# translation of fr.po to Française # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-21 04:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-25 11:10+0200\n" "Last-Translator: Gilles CAULIER \n" "Language-Team: Française \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: accel.cpp:23 msgid "Previous Move" msgstr "Déplacement précèdent" #: accel.cpp:24 msgid "Next Move" msgstr "Déplacement suivant" #: accel.cpp:25 msgid "Enter Text" msgstr "Saisir un texte" #: accel.cpp:26 msgid "Page Up" msgstr "Page supérieure" #: accel.cpp:27 msgid "Page Down" msgstr "Page inférieure" #: accel.cpp:28 msgid "Increase Board Size" msgstr "Augmenter la taille de l'échiquier" #: accel.cpp:29 msgid "Decrease Board Size" msgstr "Réduire la taille de l'échiquier" #: accel.cpp:30 msgid "Last History Item" msgstr "Historique suivant des déplacements" #: accel.cpp:31 msgid "Next History Item" msgstr "Historique précédent des déplacements" #: accel.cpp:32 msgid "Reply to the Last Tell" msgstr "Répondre à la derniére discussion" #: accel.cpp:33 msgid "Reply to the Channel" msgstr "Répondre dans le canal de discussion" #: accel.cpp:34 msgid "Kibitz" msgstr "Messages issus des joueurs et des observateurs (Kibitz)" #: accel.cpp:35 setpagedisplay.cpp:523 msgid "Whisper" msgstr "Chuchotement" #: challenge_graph.cpp:75 tab_seeklist.cpp:40 msgid "Seek Matches" msgstr "Afficher la liste des matchs" #: challenge_graph.cpp:77 tab_seeklist.cpp:42 msgid "Accept This Match" msgstr "Accepter cette partie d'échecs" #: challenge_graph.cpp:78 tab_seeklist.cpp:43 msgid "Tell..." msgstr "Communiquer..." #: challenge_graph.cpp:79 tab_seeklist.cpp:44 msgid "Assess..." msgstr "Évaluer cette partie d'échecs..." #: challenge_graph.cpp:80 tab_seeklist.cpp:45 msgid "Player Info" msgstr "Informations sur le joueur" #: challenge_graph.cpp:82 tab_seeklist.cpp:47 msgid "Player History" msgstr "Historique du joueur" #: challenge_graph.cpp:84 tab_seeklist.cpp:49 msgid "Add to Friends" msgstr "Ajouter ce joueur à la liste des amis" #: challenge_graph.cpp:85 tab_seeklist.cpp:50 msgid "Ignore This Player" msgstr "Ignorer ce joueur" #: challenge_graph.cpp:304 tab_seeklist.cpp:28 msgid "Rating" msgstr "Classement" #: challenge_graph.cpp:311 msgid "Time" msgstr "Temps" #: challenge_graph_view.cpp:105 msgid " Name: %1 Rating: %2 Match Type: %3 %4 Base Time: %5 Increment: %6" msgstr "" " Nom : %1 Taux : %2 Type de partie : %3 %4 Temps de base : %5 " "Incrémentation : %6" #: core.cpp:385 msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: core.cpp:388 msgid "Tell User" msgstr "Communiquer avec l'utilisateur" #: core.cpp:391 msgid "Tell User Error" msgstr "Communiquer l'erreur à l'utilisateur" #: core.cpp:397 msgid "Tell Opponent" msgstr "Communiquer avec l'adversaire" #: core.cpp:411 msgid "Tell All" msgstr "Communiquer avec tous les joueurs" #: core.cpp:646 msgid "Load PGN..." msgstr "Ouvrir un fichier PGN..." #: core.cpp:690 msgid "Would you like to save this match?" msgstr "Voulez-vous enregistrer cette partie ?" #: core.cpp:691 msgid "Save Match?" msgstr "Enregistrer la partie ?" #: core.cpp:710 msgid "Save Match..." msgstr "Enregistrer la partie..." #: dlg_challenge.cpp:25 msgid "You've Been Challenged:" msgstr "Proposition de partie d'échecs :" #: dlg_challenge.cpp:29 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: dlg_challenge.cpp:30 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: dlg_challenge.cpp:49 msgid "Time Odds Match" msgstr "Différences temporelles entre les deux joueurs" #: dlg_challenge.cpp:53 msgid "Unrated" msgstr "Non classifié" #: dlg_challenge.cpp:54 msgid "Rated" msgstr "Classifié" #: dlg_challenge.cpp:60 dlg_challenge.cpp:69 dlg_newmatch.cpp:87 #: dlg_newmatch.cpp:104 tab_seeklist.cpp:101 msgid " min." msgstr " min." #: dlg_challenge.cpp:61 dlg_challenge.cpp:70 dlg_newmatch.cpp:97 #: dlg_newmatch.cpp:114 setpageservers.cpp:146 tab_seeklist.cpp:102 msgid " sec." msgstr " sec." #: dlg_challenge.cpp:62 dlg_challenge.cpp:71 tab_seeklist.cpp:31 msgid "Base Time" msgstr "Temps de base" #: dlg_challenge.cpp:63 dlg_challenge.cpp:72 tab_seeklist.cpp:32 msgid "Increment" msgstr "Temps additionel" #: dlg_challenge.cpp:109 msgid "" "%1 %2 vs. %3 %4\n" "in a %5 match." msgstr "" "« %1 %2 » contre « %3 %4 »\n" "dans une partie du type « %5 »." #: dlg_challenge.cpp:124 dlg_challenge.cpp:125 msgid "Time Controls" msgstr "Paramètres temporels" #: dlg_challenge.cpp:154 msgid "Counter Offer" msgstr "Proposer un temps plus long" #: dlg_engine.cpp:26 msgid "Configure Engine" msgstr "Configurer le calculateur pour jeux d'échecs" #: dlg_engine.cpp:38 msgid "Engine Name" msgstr "Nom du calculateur pour jeux d'échecs" #: dlg_engine.cpp:43 setpageengines.cpp:63 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: dlg_engine.cpp:48 msgid "Engine Filename" msgstr "Nom de fichier du calculateur pour jeux d'échecs" #: dlg_engine.cpp:54 msgid "Command Line Arguments" msgstr "Arguments de la ligne de commande" #: dlg_engine.cpp:59 dlg_server.cpp:88 msgid "Log File" msgstr "Fichier journal" #: dlg_login.cpp:21 msgid "Login Prompt" msgstr "Informations d'identification" #: dlg_login.cpp:31 msgid "Login:" msgstr "Identification :" #: dlg_login.cpp:32 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: dlg_login.cpp:38 msgid "Log in as guest" msgstr "Se connecter comme invité" #: dlg_login.cpp:54 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: dlg_login.cpp:54 msgid "Log in to the chess server using this name and password." msgstr "" "S'identifie a un serveur de jeu d'échecs en utilisant un nom d'utilisateur " "et un mot de passe." #: dlg_newmatch.cpp:38 msgid "Start a New Match" msgstr "Commencer une nouvelle partie" #: dlg_newmatch.cpp:45 msgid "White" msgstr "Blancs" #: dlg_newmatch.cpp:46 msgid "Black" msgstr "Noirs" #: dlg_newmatch.cpp:59 dlg_newmatch.cpp:66 msgid "Human" msgstr "Humain" #: dlg_newmatch.cpp:60 dlg_newmatch.cpp:67 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: dlg_newmatch.cpp:61 dlg_newmatch.cpp:68 msgid "Email" msgstr "Messagerie électronique" #: dlg_newmatch.cpp:85 dlg_newmatch.cpp:102 msgid "Base Time:" msgstr "Temps de base :" #: dlg_newmatch.cpp:90 dlg_newmatch.cpp:107 msgid "Moves Per Base Time" msgstr "Déplacements par temps de base" #: dlg_newmatch.cpp:92 dlg_newmatch.cpp:109 msgid " moves" msgstr " déplacements" #: dlg_newmatch.cpp:95 dlg_newmatch.cpp:112 msgid "Increment Per Move" msgstr "Incrémentation par déplacement" #: dlg_promote.cpp:94 msgid "Promote your pawn to..." msgstr "Promouvoir votre pion pour..." #: dlg_promote.cpp:101 msgid "Pawn Promotion" msgstr "Promotion du pion" #: dlg_selectemail.cpp:27 msgid "Select Email Address" msgstr "Choisir l'adresse de courrier électronique" #: dlg_selectengine.cpp:30 msgid "Select Computer Player" msgstr "Sélectionner l'adversaire informatique" #: dlg_selectengine.cpp:41 msgid "Computer Players" msgstr "Adversaires informatiques" #: dlg_selectengine.cpp:61 msgid "Player Strength" msgstr "Niveau du joueur" #: dlg_selectengine.cpp:63 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: dlg_selectengine.cpp:70 msgid "Strong" msgstr "Mauvais" #: dlg_server.cpp:25 msgid "Configure Server" msgstr "Configurer le serveur" #: dlg_server.cpp:37 msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #: dlg_server.cpp:44 msgid "Server URL" msgstr "Adresse du serveur" #: dlg_server.cpp:49 msgid "Server Port" msgstr "Port du serveur" #: dlg_server.