You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/messages/kcm_knemo/cs.po

567 lines
12 KiB

# translation of kcm_knemo.po to Czech
# translation of kcm_knemo.po to
#
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Vložit nové rozhraní"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Zadejte jméno rozhraní, která má být monitorováno.\n"
"Obvykle něco jako 'eth1', 'wlan2' nebo 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP adresa"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Síťová maska"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW adresa"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Všesměrová adresa"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Výchozí brána"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP adresa"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Obdržené pakety"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Odeslané pakety"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Obdržené Byty"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Zaslané Byty"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Rychlost stahování"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Rychlost odesílání"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Rychlost"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Kvalita připojení"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "R&ozhraní"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Vložit nové rozhraní"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Toto je seznam ikon, které si přejete monitorovat.\n"
"Používejte jména srozumitelná příkazu 'ifconfig',\n"
"např. 'eth0', 'wlan0' nebo 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Smazat vybrané rozhraní"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Kontext Nabídkabluetooth "
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Zobrazit v kontextové nabídce vlastní položky"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Text nabídky"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Odstranit vybranou položku"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Posunout zvolenou položku nahoru"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Posunout zvolenou položku dolů"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Různé"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Pro rozhraní můžete zadat alias.\n"
"Tento alias pak bude pro lepší\n"
"orientaci mezi zařízeními použit\n"
"při zobrazení v panelu."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Skrýt iko&nu nepřipojeného zařízení"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Pokud tuto volbu zvolíte, skryjí se ikony\n"
"nepřipojených zařízení. Po připojení se ikona\n"
"opět zobrazí."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Skrýt ikonu ne&existujícího zařízení"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto volbu, nezobrazí se ikony\n"
"neexistujících zařízení. Tato volba je užitečná\n"
"v případě, že používáte dynamicky vytvářená\n"
"rozhraní např. bluetooth adaptéry."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Aktivovat statistiky"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pakety/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ikony:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátová technologie"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Tipy"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Upozornění: Při vložení informací specifických pro bezdrátové připojení\n"
"se informace objeví pouze u bezdrátového zařízení a ne u standardních "
"rozhraní.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Odstranit vybranou položku ze seznamu zobrazených informací"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Přidat vybranou položku do seznamu zobrazených informací"
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazení:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "Růz&né"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Oznámení"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "Na&stavit zvuky&& události..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Interval aktualizace"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Statistiky jsou uloženy v adresáři:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Vždy ukládat statistiky"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "Graf &provozu"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixelů za čas:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximální hodnota:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Automatické z&jištění rozsahu"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Minimální hodnota:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Popisky"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Horní &lišta"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "&Velikost písma:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Čáry"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "V&zdálenost:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "&Vertikální"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Vertikální posun"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Poč&et:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "&Horizontální"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Barvy"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertikální čáry:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontální čáry:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Odchozí:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Příchozí:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Provoz"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Zobrazit &příchozí"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Zobrazit &odchozí"