You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ru/messages/koffice/kspread.po

17040 lines
530 KiB

# translation of kspread.po to
# KDE3 - koffice/kspread.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Tim Losev <weagle@euro.ru>, 2000.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Gregory Matveev <rivole@hotbox.ru>, 2002.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:00+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <cas@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tim Losev,Андрей Черепанов,Григорий Матвеев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "weagle@euro.ru,sibskull@mail.ru,rivole@hotbox.ru"
#: commands.cc:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cc:2173
#: kspread_view.cc:691 manipulator.cc:914
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Объединить ячейки"
#: commands.cc:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Объединить ячейки %1"
#: commands.cc:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Разбить ячейки"
#: commands.cc:136 kspread_view.cc:6818 kspread_view.cc:6836
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Переименовать лист"
#: commands.cc:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Скрыть лист %1"
#: commands.cc:178 kspread_view.cc:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Скрыть лист"
#: commands.cc:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Показать лист %1"
#: commands.cc:209 dialogs/kspread_dlg_show.cc:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Показать лист"
#: commands.cc:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Добавить лист"
#: commands.cc:263 kspread_view.cc:821 kspread_view.cc:6773
#: kspread_view.cc:6778
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Удалить лист"
#: commands.cc:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Свойства листа"
#: commands.cc:404 kspread_undo.cc:328 kspread_view.cc:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Вставить столбцы"
#: commands.cc:436 commands.cc:537 kspread_undo.cc:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Настройка страницы"
#: commands.cc:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: commands.cc:575
msgid "Set Link"
msgstr "Ссылка"
#: commands.cc:626 kspread_canvas.cc:1186 kspread_canvas.cc:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Изменить размер объекта"
#: commands.cc:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Вырезать объект"
#: commands.cc:689 kspread_view.cc:6103
msgid "Remove Object"
msgstr "Удалить объект"
#: commands.cc:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставить объект"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:42 kspread_undo.cc:1214 manipulator.h:374
msgid "Change Angle"
msgstr "Изменить угол"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:53
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:64
msgid "Area Name"
msgstr "Название диапазона"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Имя диапазона:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:93 kspread_view.cc:6854
msgid "This name is already used."
msgstr "Это имя уже использовано."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "Текстовая область пуста."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cc:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Комментарий"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:253
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:89
msgid "equal to"
msgstr "равно"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:90
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:91
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "равно или больше чем"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "равно или меньше чем"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:94
msgid "between"
msgstr "между"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:172
msgid "outside range"
msgstr "другой диапазон"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:96
msgid "different to"
msgstr "до"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:182
msgid "First Condition"
msgstr "Первое условие"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Второе условие"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Третье условие"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:187
msgid "Cell is"
msgstr "Ячейка"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:190
msgid "Cell style"
msgstr "Стиль ячейки"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:95
msgid "different from"
msgstr "от"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:293 kspread_view.cc:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Форматирование по условию"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr ""
"Если первое значение является числом, второе значение также должно быть "
"числом."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Если первое значение является строкой, второе значение также должно быть "
"строкой."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Консолидация данных"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:270 kspread_view.cc:1107
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:262 kspread_view.cc:1125
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:263 kspread_view.cc:1131
msgid "Count"
msgstr "Количество чисел"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:265 kspread_view.cc:1119
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:266 kspread_view.cc:1113
msgid "Min"
msgstr "Минимум"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:267
msgid "Product"
msgstr "Произведение"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартное отклонение"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:83
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсия"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "&Ссылка:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "&Введённые ссылки:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Описание в строке"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "О&писание в столбце"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:105
msgid "Co&py data"
msgstr "&Копировать данные"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:108 dialogs/kspread_dlg_list.cc:68
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:110 dialogs/kspread_dlg_list.cc:65
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:69
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить ссылку"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"Диапазон\n"
"%1\n"
"слишком мал"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"Диапазон\n"
"%1\n"
"слишком велик"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Диапазоны\n"
"%1\n"
"и\n"
"%2\n"
"имеют различный размер"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "Исходные листы пересекаются с результирующим листом"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"Диапазон\n"
"%1\n"
" не определён"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделитель"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Считать последовательные разделители одним"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:104
msgid "Comma"
msgstr "запятая"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:109
msgid "Semicolon"
msgstr "точка с запятой"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:113
msgid "Tabulator"
msgstr "табуляция"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:117
msgid "Space"
msgstr "пробел"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:121
msgid "Other"
msgstr "другой"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:53 kspread.rc:193
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:69 extensions/conversion.xml:247
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
#: extensions/text.xml:30
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cc:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:71 extensions/text.xml:5
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
#: functions.cc:333 kspread_view.cc:710
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:719
#: extensions/financial.xml:869
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Денежная сумма"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:72 extensions/datetime.xml:11
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
#: extensions/datetime.xml:588
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:167 dialogs/kspread_dlg_database.cc:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:444 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:478
