# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:45+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: _translatorinfo:1 main.cpp:40 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heimen Stoffels" #: _translatorinfo:2 main.cpp:41 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vistausss@outlook.com" #: knowit.cpp:58 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: knowit.cpp:64 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: knowit.cpp:79 msgid "Move it to change tree/edit layout." msgstr "Verplaats om de boomstructuur/indeling aan te passen." #: knowit.cpp:90 msgid "" "

Note text

Add text for selected note here.\n" "Text can be formatted, for example bold or italic." msgstr "" "

Notitietekst

Voeg hier tekst toe aan de geselecteerde notitie.\n" "Tekst kan opmaak bevatten, zoals vetgedrukte tekst en cursieve " "tekst." #: knowit.cpp:116 msgid "&Export to HTML..." msgstr "&Exporteren naar HTML..." #: knowit.cpp:119 msgid "Document &information..." msgstr "Document&informatie.." #: knowit.cpp:129 msgid "Toggle &bold" msgstr "&Vetgedrukt aan/uit" #: knowit.cpp:131 msgid "Toggle &italic" msgstr "Curs&ief aan/uit" #: knowit.cpp:134 msgid "Toggle &underline" msgstr "&Onderstrepen aan/uit" #: knowit.cpp:137 msgid "&Text color..." msgstr "&Tekstkleur..." #: knowit.cpp:139 msgid "&Superscript" msgstr "&Superscript" #: knowit.cpp:141 msgid "&Subscript" msgstr "&Subscript" #: knowit.cpp:143 msgid "&Normal text" msgstr "&Normale tekst" #: knowit.cpp:145 msgid "&Bullet list" msgstr "&Opsomming" #: knowit.cpp:147 msgid "&Numbered list" msgstr "Ge&nummerde lijst" #: knowit.cpp:149 msgid "&Uppercase list" msgstr "&Lijst met hoofdletters" #: knowit.cpp:151 msgid "&Lowercase list" msgstr "&Lijst met kleine letters" #: knowit.cpp:153 msgid "N&o list" msgstr "Ge&n. lijst" #: knowit.cpp:157 msgid "&Go to ¬e..." msgstr "&Ga naar ¬itie..." #: knowit.cpp:159 msgid "Align &left" msgstr "&Links uitlijnen" #: knowit.cpp:161 msgid "Align &right" msgstr "&Rechts uitlijnen" #: knowit.cpp:163 msgid "&Justify" msgstr "&Uitvullen" #: knowit.cpp:165 msgid "&Center" msgstr "&Centreren" #: knowit.cpp:167 msgid "Insert &date" msgstr "&Datum invoegen" #: knowit.cpp:169 msgid "Insert &file..." msgstr "&Bestand invoegen..." #: knowit.cpp:171 msgid "&Raw Text Mode" msgstr "&Plattetekstmodus" #: knowit.cpp:184 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: knowit.cpp:186 msgid "Add &subnote" msgstr "&Onderliggende notitie toevoegen" #: knowit.cpp:190 msgid "&Rename" msgstr "&Naam wijzigen" #: knowit.cpp:192 msgid "E&xpand all" msgstr "&Alles uitklappen" #: knowit.cpp:194 msgid "&Expand current" msgstr "Huidig&e uitklappen" #: knowit.cpp:196 msgid "Co&llapse all" msgstr "A&lles inklappen" #: knowit.cpp:198 msgid "&Collapse current" msgstr "Huidige in&klappen" #: knowit.cpp:200 msgid "Move up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: knowit.cpp:202 msgid "Move down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: knowit.cpp:204 msgid "Move level up" msgstr "Niveau omhoog verplaatsen" #: knowit.cpp:206 msgid "Move level down" msgstr "Niveau omlaag verplaatsen" #: knowit.cpp:208 msgid "Move at the beginning" msgstr "Naar begin verplaatsen" #: knowit.cpp:210 msgid "Move at the end" msgstr "Naar einde verplaatsen" #: knowit.cpp:212 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: knowit.cpp:216 msgid "&Add link..." msgstr "&Link toevoegen..." #: knowit.cpp:218 msgid "&Remove link" msgstr "Link ve&rwijderen" #: knowit.cpp:220 msgid "Open link" msgstr "Link openen" #: knowit.cpp:222 msgid "Open link with..." msgstr "Link openen met..." #: knowit.cpp:224 msgid "&Modify link..." msgstr "Li&nk bewerken..." #: knowit.cpp:226 msgid "&Copy link location" msgstr "Linkadres &kopiëren" #: knowit.cpp:235 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Tip van de dag" #: knowit.cpp:239 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: knowit.cpp:241 msgid "Switch area" msgstr "Ander gebied" #: knowit.cpp:243 msgid "Overwrite Mode" msgstr "Overschrijfmodus" #: knowit.cpp:245 msgid "Go to previous note" msgstr "Ga naar vorige notitie" #: knowit.cpp:247 msgid "Go to next note" msgstr "Ga naar volgende notitie" #: knowit.cpp:249 msgid "Go to first note" msgstr "Ga naar eerste notitie" #: knowit.cpp:251 msgid "Go to last note" msgstr "Ga naar laatste notitie" #: knowit.cpp:253 msgid "Go to first subnote" msgstr "Ga naar eerste onderliggende notitie" #: knowit.cpp:255 msgid "Go to parent note" msgstr "Ga naar bovenliggende notitie" #: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233 msgid "INS" msgstr "INS" #: knowit.cpp:311 msgid "" "

