# Estonian translation of Knights. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Kunnar Klauks, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Knights 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-21 04:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-27 21:25GMT\n" "Last-Translator: Kunnar Klauks \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: accel.cpp:23 msgid "Previous Move" msgstr "Eelmine käik" #: accel.cpp:24 msgid "Next Move" msgstr "Järgmine käik" #: accel.cpp:25 msgid "Enter Text" msgstr "Sisesta tekst" #: accel.cpp:26 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: accel.cpp:27 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: accel.cpp:28 msgid "Increase Board Size" msgstr "Suurenda laua suurust" #: accel.cpp:29 msgid "Decrease Board Size" msgstr "Vähenda laua suurust" #: accel.cpp:30 msgid "Last History Item" msgstr "Viimane ajaloo element" #: accel.cpp:31 msgid "Next History Item" msgstr "Järgmine ajaloo element" #: accel.cpp:32 msgid "Reply to the Last Tell" msgstr "Vasta viimasele teatele" #: accel.cpp:33 msgid "Reply to the Channel" msgstr "Vasta kanalisse" #: accel.cpp:34 msgid "Kibitz" msgstr "Kiibitse" #: accel.cpp:35 setpagedisplay.cpp:523 msgid "Whisper" msgstr "Sosista" #: challenge_graph.cpp:75 tab_seeklist.cpp:40 msgid "Seek Matches" msgstr "Otsi partiid" #: challenge_graph.cpp:77 tab_seeklist.cpp:42 msgid "Accept This Match" msgstr "Aktsepteeri see partii" #: challenge_graph.cpp:78 tab_seeklist.cpp:43 msgid "Tell..." msgstr "Räägi..." #: challenge_graph.cpp:79 tab_seeklist.cpp:44 msgid "Assess..." msgstr "Hinda..." #: challenge_graph.cpp:80 tab_seeklist.cpp:45 msgid "Player Info" msgstr "Mängija info" #: challenge_graph.cpp:82 tab_seeklist.cpp:47 msgid "Player History" msgstr "Mängija ajalugu" #: challenge_graph.cpp:84 tab_seeklist.cpp:49 msgid "Add to Friends" msgstr "Lisa sõprade hulka" #: challenge_graph.cpp:85 tab_seeklist.cpp:50 msgid "Ignore This Player" msgstr "Ignoreeri seda mängijat" #: challenge_graph.cpp:304 tab_seeklist.cpp:28 msgid "Rating" msgstr "Reiting" #: challenge_graph.cpp:311 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: challenge_graph_view.cpp:105 msgid " Name: %1 Rating: %2 Match Type: %3 %4 Base Time: %5 Increment: %6" msgstr "Nimi: %1 Reiting: %2 Partii tüüp: %3 %4 Mõtlemisaeg: %5 Inkrement: %6" #: core.cpp:385 msgid "Hint" msgstr "Nõuanne" #: core.cpp:388 msgid "Tell User" msgstr "Räägi kasutajale" #: core.cpp:391 msgid "Tell User Error" msgstr "Tell User Error" #: core.cpp:397 msgid "Tell Opponent" msgstr "Räägi vastasele" #: core.cpp:411 msgid "Tell All" msgstr "Räägi kõigile" #: core.cpp:646 #, fuzzy msgid "Load PGN..." msgstr "Ava partii" #: core.cpp:690 #, fuzzy msgid "Would you like to save this match?" msgstr "Kas sa tahaksid salvestada seda partiid?" #: core.cpp:691 #, fuzzy msgid "Save Match?" msgstr "Sa&lvesta partii " #: core.cpp:710 #, fuzzy msgid "Save Match..." msgstr "Salvesta partii &kui..." #: dlg_challenge.cpp:25 msgid "You've Been Challenged:" msgstr "Sulle esitati väljakutse" #: dlg_challenge.cpp:29 msgid "Accept" msgstr "Aktsepteeri" #: dlg_challenge.cpp:30 msgid "Decline" msgstr "Keeldu" #: dlg_challenge.cpp:49 msgid "Time Odds Match" msgstr "Partii ajakontrollid" #: dlg_challenge.cpp:53 msgid "Unrated" msgstr "Mittehinnatud" #: dlg_challenge.cpp:54 msgid "Rated" msgstr "Hinnatud" #: dlg_challenge.cpp:60 dlg_challenge.cpp:69 dlg_newmatch.cpp:87 #: dlg_newmatch.cpp:104 tab_seeklist.cpp:101 msgid " min." msgstr " min." #: dlg_challenge.cpp:61 dlg_challenge.cpp:70 dlg_newmatch.cpp:97 #: dlg_newmatch.cpp:114 setpageservers.cpp:146 tab_seeklist.cpp:102 msgid " sec." msgstr " sek." #: dlg_challenge.cpp:62 dlg_challenge.cpp:71 tab_seeklist.cpp:31 msgid "Base Time" msgstr "Mõtlemisaeg" #: dlg_challenge.cpp:63 dlg_challenge.cpp:72 tab_seeklist.cpp:32 msgid "Increment" msgstr "Inkrement" #: dlg_challenge.cpp:109 msgid "" "%1 %2 vs. %3 %4\n" "in a %5 match." msgstr "" "%1 %2 vs. %3 %4\n" "%5 partiis." #: dlg_challenge.cpp:124 dlg_challenge.cpp:125 msgid "Time Controls" msgstr "Ajakontrollid" #: dlg_challenge.cpp:154 msgid "Counter Offer" msgstr "Vastupakkumine" #: dlg_engine.cpp:26 msgid "Configure Engine" msgstr "Seadista mootorit" #: dlg_engine.cpp:38 msgid "Engine Name" msgstr "Mootori nimi" #: dlg_engine.cpp:43 setpageengines.cpp:63 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: dlg_engine.cpp:48 msgid "Engine Filename" msgstr "Mootori faili nimi" #: dlg_engine.cpp:54 msgid "Command Line Arguments" msgstr "Käsurea argumendid" #: dlg_engine.cpp:59 dlg_server.cpp:88 msgid "Log File" msgstr "Logi fail" #: dlg_login.cpp:21 msgid "Login Prompt" msgstr "Sisselogimise viip" #: dlg_login.cpp:31 msgid "Login:" msgstr "Logi sisse:" #: dlg_login.cpp:32 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: dlg_login.cpp:38 msgid "Log in as guest" msgstr "Logi sisse külalisena" #: dlg_login.cpp:54 msgid "Login" msgstr "Login" #: dlg_login.cpp:54 msgid "Log in to the chess server using this name and password." msgstr "Logi serverisse kasutades seda nime ja parooli" #: dlg_newmatch.cpp:38 msgid "Start a New Match" msgstr "Alusta uut partiid" #: dlg_newmatch.cpp:45 msgid "White" msgstr "Valge" #: dlg_newmatch.cpp:46 msgid "Black" msgstr "Must" #: dlg_newmatch.cpp:59 dlg_newmatch.cpp:66 msgid "Human" msgstr "Inimene" #: dlg_newmatch.cpp:60 dlg_newmatch.cpp:67 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: dlg_newmatch.cpp:61 dlg_newmatch.cpp:68 msgid "Email" msgstr "E-post" #: dlg_newmatch.cpp:85 dlg_newmatch.cpp:102 msgid "Base Time:" msgstr "Mõtlemisaeg" #: dlg_newmatch.cpp:90 dlg_newmatch.cpp:107 msgid "Moves Per Base Time" msgstr "Käike mõtlemisaja jooksul" #: dlg_newmatch.cpp:92 dlg_newmatch.cpp:109 msgid " moves" msgstr "käike" #: dlg_newmatch.cpp:95 dlg_newmatch.cpp:112 msgid "Increment Per Move" msgstr "Inkrement käigule" #: dlg_promote.cpp:94 msgid "Promote your pawn to..." msgstr "Muunda oma ettur..." #: dlg_promote.cpp:101 msgid "Pawn Promotion" msgstr "Etturi muundamine" #: dlg_selectemail.cpp:27 msgid "Select Email Address" msgstr "Vali e-posti aadress" #: dlg_selectengine.cpp:30 msgid "Select Computer Player" msgstr "Valiti arvuti vastane" #: dlg_selectengine.cpp:41 msgid "Computer Players" msgstr "Arvuti vastased" #: dlg_selectengine.cpp:61 msgid "Player Strength" msgstr "Mängija tugevus" #: dlg_selectengine.cpp:63 msgid "Weak" msgstr "Nõrk" #: dlg_selectengine.cpp:70 msgid "Strong" msgstr "Tugev" #: dlg_server.cpp:25 msgid "Configure Server" msgstr "Seadista serverit" #: dlg_server.cpp:37 msgid "Server Name" msgstr "Serveri nimi" #: dlg_server.cpp:44 msgid "Server URL" msgstr "Serveri URL" #: dlg_server.cpp:49 msgid "Server Port" msgstr "Serveri port" #: dlg_server.