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:136 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:156
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:477 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:479
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:489 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:491
#: kspread_view.cc:1101
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Начать со строки:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Текст в кавычках:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет данных."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет пригодных для использования данных."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Вставка текстового файла"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Невозможно открыть файл."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Текст по столбцам"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:572
msgid "none"
msgstr "нет"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:75 kspread_undo.cc:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Вставить данные из базы данных"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:94
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Имя пользователя:\n"
"(если необходимо)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:104
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Порт:\n"
"(если необходимо)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:130
msgid "Database name: "
msgstr "Имя базы данных: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Пароль:\n"
"(если необходимо)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:157 extensions/database.xml:5
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Выберите таблицы:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:193 dialogs/kspread_dlg_database.cc:224
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:207
msgid "Sheets"
msgstr "Листы"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Выберите столбцы:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:223 extensions/reference.xml:121
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Столбец"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:225
msgid "Data Type"
msgstr "Тип данных"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Удовлетворяет всем условиям (И)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Удовлетворяет хотя бы одному условию (ИЛИ)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:281 dialogs/kspread_dlg_database.cc:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:305
msgid "equals"
msgstr "равно"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:282 dialogs/kspread_dlg_database.cc:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:306
msgid "not equal"
msgstr "не равно"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:283 dialogs/kspread_dlg_database.cc:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:307
msgid "in"
msgstr "содержит"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:284 dialogs/kspread_dlg_database.cc:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:308
msgid "not in"
msgstr "не содержит"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:285 dialogs/kspread_dlg_database.cc:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:309
msgid "like"
msgstr "совпадает"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:286 dialogs/kspread_dlg_database.cc:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:310
msgid "greater"
msgstr "больше"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:287 dialogs/kspread_dlg_database.cc:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:311
msgid "lesser"
msgstr "меньше"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:288
msgid "greater or equal"
msgstr "больше или равно"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:289
msgid "less or equal"
msgstr "меньше или равно"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:320
msgid "Distinct"
msgstr "Обособленный"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:325 dialogs/kspread_dlg_database.cc:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Сортировать"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:332 dialogs/kspread_dlg_database.cc:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:161
msgid "Ascending"
msgstr "по возрастанию"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:333 dialogs/kspread_dlg_database.cc:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:162
msgid "Descending"
msgstr "по убыванию"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:362
msgid "Query Options"
msgstr "Параметры запроса"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:375
msgid "SQL query:"
msgstr "Запрос SQL:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Вставить в диапазон"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Начиная с ячейки"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:411 dialogs/kspread_dlg_special.cc:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:94
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:537 dialogs/kspread_dlg_database.cc:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Здесь нельзя указать таблицу."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Необходимо указать допустимый регион."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Необходимо указать допустимую ячейку."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "У вас недостаточно прав для изменения данных в этой базе."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Ошибка выполнения запроса."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Запрос не вернул ни одного значения."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "Порт должен быть числом"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Подключение к базе данных..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Подключено. Получение информации о таблицах..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "База данных не содержит таблиц"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Драйвер не может быть загружен"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Получение метаданных таблиц..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Необходимо выбрать хотя бы одну таблицу."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один столбец."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:971 dialogs/kspread_dlg_database.cc:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"'*' или '?' не являются допустимыми шаблонами SQL. Вместо них используются "
"'%' or '_'. Заменить?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:34 dialogs/kspread_dlg_find.cc:108
msgid "More Options"
msgstr "Показать параметры"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Поиск по всему листу"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:46
msgid "Search in:"
msgstr "Искать в:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Значениях"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:55
msgid "Comments"
msgstr "Комментариях"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Направление:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:67
msgid "Across then Down"
msgstr "Влево, потом вниз"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:68
msgid "Down then Across"
msgstr "Вниз. потом влево"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Скрыть параметры"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Ст&иль листа"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Применить стиль таблицы:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Невозможно найти рисунок %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Невозможно загрузить рисунок %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Невозможно найти файл стиля XML '%1'."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Неверный формат файла стиля XML '%1'."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1001
#: kspread_undo.cc:911
msgid "Change Format"
msgstr "Изменить формат"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:57 extensions/math.xml:11
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cc:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:68
msgid "All"
msgstr "Все"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:106
msgid "Insert function"
msgstr "Вставить функцию"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:121
msgid "&Help"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "У этой функции нет параметров."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:676
msgid "Description is not available."