Cannot open resource file knowitui.rc. Some of the menus and " "toolbars will be missing.

Probably Knowit was not installed properly. " "If you installed from source, please invoke make install.If you use " "precompiled package, please contact packager.

" msgstr "" "

Het bronbestand 'knowitui.rc' kan niet worden geopend. Sommige " "menu's en werkbalken zullen ontbreken.

Knowit is mogelijk niet goed " "geïnstalleerd. Als je de broncode gecompileerd hebt, voer dan ook make " "install uit. Als je een pakket geïnstalleerd hebt, neem dan contact op " "met de pakketbeheerder.

" #: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Het bestand
%1
kan niet worden geopend
" #: knowit.cpp:379 msgid "File %1 opened." msgstr "Bestand '%1' geopend." #: knowit.cpp:394 msgid "Cannot save file
%1
" msgstr "Het bestand
%1
kan niet worden opgeslagen
" #: knowit.cpp:410 msgid "File %1 saved." msgstr "Bestand '%1' opgeslagen." #: knowit.cpp:446 msgid "" "File %1
\n" "cannot be saved. Quit anyway?
" msgstr "" "Het bestand %1
\n" "kan niet worden opgeslagen. Wil je tóch afsluiten?
" #: knowit.cpp:451 msgid "" "File %1
\n" "was modified. Do you want to save it?
" msgstr "" "Het bestand %1
\n" "is bewerkt. Wil je het opslaan?
" #: knowit.cpp:468 msgid "untitled.kno" msgstr "naamloos.kno" #: knowit.cpp:494 msgid "Sought text:
%1
not found.
" msgstr "De term
%1
is niet aangetroffen.
" #: knowit.cpp:626 msgid "Add note" msgstr "Notitie toevoegen" #: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651 msgid "Note title:" msgstr "Naam van notitie:" #: knowit.cpp:646 msgid "You have to choose note before adding subnote." msgstr "Kies een notitie voordat je een onderliggende notitie toevoegt." #: knowit.cpp:650 msgid "Add subnote" msgstr "Onderliggende notitie toevoegen" #: knowit.cpp:671 msgid "" "Are you sure you want to delete note
%1
and its " "subnotes?
" msgstr "" "Weet je zeker dat je de notitie
%1
en alle onderliggende " "notities wilt verwijderen?
" #: knowit.cpp:673 msgid "Are you sure you want to delete note
%1?
" msgstr "" "Weet je zeker dat je de notitie
%1
wilt verwijderen?
" #: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880 msgid "" "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n" "*|All files" msgstr "" "*.kno|KnowIt-bestanden (*.kno)\n" "*|Alle bestanden" #: knowit.cpp:843 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: knowit.cpp:862 msgid "" "

File couldn not be saved automatically.

Autosaving disabled - save " "file manually to turn autosaving on.

" msgstr "" "

Het bestand kon niet automatisch worden opgeslagen.

Automatisch " "opslaan is uitgeschakeld. Sla het bestand handmatig op om in te " "schakelen.