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: dlg_server.cpp:59 msgid "Remember My Password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: dlg_server.cpp:64 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: dlg_server.cpp:71 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: dlg_server.cpp:79 msgid "Timeseal" msgstr "Programme de compensation des délais du réseau internet" #: dlg_settings.cpp:48 setpagedisplay.cpp:142 msgid "General" msgstr "Général" #: dlg_settings.cpp:49 msgid "Various aspects of Knights get configured here." msgstr "Plusieurs aspects de Knights peuvent être configurés ici." #: dlg_settings.cpp:55 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: dlg_settings.cpp:56 msgid "These settings determine how Knights displays itself to you." msgstr "Ces paramètres configurent l'affichage de Knights." #: dlg_settings.cpp:62 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dlg_settings.cpp:63 msgid "These settings determine what Knights sounds like." msgstr "Ces paramètres réglent les options sonores de Knights." #: dlg_settings.cpp:69 msgid "Computer Opponents" msgstr "Adversaire informatique" #: dlg_settings.cpp:70 msgid "Configure your chess engines here." msgstr "Configurer ici votre calculateur pour jeux d'échecs." #: dlg_settings.cpp:76 setpageservers.cpp:65 msgid "Chess Servers" msgstr "Serveurs de jeux d'échecs" #: dlg_settings.cpp:77 msgid "Configure your internet chess servers here." msgstr "Configurer ici les serveurs du jeu d'échecs disponibles sur internet." #: io_internet.cpp:80 msgid "" "There are no servers configured.\n" "Please make sure you have at least one server configured." msgstr "" "Il n'y a aucun serveur de configuré.\n" "Veuillez vérifier que vous avez au moins un serveur de configuré." #: io_internet.cpp:80 msgid "Cannot find a server." msgstr "Impossible de trouver un serveur." #: io_internet.cpp:99 msgid "" "Knights can not start Timeseal.\n" "Please make sure you have the correct path and filename configured." msgstr "" "Knights ne peut pas démarrer le programme de compensation des délais du " "réseau internet.\n" "Veuillez vérifier que le chemin et le nom du programme sont correct." #: io_internet.cpp:99 msgid "Cannot find Timeseal." msgstr "" "Impossible de trouver le programme de synchronisation du temps pour les " "serveurs de jeu d'échecs." #: io_internet.cpp:109 io_internet.cpp:121 msgid "" "Knights is unable to connect to the server.\n" " Please make sure your internet connection is working and try again." msgstr "" "Knights ne peut pas se connecter au serveur. Vérifier que votre connexion " "internet est active et réessayer." #: io_internet.cpp:109 io_internet.cpp:121 msgid "Cannot connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: io_internet.cpp:144 msgid "%1 Console" msgstr "Console « %1 »" #: io_internet.cpp:149 msgid "Sought Matches List" msgstr "Liste des parties d'échecs" #: io_internet.cpp:154 msgid "Sought Matches Graph" msgstr "Graphique des parties d'échecs" #: knights.cpp:70 main.cpp:34 msgid "Knights" msgstr "Knights" #: knights.cpp:250 msgid "&Draw" msgstr "&Partie nulle" #: knights.cpp:254 msgid "&Retract Move" msgstr "Annule&r le mouvement" #: knights.cpp:256 msgid "Select this to retract your last move." msgstr "Selectionnez cette option pour annuler votre dernier déplacement." #: knights.cpp:258 msgid "Resign" msgstr "Abandonner la partie" #: knights.cpp:260 msgid "Use this to concede the match to your opponent." msgstr "Utilisez cette option pour abandonner la partie." #: knights.cpp:262 msgid "&Call Flag" msgstr "&Fin de jeu sur dépassement du temps (drapeau)" #: knights.cpp:264 msgid "Use this to declare the match over, due to your opponent being out of time." msgstr "" "Utiliser cette option pour déclarer la fin de la partie d'échecs, si l'adversaire a " "dépassé le temps réglementaire pour jouer." #: knights.cpp:266 msgid "&Hint" msgstr "Demander un consei&l" #: knights.cpp:268 msgid "This will ask your opponent for a hint." msgstr "Cette option demande un conseil à votre adversaire." #: knights.cpp:270 msgid "Move &Now" msgstr "Déplacer mai&ntenant" #: knights.cpp:272 msgid "Clicking this option will force your opponent to move immediately." msgstr "" "Choisissez cette option pour forcer votre adverssaire à déplacer une piéce " "immédiatement." #: knights.cpp:274 msgid "&Flip View" msgstr "Retourner l'échi&quier" #: knights.cpp:276 msgid "This will reverse the chessboard's orientation by 180 degrees." msgstr "Retourne la vue de l'échiquier suivant un angle de 180 degrés." #: knights.cpp:278 msgid "&Ponder" msgstr "&Réfléchir constamment" #: knights.cpp:281 msgid "This toggles your opponent's ability to think while it's your turn." msgstr "" "Cette option indique à votre adversaire qu'il doit calculer ses prochains " "coups tout le temps et pas uniquement lorsque c'est son tour." #: knights.cpp:285 knights.cpp:949 msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: knights.cpp:287 msgid "Select this to pause the clock for this match." msgstr "" "Selectionnez cette option pour faire mettre le chronométre en pause pour " "cette partie." #: knights.cpp:292 msgid "&Offer Draw" msgstr "Pr&oposer une partie nulle" #: knights.cpp:293 msgid "Clicking this will inform your opponent that you are willing draw the match." msgstr "" "Selectionner cette option pour informer à votre adversersaire lorsque vous voulez " "rendre nulle la partie d'échecs." #: knights.cpp:295 msgid "&Accept Draw" msgstr "&Accepter une partie nulle" #: knights.cpp:296 msgid "Clicking this will accept a draw offered by your opponent." msgstr "" "Selectionner cette option pour informer votre adversaire de votre accord " "pour déclarer la partie comme nulle lorsque celui ci en fait la proposition." #: knights.cpp:298 msgid "&Reject Draw" msgstr "&Rejeter une partie nulle" #: knights.cpp:299 msgid "Clicking this will reject a draw offered by your opponent." msgstr "" "Selectionner cette option pour informer votre adversaire de votre désaccord " "pour déclarer la partie comme nulle lorsque celui ci en fait la proposition." #: knights.cpp:301 msgid "&Ignore Draw" msgstr "&Ignorer une partie nulle" #: knights.cpp:302 msgid "Clicking this will ignore future draw offers from your opponent." msgstr "" "Selectionner cette option pour informer votre adversaire que vous ignorez " "toute proposition de partie nulle." #: knights.cpp:308 msgid "&New Match..." msgstr "&Nouvelle partie d'échecs..." #: knights.cpp:309 msgid "This allows you to begin a new match." msgstr "Ceci vous permet de commencer une nouvelle partie." #: knights.cpp:312 msgid "&Load Match..." msgstr "&Ouvrir une partie..." #: knights.cpp:313 msgid "" "The Load command will allow you to select a previously saved match and play " "it again." msgstr "" "Cette option permet d'ouvrir et de poursuivre une partie d'échecs préalablement " "jouée et enregistrée." #: knights.cpp:316 thinbuttons.cpp:40 msgid "&Close Match" msgstr "Ferme&r la partie" #: knights.cpp:318 msgid "This command removes the current match." msgstr "Cette commande ferme la partie en cours." #: knights.cpp:320 msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: knights.cpp:322 msgid "This command will remove all matches that are currently loaded." msgstr "Cette commande fermera toutes les parties en cours." #: knights.cpp:326 thinbuttons.cpp:32 msgid "&Save Match" msgstr "&Enregistrer la partie" #: knights.cpp:328 knights.cpp:333 msgid "" "The Save command will allow you to store a copy of your current match for " "later use." msgstr "" "Cette option permet de faire un enregistrement de la partie d'échecs en cours pour " "la poursuivre plus tard." #: knights.cpp:331 thinbuttons.cpp:34 msgid "Save Match &As..." msgstr "Enregistrer la p&artie sous..." #: knights.cpp:337 knights.cpp:859 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter à un serveur" #: knights.cpp:338 msgid "Clicking this will connect Knights with an internet chess server." