You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/pt/messages/kcm_knemo.po

577 lines
13 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:43+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Root\n"
"X-POFile-SpellExtra: PaP wlan HW ifconfig ESSID eth Root Gateway KNemo\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConfigDlg\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alias\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Nesta área, poderá adicionar os itens personalizados ao seu menu de "
"contexto: <ol><li>assinale a opção <b>Mostrar os itens personalizados no "
"menu de contexto</b>;</li><li>carregue no botão <b>Adicionar</b> para "
"adicionar um item à lista;</li><li>edite o item, fazendo para tal duplo-"
"click na coluna <b>Texto do menu</b> e <b>Comando</b>;</li><li>repita desde "
"o passo 2 para cada novo item</li>.</ol>Se necessita de executar o comando "
"como 'root', assinale a opção respectiva <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Adicionar uma nova interface"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Indique por favor o nome da interface a vigiar.\n"
"Deverá ser algo do género 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alternativa"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de Funcionamento"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Endereço IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Sub-Rede"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Endereço HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Endereço de Difusão"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "'Gateway' por Omissão"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Endereço PaP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "'Bytes' Recebidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Recepção"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Envio"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Ponto de Acesso"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualidade da Ligação"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Usar o KNemo para vigiar as suas interfaces"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Adicionar uma nova interface"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Esta é a lista dos ícones que você deseja vigiar. Por favor\n"
"use os nomes que o comando 'ifconfig' compreende,\n"
"por exemplo 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Remover a interface seleccionada"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu de &Contexto"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Mostrar os itens personaliza&dos no menu de contexto"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "'Root'"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto do menu"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar um novo item"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Remover o item seleccionado"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Subir o item seleccionado"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Descer o item seleccionado"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Diver&sos"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Nome alternativo:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Poderá indicar um nome alternativo para a interface.\n"
"Será usado na dica do ícone da bandeja do sistema,\n"
"para diferenciar melhor os ícones."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Esconder o ícone quando &não estiver ligado"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Quando seleccionar a opção, o ícone desta interface\n"
"ficará escondido quando a interface não estiver ligada.\n"
"Quando se voltar a ligar, o ícone irá aparecer de novo."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Esconder o ícone &quando não existir"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Quando a opção estiver seleccionada, o ícone desta\n"
"interface ficará escondido quando a interface não existir.\n"
"Isto é útil para as interfaces que são criadas e destruídas\n"
"dinamicamente, como por exemplo as interfaces dos dispositivos\n"
"Bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Activar as estatísticas"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Limitar de tráfego:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Utilize isto para redes com muito ruído, ou seja, muitos pacotes a chegar e "
"partir a todo o momento. Escolha um valor suficientemente elevado de modo a "
"que o KNemo não mostre tráfego a chegar e partir a toda a hora."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pacotes/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ícones:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sem-fios"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Dica"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: A adição de informação específica de interfaces sem-fios só "
"aparecerá nas dicas\n"
"dos dispositivos sem-fios, e não nas dicas das interfaces normais.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Remover o item seleccionado da lista de informação visível"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Adicionar o item seleccionado à lista de informação visível."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Diversos"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificações"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar os Sons e Eventos..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualização"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Actualizar a informação da interface a cada"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Com que frequência o KNemo deverá actualizar a informação da interface. Um "
"valor menor significa uma maior carga do CPU mas uma reacção mais rápida às "
"alterações. Um número maior significa uma menor carga mas uma reacção mais "
"fraca a mudanças."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "As estatísticas são gravadas na seguinte pasta:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Gravar as estatísticas a cada"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Infra-estrutura"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar a infra-estrutura seguinte"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico do Tráfego"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Período de pixels/tempo:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Detecção automática do inte&rvalo"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &mínimo:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Legendas"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Barra superior"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tama&nho da letra:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distância:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Linh&as verticais"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "D&eslocamento nas linhas verticais"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Q&uantidade:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Linhas hori&zontais"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linhas verticais:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linhas horizontais:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfego de saída:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfego à entrada:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfego"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Mostrar o tráfego à entrada"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Mostrar &o tráfego à saída"