" #: knowit.cpp:880 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als..." #: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "" "Het bestand
%1
bestaat al. Wil je het overschrijven?
" #: knowit.cpp:902 msgid "

%1

Document path: %2
Number of notes: %3
" msgstr "

%1

Pad naar document: %2
Aantal notities: %3
" #: knowit.cpp:972 msgid "" "*.html|HTML files (*.html)\n" "*|All files" msgstr "" "*.html|HTML-bestanden (*.html)\n" "*|Alle bestanden" #: knowit.cpp:972 msgid "Export to HTML" msgstr "Exporteren naar HTML" #: knowit.cpp:1097 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: knowit.cpp:1098 msgid "Go to page with given title" msgstr "Ga naar pagina met opgegeven titel" #: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle bestanden" #: knowit.cpp:1131 msgid "Insert file..." msgstr "Bestand invoegen..." #: knowit.cpp:1232 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: knowit.cpp:1268 msgid "" "You have just added your first link. Please remember that only links are " "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to " "other computer, links to local files probably won't work." msgstr "" "Je hebt zojuist de eerste link toegevoegd. Let op: alleen links worden " "opgeslagen in het Knowit-document, niet de gelinkte bestanden. Als je " "het bestand overzet naar een ander apparaat, dan werken links naar lokale " "bestanden waarschijnlijk niet." #: knowit.cpp:1278 msgid "Are you sure you want to remove link:
%1?
" msgstr "Weet je zeker dat je de link:
%1wilt verwijderen?
" #: knowitchooser.cpp:35 msgid "&Exported notes:" msgstr "G&eëxporteerde notities:" #: knowitchooser.cpp:38 msgid "All" msgstr "Alle" #: knowitchooser.cpp:39 msgid "Current with children" msgstr "Huidige, incl. onderliggende" #: knowitchooser.cpp:40 msgid "Current only" msgstr "Alleen huidige" #: knowitchooser.cpp:42 msgid "&Encoding:" msgstr "T&ekenset:" #: knowitchooser.cpp:45 msgid "Local (8-bit)" msgstr "Lokaal (8-bit)" #: knowitchooser.cpp:46 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: knowitchooser.cpp:49 msgid "Numbered titles" msgstr "Genummerde titels" #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249 msgid "Table of contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: knowitchooser.cpp:53 msgid "Rule betweeen notes" msgstr "Witregel tussen notities" #: knowitchooser.cpp:55 msgid "Use editor font and colors" msgstr "Lettertype en kleuren van bewerker gebruiken" #: knowitlink.cpp:34 msgid "Modify link" msgstr "Link aanpassen" #: knowitlink.cpp:40 msgid "Referenced item:" msgstr "Referentie-item:" #: knowitlink.cpp:42 msgid "File or URL" msgstr "Bestand of url" #: knowitlink.cpp:43 msgid "KnowIt note" msgstr "KnowIt-notitie" #: knowitlink.cpp:55 msgid "Link description:" msgstr "Omschrijving van link:" #: knowitlink.cpp:90 msgid "Choose link..." msgstr "Link kiezen..." #: knowitpref.cpp:96 msgid "New note" msgstr "Nieuwe notitie" #: knowitpref.cpp:132 msgid "KnowIt Preferences" msgstr "KnowIt-instellingen" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: knowitpref.cpp:138 msgid "General options" msgstr "Algemene opties" #: knowitpref.cpp:141 msgid "&Dock in System tray" msgstr "&Minimaliseren naar systeemvak" #: knowitpref.cpp:142 msgid "Open &last file on startup" msgstr "&Laatst geopende bestand herstellen bij opstarten" #: knowitpref.cpp:146 msgid "Autosave:" msgstr "Automatisch opslaan:" #: knowitpref.cpp:148 msgid "every " msgstr "elke " #: knowitpref.cpp:149 msgid " min." msgstr " min." #: knowitpref.cpp:150 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: knowitpref.cpp:151 msgid "" "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set " "to never to disable autosave." msgstr "" "Het huidige bestand wordt automatisch opgeslagen na de opgegeven interval. " "Stel in op nooit om uit te schakelen." #: knowitpref.cpp:154 msgid "Automatically save file on e&xit" msgstr "Automatisch opslaan bij &afsluiten" #: knowitpref.cpp:156 msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation." msgstr "" "Het huidige bestand wordt automatisch opgeslagen zonder bevestigingsvraag." #: knowitpref.cpp:158 msgid "Create &backups" msgstr "&Back-ups maken" #: knowitpref.cpp:160 msgid "Create backup of current document before it is saved." msgstr "" "Een back-up maken van het huidige document voordat het wordt opgeslagen." #: knowitpref.cpp:161 msgid "Allow &multiple instances of KnowIt" msgstr "&Meerdere KnowIt-processen toestaan" #: knowitpref.cpp:163 msgid "" "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If " "there is another instance already running, it will be automatically " "activated instead of running new one." msgstr "" "Als je dit uitschakelt, dan kan KnowIt slechts één keer worden gestart. Als " "KnowIt al is gestart, dan wordt dat venster naar de voorgrond gehaald." #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface" msgstr "Uiterlijk" #: knowitpref.cpp:170 msgid "Interface options" msgstr "Uiterlijke opties" #: knowitpref.cpp:173 msgid "Split window &horizontally" msgstr "Venster &horizontaal splitsen" #: knowitpref.cpp:174 msgid "" "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the " "editor on the right (this is default).
Otherwise notes tree will be " "displayed at the top and the editor at the bottom." msgstr "" "Als je dit inschakelt, dan wordt de boomstructuur van notities aan de " "linkerkant getoond en de bewerker aan de rechterkant (dit is de standaard " "instelling).Anders worden de notities bovenaan getoond en de bewerker " "onderaan." #: knowitpref.cpp:180 msgid "Default note name:" msgstr "Standaard notitienaam:" #: knowitpref.cpp:182 msgid "" "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy " "text using mouse selection, you may consider setting default name to none." msgstr "" "Standaardnaam voor nieuwe notities. Deze wordt automatisch geselecteerd, dus " "als je regelmatig tekst kopieert, stel dan geen naam in." #: knowitpref.cpp:188 msgid "Link format:" msgstr "Linkopmaak:" #: knowitpref.cpp:190 msgid "Description (link)" msgstr "Omschrijving (link)" #: knowitpref.cpp:191 msgid "Link (description)" msgstr "Link (omschrijving)" #: knowitpref.cpp:192 msgid "Link only" msgstr "Alleen link" #: knowitpref.cpp:193 msgid "Description only" msgstr "Alleen omschrijving" #: knowitpref.cpp:197 msgid "Alternate colors in tree" msgstr "Alternatieve boomkleuren" #: knowitpref.cpp:200 msgid "Automatically collapse other notes" msgstr "Overige notities automatisch inklappen" #: knowitpref.cpp:201 msgid "" "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes " "will be automatically collapsed." msgstr "" "Als je dit instelt, dan is alleen de huidige onderliggende boom zichtbaar. " "Overige notities worden automatisch ingeklapt." #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor" msgstr "Bewerker" #: knowitpref.cpp:207 msgid "Editor options" msgstr "Bewerkeropties" #: knowitpref.cpp:210 msgid "Use &word wrap" msgstr "&Woordomslag inschakelen" #: knowitpref.cpp:212 msgid "'Enter' ends current line, not paragraph" msgstr "'Enter' voert een nieuwe regel in in plaats van een paragraaf" #: knowitpref.cpp:214 msgid "'Tab' in editor changes focus" msgstr "'Tab' verandert de focus" #: knowitpref.cpp:221 msgid "Use &custom colors" msgstr "&Aangepaste kleuren gebruiken" #: knowitpref.cpp:230 msgid "Use custom font:" msgstr "Aangepast lettertype gebruiken:" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: knowitpref.cpp:242 msgid "Templates configuration" msgstr "Sjablooninstellingen" #: knowitpref.cpp:245 msgid "" "\n" "