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: dlg_server.cpp:59 msgid "Remember My Password" msgstr "Pea minu parool meeles" #: dlg_server.cpp:64 msgid "Password" msgstr "Parool" #: dlg_server.cpp:71 msgid "Confirm Password" msgstr "Kinnita parool" #: dlg_server.cpp:79 msgid "Timeseal" msgstr "Timeseal" #: dlg_settings.cpp:48 setpagedisplay.cpp:142 msgid "General" msgstr "Üldine" #: dlg_settings.cpp:49 msgid "Various aspects of Knights get configured here." msgstr "Siin muudetakse mitmesuguseid Knights'i seadeid." #: dlg_settings.cpp:55 msgid "Display" msgstr "Välimus" #: dlg_settings.cpp:56 msgid "These settings determine how Knights displays itself to you." msgstr "Knights'i välimuse seadistused." #: dlg_settings.cpp:62 msgid "Audio" msgstr "Heli" #: dlg_settings.cpp:63 msgid "These settings determine what Knights sounds like." msgstr "Siin seadistatakse Knights'i heli" #: dlg_settings.cpp:69 msgid "Computer Opponents" msgstr "Arvuti vastased" #: dlg_settings.cpp:70 msgid "Configure your chess engines here." msgstr "Seadista oma male mootoreid siin" #: dlg_settings.cpp:76 setpageservers.cpp:65 msgid "Chess Servers" msgstr "Maleserverid" #: dlg_settings.cpp:77 msgid "Configure your internet chess servers here." msgstr "Seadista interneti serverid siin" #: io_internet.cpp:80 msgid "" "There are no servers configured.\n" "Please make sure you have at least one server configured." msgstr "" "Ükski server pole seadistatud.\n" "Palun seadista vähemalt üks server" #: io_internet.cpp:80 msgid "Cannot find a server." msgstr "Serverit ei leitud" #: io_internet.cpp:99 msgid "" "Knights can not start Timeseal.\n" "Please make sure you have the correct path and filename configured." msgstr "" "Knights ei suuda käivitada Timeseal'i.\n" "Palun kontrolli et tee failini on sisestatud korrektselt ja failinimi on " "seatud" #: io_internet.cpp:99 msgid "Cannot find Timeseal." msgstr "Timeseali ei leitud" #: io_internet.cpp:109 io_internet.cpp:121 msgid "" "Knights is unable to connect to the server.\n" " Please make sure your internet connection is working and try again." msgstr "" "Knights ei saanud serveriga ühendust.\n" "Palun kontrolli kas internetiühendus toimib ja proovi uuesti." #: io_internet.cpp:109 io_internet.cpp:121 msgid "Cannot connect to server." msgstr "Ei saa serveriga ühendust" #: io_internet.cpp:144 msgid "%1 Console" msgstr "%1 Konsool" #: io_internet.cpp:149 #, fuzzy msgid "Sought Matches List" msgstr "Otsitavate partiide nimekiri" #: io_internet.cpp:154 #, fuzzy msgid "Sought Matches Graph" msgstr "Otsitavate partiide graafik" #: knights.cpp:70 main.cpp:34 msgid "Knights" msgstr "Knights" #: knights.cpp:250 msgid "&Draw" msgstr "&Viik" #: knights.cpp:254 msgid "&Retract Move" msgstr "Võta käik &tagasi" #: knights.cpp:256 msgid "Select this to retract your last move." msgstr "Vali see viimase käigu käigu tagasivõtmiseks" #: knights.cpp:258 msgid "Resign" msgstr "Alistu" #: knights.cpp:260 msgid "Use this to concede the match to your opponent." msgstr "Kasuta seda vastasele alla andmiseks" #: knights.cpp:262 msgid "&Call Flag" msgstr "&Aja ületamine" #: knights.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "Use this to declare the match over, due to your opponent being out of time." msgstr "" "Kasuta seda mängu lõpu deklareerimiseks, kuna su vastane on ületanud aja" #: knights.cpp:266 msgid "&Hint" msgstr "&Nõuanne" #: knights.cpp:268 msgid "This will ask your opponent for a hint." msgstr "Küsi selle abil vastaselt nõu" #: knights.cpp:270 msgid "Move &Now" msgstr "&Käi nüüd" #: knights.cpp:272 msgid "Clicking this option will force your opponent to move immediately." msgstr "Klikkides sellele valikule sunnid oma vastast koheselt käima" #: knights.cpp:274 msgid "&Flip View" msgstr "&Vaheta vaadet" #: knights.cpp:276 msgid "This will reverse the chessboard's orientation by 180 degrees." msgstr "See pöörab malelaua asendit 180 kraadi võrra." #: knights.cpp:278 msgid "&Ponder" msgstr "&Mõtle vastase käigu ajal" #: knights.cpp:281 msgid "This toggles your opponent's ability to think while it's your turn." msgstr "See vahetab vastase võimet mõelda või mitte mõelda sinu käigu ajal, " #: knights.cpp:285 knights.cpp:949 msgid "Pause" msgstr "Peata" #: knights.cpp:287 msgid "Select this to pause the clock for this match." msgstr "Vali see et peatada kell selles partiis" #: knights.cpp:292 msgid "&Offer Draw" msgstr "&Paku viiki" #: knights.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "Clicking this will inform your opponent that you are willing draw the match." msgstr "Kliki siia kui tahad vastasele viiki pakkuda" #: knights.cpp:295 msgid "&Accept Draw" msgstr "&Võta viik vastu" #: knights.cpp:296 msgid "Clicking this will accept a draw offered by your opponent." msgstr "Kliki siia et võtta vastase viigipakkumine vastu" #: knights.cpp:298 msgid "&Reject Draw" msgstr "&Lükka viigipakkumine tagasi" #: knights.cpp:299 msgid "Clicking this will reject a draw offered by your opponent." msgstr "Kliki siia et vastase viigipakkumine tagasi lükata" #: knights.cpp:301 msgid "&Ignore Draw" msgstr "&Ignoreeri viigipakkumist" #: knights.cpp:302 msgid "Clicking this will ignore future draw offers from your opponent." msgstr "Kliki siia kui tahad edaspidi vastase viigipakkumisi ignoreerida" #: knights.cpp:308 msgid "&New Match..." msgstr "&Uus partii" #: knights.cpp:309 msgid "This allows you to begin a new match." msgstr "Siit on võimalik alustada uut partiid" #: knights.cpp:312 msgid "&Load Match..." msgstr "&Ava partii " #: knights.