msgstr "Описание не доступно."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Поиск решения"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:85
msgid "To value:"
msgstr "Целевое значение:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Изменяемая ячейка:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Ячейка с формулой:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:112
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Запуск"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:134
msgid "Current value:"
msgstr "Текущее значение:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:453
msgid "New value:"
msgstr "Новое значение:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Ссылка на ячейку неверна."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Целевое значение неверно."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "Исходные ячейки должны содержать числовые значения."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "Целевая ячейка должна быть формулой."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:297 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:933
#, fuzzy
msgid "&OK"
msgstr "NOK"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:372
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Итерация:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Во время поиска решения в ячейке %1 найдено решение:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Во время поиска решения в ячейке %1 НЕ найдено решение."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Перейти к ячейке"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Введите имя:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:56 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:50
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Вставить строки"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Сдвинуть вправо"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Сдвинуть вниз"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Вставить строки"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Вставить столбцы"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Вставить ячейки"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:70
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Удалить всё"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Сдвинуть влево"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Сдвинуть вверх"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Удалить строки"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Удалить столбцы"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Удалить ячейки"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "Строка заполнена. Невозможно передвинуть ячейки направо."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "Столбец заполнен. Невозможно передвинуть ячейки вниз."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:158
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:166
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Наследовать стиль:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:254
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:243 kspread_view.cc:6618
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Стиль с таким именем уже существует."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Невозможно наследовать стиль из самого себя."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr ""
"Стиль не может быть унаследован от '%1', поскольку обнаружена циклическая "
"ссылка."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "Родительский стиль не существует."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:908 kspread_propertyEditor.cpp:423
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:912
msgid "&Data Format"
msgstr "&Формат данных"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:915
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:921
msgid "&Position"
msgstr "&Положение"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:924
msgid "&Border"
msgstr "&Границы"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:927
msgid "Back&ground"
msgstr "Фо&н"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "&Защита"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:932
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "Франция"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Формат ячеек"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1094
msgid "Generic"
msgstr "Общий"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Формат по умолчанию, при котором будет автоматически определён формат "
"вводимых данных. Для чисел, дат и времени используется выравнивание по "
"правому краю, для остальных - по левому."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"Представление чисел можно настроить через Центр управления -> Региональные и "
"специальные возможности -> Страна/область и язык -> Числа. По умолчанию для "
"чисел используется выравнивание по правому краю."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1102
msgid "Percent"
msgstr "Процентный"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Числа при использовании формата умножаются на 100%. К примеру, если вы ввели "
"12 и указали процентный формат, будет показано 1.200 %. При переключении на "
"общий формат будет снова показано 12.\n"
"Применить процентный формат вы можете, нажав кнопку со знаком % на панели "
"инструментов."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1106
msgid "Money"
msgstr "Денежный"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Представление денежных сумм можно настроить через Центр управления -> "
"Региональные и специальные возможности -> Страна/область и язык -> Денежные "
"суммы.\n"
"Применить денежный формат вы можете, нажав кнопку со изображением денег на "
"панели инструментов."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Научный"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Научный формат показывает числа в научной нотации. Например, число 0,0012 "
"будет показано как 1,2E-03. Переключение на общий формат снова покажет число "
"0,0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1114 extensions/financial.xml:247
#: extensions/financial.xml:266
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Дробный"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Дробный формат показывает число в виде дроби. К примеру, число 0,1 может "
"быть показано в виде дробей 1/8, 2/16, 1/10 и т.д. Выбрать знаменатель дроби "
"можно из списка на правой панели. В случае, если для выбранного знаменателя "
"не получается подобрать целый числитель, будет использовано ближайшее целое "
"значение.\n"
"Например, вы ввели число 1,5, переключились на дробный формат и использовали "
"знаменатель 1/16. В ячейке будет показано \"1 8/16\", что точно "
"соответствует введённому числу. Если же вы ввели число 1,4 и выбрали "
"знаменатель 1/16, в ячейке будет показано \"1 6/16\" - дробь, округлённая до "
"ближайшего целого числителя."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1118
msgid "Date format"
msgstr "Дата"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
"the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Представление дат можно настроить через Центр управления -> Региональные и "
"специальные возможности -> Страна/область и язык -> Время и дата. Вы можете "
"выбрать из списка на панели справа подходящий формат: краткий или полный.\n"
"Также как и для чисел, вы можете использовать автозаполнение и для дат."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1122
msgid "Time format"
msgstr "Время"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
"format you have in KControl."
msgstr ""
"Представление времени можно настроить через Центр управления -> Региональные "
"и специальные возможности -> Страна/область и язык -> Время и дата. Вы "
"можете выбрать из списка на панели справа подходящий формат времени. Если "
"число в ячейке не является временем, оно будет преобразовано в 00:00."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Текстовый формат определяет содержимое ячейки как текста. Это бывает полезно "
"для интерпретации цифр как текста, а не как чисел, к примеру, для почтовых "
"индексов. Значения в этом формате выравниваются по левому краю и "
"интерпретируются в формулах как текст."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1130
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"Поддержка пользовательского формата будет реализована в будущих версиях."
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1136
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3679
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr "Показ примера форматирования до того как вы нажмёте кнопку OK."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Список вариантов форматирования дробей, дат и времени."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr "Здесь вы можете указать суффикс после значений (например, руб.)."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1164
msgid "variable"
msgstr "переменная"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Показ заданного количества знаков дробной части. Также вы можете изменить "
"точность кнопками 'Увеличить точность' и 'Уменьшить точность' на панели "
"инструментов Формат."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr "Здесь вы можете указать префикс перед значениями (например, $)."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать как будут показаны положительные и отрицательные "
"числа: знак и подсветка красным."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Суффикс:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Точность:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1202
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Денежная сумма:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:447
#: kspread_functions_information.cc:131
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Одна цифра 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Две цифры 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Три цифры 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1469
msgid "System: "
msgstr "Система: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[hh]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2130
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2132
#: kspread_view.cc:481
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: dialogs/font_cell_format.ui:39 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Roman"
msgstr "Румыния"
#: dialogs/font_cell_format.ui:44 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2143
#: kspread_view.cc:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Italic"
msgstr "Италия"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Ширина по умолчанию (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Высота по умолчанию (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2684
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "&Границы"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Набор"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Тип линии"
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2780
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3642
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2785
msgid "Customize"
msgstr "Настроить линию"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3668
msgid "No Color"
msgstr "Нет цвета"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Списки пользователя"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:51
msgid "List:"
msgstr "Список:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:59
msgid "Entry:"
msgstr "Элемент:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:71
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:74
#, fuzzy
msgid "&Modify"
msgstr "&Изменить..."