These expressions may be used:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
dthe day as number without a leading zero (1-31)
ddthe day as number with a leading zero (01-31)
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon'..'Sun')
ddddthe long localized day name (e.g. " "'Monday'..'Sunday')
Mthe month as number without a leading zero " "(1-12)
MMthe month as number with a leading zero " "(01-12)
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec')
MMMMthe long localized month name (e.g. " "'January'..'December')
yythe year as two digit number (00-99)
yyyythe year as four digit number (1752-8000)
hthe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM " "display)
hhthe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM " "display)
mthe minute without a leading zero (0..59)
mmthe minute with a leading zero (00..59)
sthe second without a leading zero (0..59)
ssthe second with a leading zero (00..59)
APuse AM/PM display
APuse am/pm display
" msgstr "" "\n" "

Je kunt de volgende expressies gebruiken:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ddag, zonder voorloopnul (1-31)
dddag, met voorloopnul (01-31)
dddafgekorte naam van dag (bijv. 'ma'..'zo')
ddddvolledige naam van dag (e.g. " "'maandag'..'zondag')
Mmaand, zonder voorloopnul (1-12)
MMmaand, met voorloopnul (01-12)
MMMafgekorte naam van maand (bijv. 'jan'..'dec')
MMMMvolledige naam van maand (bijv. " "'januari'..'december')
yyjaar - twee getallen (00-99)
yyyyjaar - vier getallen (1752-8000)
huur, zonder voorloopnul (0..23, of 1..12 bij gebruik van " "AM/PM)
hhuur, met voorloopnul (00..23, of 01..12 bij gebruik van " "AM/PM)
mminuut, zonder voorloopnul (0..59)
mmminuut, met voorloopnul (00..59)
sseconde, zonder voorloopnul (0..59)
ssseconde, met voorloopnul (00..59)
APAM/PM tonen
APam/pm tonen
" #: knowitpref.cpp:270 msgid "Date Format: " msgstr "Datumopmaak: " #: knowittray.cpp:24 msgid "&Undock" msgstr "&Uit systeemvak halen" #: knowittree.cpp:29 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: knowittree.cpp:38 msgid "" "

