You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/it/messages/kcm_knemo.po

590 lines
13 KiB

# translation of kcm_knemo.po to Italian
# translation of kcm_knemo.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Samuele Kaplun <kaplun@aliceposta.it>, 2004.
# Samuele Kaplun <kaplun@alice.it>, 2005.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@mib.infn.it>, 2006.
# Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>In quest'area puoi aggiungere delle voci personalizzate nel tuo menu di "
"contesto: <ol> <li>attiva <b>Visualizza voci personalizzate nel menu di "
"contesto</b>;</li> <li>premi il pulsante <b>Aggiungi</b> per aggiungere "
"nuove voci alla lista;</li> <li>modifica l'elemento facendo doppio-clic "
"nella colonna <b>Testo del menu</b> e <b>Comando</b>;</li> <li>ricomincia "
"dal passo 2 per ogni nuova voce</li>.</ol> Se devi eseguire dei comandi come "
"super-utente attiva la corrispondente casella <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Aggiungi nuova interfaccia"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Per favore, inserisci il nome dell'interfaccia da monitorare.\n"
"Dovrebbe essere simile a 'eth1', 'wlan2' o 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di connessione"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maschera Sottorete"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Indirizzo HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Indirizzo Broadcast"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway di Default"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Indirizzo PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacchetti ricevuti"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacchetti Inviati"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Byte Ricevuti"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte inviati"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocità di Download"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocità di Upload"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Punto d'accesso"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualità Collegamento"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Nome"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Utilizza KNemo per monitorare le tue interfacce"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfacce"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Aggiungi una nuova interfaccia"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Questa è la lista di icone che desideri monitorare. Per piacere\n"
"utilizza i nomi compresi dal comando 'ifconfig',\n"
"ad esempio 'eth0', 'wlan0' o 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Rimuovi l'interfaccia selezionata"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu &Contestuale"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Visualizza voci personalizzate nel menu di contesto"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Testo del menu"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Rimuovi la voce selezionata"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Sposta la voce selezionata in sù"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Sposta la voce selezionata in giù"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Varie"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Puoi inserire un alias per l'interfaccia.\n"
"Sarà utilizzato come suggerimento nell'icona\n"
"del vassoio di sistema per distinguerlo meglio\n"
"dalle altre icone."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Nascondi icona se &non connesso"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Se selezionato, l'icona di questa interfaccia sarà\n"
"nascosta quando l'interfaccia non è connessa. \n"
"Quando viene riconnessa l'icona verrà mostrata di nuovo."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Nascondi icona &se inesistente"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Se selezionato, l'icona di questa interfaccia sarà\n"
"nascosta quando l'interfaccia non esiste. \n"
"Ciò è utile per le interfacce che vengono create\n"
"e distrutte dinamicamente, per esempio le interfacce\n"
"degli adattatori bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Attiva statistiche"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Livello di attività del traffico"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Utilizza questa regolazione per reti con alto livello di rumore, ad esempio "
"con molti pacchetti entranti ed uscenti costantemente. Impostala ad un alto "
"valore così che KNemo non mostri tutto il tempo il tempo questo tipo di "
"traffico."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pacchetto/i"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Insieme di icone:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Suggerimenti"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Le informazioni specifiche sulle interfacce wireless saranno "
"visualizzate \n"
"nei suggerimenti delle sole interfacce wireless, non nei suggerimenti delle "
"interfacce standard.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr ""
"Rimuove la voce selezionata dalla lista delle informazioni visualizzate"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr ""
"Aggiunge la voce selezionata alla lista delle informazioni visualizzate."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Visualizza:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponibili:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Varie"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notifiche"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configura Suoni && Eventi..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Aggiorna informazioni ogni"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Ogni quanto tempo KNemo deve controllare lo stato dell'interfaccia. Valori "
"più bassi comportano un maggior carico per la CPU ma alta reattività ai "
"cambiamenti. Valori più alti comportano un minor carico per la CPU ma una "
"bassa reattività ai cambiamenti."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Le statistiche vengono memorizzate nella seguente cartella:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Salva le statistiche ogni"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Utilizza il seguente backend"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Grafico del Traffico"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixel per periodo di tempo:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valore &massimo:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Individuazione automatica inte&rvallo"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valore m&inimo:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Etichette"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Barra in alto"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "&Dimensione carattere:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distanza:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Linee &verticali"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Scorrimento linee v&erticali"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Co&nta:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Linee ori&zzontali"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colori"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linee verticali:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linee orizzontali:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Traffico in uscita:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Traffico in entrata:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Traffico"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Mostra &traffico in entrata"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Mostra traffico in &uscita"