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour connecter Knights avec un serveur d'échecs " "sur internet." #: knights.cpp:342 thinbuttons.cpp:37 msgid "&Print Notation..." msgstr "Im&primer la liste des déplacements..." #: knights.cpp:344 msgid "" "The Print command will allow you to print this game's notation on your " "printer." msgstr "Cette option imprimera tous les déplacement réalisés dans une partie." #: knights.cpp:349 msgid "The Quit command will stop all matches and exit Knights." msgstr "Cette option arrête la partie d'échecs en cours et quitte Knights." #: knights.cpp:355 msgid "Play &White" msgstr "Jouer avec les &blancs" #: knights.cpp:358 msgid "" "If checked, this option tells Knights that you will play as the White army " "when you play vs. the computer." msgstr "" "Cette option indique à Knights que vous voulez jouer avec l'équipe des " "blancs quand vous débutez une partie contre l'ordinateur." #: knights.cpp:360 msgid "Play &Black" msgstr "Jouer avec les &noirs" #: knights.cpp:363 msgid "" "If checked, this option tells Knights that you will play as the Black army " "when you play vs. the computer." msgstr "" "Cette option indique à Knights que vous voulez jouer avec l'équipe des noirs " "quand vous débutez une partie contre l'ordinateur." #: knights.cpp:366 msgid "&Install Themes" msgstr "&Installer des thèmes" #: knights.cpp:367 msgid "This lets you install downloaded themes into Knights." msgstr "" "Cette option vous permet d'installer dans Knights des thémes préalablement " "téléchargé." #: knights.cpp:371 msgid "Click this if you want to change the keyboard shortcuts that Knights uses." msgstr "" "Cliquer sur cette option si vous voulez changer les raccourcis clavier que " "Knights utilise." #: knights.cpp:374 msgid "&Configure Knights..." msgstr "&Configurer Knights..." #: knights.cpp:375 msgid "" "This opens a new window which allows you to customize Knights to your " "particular tastes." msgstr "" "Cette option ouvre une nouvelle fenêtre qui vous permet de paramètrer toutes " "les options de Knights." #: knights.cpp:381 msgid "Begin a Tutorial" msgstr "Lancer le tutoriel" #: knights.cpp:387 msgid "&Match" msgstr "&Partie d'échecs" #: knights.cpp:576 msgid "Error with white engine" msgstr "Erreur avec le moteur d'échecs associé aux pions blancs" #: knights.cpp:578 msgid "" "You selected %1 to play white,\n" "but it can only be used as a book engine.\n" "Please select another engine to play white." msgstr "" "Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des blancs,\n" "mais il peut seulement être utilisé comme un livre de reférences du jeu " "d'échecs.\n" "Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des " "blancs." #: knights.cpp:579 msgid "White Engine Problem" msgstr "Problème avec le calculateur pour jeux d'échecs associé aux blancs" #: knights.cpp:582 msgid "Error with white book engine" msgstr "Erreur avec le livre de reférences des pions blancs" #: knights.cpp:584 msgid "" "You selected %1 to play white's book,\n" "but it can only be used as a regular engine.\n" "Please select another engine to play white's book." msgstr "" "Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des blancs avec un " "livre de reférences,\n" "mais il peut seulement être utilisé comme un programme de calcul pour le jeu " "d'échecs sans livre de références.\n" "Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des " "blancs qui autorise les livres de références." #: knights.cpp:585 msgid "White Book Engine Problem" msgstr "Problème avec le livre de reférences des blancs" #: knights.cpp:588 msgid "Error with black engine" msgstr "Erreur avec le moteur d'échecs associé aux pions noirs" #: knights.cpp:590 msgid "" "You selected %1 to play black,\n" "but it can only be used as a book engine.\n" "Please select another engine to play black." msgstr "" "Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des noirs,\n" "mais il peut seulement être utilisé comme un livre de reférences du jeu " "d'échecs.\n" "Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des " "noirs." #: knights.cpp:591 msgid "Black Engine Problem" msgstr "Problème avec le moteur d'échecs associé aux noirs" #: knights.cpp:594 msgid "Error with black book engine" msgstr "Erreur avec le livre de reférences des pions noirs" #: knights.cpp:596 msgid "" "You selected %1 to play black's book,\n" "but it can only be used as a regular engine.\n" "Please select another engine to play black's book." msgstr "" "Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des noirs avec un " "livre de reférences,\n" "mais il peut seulement être utilisé comme un programme de calcul pour le jeu " "d'échecs sans livre de références.\n" "Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des " "noirs qui autorise les livres de références." #: knights.cpp:597 msgid "Black Book Engine Problem" msgstr "Problème avec le livre de reférences des noirs" #: knights.cpp:600 msgid "The computer opponent assigned to play %1 has crashed" msgstr "" "L'adverssaire informatique qui est assigné à jouer avec les pions %1 c'est arrêté " "anormalement" #: knights.cpp:603 msgid "There was an error while loading the file" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'ouverture du fichier" #: knights.cpp:606 msgid "There was an error while saving the file" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'enregistrement du fichier" #: knights.cpp:610 msgid "Loading complete" msgstr "Chargement terminé" #: knights.cpp:613 msgid "Saving complete" msgstr "Enregistrement terminé" #: knights.cpp:616 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: knights.cpp:619 msgid "Can not move a chessman while reviewing the match" msgstr "Impossible de déplacer une piéce du jeu pendant que j'examine la partie d'échecs" #: knights.cpp:622 msgid "Illegal Move" msgstr "Déplacement illégal" #: knights.cpp:625 msgid "White's turn" msgstr "Les blancs doivent jouer" #: knights.cpp:628 msgid "Black's turn" msgstr "Les noirs doivent jouer" #: knights.cpp:631 msgid "White wins" msgstr "Les blancs ont gagné" #: knights.cpp:634 msgid "Black wins" msgstr "Les noirs ont gagné" #: knights.cpp:637 msgid "Checkmate, White wins" msgstr "Échecs et mat, les blancs ont