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:77
msgid "Co&py"
msgstr "&Копировать"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:285
#: kspread_autofill.cc:146
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:286
#: kspread_autofill.cc:147
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:287
#: kspread_autofill.cc:148
msgid "March"
msgstr "Март"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:288
#: kspread_autofill.cc:149
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:115 dialogs/kspread_dlg_list.cc:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:289 kspread_autofill.cc:150
msgid "May"
msgstr "Май"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:290
#: kspread_autofill.cc:151
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:291
#: kspread_autofill.cc:152
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:292
#: kspread_autofill.cc:153
msgid "August"
msgstr "Август"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:293
#: kspread_autofill.cc:154
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:294
#: kspread_autofill.cc:155
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:295
#: kspread_autofill.cc:156
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:296
#: kspread_autofill.cc:157
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:127 kspread_autofill.cc:163
msgid "Jan"
msgstr "янв"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:128 kspread_autofill.cc:164
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:129 kspread_autofill.cc:165
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:130 kspread_autofill.cc:166
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:132 kspread_autofill.cc:168
msgid "Jun"
msgstr "июн"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:133 kspread_autofill.cc:169
msgid "Jul"
msgstr "июл"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:134 kspread_autofill.cc:170
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:135 kspread_autofill.cc:171
msgid "Sep"
msgstr "сен"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:136 kspread_autofill.cc:172
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:137 kspread_autofill.cc:173
msgid "Nov"
msgstr "ноя"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:138 kspread_autofill.cc:174
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:141 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:298
#: kspread_autofill.cc:180
msgid "Monday"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:142 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:299
#: kspread_autofill.cc:181
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:143 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:300
#: kspread_autofill.cc:182
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:144 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:301
#: kspread_autofill.cc:183
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:145 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:302
#: kspread_autofill.cc:184
msgid "Friday"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:146 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:303
#: kspread_autofill.cc:185
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "Срок погашения"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:147 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:304
#: kspread_autofill.cc:186
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:150 kspread_autofill.cc:192
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:151 kspread_autofill.cc:193
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:152 kspread_autofill.cc:194
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:153 kspread_autofill.cc:195
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:154 kspread_autofill.cc:196
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:155 kspread_autofill.cc:197
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:156 kspread_autofill.cc:198
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот список?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
msgid "Remove List"
msgstr "Удалить список"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Диапазон содержит данные.\n"
"Хотите продолжить?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:70 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:231
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Операция"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "Применить ко &всем листам"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:93
msgid "General Options"
msgstr "Общие настройки"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:96
msgid "Print &grid"
msgstr "&Сетка"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "&Индикаторы комментариев"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Индикаторы &формул"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:108
msgid "Print &objects"
msgstr "&Объекты"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:112
msgid "Print &charts"
msgstr "&Диаграммы"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:128
msgid "Ranges"
msgstr "Диапазоны"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:135
msgid "Print range:"
msgstr "Область печати:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Повторять на каждой странице столбцы:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Повторять на каждой странице строки:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Масштабировать при печати"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Лимит страниц:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:250
msgid "No Limit"
msgstr "Без ограничения"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Неверно указана область печати."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Ошибка указания диапазона повторяющихся столбцов.\n"
"Они должны быть указаны в формате столбец:столбец (например, B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Ошибка указания диапазона повторяющихся строк.\n"
"Они должны быть указаны в формате строка:строка (например, 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Вставить ячейки со сдвигом"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Настройка KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Настройка локали"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:71
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:414
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:733
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат страницы"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Настройка проверки орфографии"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Синтез речи"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Настройка синтеза речи"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:158 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:217
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "&Обновить настройку локали"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Язык: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Формат чисел по умолчанию: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Полный формат даты: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Краткий формат даты: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Формат времени: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Формат денежной суммы: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Число &листов в книге по умолчанию:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
"empty document is chosen when KSpread is started."
msgstr "Устанавливает количество листов в создаваемой новой книге."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "Количество &последних файлов:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Устанавливает максимальное количество последних файлов в меню Файл -> "
"Последние файлы."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "&Автосохранение (мин):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Без автосохранения"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:254 valueformatter.cc:457
msgid "min"
msgstr "мин"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Здесь вы можете задать насколько часто будет сохраняться документы. Вы "
"можете отключить автосохранение, переведя ползунок в крайнее левое положение."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Создавать резервную копию"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"При включении этого параметра будут созданы резервные копии открываемых "
"файлов. По умолчанию параметр включен."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Показывать &вертикальную полосу прокрутки"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
"sheets."
