You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/messages/kcm_knemo/es.po

584 lines
13 KiB

# Translation of kcm_knemo to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the knemo package.
# Copyright (C) 2004 Percy Leonhardt <percy@eris23.de>
#
# Raul Moratalla <raul.moratalla@ono.com>, 2004.
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>En este área puede añadir elementos personalizados a su menú contextual: "
"<ol><li>marque la opción <b>Mostrar los elementos personalizados en el menú "
"contextual</b>;</li><li>pulse el botón <b>Añadir</b> para añadir un nuevo "
"elemento a la lista;</li><li>edite el elemento haciendo doble clic en la "
"columna <b>Texto del menú</b> y <b>Orden</b>;</li><li>repita desde el paso 2 "
"para cada nuevo elemento</li>.</ol>Si necesita ejecutar la orden como root, "
"marque la opción <b>Root</b> correspondiente."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Añadir una nueva interfaz"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre de la interfaz que se debe monitorizar.\n"
"Debería ser algo como 'eth1', 'wlan2' o 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo en funcionamiento"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Dirección IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de subred"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Dirección HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Dirección de difusión"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Puerta de enlace por omisión"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Dirección PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Paquetes recibidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Paquetes enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes recibidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidad de subida"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Tasa de bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Calidad del enlace"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Usar KNemo para vigilar sus interfaces"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Añadir una interfaz nueva"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Ésta es la lista de los iconos que desea monitorizar.\n"
"Por favor, use los nombres que entiende la orden\n"
"'ifconfig', como por ejemplo 'eth0', 'wlan0' o 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Borrar la interfaz seleccionada"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menú &contextual"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Mostrar los elementos personalizados en el menú contextual"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto del menú"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir un nuevo elemento"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Subir el elemento seleccionado"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Bajar el elemento seleccionado"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Misce&lánea"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Puede introducir un alias para la interfaz.\n"
"Se usará en la ventana de información del icono\n"
"de la bandeja de sistema para diferenciar mejor\n"
"los iconos."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Ocultar el icono cuando &no se está conectado"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n"
"esta interfaz cuando la interfaz no esté conectada.\n"
"Cuando se vuelva a conectar se mostrará de nuevo\n"
"el icono."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Ocultar el icono &cuando no exista"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n"
"esta interfaz cuando la interfaz no exista.\n"
"Esto es muy útil para interfaces que se crean y destuyen\n"
" dinámicamente, como por ejemplo las interfaces de\n"
"los dispositivos bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Activar las estadísticas"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Umbral de actividad de tráfico:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Use esto para redes con mucho ruido, o sea, con muchos paquetes entrando y "
"saliendo todo el tiempo. Escoja un valor suficientemente elevado de modo que "
"KNemo no muestre tráfico entrando y saliendo todo el tiempo."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " paquetes/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Juego de iconos:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "Ven&tana de información"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: La adición de información específica sobre conexiones inalámbricas\n"
"sólo se mostrará en las ventanas de información de los dispositivos "
"inalámbricos,\n"
" y no en las de las interfaces estándar.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la lista de información mostrada"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Añadir el elemento seleccionado a la lista de información mostrada."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Misc"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificaciones"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar sonidos y eventos..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Actualizar la información de la interfaz cada"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Con que frecuencia debe KNemo actualizar la información de la interfaz. "
"Cuanto más bajo sea el número más se carga la CPU, pero más rápidamente se "
"reacciona a los cambios. cuanto más grande sea el número menos se carga la "
"CPU, pero la reacción a los cambios es más lenta."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Las estadísticas se almacenan en el siguiente directorio:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Guardar las estadísticas cada"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar el siguiente motor"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico del tráfico"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Período de píxeles por tiempo:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Detección automática del inte&rvalo"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &mínimo:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiquetas"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Barra superior"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tamaño del &tipo de letra:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Líneas vertic&ales"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Desplazamiento de las líneas v&erticales"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Cantidad:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Líneas hori&zontales"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colores"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Líneas verticales:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Líneas horizontales:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfico saliente:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfico entrante:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Mostrar el tráfico entrante"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Mostrar el tráfico &saliente"