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "The Load command will allow you to select a previously saved match and play " "it again." msgstr "" "Ava käsk võimaldab sul valida eelnevalt salvestatud partii ja mängida seda " "uuesti" #: knights.cpp:316 thinbuttons.cpp:40 msgid "&Close Match" msgstr "&Sulge partii" #: knights.cpp:318 msgid "This command removes the current match." msgstr "See käsk sulgeb käesoleva partii" #: knights.cpp:320 msgid "Close All" msgstr "Sulge kõik" #: knights.cpp:322 msgid "This command will remove all matches that are currently loaded." msgstr "See käsk sulgeb kõik partiid mis on sel hetkel laetud" #: knights.cpp:326 thinbuttons.cpp:32 msgid "&Save Match" msgstr "Sa&lvesta partii " #: knights.cpp:328 knights.cpp:333 #, fuzzy msgid "" "The Save command will allow you to store a copy of your current match for " "later use." msgstr "" "Salvesta käsk võimldab salvestatada koopia käesolevast partiidt hilisemaks " "kasutamiseks" #: knights.cpp:331 thinbuttons.cpp:34 msgid "Save Match &As..." msgstr "Salvesta partii &kui..." #: knights.cpp:337 knights.cpp:859 msgid "Connect to Server" msgstr "Ühenda serveriga" #: knights.cpp:338 msgid "Clicking this will connect Knights with an internet chess server." msgstr "Sellele klikkides ühendab Knights ennast interneti maleserveriga" #: knights.cpp:342 thinbuttons.cpp:37 msgid "&Print Notation..." msgstr "&Trüki notatsioon" #: knights.cpp:344 msgid "" "The Print command will allow you to print this game's notation on your " "printer." msgstr "Trüki käsk võimaldab trükkida partii notatsiooni " #: knights.cpp:349 #, fuzzy msgid "The Quit command will stop all matches and exit Knights." msgstr "Välju käsk peatab käesoleva partii ja sulgen Knights'i" #: knights.cpp:355 msgid "Play &White" msgstr "Mängi &valgetega" #: knights.cpp:358 msgid "" "If checked, this option tells Knights that you will play as the White army " "when you play vs. the computer." msgstr "" "Kui märgitud, teatab see valik Knights'ile et sa mängid valgete malenditega " "arvuti vastu. " #: knights.cpp:360 msgid "Play &Black" msgstr "Mängi &mustadega" #: knights.cpp:363 msgid "" "If checked, this option tells Knights that you will play as the Black army " "when you play vs. the computer." msgstr "" "Kui märgitud, teatab see valik Knights'ile et sa mängid mustade malenditega " "arvuti vastu. " #: knights.cpp:366 msgid "&Install Themes" msgstr "&Paigalda uus teema " #: knights.cpp:367 msgid "This lets you install downloaded themes into Knights." msgstr "Siit saad paigaldada uusi teemasid Knights'le" #: knights.cpp:371 msgid "" "Click this if you want to change the keyboard shortcuts that Knights uses." msgstr "Kliki siia kui soovid muuta Knights'i klahvide seoseid" #: knights.cpp:374 msgid "&Configure Knights..." msgstr "Knights &seadistamine..." #: knights.cpp:375 msgid "" "This opens a new window which allows you to customize Knights to your " "particular tastes." msgstr "See avab uue akna mis võimaldab seadistada Knights'i oma maitse järgi" #: knights.cpp:381 msgid "Begin a Tutorial" msgstr "Alusta õppetundi" #: knights.cpp:387 msgid "&Match" msgstr "&Partii" #: knights.cpp:576 #, fuzzy msgid "Error with white engine" msgstr "Valgete mootori viga" #: knights.cpp:578 msgid "" "You selected %1 to play white,\n" "but it can only be used as a book engine.\n" "Please select another engine to play white." msgstr "" "Valgetega mängimiseks on valitud %1 ,\n" "kuid seda saab kasutada ainult avangumootorina. \n" "Palun vali teine mootor valgetega mängimiseks" #: knights.cpp:579 msgid "White Engine Problem" msgstr "Valge mootori probleem" #: knights.cpp:582 #, fuzzy msgid "Error with white book engine" msgstr "Valgete avangumootori viga" #: knights.cpp:584 msgid "" "You selected %1 to play white's book,\n" "but it can only be used as a regular engine.\n" "Please select another engine to play white's book." msgstr "" "%1 valitud valge avanguraamatu jaoks,\n" "kuid seda saab kasutada ainult hariliku mootorina.\n" "Palun vali teine mootor valge avanguraamatu jaoks." #: knights.cpp:585 msgid "White Book Engine Problem" msgstr "Valge avangumootori probleem" #: knights.cpp:588 #, fuzzy msgid "Error with black engine" msgstr "Mustade mootori viga" #: knights.cpp:590 msgid "" "You selected %1 to play black,\n" "but it can only be used as a book engine.\n" "Please select another engine to play black." msgstr "" "%1 valitud mustadega mängimiseks,\n" "kuid seda saab kasutada ainult avangumootorina.\n" "Palun vali teine mootor mustadega mängimiseks." #: knights.cpp:591 msgid "Black Engine Problem" msgstr "Musta mootori probleem" #: knights.cpp:594 #, fuzzy msgid "Error with black book engine" msgstr "Musta avangumootori viga" #: knights.cpp:596 msgid "" "You selected %1 to play black's book,\n" "but it can only be used as a regular engine.\n" "Please select another engine to play black's book." msgstr "" "%1 valitud mustade avanguraamatu jaoks,\n" "kuid seda saab kasutada ainult hariliku mootorina.\n" "Palun vali teine mootor mustade avanguraamatu jaoks." #: knights.cpp:597 msgid "Black Book Engine Problem" msgstr "Musta avangumootori viga" #: knights.cpp:600 #, fuzzy msgid "The computer opponent assigned to play %1 has crashed" msgstr "Arvuti vastan %1 -ga mämgimiseks jooksis kokku." #: knights.cpp:603 #, fuzzy msgid "There was an error while loading the file" msgstr "Viga faili avamisel" #: knights.cpp:606 #, fuzzy msgid "There was an error while saving the file" msgstr "Viga faili salvestamisel" #: knights.cpp:610 #, fuzzy msgid "Loading complete" msgstr "Laadimine lõpetatud" #: knights.cpp:613 #, fuzzy msgid "Saving complete" msgstr "Salvestamine lõpetatud" #: knights.cpp:616 #, fuzzy msgid "Reading File" msgstr "Faili lugemine" #: knights.cpp:619 #, fuzzy msgid "Can not move a chessman while reviewing the match" msgstr "Malendit ei saa liigutada partii ülevaatamise ajal" #: knights.cpp:622 #, fuzzy msgid "Illegal Move" msgstr "Illegaalne käik" #: knights.cpp:625 #, fuzzy msgid "White's turn" msgstr "Valge käik" #: knights.cpp:628 #, fuzzy msgid "Black's turn" msgstr "Musta käik" #: knights.cpp:631 #, fuzzy msgid "White wins" msgstr "Valge võitis" #: knights.cpp:634 #, fuzzy msgid "Black wins" msgstr "Must võitis" #: knights.cpp:637 #, fuzzy msgid "Checkmate, White wins" msgstr "Matt, valge võitis" #: knights.cpp:640 #, fuzzy msgid "Checkmate, Black wins" msgstr "Matt, must võitis" #: knights.cpp:643 #, fuzzy msgid "White resigns" msgstr "Valge alistus" #: knights.cpp:646 #, fuzzy msgid "Black resigns" msgstr "Must alistus" #: knights.cpp:649 #, fuzzy msgid "White's flag fell" msgstr "Valge ületas aja" #: knights.cpp:652 #, fuzzy msgid "Black's flag fell" msgstr "Must ületas aja" #: knights.cpp:655 #, fuzzy msgid "Black's flag was called, White wins" msgstr "Must ületas aja, valge võitis" #: knights.cpp:658 #, fuzzy msgid "White's flag was called, Black wins" msgstr "Valge ületas aja, must võitis" #: knights.cpp:661 #, fuzzy msgid "Draw match" msgstr "Partii lõppes viigiga" #: knights.cpp:664 #, fuzzy msgid "50 moves rule, draw match" msgstr "50 käigu reegel, viik" #: knights.cpp:667 #, fuzzy msgid "Starting computer players, please wait" msgstr "Arvuti mängijate käivitamine, palun oota" #: knights.cpp:670 #, fuzzy msgid "Match paused" msgstr "Partii tüüp" #: knights.cpp:673 #, fuzzy msgid "White has offered a draw" msgstr "Valge pakkus viiki" #: knights.cpp:676 #, fuzzy msgid "Black has offered a draw" msgstr "Must pakkus viiki" #: knights.cpp:679 #, fuzzy msgid "Lost contact with opponent" msgstr "Kontakt vastasega kadunud" #: knights.cpp:682 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: knights.cpp:866 msgid "Disconnect from Server" msgstr "Lahuta serverist" #: knights.cpp:955 msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: knights.cpp:1014 msgid "Knights Themes" msgstr "Knightsi teemad" #: knights.cpp:1015 msgid "Install Theme..." msgstr "Paigalda teema" #: knights.cpp:1045 msgid "" "You do not have permission to install this theme systemwide, so Knights " "installed it locally." msgstr "" "Puuduvad õigused, et paigaldada seda teemat tervele süsteemile, Knights " "paigaldas selle lokaalselt." #: knights.cpp:1046 msgid "Installed theme locally" msgstr "Lokaalselt paigaldatud teema" #: knights.cpp:1051 #, c-format msgid "" "The theme could not be installed:\n" "%1" msgstr "" "Teemat ei õnnestunud paigaldada:\n" "%1" #: knights.cpp:1052 msgid "Can not install theme" msgstr "Ei suuda paigaldada teemat" #: knightstextview.cpp:35 msgid "Select &All" msgstr "Vali &kõik" #: knightstextview.cpp:44 msgid "Zoom &In" msgstr "&Suurendus sisse" #: knightstextview.cpp:46 msgid "Zoom &Out" msgstr "Suurendus &välja" #: list_pgn.cpp:29 list_pgn.cpp:48 msgid "Result" msgstr "Tulemus" #: list_pgn.cpp:30 list_pgn.cpp:49 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: list_pgn.cpp:31 list_pgn.cpp:50 msgid "Round" msgstr "Voor" #: list_pgn.cpp:32 list_pgn.cpp:51 msgid "Site" msgstr "Asukoht" #: list_pgn.cpp:33 list_pgn.cpp:52 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: list_pgn.cpp:81 #, c-format msgid "Can not open %1" msgstr "Ei suuda avada %1" #: list_pgn.cpp:140 msgid "%1 matches found." msgstr "leiti %1 partiid" #: main.cpp:26 msgid "Specify the location of your Knights data directory." msgstr "Määra oma Knights'i andmete kataloogi asukoht" #: main.cpp:27 msgid "A .pgn file to be loaded." msgstr "Avatav pgn fail" #: main.cpp:36 msgid "" "The Knights Chess Interface\n" "\n" "Knights is a chess interface\n" "for the K Desktop Environment." msgstr "" "Graafiline maleliides Knights\n" "\n" "Knights on graafiline\n" "maleliides KDE jaoks" #: main.cpp:44 msgid "Project Manager and Programmer" msgstr "Projekti juht ja programmeerija" #: main.cpp:48 msgid "Communications Programmer" msgstr "Kommunikatsioonide programmeerija" #: main.cpp:52 msgid "Qtopia port and patches" msgstr "Qtopia port ja parandused" #: main.cpp:56 msgid "Patches and suggestions" msgstr "Parandused ja soovitused" #: main.cpp:60 msgid "KDE3 Compatability Patch" msgstr "KDE3 kompatiibluse parandus" #: main.cpp:64 msgid "XBoard protocol" msgstr "XBoard protokoll" #: _translatorinfo.cpp:1 main.cpp:67 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kunnar Klauks" #: _translatorinfo.cpp:3 main.cpp:68 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kk001a@hot.ee" #: match_param.cpp:107 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: pgn.cpp:145 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: pgn.cpp:943 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Lehekülg %1" #: pgn.cpp:975 msgid " Good move" msgstr "Hea käik" #: pgn.cpp:978 msgid " Poor move" msgstr "Halb käik" #: pgn.cpp:981 msgid " Very good move" msgstr "Väga hea käik" #: pgn.cpp:984 msgid " Very poor move" msgstr "Väga halb käik" #: pgn.cpp:987 msgid " Speculative move" msgstr "Spekulatiivne käik" #: pgn.cpp:990 msgid " Questionable move" msgstr "Küsitav käik" #: pgn.cpp:993 msgid " Forced move" msgstr "Sunnitud käik" #: pgn.cpp:996 msgid " Singular move" msgstr "Ainuke käik" #: pgn.cpp:999 msgid " Worst move" msgstr "Halvim käik" #: pgn.cpp:1002 msgid " Drawish position" msgstr "Viigiline seis" #: pgn.cpp:1005 msgid " Equal chances, quiet position" msgstr "Võrdsed võimalused, vaikne seis" #: pgn.cpp:1008 msgid " Equal chances, active position" msgstr "Võrdsed võimalused, aktiivne seis" #: pgn.cpp:1011 msgid " Unclear position" msgstr "Segane seis" #: pgn.cpp:1014 msgid " White has a slight advantage" msgstr "Valgel on kerge paremus" #: pgn.cpp:1017 msgid " Black has a slight advantage" msgstr "Mustal on kerge paremus" #: pgn.cpp:1020 msgid " White has a moderate advantage" msgstr "Valgetel on keskmine paremus" #: pgn.cpp:1023 msgid " Black has a moderate advantage" msgstr "Mustadel on keskmine paremus" #: pgn.cpp:1026 msgid " White has a decisive advantage" msgstr "Valgel on otsustav paremus" #: pgn.cpp:1029 msgid " Black has a decisive advantage" msgstr "Mustal on otsustav paremus" #: pgn.cpp:1032 msgid " White has a crushing advantage ( Black should resign )" msgstr "Valgetel on hävitav paremus ( must peaks alistuma )" #: pgn.cpp:1035 msgid " Black has a crushing advantage ( White should resign )" msgstr "Mustal on hävitav paremus ( valge peaks alistuma )" #: pgn.cpp:1038 msgid " White is in zugzwang" msgstr "Valge on käigupuuduses" #: pgn.cpp:1041 msgid " Black is in zugzwang" msgstr "Must on käigupuuduses" #: pgn.cpp:1044 msgid " White has a slight space advantage" msgstr "Valgel on kerge ruumiline ülekaal" #: pgn.cpp:1047 msgid " Black has a slight space advantage" msgstr "Mustal on kerge ruumiline ülekaal" #: pgn.cpp:1050 msgid " White has a moderate space advantage" msgstr "Valgel on keskmine ruumiline paremus" #: pgn.cpp:1053 msgid " Black has a moderate space advantage" msgstr "Mustal on keskmine ruumiline paremus" #: pgn.cpp:1056 msgid " White has a decisive space advantage" msgstr "Valgel on otsustav ruumiline paremus" #: pgn.cpp:1059 msgid " Black has a decisive space advantage" msgstr "Mustal on otsustav ruumiline paremus" #: pgn.cpp:1062 msgid " White has a slight time ( development ) advantage" msgstr "Valgel on kerge paremus arenduses" #: pgn.cpp:1065 msgid " Black has a slight time ( development ) advantage" msgstr "Mustal on kerge paremus arenduses" #: pgn.cpp:1068 msgid " White has a moderate time ( development ) advantage" msgstr "Valgetel on keskmine paremus arenduses" #: pgn.cpp:1071 msgid " Black has a moderate time ( development ) advantage" msgstr "Mustadel on keskmine paremus arenduses" #: pgn.cpp:1074 msgid " White has a decisive time ( development ) advantage" msgstr "Valgel on otsustav paremus arenduses" #: pgn.cpp:1077 msgid " Black has a decisive time ( development ) advantage" msgstr "Mustal on otsustav paremus arenduses" #: pgn.cpp:1080 msgid " White has the initiative" msgstr "Valgel on initsiatiiv" #: pgn.cpp:1083 msgid " Black has the initiative" msgstr "Mustal on initsiatiiv" #: pgn.cpp:1086 msgid " White has a lasting initiative" msgstr "Valgel on kestev initsiatiiv" #: pgn.cpp:1089 msgid " Black has a lasting initiative" msgstr "Mustal on kestev initsiatiiv" #: pgn.cpp:1092 msgid " White has the attack" msgstr "Valge ründab" #: pgn.cpp:1095 msgid " Black has the attack" msgstr "Must ründab" #: pgn.cpp:1098 msgid " White has insufficient compensation for material deficit" msgstr "Valgel pole küllaldast kompensatsiooni materjalipuuduse eest" #: pgn.cpp:1101 msgid " Black has insufficient compensation for material deficit" msgstr "Mustal pole küllaldast kompensatsiooni materjalipuuduse eest" #: pgn.cpp:1104 msgid " White has sufficient compensation for material deficit" msgstr "Valgel on küllaldane kompensatsioon materjali eest" #: pgn.cpp:1107 msgid " Black has sufficient compensation for material deficit" msgstr "Mustal on küllaldane kompensatsioon materjali eest" #: pgn.cpp:1110 msgid " White has more than adequate compensation for material deficit" msgstr "Valgel on rohkem kui küllaldane kompensatsioon materjalipuuduse eest" #: pgn.cpp:1113 msgid " Black has more than adequate compensation for material deficit" msgstr "Mustal on rohkem kui küllaldane kompensatsioon materjalipuuduse eest" #: pgn.cpp:1116 msgid " White has a slight center control advantage" msgstr "Valgel on kerge paremus tsentris" #: pgn.cpp:1119 msgid " Black has a slight center control advantage" msgstr "Mustal on kerge paremus tsentris" #: pgn.cpp:1122 msgid " White has a moderate center control advantage" msgstr "Valgel on keskmine paremus tsentris" #: pgn.cpp:1125 msgid " Black has a moderate center control advantage" msgstr "Mustal on keskmine paremus tsentris" #: pgn.cpp:1128 msgid " White has a decisive center control advantage" msgstr "Valgel on otsustav paremus tsentris" #: pgn.cpp:1131 msgid " Black has a decisive center control advantage" msgstr "Mustal on otsustav paremus tsentris" #: pgn.cpp:1134 msgid " White has a slight kingside control advantage" msgstr "Valgel on kerge paremus kuningatiival" #: pgn.cpp:1137 msgid " Black has a slight kingside control advantage" msgstr "Mustal on kerge paremus kuningatiival" #: pgn.cpp:1140 msgid " White has a moderate kingside control advantage" msgstr "Valgel on keskmine paremus kuningatiival" #: pgn.cpp:1143 msgid " Black has a moderate kingside control advantage" msgstr "Mustal on keskmine paremus kuningatiival" #: pgn.cpp:1146 msgid " White has a decisive kingside control advantage" msgstr "Valgel on otsustav paremus kuningatiival" #: pgn.cpp:1149 msgid " Black has a decisive kingside control advantage" msgstr "Mustal on otsustav paremus kuningatiival" #: pgn.cpp:1152 msgid " White has a slight queenside control advantage" msgstr "Valgel on kerge paremus liputiival" #: pgn.cpp:1155 msgid " Black has a slight queenside control advantage" msgstr "Mustal on kerge paremus liputiival" #: pgn.cpp:1158 msgid " White has a moderate queenside control advantage" msgstr "Valgel on keskmine paremus liputiival" #: pgn.cpp:1161 msgid " Black has a moderate queenside control advantage" msgstr "Mustal on keskmine paremus liputiival" #: pgn.cpp:1164 msgid " White has a decisive queenside control advantage" msgstr "Valgel on otsustav paremus liputiival" #: pgn.cpp:1167 msgid " Black has a decisive queenside control advantage" msgstr "Mustal on otsustav paremus liputiival" #: pgn.cpp:1170 msgid " White has a vulnerable first rank" msgstr "Valgel esimene rida on kaitsetu." #: pgn.cpp:1173 msgid " Black has a vulnerable first rank" msgstr "Musta esimene rida on kaitsetu." #: pgn.cpp:1176 msgid " White has a well protected first rank" msgstr "Valgel on hästi kaitstud esimene rida" #: pgn.cpp:1179 msgid " Black has a well protected first rank" msgstr "Mustal on hästi kaitstud esimene rida" #: pgn.cpp:1182 msgid " White has a poorly protected king" msgstr "Valge kuningas on halvasti kaitstud" #: pgn.cpp:1185 msgid " Black has a poorly protected king" msgstr "Musta kuningas on halvasti kaitstud" #: pgn.cpp:1188 msgid " White has a well protected king" msgstr "Valgel on hästi kaitstud kuningas" #: pgn.cpp:1191 msgid " Black has a well protected king" msgstr "Mustal on hästi kaitstud kuningas" #: pgn.cpp:1194 msgid " White has a poorly placed king" msgstr "Valgel on halvasti seisev kuningas" #: pgn.cpp:1197 msgid " Black has a poorly placed king" msgstr "Mustal on halvasti seisev kuningas" #: pgn.cpp:1200 msgid " White has a well placed king" msgstr "Valgel on hästi seisev kuningas" #: pgn.cpp:1203 msgid " Black has a well placed king" msgstr "Mustal on hästi seisev kuningas" #: pgn.cpp:1206 msgid " White has a very weak pawn structure" msgstr "Valgel on väga nõrk etturistruktuur" #: pgn.cpp:1209 msgid " Black has a very weak pawn structure" msgstr "Mustal on väga nõrk etturistruktuur" #: pgn.cpp:1212 msgid " White has a moderately weak pawn structure" msgstr "Valgel on veidi nõrk etturistruktuur" #: pgn.cpp:1215 msgid " Black has a moderately weak pawn structure" msgstr "Mustal on veidi nõrk etturistruktuur" #: pgn.cpp:1218 msgid " White has a moderately strong pawn structure" msgstr "Valgel on keskmiselt tugev etturistruktuur" #: pgn.cpp:1221 msgid " Black has a moderately strong pawn structure" msgstr "Mustal on keskmiselt tugev etturistruktuur" #: pgn.cpp:1224 msgid " White has a very strong pawn structure" msgstr "Valgel on väga tugev etturistruktuur" #: pgn.cpp:1227 msgid " Black has a very strong pawn