msgstr "Показать или скрыть вертикальную полосу прокрутки на всех листах"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Показывать &горизонтальную полосу прокрутки"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr "Показать или скрыть горизонтальную полосу прокрутки на всех листах"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "Показывать &заголовки столбцов"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr "Показать или скрыть заголовки столбцов"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Показывать заголовки &строк"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr "Показать или скрыть заголовки строк"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Показывать &ярлыки листов"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
"the worksheet."
msgstr "Показать или скрыть ярлычки листов внизу окна"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Показывать панель &формул"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Показать или скрыть панель формул"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Показывать &строку состояния"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Выключите флажок чтобы скрыть строку состояния."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Шагов отмены:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "&Автозавершение:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr "Выбор режима автоматического завершения вводимого текста."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:445 kspread_functions_information.cc:129
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:446
msgid "Popup"
msgstr "Показывать значения"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуавтоматически"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "Нажатие &Enter переносит выделение:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:458
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:459
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:460 dialogs/position_cell_format.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "В&право"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:461 dialogs/position_cell_format.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "В&лево"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Вниз, первый столбец"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт направление перемещение на следующую ячейку при нажатии "
"на клавишу Enter."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "Метод &вычисления:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:264
#: kspread_view.cc:1137
msgid "CountA"
msgstr "Количество"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr "Выбор функции, результат которой будет показан в строке состояния."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr "Величина отступа в ячейках."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "&Шаг отступа (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "Показывать сообщение об ошибке в &формуле"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"При включении этого параметра, при ошибке ввода в ячейку появится диалоговое "
"окно с сообщением об ошибке."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Цвет сетки:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr "Выбор цвета границ ячейки."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "&Границы страниц:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Если выбран режим Вид -> Показывать границы страниц, на листе показываются "
"границы страниц. По умолчанию границы показываются красным цветом, но вы "
"можете указать другой цвет."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:792 kspread_sheet.cc:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "&Размер страницы по умолчанию:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
"page sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Выберите размер страницы по умолчанию из списка.\n"
"Примечание: вы всегда можете указать другой размер страницы для конкретного "
"листа в диалоге Формат -> Страница."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "&Ориентация страницы:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:820
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Португалия"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:821
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Выберите ориентацию страницы: портретную или альбомную.\n"
"Примечание: вы всегда можете указать другую ориентацию страницы для "
"конкретного листа в диалоге Формат -> Страница."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "&Единица измерения размеров:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
"> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Выберите единицу измерения размеров на листе.\n"
"Примечание: вы всегда можете указать другую единицу измерения размеров для "
"конкретного листа в диалоге Формат -> Страница."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:903
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
msgstr ""
"При включении этого параметра, не будет проверяться орфография слов в "
"верхнем регистре. Это бывает удобно при работе с большим количеством "
"аббревиатур."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Игнорировать регистр букв"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы не проверять регистр букв. Если параметр "
"отключен, будут проверяться регистр первой буквы начального слова в "
"предложении."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Зачитать &текущий виджет"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Зачитать &подсказки"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Зачитать &комбинации клавиш"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Предварительно зачитать &слово:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:979 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Интервал опроса:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Диапазон: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить имя этого диапазона?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Удалить диапазон"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Изменить диапазон"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:275
msgid "Cells:"
msgstr "Ячейки:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Лист:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:293
msgid "Area name:"
msgstr "Имя диапазона:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:51 manipulator.h:287
msgid "Resize Row"
msgstr "Изменить размер строки"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:117 manipulator.h:263
msgid "Resize Column"
msgstr "Изменить размер столбца"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:51
msgid "Series"
msgstr "Настройки ряда"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Вставить значения"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:63 dialogs/position_cell_format.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical"
msgstr "Метикал"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Вставить ряды вертикально, друг под другом"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:65 dialogs/position_cell_format.ui:35
#, no-c-format
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Вставить ряды горизонтально, друг за другом"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:71
msgid "Type"
msgstr "Тип ряда"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Линейный (2,4,6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Создаёт ряд с указанным начальным, конечным элементом и приращением. Каждое "
"последующее значение в этом ряде получается путём прибавления числа, "
"указанного в шаге к предыдущему элементу."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Геометрический (2,4,8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Создаёт ряд с указанным начальным, конечным элементом и приращением(шагом) "
"умножения элементов. Каждое последующее значение в этом ряде получается "
"путём умножения числа, указанного в шаге на предыдущей элемент. Например, "
"при шаге 5 и начальном значении ряда 5 получаем ряд 5, 25, 125, 625..."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:84
msgid "Parameters"
msgstr "Региональные настройки "
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:90
msgid "Start value:"
msgstr "Начальное значение:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Конечное значение:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:96
msgid "Step value:"
msgstr "Приращение:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Начальное и конечное значение должны быть положительными."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"Конечное значение должно быть больше начального или приращение должно быть "
"меньше \"1\"."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr ""
"Опущенные начальное, конечное значение и значение приращения могут быть "
"равны 0."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "Значение приращения не должно быть равным 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"Значение приращения должно быть больше, чем 0. В противном случае линейный "
"ряд будет бесконечным."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Если начальное значение больше, чем конечное, приращение должно быть меньше "
"0."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:183
msgid "Step is negative."