Notes hierarchy

Here you can browse notes tree. You can also add " "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Notitiestructuur

Hier kun je je boom met notities verkennen. Je kunt " "notities toevoegen middels het rechtermuisknopmenu, of ze herindelen middels " "slepen-en-neerzetten." #: main.cpp:25 msgid "KnowIt - notes management utility" msgstr "KnowIt - programma voor het beheren van notities" #: main.cpp:30 msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: main.cpp:36 msgid "KnowIt" msgstr "KnowIt" #: notes.cpp:239 msgid "KnowIt document" msgstr "KnowIt-document" #: notes.cpp:258 msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3." msgstr "Geëxporteerd uit %1, door KnowIt %2, %3." #: knowitui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: knowitui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Paragraaf" #: knowitui.rc:29 #, no-c-format msgid "&List" msgstr "&Lijst" #: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notities" #: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Positie" #: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108 #, no-c-format msgid "&Tree" msgstr "Booms&tructuur" #: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83 #, no-c-format msgid "&Links" msgstr "&Links" #: knowitui.rc:116 #, no-c-format msgid "Edit toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: knowitui.rc:128 #, no-c-format msgid "Notes toolbar" msgstr "Notitiewerkbalk" #: knowitui.rc:137 #, no-c-format msgid "Links toolbar" msgstr "Linkwerkbalk" #: tips:3 msgid "

...that you can insert a breakline using Control+Enter?\n" msgstr "" "

...dat je een pagina-einde kunt invoeren middels Ctrl+Enter?\n" #: tips:9 msgid "" "

...that you can create list, starting lines with *\n" "or -?\n" msgstr "" "

...dat je een lijst kunt maken door regels te beginnen met *\n" "of -?\n" #: tips:16 msgid "" "

...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n" "docked next time you start TDE?\n" msgstr "" "

...dat als KnowIt bij het afmelden geminimaliseerd is naar het systeemvak," "\n" "dit ook weer gebeurd zodra je TDE weer start?\n" #: tips:23 msgid "

...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n" msgstr "

...dat je de werkbalk kunt uitschakelen via Opties->Instellen...?\n" #: tips:29 msgid "" "

...that you can configure all shortcuts using\n" "Options->Configure shortcuts?\n" msgstr "" "

...dat je alle sneltoetsen kunt instellen via\n" "Opties->Sneltoetsen instellen?\n" #: tips:36 msgid "

...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n" msgstr "

...dat je het Tipsvenster altijd kunt openen via het menu 'Hulp'?\n" #: tips:42 msgid "" "

...that you can change current note with Alt+Up,\n" "Alt+Down, Alt+Left, Alt+Right,\n" "Alt+Home and Alt+End, even if editor is active?\n" msgstr "" "

...dat je een andere notitie kunt kiezen met Alt+pijltje omhoog," "\n" "Alt+pijltje omlaag, Alt+pijltje naar links, Alt+" "pijltje naar rechts,\n" "Alt+Home en Alt+End, zelfs als de bewerker gefocust is?\n" #: tips:50 msgid "" "

...that you can move current note with Alt+Shift+Up,\n" "Alt+Shift+Down, Alt+Shift+Left, Alt+Shift+Right,\n" "Alt+Shift+Home and Alt+Shift+End, even if editor is " "active?\n" msgstr "" "

...dat je de huidige notitie kunt verplaatsen met Alt+Shift+pijltje " "omhoog,\n" "Alt+Shift+pijltje omlaag, Alt+Shift+pijltje naar links, " "Alt+Shift+pijltje naar rechts,\n" "Alt+Shift+Home en Alt+Shift+End, zelfs als de bewerker " "gefocust is?\n" #: tips:58 msgid "" "

...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n" "by either pressing Insert button or by clicking on the status \n" "in the status bar?\n" msgstr "" "

...dat je de invoermodus kunt wijzigen van 'normaal' naar 'overschrijven' " "\n" "door op de Insert-toets te drukken of op de status \n" "op de statusbalk?\n"