encryption:" msgstr "" #~ msgid "German translation" #~ msgstr "Tradução alemã" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Tradução espanhola" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Tradução búlgara" #~ msgid "Italian translation" #~ msgstr "Tradução italiana" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tradução tcheca" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Tradução francesa" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Tradução brasileira" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Tradução holandesa" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Tradução russa" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Tradução húngara" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Signal/Noise" #~ msgstr "Sinal/Ruído" #~ msgid "ESSID:" #~ msgstr "ESSID:" #~ msgid "Signal/Noise:" #~ msgstr "Sinal/Ruído:" #~ msgid "" #~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following " #~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid " #~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n" #~ "\n" #~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will " #~ "automatically scan for available interfaces.\n" #~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center " #~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the " #~ "entry under TDE Components -> Service Manager." #~ msgstr "" #~ "Parece que você está executando o KNemo pela primeira vez. No próximo " #~ "diálogo adicione todas as interfaces que você deseja monitorar. As " #~ "interfaces válidas são, por exemplo, 'eth2', 'wlan1' ou 'ppp0'.\n" #~ "\n" #~ "Dica: Selecione o botão 'Padrão' no diálogo de configurações e o KNemo " #~ "irá procurar automaticamente as interfaces disponiveis.\n" #~ "Você pode encontrar o diálogo de configuração do KNemo no Centro de " #~ "Controle do TDE, em Internet & Rede -> Monitor de Rede. Para iniciar e " #~ "parar o KNemo, use a entrada em Componentes do TDE - > Gerenciador de " #~ "Serviços." #~ msgid "Setting up KNemo" #~ msgstr "Configurando o KNemo"