gagné" #: knights.cpp:640 msgid "Checkmate, Black wins" msgstr "Échecs et mat, les noirs ont gagné" #: knights.cpp:643 msgid "White resigns" msgstr "Les blancs ont abandonné" #: knights.cpp:646 msgid "Black resigns" msgstr "Les noirs ont abandonné" #: knights.cpp:649 msgid "White's flag fell" msgstr "Le temps pour les blancs est dépassé" #: knights.cpp:652 msgid "Black's flag fell" msgstr "Le temps pour les noirs est dépassé" #: knights.cpp:655 msgid "Black's flag was called, White wins" msgstr "Les blancs gagnent en prennant le drapeau des noirs" #: knights.cpp:658 msgid "White's flag was called, Black wins" msgstr "Les noirs gagnent en prennant le drapeau des blancs" #: knights.cpp:661 msgid "Draw match" msgstr "Partie nulle" #: knights.cpp:664 msgid "50 moves rule, draw match" msgstr "50 déplacements ont été effectué, la partie d'échecs est nulle" #: knights.cpp:667 msgid "Starting computer players, please wait" msgstr "Patientez, exécution de l'adversaire informatique" #: knights.cpp:670 msgid "Match paused" msgstr "Type de partie d'échecs" #: knights.cpp:673 msgid "White has offered a draw" msgstr "Les blancs proposent une partie nulle" #: knights.cpp:676 msgid "Black has offered a draw" msgstr "Les noirs proposent une partie nulle" #: knights.cpp:679 msgid "Lost contact with opponent" msgstr "Connexion perdue avec l'adversaire" #: knights.cpp:682 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: knights.cpp:866 msgid "Disconnect from Server" msgstr "Se déconnecter du serveur" #: knights.cpp:955 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: knights.cpp:1014 msgid "Knights Themes" msgstr "Thémes de Knights" #: knights.cpp:1015 msgid "Install Theme..." msgstr "Installer un thème..." #: knights.cpp:1045 msgid "" "You do not have permission to install this theme systemwide, so Knights " "installed it locally." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions d'installer ce théme dans les répertoires " "systémes de votre machine. Cependant, Knights peut faire une installation " "dans votre répertoire personnel." #: knights.cpp:1046 msgid "Installed theme locally" msgstr "Installer un théme en local" #: knights.cpp:1051 #, c-format msgid "" "The theme could not be installed:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'installer le thème :\n" "%1" #: knights.cpp:1052 msgid "Can not install theme" msgstr "Impossible d'installer le thème" #: knightstextview.cpp:35 msgid "Select &All" msgstr "Sélectionner &Tout" #: knightstextview.cpp:44 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoomer vers l'&interieur" #: knightstextview.cpp:46 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&oomer vers l'exterieur" #: list_pgn.cpp:29 list_pgn.cpp:48 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: list_pgn.cpp:30 list_pgn.cpp:49 msgid "Title" msgstr "Titre" #: list_pgn.cpp:31 list_pgn.cpp:50 msgid "Round" msgstr "Partie" #: list_pgn.cpp:32 list_pgn.cpp:51 msgid "Site" msgstr "Site" #: list_pgn.cpp:33 list_pgn.cpp:52 msgid "Date" msgstr "Date" #: list_pgn.cpp:81 #, c-format msgid "Can not open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #: list_pgn.cpp:140 msgid "%1 matches found." msgstr "%1 parties ont été trouvé." #: main.cpp:26 msgid "Specify the location of your Knights data directory." msgstr "Spécifiez l'emplacement du dossier contenant vos données pour Knights." #: main.cpp:27 msgid "A .pgn file to be loaded." msgstr "Un fichier « .png » est ouvert." #: main.cpp:36 msgid "" "The Knights Chess Interface\n" "\n" "Knights is a chess interface\n" "for the Trinity Desktop Environment." msgstr "" "L'interface graphique Knights pour les échecs\n" "\n" "Knights est une interface du jeu des échecs\n" "pour l'environnement de bureau KDE." #: main.cpp:44 msgid "Project Manager and Programmer" msgstr "Administrateur du projet et programmeur" #: main.cpp:48 msgid "Communications Programmer" msgstr "Programmeur des couches de communications" #: main.cpp:52 msgid "Qtopia port and patches" msgstr "Portage sur « Qtopia » et correctifs" #: main.cpp:56 msgid "Patches and suggestions" msgstr "Correctifs et suggestions" #: main.cpp:60 msgid "KDE3 Compatability Patch" msgstr "Correctif pour une compatibilté avec KDE3" #: main.cpp:64 msgid "XBoard protocol" msgstr "Protocole « XBoard »" #: _translatorinfo.cpp:1 main.cpp:67 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Caulier Gilles,Caulier Danielle" #: _translatorinfo.cpp:3 main.cpp:68 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caulier.gilles@free.fr,caulier.danielle@free.fr" #: match_param.cpp:107 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: pgn.cpp:145 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contre %2" #: pgn.cpp:943 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #: pgn.cpp:975 msgid " Good move" msgstr " Bon déplacement" #: pgn.cpp:978 msgid " Poor move" msgstr " Mauvais déplacement " #: pgn.cpp:981 msgid " Very good move" msgstr " Très bon déplacement" #: pgn.cpp:984 msgid " Very poor move" msgstr " Très mauvais déplacement" #: pgn.cpp:987 msgid " Speculative move" msgstr " Déplacement spéculatif" #: pgn.cpp:990 msgid " Questionable move" msgstr " Déplacement douteux" #: pgn.cpp:993 msgid " Forced move" msgstr " Déplacement forcé" #: pgn.cpp:996 msgid " Singular move" msgstr " Déplacement singulier" #: pgn.cpp:999 msgid " Worst move" msgstr "Déplacement très mauvais" #: pgn.cpp:1002 msgid " Drawish position" msgstr "Position pour une partie nulle" #: pgn.cpp:1005 msgid " Equal chances, quiet position" msgstr " Chance égale, position discréte" #: pgn.cpp:1008 msgid " Equal chances, active position" msgstr " Chance égale, position active" #: pgn.cpp:1011 msgid " Unclear position" msgstr " Position invérifiable" #: pgn.cpp:1014 msgid " White has a slight advantage" msgstr " Les blancs ont un faible avantage" #: pgn.cpp:1017 msgid " Black has a slight advantage" msgstr " Les noirs ont un faible avantage" #: pgn.cpp:1020 msgid " White has a moderate advantage" msgstr " Les blancs ont un avantage moyen" #: pgn.cpp:1023 msgid " Black has a moderate advantage" msgstr " Les noirs ont un avantage moyen" #: pgn.cpp:1026 msgid " White has a decisive advantage" msgstr " Les Blancs ont un bon avantage" #: pgn.cpp:1029 msgid " Black has a decisive advantage" msgstr " Les noirs ont un bon avantage" #: pgn.cpp:1032 msgid " White has a crushing advantage ( Black should resign )" msgstr " Les blancs ont un avantage très fort (Les noirs doivent abandonner)" #: pgn.cpp:1035 msgid " Black has a crushing advantage ( White should resign )" msgstr " Les noirs ont un avantage très fort (Les blancs doivent abandonner)" #: pgn.cpp:1038 msgid " White is in zugzwang" msgstr " Les blancs sont dans une position indésirable" #: pgn.cpp:1041 msgid " Black is in zugzwang" msgstr " Les noirs sont dans une position indésirable" #: pgn.cpp:1044 msgid " White has a slight space advantage" msgstr " Les blancs ont un faible avantage sur l'échiquier" #: pgn.cpp:1047 msgid " Black has a slight space advantage" msgstr " Les noirs ont un faible avantage sur l'échiquier" #: pgn.cpp:1050 msgid " White has a moderate space advantage" msgstr " Les blancs ont un avantage moyen sur l'échiquier" #: pgn.cpp:1053 