You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/ru/messages/kcm_knemo.po

579 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcm_knemo.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004 - 2006.
# Leonid Morgun <morgunl@gmail.com>, 2007.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>В этой области вы можете добавить свои пункты для всплывающего меню: "
"<ol><li>установите <b>Показывать свои пункты в контекстном меню</b>;</"
"li><li>нажмите <b>Добавить</b> для внесения новой записи в список;</"
"li><li>двойным щелчком по записи отредактируйте поля <b>Текст меню</b> и "
"<b>Команда</b>;</li><li>повторяйте с шага 2 для каждой новой записи меню</"
"li>.</ol>Если необходимо выполнить команду с правами администратора, "
"установите галочку <b>Администратор</b> для этого пункта меню."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Добавить новый интерфейс"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Введите названия контролируемых интерфейсов.\n"
"Примеры: 'eth1', 'wlan2', 'ppp0' и.т.п."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Название"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Время работы"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-адрес"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подсети"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Адрес"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ШВ Адрес"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Шлюз по умолчанию"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Адрес"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Принято пакетов"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Передано пакетов"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Принято байт"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Отправлено байт"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Скорость скачивания"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Скорость закачивания"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Скорость передачи"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступа"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Качество связи"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Использовать KNemo для мониторинга интерфейсов"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфейсы"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Добавить новый интерфейс"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Используйте имена, которые \"понимает\" команда ifconfig,\n"
"к примеру 'eth0', 'wlan0' или 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Удалить выделенный интерфейс"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Контекстное меню"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Показывать свои пункты в контекстном меню"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Администратор"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Текст меню"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавить новую запись"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Удалить выделенную запись"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Переместить выделенную запись вверх"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Переместить выделенную запись вниз"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Разное"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Название:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Вы можете ввести название интерфейса.\n"
" Оно будет использоваться как всплывающая подсказка на иконке интерфейса в "
"трее для обеспечения различия между иконками."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Скрывать иконку когда не подключено"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"При установленной опции, иконка интерфейса будет скрыта, когда интерфейс не "
"подключен. При подключении интерфейса иконка будет показана."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Скрывать иконку когда недоступно"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"При установленной опции, иконка интерфейса будет скрыта, когда интерфейс "
"недоступен. При наличии интерфейса иконка будет показана. Опция хороша для "
"динамически создаваемых интерфейсов, таких как модемное соединение или "
"Bluetooth-адаптеры."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Активировать статистику"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Чувствительность индикатора:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Используйте это для 'шумных' сетей, т.е. с постоянно большим исходящим и "
"входящим трафиком. Слишком высокая установка этого параметра может привести "
"к тому, что KNemo не сможет показывать входящий и исходящий трафик "
"одновременно."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " пакетов/с"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Картинки:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводная сеть"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Всплывающая подсказка"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Замечание: Добавление специфичной информации для беспроводных сетей будет "
"отображаться в подсказке только для устройств беспроводной связи.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Удалить выделенный пункт из списка отображаемой информации."
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Добавить выделенный пункт в список отображаемой информации."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступность:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Разное"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Уведомления"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Настроить звуки и события..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Обновлять информацию интерфейса каждые"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Порядок обновления информации интерфейса. Маленькие значения требуют большей "
"загрузки процессора, но обеспечивают более быструю реакцию. Большие значения "
"уменьшают загрузку процессора, но реакция на изменения более медленная."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Статистика сохраняется в следующем каталоге:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Сохранять статистику каждые"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Выходной буфер"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Использовать следующий выходной буфер"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "График сигнала"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Период обновления:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Максимальное значение:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Автоопределение пределов"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Минимальное значение:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Метки"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Верхнее меню"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Размер &шрифта:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Строки"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Расстояние:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Вертикальные линии"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Сдвиг вертикальных линий"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Количество:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Горизонтальные линии"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Цвета"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикальные линии:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Горизонтальные линии:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Исходящий трафик:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Входящий трафик:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Показать &входящий трафик"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Показать &исходящий трафик"