You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/messages/kcm_knemo/gl.po

590 lines
13 KiB

# translation of kcm_knemo.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 08:03+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
" <p>Nesta área, pode engadir as entradas personalizadas ao seu menú de "
"contexto: <ol><li>sinale a opción <b>Mostrar as entradas personalizadas no "
"menú de contexto</b>; </li><li>prema no botón <b>Engadir</b> para engadir "
"unha entrada á lista;</li><li>edite a entrada, facendo duplo- click na "
"coluna <b>Texto do menu</b> e <b>Comando</b>;</li> <li>repita desde o paso "
"2 para cada nova entrada</li>.</ol>Se necesita executar o comando como \"root"
"\", sinale a opción <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Engadir unha nova interface"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Indique o nome da interface a vixiar.\n"
"Debera ser algo como \"eth1\", \"wlan2\" ou \"ppp0\"."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Durazón da conexón"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Rede"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Enderezo Hardware"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Enderezo de Difusión"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Pasarela por Omisión"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Enderezo PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Recepzón"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Envio"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuéncia"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Calidade da Ligazón"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Descrizón:"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Usar KNemo para vixiar as suas interfaces"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Engadir unha nova interface"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Esta é a lista dos ícones que desexa vixiar. Por favor\n"
"use os nomes que comprenda o comando \"ifconfig\",\n"
"por exemplo \"eth0\", \"wlan0\" ou \"ppp0\"."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Borrar a interface escollida"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu de &Contexto"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Mostrar as entradas personaliza&das no menú de contexto"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto do menu"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Borrar a entrada escollida"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Subir a entrada escollida"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Baixar a entrada escollida"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Vár&ios"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Pode indicar un nome alternativo para a interface.\n"
"Será usado na axuda do ícone da bandexa do sistema,\n"
"para diferenciar mellor os ícones."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Acochar o ícone cando &non estexa conectado"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Se esta opzón está escollida o ícone desta interface\n"
"será acochado cando a interface non estexa conectada.\n"
"Cando se volte a conectar, o ícone irá aparecer de novo."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Acochar o ícone &cando non exista"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Se esta opzón está escollida, o ícone desta\n"
"interface será acochado cando a interface non exista.\n"
"Isto é útil para as interfaces que son criadas e destruidas\n"
"dinamicamente, como por exemplo as dos dispositivos\n"
"Bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Activar as estatísticas"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Limiar de tránsito:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Utilice isto para redes con moito ruído, ou sexa, moitos pacotes a chegar e "
"partir en todo momento. Escolla un valor suficientemente elevado para que "
"KNemo non mostre tránsito a chegar e partir todo o tempo."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pacotes/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ícones:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Rede sen Fios"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Axuda"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Se adiciona información específica para interfaces sen-fios esta "
"só aparecerá nas axudas\n"
"dos dispositivos sen-fios, non nas das interfaces normais.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Borrar a entrada escollida da lista de información visíbel"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Engadir a entrada encollida á lista de información visíbel."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponíbel:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Vários"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificazóns"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar os Sons e Eventos..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualizazón"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Actualizar a información da interface de cada"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"A frecuéncia coa que KNemo deberá actualizar a información da interface. Un "
"valor menor significa unha maior carga da CPU pero unha reacción máis rápida "
"aos cámbios. Un número maior significa unha menor carga pero unha reacción "
"máis lenta aos cámbios."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "As estatísticas son guardadas no seguinte cartafol:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Guardar as estatísticas cada"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Infra-estrutura"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar a seguinte infra-estrutura"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizón:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico do Tránsito"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixels por cada período de tempo:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Deteczón automática do inte&rvalo"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &mínimo:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Lendas"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Barra superior"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tama&ño da letra:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distáncia:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Liñ&as verticais"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "D&esprazamento nas liñas verticais"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "C&antidade:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Liñas hori&zontais"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Liñas verticais:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Liñas horizontais:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfico de saída:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfico de entrada:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Mostrar o tránsito de entrada"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Mostrar &o tránsito de saída"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Sinal/Ruído"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "ConfigDlg"
#~ msgstr "ConfigDlg"