msgid " Black has a moderate space advantage" msgstr " Les noirs ont un avantage moyen sur l'échiquier" #: pgn.cpp:1056 msgid " White has a decisive space advantage" msgstr " Les blancs ont un bon avantage sur l'échiquier" #: pgn.cpp:1059 msgid " Black has a decisive space advantage" msgstr " Les noirs ont un bon avantage sur l'échiquier" #: pgn.cpp:1062 msgid " White has a slight time ( development ) advantage" msgstr " Les blancs ont un faible avantage dans le temps" #: pgn.cpp:1065 msgid " Black has a slight time ( development ) advantage" msgstr " Les noirs ont un faible avantage dans le temps" #: pgn.cpp:1068 msgid " White has a moderate time ( development ) advantage" msgstr " Les blancs ont un avantage moyen dans le temps" #: pgn.cpp:1071 msgid " Black has a moderate time ( development ) advantage" msgstr " Les noirs ont un avantage moyen dans le temps" #: pgn.cpp:1074 msgid " White has a decisive time ( development ) advantage" msgstr " Les blancs ont un bon avantage dans le temps" #: pgn.cpp:1077 msgid " Black has a decisive time ( development ) advantage" msgstr " Les noirs ont un bon avantage dans le temps" #: pgn.cpp:1080 msgid " White has the initiative" msgstr " Les blancs réagissent en premier" #: pgn.cpp:1083 msgid " Black has the initiative" msgstr " Les noirs réagissent en premier" #: pgn.cpp:1086 msgid " White has a lasting initiative" msgstr " Les blancs prennent une derniére initiative" #: pgn.cpp:1089 msgid " Black has a lasting initiative" msgstr " Les noirs prennent une derniére initiative" #: pgn.cpp:1092 msgid " White has the attack" msgstr " Les blancs attaquent" #: pgn.cpp:1095 msgid " Black has the attack" msgstr "Les noirs attaquent" #: pgn.cpp:1098 msgid " White has insufficient compensation for material deficit" msgstr "" " Les blancs n'ont pas suffisamment de piéces adverses pour compenser leur " "infériorité materielle" #: pgn.cpp:1101 msgid " Black has insufficient compensation for material deficit" msgstr "" " Les noirs n'ont pas suffisamment de piéces adverses pour compenser leur " "infériorité materielle" #: pgn.cpp:1104 msgid " White has sufficient compensation for material deficit" msgstr "" " Les blancs ont suffisamment de piéces adverses pour compenser leur " "infériorité materielle" #: pgn.cpp:1107 msgid " Black has sufficient compensation for material deficit" msgstr "" " Les noirs ont suffisamment de piéces adverses pour compenser leur " "infériorité materielle" #: pgn.cpp:1110 msgid " White has more than adequate compensation for material deficit" msgstr "" " Les blancs ont largement plus de piéces adverses pour compenser leur " "infériorité materielle" #: pgn.cpp:1113 msgid " Black has more than adequate compensation for material deficit" msgstr "" " Les noirs ont largement plus de piéces adverses pour compenser leur " "infériorité materielle" #: pgn.cpp:1116 msgid " White has a slight center control advantage" msgstr " Les blancs ont un faible avantage de contrôle au centre de l'échiquier" #: pgn.cpp:1119 msgid " Black has a slight center control advantage" msgstr " Les noirs ont un faible avantage pour le contrôle au centre de l'échiquier" #: pgn.cpp:1122 msgid " White has a moderate center control advantage" msgstr " Les blancs ont un avantage modéré pour le contrôle au centre de l'échiquier" #: pgn.cpp:1125 msgid " Black has a moderate center control advantage" msgstr " Les noirs ont un avantage modéré pour le contrôle au centre de l'échiquier" #: pgn.cpp:1128 msgid " White has a decisive center control advantage" msgstr " Les blancs ont un avantage décisif pour le contrôle au centre de l'échiquier" #: pgn.cpp:1131 msgid " Black has a decisive center control advantage" msgstr " Les noirs ont un avantage décisif pour le contrôle au centre de l'échiquier" #: pgn.cpp:1134 msgid " White has a slight kingside control advantage" msgstr " Les blancs ont un faible avantage pour le contrôle du rois" #: pgn.cpp:1137 msgid " Black has a slight kingside control advantage" msgstr " Les noirs ont un faible avantage pour le contrôle du rois" #: pgn.cpp:1140 msgid " White has a moderate kingside control advantage" msgstr " Les blancs ont un avantage moyen pour le contrôle du rois" #: pgn.cpp:1143 msgid " Black has a moderate kingside control advantage" msgstr " Les noirs ont un avantage moyen pour le contrôle du rois" #: pgn.cpp:1146 msgid " White has a decisive kingside control advantage" msgstr " Les blancs ont un avantage décisif pour le contrôle du rois" #: pgn.cpp:1149 msgid " Black has a decisive kingside control advantage" msgstr " Les noirs ont un avantage décisif pour le contrôle du rois" #: pgn.cpp:1152 msgid " White has a slight queenside control advantage" msgstr " Les blancs ont un faible avantage pour le contrôle de la reine" #: pgn.cpp:1155 msgid " Black has a slight queenside control advantage" msgstr " Les noirs ont un faible avantage pour le contrôle de la reine" #: pgn.cpp:1158 msgid " White has a moderate queenside control advantage" msgstr " Les blancs ont un avantage moyen pour le contrôle de la reine" #: pgn.cpp:1161 msgid " Black has a moderate queenside control advantage" msgstr " Les noirs ont un avantage moyen pour le contrôle de la reine" #: pgn.cpp:1164 msgid " White has a decisive queenside control advantage" msgstr " Les blancs ont un avantage décisif pour le contrôle de la reine" #: pgn.cpp:1167 msgid " Black has a decisive queenside control advantage" msgstr " Les noirs ont un avantage décisif pour le contrôle de la reine" #: pgn.cpp:1170 msgid " White has a vulnerable first rank" msgstr " Les blancs ont une premiére ligne de front vulnérable" #: pgn.cpp:1173 msgid " Black has a vulnerable first rank" msgstr " Les noirs ont une premiére ligne de front vulnérable" #: pgn.cpp:1176 msgid " White has a well protected first rank" msgstr " Les blancs ont une premiére ligne de front bien protégée" #: pgn.cpp:1179 msgid " Black has a well protected first rank" msgstr " Les noirs ont une premiére ligne de front bien protégée" #: pgn.cpp:1182 msgid " White has a poorly protected king" msgstr " Les blancs ont un roi qui est faiblement protégé" #: pgn.cpp:1185 msgid " Black has a poorly protected king" msgstr " Les noirs ont un roi qui est faiblement protégé" #: pgn.cpp:1188 msgid " White has a well protected king" msgstr " Les blancs ont un roi qui est bien protégé" #: pgn.cpp:1191 msgid " Black has a well protected king" msgstr " Les noirs ont un roi qui est bien protégé" #: pgn.cpp:1194 msgid " White has a poorly placed king" msgstr " Les blancs ont un roi qui est mal placé" #: pgn.cpp:1197 msgid " Black has a poorly placed king" msgstr " Les noirs ont un roi qui est mal placé" #: pgn.cpp:1200 msgid " White has a well placed king" msgstr " Les blancs ont un roi qui est bien placé" #: pgn.cpp:1203 msgid " Black has a well placed king" msgstr " Les noirs ont un roi qui est bien placé" #: pgn.cpp:1206 msgid " White has a very weak pawn structure" msgstr " Les blancs ont une structure de pions très fragile" #: pgn.cpp:1209 msgid " Black has a very weak pawn structure" msgstr " Les noirs ont une structure de pions très fragile" #: pgn.cpp:1212 msgid " White has a moderately weak pawn structure" msgstr " Les blancs ont une structure