You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/et/messages/knemod.po

438 lines
9.6 KiB

# translation of knemod.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 00:01+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Liiklus"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Ava &statistika"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Ühendus puudub."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Liides puudub."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Ühendus loodud:\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Ühendus loodud."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Liidese olek"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Üldleviaadress:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Vaikelüüs:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Riistvaraline aadress:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP aadress:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "aktiivne"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "väljas"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Töötatud aeg"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-aadress"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alamvõrgu mask"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Riistvaraline aadress"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP aadress"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Saadud paketid"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Saadetud paketid"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Saadud baidid"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Saadetud baidid"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitikiirus"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Tugijaam"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Lingi kvaliteet"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Üldleviaadress"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Vaikelüüs"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirus"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirus"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - TDE võrgumonitor"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "KNemo &info"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "KNemo &seadistamine..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Ava liikluse graafik"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Läve toetus"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Signaali graafik"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Päevas"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Saadud"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Puhasta päevane statistika"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Kuus"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Puhasta kuu statistika"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Aastas"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Puhasta aasta statistika"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-aadress:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Alamvõrgu mask:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Liides:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Töötatud aeg:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Aktiivne ühendus"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Paketid:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Baidid:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Täna:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Käesolev aasta:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Käesolev kuu:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Traadita"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Ühendus:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Tugijaam:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitikiirus:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Sagedus [kanal]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Režiim:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Hüüdnimi:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Lingi kvaliteet:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Krüptimine:"
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et oled käivitanud KNemo esimest korda. Palun lisa järgnevas "
#~ "dialoogis kõik liidesed, mida soovid jälgida. Sobivad liidesed on näiteks "
#~ "'eth2', 'wlan1' ja 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Vihje: klõpsa nupule 'Vaikeväärtused' ja KNemo üritab automaatselt "
#~ "tuvastada saadaolevad liidesed.\n"
#~ "KNemo seadistustedialoogi leiab TDE juhtimiskeskuses: Võrk -> "
#~ "Võrgumonitor. KNemo käivitamiseks ja peatamiseks kasuta vastavat kirjet "
#~ "samuti juhtimiskeskuses: TDE komponendid -> Teenustehaldur"
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "KNemo seadistamine"