You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/messages/kcm_knemo/pt_BR.po

588 lines
13 KiB

# translation of kcm_knemo.po to Brazilian Portuguese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rogerio Pereira Araujo <rogerio.araujo@gmail.com>, 2004.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2006.
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 21:23-0200\n"
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Nessa área você pode adicionar entradas personalizadas no seu menu de "
"contexto: <ol><li>marque a opção <b>Visualizar informações personalizadas no "
"menu de contexto</b>;</li><li>pressione o botão <b>Adicionar</b> para "
"adicionar uma nova entrada na lista;</li><li>Edite a entrada dando um duplo "
"clique na coluna do <b>Texto do Menu</b> e <b>Comando</b>;</li><li>Inicie do "
"passo 2 para cada nova entrada</li>.</ol>Se você precisar executar o comando "
"como root, selecione a caixa <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Adicionar nova interface"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Por favor informe o nome da interface a ser monitorada.\n"
"Pode ser algo como 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de conexão"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Endereço IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Sub-rede"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Endereço de HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Endereço de Broadcast"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway padrão"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Endereço PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Download"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Upload"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Ponto de Acesso"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualidade do Link"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Use KNemo para monitorar suas interfaces"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Adicionar uma nova interface"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Esta é a lista de ícones que você deseja monitorar. Por favor\n"
"use nomes que possam ser entendidos pelo comando 'ifconfig',\n"
"como por exemplo 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Remover a inteface selecionada"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu de &Contexto"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Visualizar informações personalizadas no menu de contexto"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto do menu"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Remover a entrada selecionada"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Move a entrada selecionada para cima"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Move a entrada selecionada para baixo"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Diversos"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Você pode informar um apelido (alias) para a interface.\n"
"Ele será usado como dica para o ícone no painel do \n"
"sistema, para uma melhor diferenciação entre os ícones\n"
"do painel."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Ocultar o ícone qua&ndo desconectado"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Se selecionada esta opção, o ícone desta interface será \n"
"ocultado quando a interface não estiver conectada. \n"
"Quando reconectar, o ícone será mostrado novamente."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Ocultar o ícone quando ine&xistente"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Quando selecionado o ícone desta interface será \n"
"ocultado quando a interface não existir. \n"
"Isto é útil quando as interfaces são dinamicamente\n"
"criadas e destruídas, como por exemplo as interfaces\n"
"dos adaptadores bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Ativar Estatísticas"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Limite de atividade do tráfego:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Use isto para redes com ruído alto, isto é, com muitos pacotes entrando e "
"saindo toda hora. Configure este valor algo o suficiente, e assim o KNemo "
"não mostrará o tráfego de entrada e saída toda hora."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pacotes/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Iconset:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fio"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Dica"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Ao adicionar informações especificas da interface wireless, a "
"visualização \n"
"das mesmas só estará disponível para dispositivos wireless e invisíveis nas "
"dicas de interfaces padrão.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Remover a entrada selecionada da lista de informações exibidas"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Adicionar a entrada selecionada na lista de informações exibidas."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Visualizador:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponibilidade:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Diversos"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "Notificações"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar Sons && Eventos..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Atualizar intervalo"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Atualizar as informações da interface a cada"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"A freqüência com o KNemo deve buscar e mostrar informações sobre a "
"interface. Um número baixo significa mais carga na CPU, porém maior reação "
"em caso de mudanças. Um número maior significa menos carga para CPU porém "
"uma reação mais lenta."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "As estatísiticas são armazenadas na seguinte pasta:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Salvar estatísticas a cada:"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar o seguinte backend"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico de Tráfego"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixel por período de tempo:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor Má&ximo:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "De&tecção automática de intervalo"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &Mínimo:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Rótulos"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Barra do &Topo"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tamanho da &Fonte:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distância:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Linhas &Veticais"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "&Rolagem das linhas verticais"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "C&ontador:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "&Linhas horizontais"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linhas verticais"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linhas horizontais:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfego de saída:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfego de entrada:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfego"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Exibir tráfego de entrada"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "E&xibir tráfego de saída"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Sinal/Ruído"