de pions fragile" #: pgn.cpp:1215 msgid " Black has a moderately weak pawn structure" msgstr " Les noirs ont une structure de pions fragile" #: pgn.cpp:1218 msgid " White has a moderately strong pawn structure" msgstr " Les blancs ont une structure de pions moyennement solide" #: pgn.cpp:1221 msgid " Black has a moderately strong pawn structure" msgstr " Les noirs ont une structure de pions moyennement solide" #: pgn.cpp:1224 msgid " White has a very strong pawn structure" msgstr " Les blancs ont une structure de pions solide" #: pgn.cpp:1227 msgid " Black has a very strong pawn structure" msgstr " Les noirs ont une structure de pions solide" #: pgn.cpp:1230 msgid " White has poor knight placement" msgstr " Les blancs ont un cheval en difficulté" #: pgn.cpp:1233 msgid " Black has poor knight placement" msgstr " Les noirs ont un cheval en difficulté" #: pgn.cpp:1236 msgid " White has good knight placement" msgstr " Les blancs ont un cheval bien placé" #: pgn.cpp:1239 msgid " Black has good knight placement" msgstr " Les noirs ont un cheval bien placé" #: pgn.cpp:1242 msgid " White has poor bishop placement" msgstr " Les blancs ont un fou en difficulté" #: pgn.cpp:1245 msgid " Black has poor bishop placement" msgstr " Les noirs ont un fou en difficulté" #: pgn.cpp:1248 msgid " White has good bishop placement" msgstr " Les blancs ont un fou bien placé" #: pgn.cpp:1251 msgid " Black has good bishop placement" msgstr " Les noirs ont un fou bien placé" #: pgn.cpp:1254 msgid " White has poor rook placement" msgstr " Les blancs ont une tour en difficulté" #: pgn.cpp:1257 msgid " Black has poor rook placement" msgstr " Les noirs ont une tour en difficulté" #: pgn.cpp:1260 msgid " White has good rook placement" msgstr " Les blancs ont une tour bien placé" #: pgn.cpp:1263 msgid " Black has good rook placement" msgstr " Les noirs ont une tour bien placé" #: pgn.cpp:1266 msgid " White has poor queen placement" msgstr " Les blancs ont la dame en difficulté" #: pgn.cpp:1269 msgid " Black has poor queen placement" msgstr " Les noirs ont la dame en difficulté" #: pgn.cpp:1272 msgid " White has good queen placement" msgstr " Les blancs ont la dame bien placée" #: pgn.cpp:1275 msgid " Black has good queen placement" msgstr " Les noirs ont la dame bien placée" #: pgn.cpp:1278 msgid " White has poor piece coordination" msgstr " Les blancs ont une mauvaise coordination des piéces" #: pgn.cpp:1281 msgid " Black has poor piece coordination" msgstr " Les noirs ont une mauvaise coordination des piéces" #: pgn.cpp:1284 msgid " White has good piece coordination" msgstr " Les blancs ont une bonne coordination des piéces" #: pgn.cpp:1287 msgid " Black has good piece coordination" msgstr " Les noirs ont une bonne coordination des piéces" #: pgn.cpp:1290 msgid " White has played the opening very poorly" msgstr " Les blancs ont joué une très mauvaise ouverture" #: pgn.cpp:1293 msgid " Black has played the opening very poorly" msgstr " Les noirs ont joué une très mauvaise ouverture" #: pgn.cpp:1296 msgid " White has played the opening poorly" msgstr " Les blancs ont joué une mauvaise ouverture" #: pgn.cpp:1299 msgid " Black has played the opening poorly" msgstr " Les noirs ont joué une mauvaise ouverture" #: pgn.cpp:1302 msgid " White has played the opening well" msgstr " Les blancs ont joué une bonne ouverture" #: pgn.cpp:1305 msgid " Black has played the opening well" msgstr " Les noirs ont joué une bonne ouverture" #: pgn.cpp:1308 msgid " White has played the opening very well" msgstr " Les blancs ont joué une très bonne ouverture" #: pgn.cpp:1311 msgid " Black has played the opening very well" msgstr " Les noirs ont joué une très bonne ouverture" #: pgn.cpp:1314 msgid " White has played the middlegame very poorly" msgstr " Les blancs ont joué une très mauvaise moitié de jeu" #: pgn.cpp:1317 msgid " Black has played the middlegame very poorly" msgstr " Les noirs ont joué une très mauvaise moitié de jeu" #: pgn.cpp:1320 msgid " White has played the middlegame poorly" msgstr " Les blancs ont joué une mauvaise moitié de jeu" #: pgn.cpp:1323 msgid " Black has played the middlegame poorly" msgstr " Les noirs ont joué une mauvaise moitié de jeu" #: pgn.cpp:1326 msgid " White has played the middlegame well" msgstr " Les blancs ont joué une bonne moitié de jeu" #: pgn.cpp:1329 msgid " Black has played the middlegame well" msgstr " Les noirs ont joué une bonne moitié de jeu" #: pgn.cpp:1332 msgid " White has played the middlegame very well" msgstr " Les blancs ont joué une très bonne moitié de jeu" #: pgn.cpp:1335 msgid " Black has played the middlegame very well" msgstr " Les noirs ont joué une très bonne moitié de jeu" #: pgn.cpp:1338 msgid " White has played the ending very poorly" msgstr " Les blancs ont joué une très mauvaise fin de jeu" #: pgn.cpp:1341 msgid " Black has played the ending very poorly" msgstr " Les noirs ont joué une très mauvaise fin de jeu" #: pgn.cpp:1344 msgid " White has played the ending poorly" msgstr " Les blancs ont joué une mauvaise fin de jeu" #: pgn.cpp:1347 msgid " Black has played the ending poorly" msgstr " Les noirs ont joué une mauvaise fin de jeu" #: pgn.cpp:1350 msgid " White has played the ending well" msgstr " Les blancs ont joué une bonne fin de jeu" #: pgn.cpp:1353 msgid " Black has played the ending well" msgstr " Les noirs ont joué une bonne fin de jeu" #: pgn.cpp:1356 msgid " White has played the ending very well" msgstr " Les blancs ont joué une très bonne fin de jeu" #: pgn.cpp:1359 msgid " Black has played the ending very well" msgstr " Les noirs ont joué une très bonne fin de jeu" #: pgn.cpp:1362 msgid " White has slight counterplay" msgstr " Les blancs ont fait une pauvre diversion" #: pgn.cpp:1365 msgid " Black has slight counterplay" msgstr " Les noirs ont fait une pauvre diversion" #: pgn.cpp:1368 msgid " White has moderate counterplay" msgstr " Les blancs ont fait une diversion moyenne" #: pgn.cpp:1371 msgid " Black has moderate counterplay" msgstr " Les noirs ont fait une diversion moyenne" #: pgn.cpp:1374 msgid " White has decisive counterplay" msgstr " Les blancs ont fait une diversion décisive" #: pgn.cpp:1377 msgid " Black has decisive counterplay" msgstr " Les noirs ont fait une diversion décisive" #: pgn.cpp:1380 msgid " White has moderate time control pressure" msgstr " Les blancs ne sont pas trop limités par le temps" #: pgn.cpp:1383 msgid " Black has moderate time control pressure" msgstr " Les noirs ne sont pas trop limités par le temps" #: pgn.cpp:1386 msgid " White has severe time control pressure" msgstr " Les blancs sont très limités par le temps" #: pgn.cpp:1389 msgid " Black has severe time control pressure" msgstr " Les noirs sont très limités par le temps" #: pgn.cpp:1391 msgid " With the idea..." msgstr " Avec une arriére pensée..." #: pgn.cpp:1394 msgid " Aimed against..." msgstr " Faire opposition à l'adversaire..." #: pgn.cpp:1397 msgid " Better Move" msgstr " Déplacement bénéfique" #: pgn.cpp:1400 msgid " Worse Move" msgstr " Déplacement empirique" #: pgn.cpp:1403 msgid " Equivalent move" msgstr " Déplacement équivalent" #: pgn.cpp:1406 msgid " Editor's Remark" msgstr " Commentaires" #: pgn.cpp:1409 msgid " Novelty" msgstr " Nouveauté" #: