# translation of kcm_knemo.po to Japanese. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-20 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

  1. check Display custom entries in context menu;
  2. push on " "the Add button to add a new entry in the list;
  3. edit the entry " "by double clicking in column Menu text and Command;
  4. start from step 2 for every new entry
  5. .
If you need to " "execute the command as root user check the corresponding Root " "CheckBox." msgstr "" "

ここには、コンテキストメニューに表示させるカスタムエントリを以下の手順で追" "加します:

  1. 「コンテキストメニューにカスタムエントリを表示」をチェック" "
  2. 「追加」ボタンを押して、リストに新しいエントリを追加
  3. 「メ" "ニューテキスト」と「コマンド」のカラムをダブルクリックしてエントリを編集
  4. 追加する各エントリについて、ステップ 2 と 3 を繰り返す
コマン" "ドを root ユーザで実行する必要がある場合は、対応する「root」チェックボックス" "をチェックしてください。" #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "新しいインターフェースを追加" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "監視するインターフェースの名前を入力してください。\n" "例: eth1, wlan2, ppp0" #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "状態" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "アップタイム" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "IP アドレス" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "サブネットマスク" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "HW アドレス" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "ブロードキャストアドレス" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "デフォルトゲートウェイ" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "PtP アドレス" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "受信したパケット数" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "送信したパケット数" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "受信したバイト数" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "送信したバイト数" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "ダウンロード速度" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "アップロード速度" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "モード" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "ビットレート" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "アクセスポイント" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "リンクの品質" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: configdialog.cpp:1089 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: configdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "インターフェースの監視に KNemo を使う" #: configdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "インターフェース(&I)" #: configdlg.ui:58 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "新しいインターフェースを追加" #: configdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "これは監視するインターフェースのリストです。\n" "'ifconfig' コマンドが認識する名前 (例 eth0, wlan0, ppp0) を使用してください。" #: configdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "選択したインターフェースを削除" #: configdlg.ui:89 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "コンテキストメニュー(&C)" #: configdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "コンテキストメニューにカスタムエントリを表示(&D)" #: configdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "root" #: configdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "メニューテキスト" #: configdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "コマンド" #: configdlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "新規エントリを追加" #: configdlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "選択したエントリを削除" #: configdlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "選択したエントリを上に移動" #: configdlg.ui:225 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "選択したエントリを下に移動" #: configdlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "その他(&L)" #: configdlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: configdlg.ui:264 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "インターフェースのエイリアスを入力してください。複数のアイコンを区別しやすく" "するために、この名前をシステムトレイアイコンのツールチップに表示します。" #: configdlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "接続していないときはアイコンを表示しない(&N)" #: configdlg.ui:280 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "このオプションを選択すると、このインターフェースが接続していないときは、対応" "するアイコンが非表示になります。接続すると、アイコンが再び表示されます。" #: configdlg.ui:315 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "存在しないときはアイコンを表示しない(&W)" #: configdlg.ui:318 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "このオプションを選択すると、このインターフェースが存在しないときは、対応する" "アイコンが非表示になります。これは、例えば Bluetooth アダプタのインターフェー" "スのように、動的に作成されたり消滅するインターフェースに適しています。" #: configdlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "統計を有効にする" #: configdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "トラフィック活動のしきい値:" #: configdlg.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out " "all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming " "and outgoing traffic all the time." msgstr "" "このオプションは、パケットが絶えず送受信されるノイズの多いネットワークで使用" "します。KNemo が常に受信/送信トラフィックを表示しないように、値を高く設定して" "ください。" #: configdlg.ui:367 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " パケット/秒" #: configdlg.ui:393 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "アイコンセット:" #: configdlg.ui:399 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: configdlg.ui:404 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "モデム" #: configdlg.ui:409 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: configdlg.ui:414 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "ワイヤレス" #: configdlg.ui:457 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "ツールチップ(&T)" #: configdlg.ui:468 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the " "tooltips \n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "注意: ワイヤレス特有の情報は、ワイヤレスデバイスのツールチップにのみ表示され" "ます。\n" "標準的なインターフェースのツールチップには表示されません。" #: configdlg.ui:497 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "選択した項目を表示する情報のリストから削除します。" #: configdlg.ui:525 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "選択した項目を表示する情報のリストに追加します。" #: configdlg.ui:557 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "表示する情報:" #: configdlg.ui:573 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: configdlg.ui:583 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "その他(&M)" #: configdlg.ui:594 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "通知(&N)" #: configdlg.ui:605 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "サウンドとイベントを設定(&C)..." #: configdlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "更新間隔" #: configdlg.ui:626 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "インターフェースの情報を更新する間隔" #: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727 #, no-c-format msgid "s" msgstr "秒" #: configdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means " "more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU " "load but slow reaction on changes." msgstr "" "KNemo がインターフェースの情報をチェックする間隔。値を小さくすると、CPU 負荷" "が大きくなりますが、変化が素早く反映されます。値を大きくすると、CPU 負荷は小" "さくなりますが、変化に対する反応が遅くなります。" #: configdlg.ui:667 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "統計" #: configdlg.ui:678 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: configdlg.ui:686 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "統計を保存するディレクトリ:" #: configdlg.ui:699 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "統計を保存する間隔" #: configdlg.ui:737 #, no-c-format msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: configdlg.ui:748 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "以下のバックエンドを使う" #: configdlg.ui:764 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #: configdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "トラフィックプロッタ(&P)" #: configdlg.ui:840 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "目盛" #: configdlg.ui:862 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "時間当たりのピクセル数:" #: configdlg.ui:870 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "最大値(&X):" #: configdlg.ui:892 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "自動レンジ検出(&R)" # ACCELERATOR changed by translator #: configdlg.ui:908 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "最小値(&Y):" #: configdlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "テキスト" #: configdlg.ui:932 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "ラベル(&L)" #: configdlg.ui:940 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "トップバー(&B)" #: configdlg.ui:948 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "フォントサイズ(&N):" #: configdlg.ui:975 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "線" #: configdlg.ui:1000 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "間隔(&D):" #: configdlg.ui:1011 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "縦線(&A)" #: configdlg.ui:1019 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "縦線のスクロールを有効にする(&E)" #: configdlg.ui:1041 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "本数(&U):" #: configdlg.ui:1052 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "横線(&Z)" #: configdlg.ui:1062 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "色(&C)" #: configdlg.ui:1073 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "縦線:" #: configdlg.ui:1105 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #: configdlg.ui:1121 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "横線:" #: configdlg.ui:1129 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "送信トラフィック:" #: configdlg.ui:1137 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "受信トラフィック:" #: configdlg.ui:1155 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "トラフィック" #: configdlg.ui:1166 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "受信トラフィックを表示(&W)" #: configdlg.ui:1174 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "送信トラフィックを表示(&O)"