msgstr "Приращение отрицательное."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Если приращение отрицательное, начальное значение должно быть больше "
"конечного."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Показать скрытые листы:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:51 kspread_view.cc:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Показать столбцы"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Показать скрытые столбцы:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:55 kspread_view.cc:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Показать строки"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Показать скрытые строки:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Столбец: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Строка: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:68
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:83
msgid "Layout"
msgstr "Направление"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Сортировать по &строкам"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Сортировать по с&толбцам"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:108
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировать по"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:147
msgid "Then By"
msgstr "Затем"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:177
msgid "First Key"
msgstr "Первый ключ"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Использовать списки пользователя"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Копировать &форматирование (рамки, цвета, стили)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сортировка с учётом регистра"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (столбец %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Столбец %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (строка %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Строка %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "&Первая строка содержит заголовки"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "&Первый столбец содержит заголовки"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Специальная вставка"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:47
msgid "Paste What"
msgstr "Вставить что"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:51
msgid "Everything"
msgstr "Все"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:54 kspread_view.cc:739
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Без границы "
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:60
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:67
msgid "Addition"
msgstr "Сложить"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Вычитание"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Умножение"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:70
msgid "Division"
msgstr "Деление"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:55
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:57
msgid "All Styles"
msgstr "Все стили"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Применённые стили"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Стили пользователя"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Иерархический"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75 kspread_view.cc:6778
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Удалить строки"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:80 kspread_view.cc:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:106 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:147
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:191 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:226
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:268 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:290
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:314 kspread_style_manager.cc:338
#: kspread_view.cc:477
msgid "Default"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "стиль%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Подитоги"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить всё"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один столбец для добавления подитогов."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Общий итог"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Столбец '%1'"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:268
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:269
msgid "StDevP"
msgstr "StDevP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:271
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:272
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 kspread_view.cc:727
msgid "Validity"
msgstr "Проверка на корректность"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47
msgid "Clear &All"
msgstr "Очистить &все"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:52
msgid "&Values"
msgstr "&Значения"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Условия проверки"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:62
msgid "Allow:"
msgstr "Разрешить:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:70
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:73 extensions/datetime.xml:56
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:74
msgid "Text Length"
msgstr "Длина текста"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:75
msgid "List"
msgstr "Список"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Проверять пустые ячейки"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:83
msgid "Data:"
msgstr "Данные:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Минимум:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:390
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Минимальная дата:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Максимальная дата:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:392
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Минимальное время:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Максимальное время:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:386
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:143
msgid "Entries:"
msgstr "Значения:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "&Оповещение об ошибке"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:150 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:190
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Комментариях"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr ""
"Показывать сообщение об ошибке, если в ячейку введены неправильные данные"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:160
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:166
msgid "Stop"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:167
msgid "Warning"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:168 extensions/information.xml:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Тип информации"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:201
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:208
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:187
msgid "Input Help"
msgstr "Помощь по вводу"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr ""
"Показывать справку по значениям, разрешённым для ввода в выбранную ячейку"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Это значение неверно."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:610
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:625
msgid "Error"
msgstr ""
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Это значение времени неверно."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Недопустимая дата."
#: dialogs/link.cc:62 kspread_view.cc:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"
#: dialogs/link.cc:69
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: dialogs/link.cc:72 dialogs/link.cc:86 dialogs/link.cc:100
#: dialogs/link.cc:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Текст ссылки:"
#: dialogs/link.cc:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Адрес в Интернете:"
#: dialogs/link.cc:83
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
#: dialogs/link.cc:89
msgid "Email:"
msgstr "Электронная почта:"
#: dialogs/link.cc:97
msgid "File"
msgstr ""
#: dialogs/link.cc:103
msgid "File location:"
msgstr "Расположение файла:"
#: dialogs/link.cc:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Последний файл:"
#: dialogs/link.cc:127
msgid "No Entries"
msgstr "Нет записей"
#: dialogs/link.cc:132
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"
#: dialogs/link.cc:138
msgid "Cell:"
msgstr "Ячейка:"
#: dialogs/link.cc:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Адрес Интернет не указан"
#: dialogs/link.cc:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Адрес электронной почты не указан"
#: dialogs/link.cc:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Не указано имя файла"
#: dialogs/link.cc:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "Ячейка назначения пуста"
#: dialogs/sheet_properties.cc:36 kspread_view.cc:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Свойства листа"
#: dialogs/sheet_properties.cc:68 dialogs/sheet_properties.cc:83
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Слева направо"
#: dialogs/sheet_properties.cc:71 dialogs/sheet_properties.cc:86
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа налево"
#: functions.cc:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Целое число (1, 132, 2344)"
#: functions.cc:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Логическое значение (TRUE или FALSE)"
#: functions.cc:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Вещественное число (1.3, 0.343, 253)"
#: functions.cc:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Любой вид значения"
#: functions.cc:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Строки"
#: functions.cc:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Целые числа (1, 132, 2344)"
#: functions.cc:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Логические значения (TRUE или FALSE)"
#: functions.cc:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Вещественные числа (1.3, 0.343, 253)"
#: functions.cc:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Любые значения"
#: functions.cc:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cc:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Возвращаемый тип: </b>"
#: functions.cc:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Синтаксис</h2><ul>"
#: functions.cc:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Параметры</h2><ul>"
#: functions.cc:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Описание:</b> "
#: functions.cc:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Диапазон значений:</b> "
#: functions.cc:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Примеры</h2><ul>"
#: functions.cc:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>См. также</h2><ul>"
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "Электронная таблица KOffice"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006, команда разработчиков KSpread"
#: kspread_autofill.cc:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "май"
#: kspread_canvas.cc:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
"run this program?"