pgn.cpp:1412 msgid " Weak point" msgstr " Point faible" #: pgn.cpp:1415 msgid " Endgame" msgstr " Fin de jeu" #: pgn.cpp:1418 msgid " Line" msgstr " Ligne" #: pgn.cpp:1421 msgid " Diagonal" msgstr " Diagonale" #: pgn.cpp:1424 msgid " White has a pair of Bishops" msgstr " Les blancs ont une paire de Fous" #: pgn.cpp:1427 msgid " Black has a pair of Bishops" msgstr " Les noirs ont une paire de Fous" #: pgn.cpp:1430 msgid " Bishops of opposite color" msgstr " Fous de couleurs opposées" #: pgn.cpp:1433 msgid " Bishops of same color" msgstr " Fous de même couleur" #: pgn.cpp:1436 msgid " Etc." msgstr " Etc..." #: pgn.cpp:1439 msgid " Doubled pawns" msgstr " Pions en binôme" #: pgn.cpp:1442 msgid " Isolated pawn" msgstr " Pion isolé" #: pgn.cpp:1445 msgid " Connected pawns" msgstr " Pions liés" #: pgn.cpp:1448 msgid " Hanging pawns" msgstr " Pions à prendre" #: pgn.cpp:1451 msgid " Backwards pawn" msgstr " Pions en arriére" #: setpageaudio.cpp:28 msgid "enable Audio" msgstr "Activer l'audio" #: setpageaudio.cpp:36 msgid "Audio Themes" msgstr "Thèmes sonores" #: setpageaudio.cpp:47 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: setpageaudio.cpp:48 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: setpageaudio.cpp:52 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: setpageaudio.cpp:55 msgid "For Current Match Only" msgstr "Seulement pour la partie active" #: setpagedisplay.cpp:74 msgid "Board Themes" msgstr "Thèmes pour l'échiquier" #: setpagedisplay.cpp:79 msgid "Chessman Themes" msgstr "Thèmes pour les piéces" #: setpagedisplay.cpp:85 msgid "Theme Size" msgstr "Taille du théme" #: setpagedisplay.cpp:88 msgid "Small" msgstr "Petit" #: setpagedisplay.cpp:95 msgid "Large" msgstr "Large" #: setpagedisplay.cpp:99 msgid "Other Display Options" msgstr "Autres options d'affichage" #: setpagedisplay.cpp:102 msgid "Reverse Board Orientation" msgstr "Inverser l'orientation de l'échiquier" #: setpagedisplay.cpp:107 msgid "Display Startup Logo" msgstr "Afficher le logo de démarrage." #: setpagedisplay.cpp:112 msgid "Automatic Preview" msgstr "Prévisualisation automatique des piéces" #: setpagedisplay.cpp:117 msgid "Show Last Move" msgstr "Voir le dernier mouvement" #: setpagedisplay.cpp:122 msgid "Animate Moves" msgstr "Mouvements animés" #: setpagedisplay.cpp:127 msgid "Show Coordinates" msgstr "Voir les coordonnées sur l'échiquier" #: setpagedisplay.cpp:161 msgid "Restore Defaults" msgstr "Rétablir les paramètres par défaut" #: setpagedisplay.cpp:165 msgid "Standard Font..." msgstr "Police standard..." #: setpagedisplay.cpp:174 msgid "Private Font..." msgstr "Police pour les discussions privées..." #: setpagedisplay.cpp:183 msgid "Channel Font..." msgstr "Police pour les canaux de discussions..." #: setpagedisplay.cpp:192 msgid "Shout Font..." msgstr "Police pour les appels..." #: setpagedisplay.cpp:201 msgid "Whisper Font..." msgstr "Police pour les chuchotements..." #: setpagedisplay.cpp:210 msgid "Notification Font..." msgstr "Police pour les notifications..." #: setpagedisplay.cpp:225 msgid "Console" msgstr "Console" #: setpagedisplay.cpp:519 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: setpagedisplay.cpp:520 msgid "Private Tell" msgstr "Discussion privée" #: setpagedisplay.cpp:521 msgid "Channel Tell" msgstr "Canal de discussion" #: setpagedisplay.cpp:522 msgid "Shout" msgstr "Appel" #: setpagedisplay.cpp:524 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: setpageengines.cpp:33 msgid "Engines to Play White" msgstr "Calculateur pour jeux d'échecs jouant avec les blancs" #: setpageengines.cpp:36 setpageengines.cpp:48 msgid "enable Book Engine" msgstr "Activer le livre de reférences" #: setpageengines.cpp:45 msgid "Engines to Play Black" msgstr "Calculateur pour jeux d'échecs jouant avec les noirs" #: setpageengines.cpp:57 msgid "Chess Engines" msgstr "Programmes d'échecs" #: setpageengines.cpp:62 setpageservers.cpp:69 tab_seeklist.cpp:27 msgid "Name" msgstr "Nom" #: setpageengines.cpp:64 msgid "Wins" msgstr "Parties gagnées" #: setpageengines.cpp:65 msgid "Losses" msgstr "Parties perdues" #: setpageengines.cpp:66 msgid "Draws" msgstr "Parties nulles" #: setpageengines.cpp:73 setpageservers.cpp:77 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: setpageengines.cpp:74 setpageservers.cpp:78 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: setpageengines.cpp:75 setpageservers.cpp:79 msgid "&Delete..." msgstr "&Supprimer..." #: setpagegeneral.cpp:29 msgid "Your Name:" msgstr "Votre nom :" #: setpagegeneral.cpp:36 msgid "When Knights Begins It Should:" msgstr "Quand le programme démarre, il doit :" #: setpagegeneral.cpp:38 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: setpagegeneral.cpp:39 msgid "Start a Match vs. PC" msgstr "Commencer une partie contre l'ordinateur" #: setpagegeneral.cpp:40 msgid "Connect to ICS" msgstr "Se connecter à un serveur Internet" #: setpagegeneral.cpp:48 msgid "Save Match on Close?" msgstr "Enregistrer la partie lors de la fermeture du programme ?" #: setpagegeneral.cpp:52 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: setpagegeneral.cpp:62 msgid "Append to Save File:" msgstr "Enregistrement de toutes les parties dans un unique fichier PNG :" #: setpagegeneral.cpp:65 msgid "Append to Save File" msgstr "Ajouter les parties dans un fichier PNG unique" #: setpagegeneral.cpp:79 msgid "Pause on Minimize" msgstr "Mettre le chronomètre en pause lorsqu'on réduit la fenêtre" #: setpagegeneral.cpp:85 msgid "Always Promote to Queen" msgstr "Toujours promouvoir un pion pour une reine" #: setpagegeneral.cpp:91 msgid "Call Flag Automatically" msgstr "Tenir compte automatiquement du dépassement de temps (drapeau)" #: setpageservers.cpp:56 msgid "Current Server" msgstr "Serveur courant" #: setpageservers.cpp:70 msgid "URL" msgstr "Adresse Internet" #: setpageservers.cpp:90 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: setpageservers.cpp:106 msgid "Profanity Filter" msgstr "Filtrage des messages" #: setpageservers.cpp:110 msgid "Filter Everything" msgstr "Filtrer tous" #: setpageservers.cpp:110 msgid "No Filtering" msgstr "Pas de filtre" #: setpageservers.cpp:115 msgid "Automatically Close Previous ICS Match" msgstr "" "Fermer automatiquement la partie précédente avec le serveur de jeux d'échecs " "sur Internet" #: setpageservers.cpp:120 msgid "Private Matches" msgstr "Parties en privé (non observables)" #: setpageservers.cpp:124 msgid "enable Premove" msgstr "Activer les pré-mouvements" #: setpageservers.cpp:128 msgid "enable Kibitzes" msgstr "" "Activer les messages issus de tous les joueurs ou de tous les observateurs " "d'une partie (Kibitz)" #: setpageservers.cpp:132 msgid "enable Unregistered Tells" msgstr "Activer les dialogues non déclarés" #: setpageservers.cpp:136 msgid "enable Shouts" msgstr "Activer les appels" #: setpageservers.cpp:140 msgid "enable Seeks" msgstr "Activer les messages de diffusion des matchs" #: setpageservers.cpp:150 msgid "Seconds Between Seek Updates" msgstr "" "Secondes pour le rafraîchissement à l'écran de la liste des matchs dans la " "console" #: tab_seeklist.cpp:29 msgid "Match Type" msgstr "Type de partie d'échecs" #: tab_seeklist.cpp:30 msgid "Is Rated?" msgstr "Est classifié ?" #: