# translation of kcm_knemo.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rogerio Pereira Araujo , 2004. # Fernando Boaglio , 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2006. # Jose Monteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 21:23-0200\n" "Last-Translator: Jose Monteiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

  1. check Display custom entries in context menu;
  2. push on " "the Add button to add a new entry in the list;
  3. edit the entry " "by double clicking in column Menu text and Command;
  4. start from step 2 for every new entry
  5. .
If you need to " "execute the command as root user check the corresponding Root " "CheckBox." msgstr "" "

Nessa área você pode adicionar entradas personalizadas no seu menu de " "contexto:

  1. marque a opção Visualizar informações personalizadas no " "menu de contexto;
  2. pressione o botão Adicionar para " "adicionar uma nova entrada na lista;
  3. Edite a entrada dando um duplo " "clique na coluna do Texto do Menu e Comando;
  4. Inicie do " "passo 2 para cada nova entrada
  5. .
Se você precisar executar o comando " "como root, selecione a caixa Root." #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "Adicionar nova interface" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "Por favor informe o nome da interface a ser monitorada.\n" "Pode ser algo como 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'." #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "Estado" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "Tempo de conexão" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "Endereço IP" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de Sub-rede" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "Endereço de HW" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "Endereço de Broadcast" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway padrão" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "Endereço PtP" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "Pacotes Recebidos" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "Pacotes Enviados" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "Bytes Recebidos" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes Enviados" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de Download" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de Upload" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de Bits" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "Ponto de Acesso" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "Qualidade do Link" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: configdialog.cpp:1089 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: configdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "Use KNemo para monitorar suas interfaces" #: configdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: configdlg.ui:58 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "Adicionar uma nova interface" #: configdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "Esta é a lista de ícones que você deseja monitorar. Por favor\n" "use nomes que possam ser entendidos pelo comando 'ifconfig',\n" "como por exemplo 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'." #: configdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "Remover a inteface selecionada" #: configdlg.ui:89 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "Menu de &Contexto" #: configdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "&Visualizar informações personalizadas no menu de contexto" #: configdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "Raiz" #: configdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "Texto do menu" #: configdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: configdlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #: configdlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "Remover a entrada selecionada" #: configdlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "Move a entrada selecionada para cima" #: configdlg.ui:225 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "Move a entrada selecionada para baixo" #: configdlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "&Diversos" #: configdlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: configdlg.ui:264 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "Você pode informar um apelido (alias) para a interface.\n" "Ele será usado como dica para o ícone no painel do \n" "sistema, para uma melhor diferenciação entre os ícones\n" "do painel." #: configdlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "Ocultar o ícone qua&ndo desconectado" #: configdlg.ui:280 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "Se selecionada esta opção, o ícone desta interface será \n" "ocultado quando a interface não estiver conectada. \n" "Quando reconectar, o ícone será mostrado novamente." #: configdlg.ui:315 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "Ocultar o ícone quando ine&xistente" #: configdlg.ui:318 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "Quando selecionado o ícone desta interface será \n" "ocultado quando a interface não existir. \n" "Isto é útil quando as interfaces são dinamicamente\n" "criadas e destruídas, como por exemplo as interfaces\n" "dos adaptadores bluetooth." #: configdlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "Ativar Estatísticas" #: configdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "Limite de atividade do tráfego:" #: configdlg.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out " "all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming " "and outgoing traffic all the time." msgstr "" "Use isto para redes com ruído alto, isto é, com muitos pacotes entrando e " "saindo toda hora. Configure este valor algo o suficiente, e assim o KNemo " "não mostrará o tráfego de entrada e saída toda hora." #: configdlg.ui:367 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " pacotes/s" #: configdlg.ui:393 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "Iconset:" #: configdlg.ui:399 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: configdlg.ui:404 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: configdlg.ui:409 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: configdlg.ui:414 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Sem fio" #: configdlg.ui:457 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "&Dica" #: configdlg.ui:468 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the " "tooltips \n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "Nota: Ao adicionar informações especificas da interface wireless, a " "visualização \n" "das mesmas só estará disponível para dispositivos wireless e invisíveis nas " "dicas de interfaces padrão." #: configdlg.ui:497 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "Remover a entrada selecionada da lista de informações exibidas" #: configdlg.ui:525 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "Adicionar a entrada selecionada na lista de informações exibidas." #: configdlg.ui:557 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "Visualizador:" #: configdlg.ui:573 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponibilidade:" #: configdlg.ui:583 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "&Diversos" #: configdlg.ui:594 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "Notificações" #: configdlg.ui:605 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "&Configurar Sons && Eventos..." #: configdlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "Atualizar intervalo" #: configdlg.ui:626 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "Atualizar as informações da interface a cada" #: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: configdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means " "more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU " "load but slow reaction on changes." msgstr "" "A freqüência com o KNemo deve buscar e mostrar informações sobre a " "interface. Um número baixo significa mais carga na CPU, porém maior reação " "em caso de mudanças. Um número maior significa menos carga para CPU porém " "uma reação mais lenta." #: configdlg.ui:667 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: configdlg.ui:678 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: configdlg.ui:686 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "As estatísiticas são armazenadas na seguinte pasta:" #: configdlg.ui:699 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "Salvar estatísticas a cada:" #: configdlg.ui:737 #, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Backend" #: configdlg.ui:748 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "Usar o seguinte backend" #: configdlg.ui:764 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: configdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "&Gráfico de Tráfego" #: configdlg.ui:840 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: configdlg.ui:862 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "Pixel por período de tempo:" #: configdlg.ui:870 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor Má&ximo:" #: configdlg.ui:892 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "De&tecção automática de intervalo" #: configdlg.ui:908 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &Mínimo:" #: configdlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: configdlg.ui:932 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "&Rótulos" #: configdlg.ui:940 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "Barra do &Topo" #: configdlg.ui:948 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "Tamanho da &Fonte:" #: configdlg.ui:975 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: configdlg.ui:1000 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distância:" #: configdlg.ui:1011 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "Linhas &Veticais" #: configdlg.ui:1019 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "&Rolagem das linhas verticais" #: configdlg.ui:1041 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "C&ontador:" #: configdlg.ui:1052 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "&Linhas horizontais" #: configdlg.ui:1062 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: configdlg.ui:1073 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "Linhas verticais" #: configdlg.ui:1105 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: configdlg.ui:1121 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "Linhas horizontais:" #: configdlg.ui:1129 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "Tráfego de saída:" #: configdlg.ui:1137 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "Tráfego de entrada:" #: configdlg.ui:1155 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Tráfego" #: configdlg.ui:1166 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "&Exibir tráfego de entrada" #: configdlg.ui:1174 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "E&xibir tráfego de saída" #~ msgid "Signal/Noise" #~ msgstr "Sinal/Ruído"