structure" msgstr "Mustal on väga tugev etturistruktuur" #: pgn.cpp:1230 msgid " White has poor knight placement" msgstr "Valge ratsu seisab halvasti" #: pgn.cpp:1233 msgid " Black has poor knight placement" msgstr "Musta ratsu seisab halvasti" #: pgn.cpp:1236 msgid " White has good knight placement" msgstr "Valge ratsu seisab hästi" #: pgn.cpp:1239 msgid " Black has good knight placement" msgstr "Musta ratsu seisab hästi" #: pgn.cpp:1242 msgid " White has poor bishop placement" msgstr "Valge oda seisab halvasti" #: pgn.cpp:1245 msgid " Black has poor bishop placement" msgstr "Musta oda seisab halvasti" #: pgn.cpp:1248 msgid " White has good bishop placement" msgstr "Valge oda seisab hästi" #: pgn.cpp:1251 msgid " Black has good bishop placement" msgstr "Musta oda seisab hästi" #: pgn.cpp:1254 msgid " White has poor rook placement" msgstr "Valge vanker seisab halvasti" #: pgn.cpp:1257 msgid " Black has poor rook placement" msgstr "Musta vanker seisab halvasti" #: pgn.cpp:1260 msgid " White has good rook placement" msgstr "Valge vanker seisab hästi" #: pgn.cpp:1263 msgid " Black has good rook placement" msgstr "Musta vanker seisab hästi" #: pgn.cpp:1266 msgid " White has poor queen placement" msgstr "Valge lipp seisab halvasti" #: pgn.cpp:1269 msgid " Black has poor queen placement" msgstr "Musta lipp seisab halvasti" #: pgn.cpp:1272 msgid " White has good queen placement" msgstr "Valge lipp seisab hästi" #: pgn.cpp:1275 msgid " Black has good queen placement" msgstr "Musta lipp seisab hästi" #: pgn.cpp:1278 msgid " White has poor piece coordination" msgstr "Valge vigurite koordinatsioon on halb" #: pgn.cpp:1281 msgid " Black has poor piece coordination" msgstr "Musta vigurite koordinatsioon on halb" #: pgn.cpp:1284 msgid " White has good piece coordination" msgstr "Valge vigurite koordinatsioon on hea" #: pgn.cpp:1287 msgid " Black has good piece coordination" msgstr "Musta vigurite koordinatsioon on hea" #: pgn.cpp:1290 msgid " White has played the opening very poorly" msgstr "Valge mängis avangut väga halvasti" #: pgn.cpp:1293 msgid " Black has played the opening very poorly" msgstr "Must mängis avangut väga halvasti" #: pgn.cpp:1296 msgid " White has played the opening poorly" msgstr "Valge mängis avangut halvasti" #: pgn.cpp:1299 msgid " Black has played the opening poorly" msgstr "Must mängis avangut halvasti" #: pgn.cpp:1302 msgid " White has played the opening well" msgstr "Valge mängis avangut hästi" #: pgn.cpp:1305 msgid " Black has played the opening well" msgstr "Must mängis avangut hästi" #: pgn.cpp:1308 msgid " White has played the opening very well" msgstr "Valge mängis avangut väga hästi" #: pgn.cpp:1311 msgid " Black has played the opening very well" msgstr "Must mängis avangut väga hästi" #: pgn.cpp:1314 msgid " White has played the middlegame very poorly" msgstr "Valge mängis keskmängu väga halvasti" #: pgn.cpp:1317 msgid " Black has played the middlegame very poorly" msgstr "Must mängis keskmängu väga halvasti" #: pgn.cpp:1320 msgid " White has played the middlegame poorly" msgstr "Valge mängis keskmängu halvasti" #: pgn.cpp:1323 msgid " Black has played the middlegame poorly" msgstr "Must mängis keskmängu halvasti" #: pgn.cpp:1326 msgid " White has played the middlegame well" msgstr "Valge mängis keskmängu hästi" #: pgn.cpp:1329 msgid " Black has played the middlegame well" msgstr "Must mängis keskmängu hästi" #: pgn.cpp:1332 msgid " White has played the middlegame very well" msgstr "Valge mängis keskmängu väga hästi" #: pgn.cpp:1335 msgid " Black has played the middlegame very well" msgstr "Must mängis keskmängu väga hästi" #: pgn.cpp:1338 msgid " White has played the ending very poorly" msgstr "Valge mängis lõppmängu väga halvasti" #: pgn.cpp:1341 msgid " Black has played the ending very poorly" msgstr "Must mängis lõppmängu väga halvasti" #: pgn.cpp:1344 msgid " White has played the ending poorly" msgstr "Valge mängis lõppmängu halvasti" #: pgn.cpp:1347 msgid " Black has played the ending poorly" msgstr "Must mängis lõppmängu halvasti" #: pgn.cpp:1350 msgid " White has played the ending well" msgstr "Valge mängis lõppmängu hästi" #: pgn.cpp:1353 msgid " Black has played the ending well" msgstr "Must mängis lõppmängu hästi" #: pgn.cpp:1356 msgid " White has played the ending very well" msgstr "Valge mängis lõppmängu väga hästi" #: pgn.cpp:1359 msgid " Black has played the ending very well" msgstr "Must mängis lõppmängu väga hästi" #: pgn.cpp:1362 msgid " White has slight counterplay" msgstr "Valgel on kerge vastumäng" #: pgn.cpp:1365 msgid " Black has slight counterplay" msgstr "Mustal on kerge vastumäng" #: pgn.cpp:1368 msgid " White has moderate counterplay" msgstr "Valgel on keskmine vastumäng" #: pgn.cpp:1371 msgid " Black has moderate counterplay" msgstr "Mustal on keskmine vastumäng" #: pgn.cpp:1374 msgid " White has decisive counterplay" msgstr "Valgel on otsustav vastumäng" #: pgn.cpp:1377 msgid " Black has decisive counterplay" msgstr "Mustal on otsustav vastumäng" #: pgn.cpp:1380 msgid " White has moderate time control pressure" msgstr "Valgel on keskmine ajapuudus" #: pgn.cpp:1383 msgid " Black has moderate time control pressure" msgstr "Mustal on keskmine ajapuudus" #: pgn.cpp:1386 msgid " White has severe time control pressure" msgstr "Valgel on teatud ajapuudus" #: pgn.cpp:1389 msgid " Black has severe time control pressure" msgstr "Mustal on teatud ajapuudus" #: pgn.cpp:1391 msgid " With the idea..." msgstr "Ideega..." #: pgn.cpp:1394 msgid " Aimed against..." msgstr "Sihitud vastu..." #: pgn.cpp:1397 msgid " Better Move" msgstr "Parem käik" #: pgn.cpp:1400 msgid " Worse Move" msgstr "Halvem käik" #: pgn.cpp:1403 msgid " Equivalent move" msgstr "Ekvivalentne käik" #: pgn.cpp:1406 msgid " Editor's Remark" msgstr "Toimetaja märkus" #: pgn.cpp:1409 msgid " Novelty" msgstr "Uuendus" #: pgn.cpp:1412 msgid " Weak point" msgstr "Nõrk punkt" #: pgn.cpp:1415 msgid " Endgame" msgstr "Lõppmäng" #: pgn.cpp:1418 msgid " Line" msgstr " Liin" #: pgn.cpp:1421 msgid " Diagonal" msgstr "Diagonaal" #: pgn.cpp:1424 msgid " White has a pair of Bishops" msgstr "Valgel on kaksikodad" #: pgn.cpp:1427 msgid " Black has a pair of Bishops" msgstr "Mustal on kaksikodad" #: pgn.cpp:1430 msgid " Bishops of opposite color" msgstr "Lahkvärvi odad" #: pgn.cpp:1433 msgid " Bishops of same color" msgstr "Samavärvi