tabbox.cpp:163 msgid "%1 - Knights" msgstr "%1 - Knights" #: wiz_setup.cpp:51 msgid "Knights Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Knights" #: wiz_setup.cpp:74 msgid "" "Thank you for installing Knights, the graphical chess interface for KDE. To " "help you get started quickly, there are a few things Knights will need to " "setup. You should click 'Next' to see what they are." msgstr "" "Merci d'utiliser « Knights », l'interface graphique du jeu d'échecs pour " "l'environnement de bureau KDE. Pour vous aider à démarrer rapidement le jeu, " "cet assistant vous propose de configurer quelques options. Appuyez sur " "« Suivant » pour continuer." #: wiz_setup.cpp:77 msgid "Welcome to Knights v%1!" msgstr "Bienvenue dans Knights v%1 !" #: wiz_setup.cpp:97 msgid "" "When Knights saves a match to disk, it uses Portable Game Notation (PGN) to " "store the match. Several other computer chess games use PGN too. If you " "like, Knights can be the default PGN viewer on this system." msgstr "" "Lorsque Knights enregistre une partie d'échecs sur un disque, il utilise le format " "PGN (Notation Portable pour les Jeux). D'autres jeux d'échecs comme Knights " "utilisent aussi ce format d'enregistrement. Si vous le désirez, Knights peut " "utiliser par défaut le format PGN sur votre système." #: wiz_setup.cpp:100 msgid "Let Knights handle PGN files?" msgstr "Gestion du format PGN ?" #: wiz_setup.cpp:106 msgid "Let Knights handle your .pgn files?" msgstr "Knights doit il utiliser le format PGN ?" #: wiz_setup.cpp:125 msgid "" "Knights can not play a chess match against you without help. Known as Chess " "Engines, these helpers can be found on the Internet and are often included " "with your distribution. Knights can look for Chess Engines that you may " "already have. If found, Knights will configure itself to use them." msgstr "" "Knights ne peut pas jouer une partie d'échecs sans aide extérieure. Pour " "reconnaître le programme externe qui réalisera les calculs nécessaires au " "jeu d'échecs, cet assistant vous aidera à rechercher les programmes du jeu " "des échecs sur le réseau Internet ou sur votre système. Si Knights trouve un " "de ces programmes, il le configurera de lui-même pour que vous puissiez l'utiliser." #: wiz_setup.cpp:128 wiz_setup.cpp:134 msgid "Let Knights search for chess engines?" msgstr "Recherche des programmes d'échecs ?" #: wiz_setup.cpp:153 msgid "" "In order for you to play chess online, Knights will have to connect to a " "chess server. Knights has a list of several of these servers. If you like, " "this list can be used to automatically configure Knights." msgstr "" "Pour pouvoir jouer au échecs en ligne, Knights devra se connecter à un " "serveur de jeu d'échecs. Knights a une liste quelques serveurs. Si vous le " "désirez, cette liste peut être utilisée automatiquement pour configurer " "Knights." #: wiz_setup.cpp:156 wiz_setup.cpp:162 msgid "Let Knights configure chess servers?" msgstr "Configuration des serveurs d'échecs ?" #: wiz_setup.cpp:181 msgid "" "Knights has now configured itself according to your choices. We strongly " "recommend that you read the documentation to make full use of all that " "Knights has to offer. You can access it by pressing F1." msgstr "" "Knights est maintenant configuré en fonction de vos choix. Nous vous " "recommendons vivement de lire la documentation du logiciel pour profiter " "pleinement de toutes ses possiblités. Pour y accéder, vous pouvez utiliser " "la touche F1." #: wiz_setup.cpp:184 msgid "Setup Complete" msgstr "Configuration terminée" #: wiz_setup.cpp:213 msgid "Do you accept the terms of our license?" msgstr "Acceptez vous les termes de la licence ?" #: wiz_setup.cpp:218 msgid "Please read and accept our license:" msgstr "Veuillez lire et accepter la licence :" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Free Internet Chess Server" msgstr "Serveur d'échecs gratuit sur Internet" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Internet Chess Club" msgstr "Club d'échecs sur Internet" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Global Chess Server" msgstr "Serveur d'échecs global" #: wiz_setup.cpp:269 msgid "Chess.Net" msgstr "Chess.Net" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Chess-Square.Com" msgstr "Chess-Square.Com" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Australian FICS" msgstr "FICS d'Australie" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Brazilian FICS" msgstr "FICS du Brésil" #: wiz_setup.cpp:270 msgid "Chilean FICS" msgstr "FICS du Chili" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "Croatian FICS" msgstr "FICS de Croatie" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "Dutch FICS" msgstr "Dutch d'Allemagne" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "French FICS" msgstr "FICS de France" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "German FICS" msgstr "FICS Germanique" #: wiz_setup.cpp:271 msgid "Swedish FICS" msgstr "FICS de Suéde" #: proto_xboard.cpp:443 msgid "" "%1 suggests this move:\n" "%2" msgstr "" "%1 suggère ce déplacement :\n" "%2" #: proto_xboard.cpp:465 proto_xboard.cpp:472 proto_xboard.cpp:479 msgid "" "%1 tells you:\n" "%2" msgstr "" "%1 vous a envoyé ce message :\n" "%2" #~ msgid "Save Game?" #~ msgstr "Enregistrer la partie ?" #~ msgid "Save Game..." #~ msgstr "Partie enregistree..." #~ msgid " Game paused" #~ msgstr " Partie en pause" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Rechercher" #~ msgid "Programmer" #~ msgstr "Programmeur" #~ msgid "Red Hat Binary RPMs" #~ msgstr "RPMs des exécutables pour RedHat" #~ msgid "Early Beta Testing" #~ msgstr "Béta testeur" #~ msgid "Would you like to email this move?" #~ msgstr "" #~ "Voulez vous envoyer ce déplacement de piéce par la messagerie électronique" #~ msgid "Send Email?" #~ msgstr "Envoyer le courrier ?" #~ msgid "Console Orientation" #~ msgstr "Orientation de la console" #~ msgid "engineio" #~ msgstr "engineio" #~ msgid "Knightsio" #~ msgstr "Knightsio" #~ msgid "pgn" #~ msgstr "pgn" #~ msgid "Server Login Failed" #~ msgstr "La séquence d'identification au serveur a échoué" #~ msgid "White's Time Controls" #~ msgstr "Paramétres temporels pour les Blancs" #~ msgid "Black's Time Controls" #~ msgstr "Paramétres temporels pour les Noirs" #~ msgid "" #~ "Knights can not find %1.\n" #~ "Please make sure the address was entered correctly and that you are " #~ "connected to the internet." #~ msgstr "" #~ "Knights ne peut pas trouver %1.\n" #~ "Veuillez vérifier que l'adresse est correctement saisie et que vous êtes " #~ "bien connecté au réseau internet." #~ msgid "&Solitaire Chess" #~ msgstr "Jeu en &solitaire" #~ msgid "&Computer vs. Computer" #~ msgstr "&Ordinateur contre ordinateur" #~ msgid "&Save Game" #~ msgstr "&Sauvegarder la partie" #~ msgid "Console - Knights" #~ msgstr "Knights - console" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Haute qualité" #~ msgid "GNUChess" #~ msgstr "GNUChess" #~ msgid "Sjeng" #~ msgstr "Sjeng" #~ msgid "KnightCap" #~ msgstr "KnightCap" #~ msgid "BabyChess" #~ msgstr "BabyChess" #~ msgid "Phalanx-XXII" #~ msgstr "Phalanx-XXII" #~ msgid "Bowron Abernethy Chess Engine" #~ msgstr "Bowron Abernethy Chess Engine"