msgstr ""
"Эта ссылка указывает на исполняемую программу или скрипт '%1'.\n"
"Запуск непроверенных программ небезопасно. Запустить программу?"
#: kspread_canvas.cc:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Открыть ссылку?"
#: kspread_canvas.cc:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Ячейка"
#: kspread_canvas.cc:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "левая скобка"
#: kspread_canvas.cc:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "правая скобка"
#: kspread_canvas.cc:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "двоеточие"
#: kspread_canvas.cc:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "точка с запятой"
#: kspread_canvas.cc:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "знак равно"
#: kspread_canvas.cc:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "точка"
#: kspread_canvas.cc:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "запятая"
#: kspread_canvas.cc:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr "двоеточие"
#: kspread_canvas.cc:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr "Формула"
#: kspread_canvas.cc:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Высота: %1 %2"
#: kspread_canvas.cc:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Скрыть строку"
#: kspread_canvas.cc:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Ширина: %1 %2"
#: kspread_canvas.cc:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Скрыть столбец"
#: kspread_canvas.cc:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: kspread_cell.cc:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "Ссылка на столбец или строку вне пределов диапазона"
#: kspread_cell.cc:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка в ячейке %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cc:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Неверный формат документа OASIS OpenDocument. Нет тега office:body."
#: kspread_doc.cc:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Неверный формат документа OASIS OpenDocument. Нет тегов в office:body."
#: kspread_doc.cc:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Документ не является электронной таблицей, а %1. Откройте его в "
"соответствующем приложении."
#: kspread_doc.cc:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kspread или "
"application/vnd.kde.kspread, этот документ имеет тип MIME %1"
#: kspread_doc.cc:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
"%1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Этот документ был создан более новой версией KSpread (версия: %1)\n"
"При открытии в KSpread текущей версии некоторые данные могут быть утеряны."
#: kspread_doc.cc:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Ошибка формата файла"
#: kspread_doc.cc:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Невозможно загрузить стили."
#: kspread_doc.cc:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Неверный формат документа. Нет тега map."
#: kspread_format.cc:3062 kspread_format.cc:3100
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: kspread_format.cc:3062 kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3064
#: kspread_format.cc:3065 kspread_format.cc:3066
msgid "Dollar"
msgstr "Доллар"
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3130
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: kspread_format.cc:3064
msgid "Caribbea"
msgstr "Карибские острова"
#: kspread_format.cc:3065 kspread_format.cc:3263
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3335 kspread_format.cc:3336
#: kspread_format.cc:3337
msgid "United States"
msgstr "США"
#: kspread_format.cc:3070 kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3102
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: kspread_format.cc:3070 kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3072
#: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3075
#: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3078
#: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3081
#: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3101
#: kspread_format.cc:3109 kspread_format.cc:3168 kspread_format.cc:3170
#: kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3178
#: kspread_format.cc:3182 kspread_format.cc:3186 kspread_format.cc:3196
#: kspread_format.cc:3205 kspread_format.cc:3209 kspread_format.cc:3230
#: kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3244 kspread_format.cc:3249
#: kspread_format.cc:3259 kspread_format.cc:3282 kspread_format.cc:3293
#: kspread_format.cc:3296 kspread_format.cc:3304 kspread_format.cc:3308
msgid "Euro"
msgstr "Евро"
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3109 kspread_format.cc:3110
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
#: kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3168 kspread_format.cc:3169
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3170 kspread_format.cc:3171
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3178 kspread_format.cc:3179
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3182 kspread_format.cc:3183
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
#: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3205 kspread_format.cc:3206
#: kspread_format.cc:3207
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3209 kspread_format.cc:3210
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3230 kspread_format.cc:3231
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3249
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3259 kspread_format.cc:3260
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
#: kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3282 kspread_format.cc:3283
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3308 kspread_format.cc:3309
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: kspread_format.cc:3084 kspread_format.cc:3334
msgid "United Kingdom"
msgstr "Соединённое королевство Великобритания"
#: kspread_format.cc:3084
msgid "Pound"
msgstr "Фунт"
#: kspread_format.cc:3086 kspread_format.cc:3212
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: kspread_format.cc:3086 kspread_format.cc:3212
msgid "Yen"
msgstr "Йена"
#: kspread_format.cc:3088
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: kspread_format.cc:3088
msgid "Afghani"
msgstr "Афгани"
#: kspread_format.cc:3088
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "Lek"
msgstr "Лек"
#: kspread_format.cc:3090
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: kspread_format.cc:3090
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирский динар"
#: kspread_format.cc:3090
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cc:3091
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
#: kspread_format.cc:3091 kspread_format.cc:3122 kspread_format.cc:3156
#: kspread_format.cc:3157 kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3187
#: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3240 kspread_format.cc:3247