odad" #: pgn.cpp:1436 msgid " Etc." msgstr "jne." #: pgn.cpp:1439 msgid " Doubled pawns" msgstr "Topeltetturid" #: pgn.cpp:1442 msgid " Isolated pawn" msgstr "Isoleeritud ettur" #: pgn.cpp:1445 msgid " Connected pawns" msgstr "Ühendatud etturid" #: pgn.cpp:1448 msgid " Hanging pawns" msgstr "Rippuvad etturid" #: pgn.cpp:1451 msgid " Backwards pawn" msgstr "Mahajäänud ettur" #: setpageaudio.cpp:28 msgid "enable Audio" msgstr "luba heli" #: setpageaudio.cpp:36 msgid "Audio Themes" msgstr "Heli teemad" #: setpageaudio.cpp:47 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: setpageaudio.cpp:48 msgid "Maximum" msgstr "Maksimaalne" #: setpageaudio.cpp:52 msgid "Minimum" msgstr "Minimaalne" #: setpageaudio.cpp:55 msgid "For Current Match Only" msgstr "Ainult käesoleva partii jaoks" #: setpagedisplay.cpp:74 msgid "Board Themes" msgstr "Laua teemad" #: setpagedisplay.cpp:79 msgid "Chessman Themes" msgstr "Malendite teemad" #: setpagedisplay.cpp:85 msgid "Theme Size" msgstr "Teema suurus" #: setpagedisplay.cpp:88 msgid "Small" msgstr "Väike" #: setpagedisplay.cpp:95 msgid "Large" msgstr "Suur" #: setpagedisplay.cpp:99 msgid "Other Display Options" msgstr "Muud välimuse valikud" #: setpagedisplay.cpp:102 msgid "Reverse Board Orientation" msgstr "Pööra laua asendit" #: setpagedisplay.cpp:107 msgid "Display Startup Logo" msgstr "Näita logo käivitamisel" #: setpagedisplay.cpp:112 msgid "Automatic Preview" msgstr "Automaatne eelvaade" #: setpagedisplay.cpp:117 msgid "Show Last Move" msgstr "Näita viimast käiku" #: setpagedisplay.cpp:122 msgid "Animate Moves" msgstr "Animeeri käike" #: setpagedisplay.cpp:127 msgid "Show Coordinates" msgstr "Näita koordinaate" #: setpagedisplay.cpp:161 msgid "Restore Defaults" msgstr "Taasta vaikimisi seaded" #: setpagedisplay.cpp:165 msgid "Standard Font..." msgstr "Standard font..." #: setpagedisplay.cpp:174 msgid "Private Font..." msgstr "Privaat font" #: setpagedisplay.cpp:183 msgid "Channel Font..." msgstr "Kanali font" #: setpagedisplay.cpp:192 msgid "Shout Font..." msgstr "Hüüdmise font" #: setpagedisplay.cpp:201 msgid "Whisper Font..." msgstr "Sosistamise font" #: setpagedisplay.cpp:210 msgid "Notification Font..." msgstr "Teadaande font" #: setpagedisplay.cpp:225 msgid "Console" msgstr "Konsool" #: setpagedisplay.cpp:519 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: setpagedisplay.cpp:520 msgid "Private Tell" msgstr "Privaatne teade" #: setpagedisplay.cpp:521 msgid "Channel Tell" msgstr "Kanali teade" #: setpagedisplay.cpp:522 msgid "Shout" msgstr "Hüüa" #: setpagedisplay.cpp:524 msgid "Notification" msgstr "Teadaanne" #: setpageengines.cpp:33 msgid "Engines to Play White" msgstr "Mootorid valgetega mängimiseks" #: setpageengines.cpp:36 setpageengines.cpp:48 msgid "enable Book Engine" msgstr "luba avangumootor" #: setpageengines.cpp:45 msgid "Engines to Play Black" msgstr "Mootorid mustadega mängimiseks" #: setpageengines.cpp:57 msgid "Chess Engines" msgstr "Male mootorid" #: setpageengines.cpp:62 setpageservers.cpp:69 tab_seeklist.cpp:27 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: setpageengines.cpp:64 msgid "Wins" msgstr "Võite" #: setpageengines.cpp:65 msgid "Losses" msgstr "Kaotusi" #: setpageengines.cpp:66 msgid "Draws" msgstr "Viike" #: setpageengines.cpp:73 setpageservers.cpp:77 msgid "&Add..." msgstr "&Lisa..." #: setpageengines.cpp:74 setpageservers.cpp:78 msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #: setpageengines.cpp:75 setpageservers.cpp:79 msgid "&Delete..." msgstr "&Kustuta" #: setpagegeneral.cpp:29 msgid "Your Name:" msgstr "Sinu nimi" #: setpagegeneral.cpp:36 msgid "When Knights Begins It Should:" msgstr "Knights peaks käivitamisel" #: setpagegeneral.cpp:38 msgid "Do Nothing" msgstr "mitte midagi tegema" #: setpagegeneral.cpp:39 msgid "Start a Match vs. PC" msgstr "alustama partiid PC vastu" #: setpagegeneral.cpp:40 msgid "Connect to ICS" msgstr "ühendama serveriga" #: setpagegeneral.cpp:48 msgid "Save Match on Close?" msgstr "Salvesta partii sulgemisel" #: setpagegeneral.cpp:52 msgid "Ask" msgstr "Küsi" #: setpagegeneral.cpp:62 msgid "Append to Save File:" msgstr "Salvesta faili:" #: setpagegeneral.cpp:65 msgid "Append to Save File" msgstr "Salvesta faili lõppu" #: setpagegeneral.cpp:79 msgid "Pause on Minimize" msgstr "Peata partii akna minimiseerimisel" #: setpagegeneral.cpp:85 msgid "Always Promote to Queen" msgstr "Muunda alati lipuks" #: setpagegeneral.cpp:91 msgid "Call Flag Automatically" msgstr "Kutsu ajaületus automaatselt" #: setpageservers.cpp:56 msgid "Current Server" msgstr "Käesolev server" #: setpageservers.cpp:70 msgid "URL" msgstr "URL" #: setpageservers.cpp:90 msgid "Servers" msgstr "Serverid" #: setpageservers.cpp:106 msgid "Profanity Filter" msgstr "Profaansuse filter" #: setpageservers.cpp:110 msgid "Filter Everything" msgstr "Filtreeri kõik" #: setpageservers.cpp:110 msgid "No Filtering" msgstr "Ilma filtreerimiseta" #: setpageservers.cpp:115 msgid "Automatically Close Previous ICS Match" msgstr "automaatselt sulge eelmine ICS partii" #: setpageservers.cpp:120 msgid "Private Matches" msgstr "privaatsed partiid" #: setpageservers.cpp:124 msgid "enable Premove" msgstr "luba eelkäik" #: setpageservers.cpp:128 msgid "enable Kibitzes" msgstr "luba kiibitsemine" #: setpageservers.cpp:132 msgid "enable Unregistered Tells" msgstr "luba registreerimata teated" #: setpageservers.cpp:136 msgid "enable Shouts" msgstr "luba hüüdmised" #: setpageservers.cpp:140 msgid "enable Seeks" msgstr "luba partiiotsimised" #: setpageservers.cpp:150 msgid "Seconds Between Seek Updates" msgstr "sekundit partiiotsingute uuendamise vahel" #: tab_seeklist.cpp:29 msgid "Match Type" msgstr "Partii tüüp" #: tab_seeklist.cpp:30 msgid "Is Rated?" msgstr "On hinnatud?" #: tabbox.cpp:163 msgid "%1 - Knights" msgstr "%1 - Knights" #: wiz_setup.cpp:51 msgid "Knights Setup Wizard" msgstr "Knights'i paigaldamise viisard" #: wiz_setup.cpp:74 msgid "" "Thank you for installing Knights, the graphical chess interface for KDE. To " "help you get started quickly, there are a few things Knights will need to " "setup. You should click 'Next' to see what they are." msgstr "" "Aitäh KDE maleliidese Knights'i paigaldamise eest. On mõningad seaded mida " "Knights saab ise paika sättida, et aidata sul kiiremini alustada. Vali " "'Järgmine' et näha mis need on." #: wiz_setup.cpp:77 msgid "Welcome to Knights v%1!" msgstr "Tere tulemast kasutama Knights v%1!" #: wiz_setup.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "When Knights saves a match to disk, it uses Portable Game Notation (PGN) to " "store the match. Several other computer chess games use PGN too. If you " "like, Knights can be the default PGN viewer on this system." msgstr "" "Kui Knights salvestab partii kettale, kasutab ta Portable Game Notation " "(PGN) formaati. Paljud teised maleprogrammid kasutavad samuti PGN formaati. " "Kui sa tahad, siis Knights võib olla vaikimisi PGN vaataja sinu süsteemis." #: wiz_setup.cpp:100 msgid "Let Knights handle PGN files?" msgstr "Seosta Knights PGN failidega?" #: wiz_setup.cpp:106 msgid "Let Knights handle your .pgn files?" msgstr "Las Knights seostub sinu pgn failidega?" #: wiz_setup.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Knights can not play a chess match against you without help. Known as Chess " "Engines, these helpers can be found on the Internet and are often included " "with your distribution. Knights can look for Chess Engines that you may " "already have. If found, Knights will configure itself to use them." msgstr "" "Knights ei suuda mängida malepartiid inimese vastu enne pisikese abita. " "Tuntud malemootorite nime all, võib neid abiprogramme leida internetist ja " "tihti on nad ka kaasas distributsioonidega. Knights võib otsida " "malemootoreid mis on juba süsteemis olemas. Kui leiab, seadistab Knights " "ennast ise neid kasutama." #: wiz_setup.cpp:128 wiz_setup.cpp:134 msgid "Let Knights search for chess engines?" msgstr "Las Knights otsib mänguprogramme" #: wiz_setup.cpp:153 msgid "" "In order for you to play chess online, Knights will have to connect to a " "chess server. Knights has a list of several of these servers. If you like, " "this list can be used to automatically configure Knights." msgstr "" "Knights peab ühenduma maleserveriga, et sa saaksid mängida malet onlainis. " "Knights'l on nimekiri mitmesugustest sellistest serveritest. Seda nimekirja " "võib kasutada Knights'i automaatseks seadistamiseks." #: wiz_setup.cpp:156 wiz_setup.cpp:162 msgid "Let Knights configure chess servers?" msgstr "Las Knights seadistab maleserverid" #: wiz_setup.cpp:181 msgid "" "Knights has now configured itself according to your choices. We strongly " "recommend that you read the documentation to make full use of all that " "Knights has to offer. You can access it by pressing F1." msgstr "" "Knights on ennast seadistanud sinu valikute järgi. Me soovitama soojalt " "lugeda dokumentatsiooni et osata teha kõike mida Knights suudab pakkuda. Sa " "näed dokumentatsiooni kui vajutad F1. " #: wiz_setup.cpp:184 msgid "Setup Complete" msgstr "Paigaldamine lõpetatud" #: wiz_setup.cpp:213 msgid "Do you accept the terms of our license?" msgstr "Kas sa nõustud meie litsentsi tingimustega?" #: wiz_setup.cpp:218 msgid "Please read and accept our license:" msgstr "Palun loe litsentsi:" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Free Internet Chess Server" msgstr "Free Internet Chess Server" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Internet Chess Club" msgstr "Internet Chess Club" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Global Chess Server" msgstr "Global Chess Server" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Chess.Net" msgstr "Chess.Net" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Chess-Square.Com" msgstr "Chess-Square.Com" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Australian FICS" msgstr "Austraalia FICS" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Brazilian FICS" msgstr "Brasiilia FICS" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Chilean FICS" msgstr "Tšiili FICS" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "Croatian FICS" msgstr "Horvaatia FICS" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "Dutch FICS" msgstr "Hollandi FICS" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "French FICS" msgstr "Prantsuse FICS" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "German FICS" msgstr "Saksa FICS" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "Swedish FICS" msgstr "Rootsi FICS" #: proto_xboard.cpp:443 msgid "" "%1 suggests this move:\n" "%2" msgstr "" "%1 soovitab sellist käiku:\n" "%2" #: proto_xboard.cpp:465 proto_xboard.cpp:472 proto_xboard.cpp:479 msgid "" "%1 tells you:\n" "%2" msgstr "" "%1 teatab sulle:\n" "%2" #~ msgid "Save Game?" #~ msgstr "Salvesta partii?" #~ msgid "Save Game..." #~ msgstr "Salvesta partii..." #~ msgid " Game paused" #~ msgstr "Partii peatatud" #, fuzzy #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Crafty" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Nõuanne" #~ msgid "Red Hat Binary RPMs" #~ msgstr "Red Hat-i binaarsed RPM-d" #~ msgid "Early Beta Testing" #~ msgstr "Varajane beetatestimine" #~ msgid "Would you like to email this move?" #~ msgstr "Kas sa tahaksid e-postitada selle käigu?" #~ msgid "Send Email?" #~ msgstr "Saada e-post?" #~ msgid "Console Orientation" #~ msgstr "Konsooli paiknemine" #~ msgid "engineio" #~ msgstr "engineio" #, fuzzy #~ msgid "Knightsio" #~ msgstr "Knights" #~ msgid "pgn" #~ msgstr "pgn" #~ msgid "Server Login Failed" #~ msgstr "Serverisse logimine ebaõnnestus" #~ msgid "White's Time Controls" #~ msgstr "Valge ajakontrollid" #~ msgid "Black's Time Controls" #~ msgstr "Musta ajakontrollid" #~ msgid "" #~ "Knights can not find %1.\n" #~ "Please make sure the address was entered correctly and that you are " #~ "connected to the internet." #~ msgstr "" #~ "Knights ei leia %1.\n" #~ "Palun kontrolli, et aadress oli sisestatud korrektselt ja et ühendus " #~ "internetiga toimib." #~ msgid "&Solitaire Chess" #~ msgstr "&Mängi iseendaga" #~ msgid "&Computer vs. Computer" #~ msgstr "&Arvuti vs. arvuti" #~ msgid "&Save Game" #~ msgstr "&Salvesta partii" #~ msgid "Console - Knights" #~ msgstr "Konsool Knights" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Kõrge kvaliteet" #~ msgid "GNUChess" #~ msgstr "GNUChess" #~ msgid "Sjeng" #~ msgstr "Sjeng" #~ msgid "KnightCap" #~ msgstr "KnightCap" #~ msgid "BabyChess" #~ msgstr "BabyChess" #~ msgid "Phalanx-XXII" #~ msgstr "Phalanx-XXII" #~ msgid "Bowron Abernethy Chess Engine" #~ msgstr "Bowron Abernethy malemootor" #~ msgid "enable Timeseal" #~ msgstr "luba Timeseal"