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3273 kspread_format.cc:3275
#: kspread_format.cc:3284 kspread_format.cc:3329 kspread_format.cc:3335
#: kspread_format.cc:3343
msgid "US Dollar"
msgstr "Доллар США"
#: kspread_format.cc:3091 kspread_format.cc:3122 kspread_format.cc:3156
#: kspread_format.cc:3157 kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3187
#: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3240 kspread_format.cc:3247
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3273 kspread_format.cc:3275
#: kspread_format.cc:3284 kspread_format.cc:3329 kspread_format.cc:3335
#: kspread_format.cc:3343
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3093
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3109
#: kspread_format.cc:3168 kspread_format.cc:3170 kspread_format.cc:3172
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3178 kspread_format.cc:3182
#: kspread_format.cc:3186 kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3205
#: kspread_format.cc:3209 kspread_format.cc:3230 kspread_format.cc:3241
#: kspread_format.cc:3244 kspread_format.cc:3249 kspread_format.cc:3259
#: kspread_format.cc:3282 kspread_format.cc:3293 kspread_format.cc:3296
#: kspread_format.cc:3304 kspread_format.cc:3308
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cc:3093
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Андоррская песета"
#: kspread_format.cc:3093
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cc:3094
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: kspread_format.cc:3094
msgid "Kwanza"
msgstr "Новая кванза"
#: kspread_format.cc:3094
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cc:3095
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
#: kspread_format.cc:3095 kspread_format.cc:3153 kspread_format.cc:3185
#: kspread_format.cc:3251 kspread_format.cc:3291 kspread_format.cc:3292
#: kspread_format.cc:3294
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Восточно-карибский доллар"
#: kspread_format.cc:3095 kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3185
#: kspread_format.cc:3251 kspread_format.cc:3291 kspread_format.cc:3292
#: kspread_format.cc:3294
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cc:3096
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
#: kspread_format.cc:3096
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Восточно-Карибский доллар"
#: kspread_format.cc:3097
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: kspread_format.cc:3097
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аргентинское песо"
#: kspread_format.cc:3097
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Армянский драм"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Арубанский гульден"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cc:3100 kspread_format.cc:3138 kspread_format.cc:3139
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3216 kspread_format.cc:3257
#: kspread_format.cc:3268 kspread_format.cc:3330
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралийский доллар"
#: kspread_format.cc:3100 kspread_format.cc:3138 kspread_format.cc:3139
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3216 kspread_format.cc:3257
#: kspread_format.cc:3268 kspread_format.cc:3330
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cc:3102
msgid "Schilling"
msgstr "Шиллинг"
#: kspread_format.cc:3102
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cc:3103
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: kspread_format.cc:3103
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Азербайджанский манат"
#: kspread_format.cc:3103
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамские острова"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Багамский доллар"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнский динар"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "Taka"
msgstr "Така"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Барбадосский доллар"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Белорусский рубль"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "p."
msgstr "руб."
#: kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3231
msgid "Franc"
msgstr "Франк"
#: kspread_format.cc:3110
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cc:3111
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: kspread_format.cc:3111
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Белизский доллар"
#: kspread_format.cc:3111
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cc:3112
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: kspread_format.cc:3112 kspread_format.cc:3126 kspread_format.cc:3146
#: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3238 kspread_format.cc:3265
#: kspread_format.cc:3299 kspread_format.cc:3322
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Франк КФА ВСЕАО"
#: kspread_format.cc:3112 kspread_format.cc:3126 kspread_format.cc:3146
#: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3238 kspread_format.cc:3265
#: kspread_format.cc:3299 kspread_format.cc:3322
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cc:3113
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудские острова"
#: kspread_format.cc:3113
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Бермудский доллар"
#: kspread_format.cc:3113
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cc:3114 kspread_format.cc:3115
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: kspread_format.cc:3114 kspread_format.cc:3201
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индийская рупия"
#: kspread_format.cc:3114 kspread_format.cc:3201
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cc:3115
msgid "Ngultrum"
msgstr "Нгультрум"
#: kspread_format.cc:3115
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cc:3116 kspread_format.cc:3117
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: kspread_format.cc:3116
msgid "Boliviano"
msgstr "Боливиано"
#: kspread_format.cc:3116 kspread_format.cc:3341
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cc:3117
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cc:3117
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cc:3118
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
#: kspread_format.cc:3118
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Конвертируемая марка"
#: kspread_format.cc:3118
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "Pula"
msgstr "Пула"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Норвежская крона"
#: kspread_format.cc:3120 kspread_format.cc:3313
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cc:3121
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: kspread_format.cc:3121
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразильский реал"
#: kspread_format.cc:3121
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cc:3122
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британская территория в Индийском океане"
#: kspread_format.cc:3123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: kspread_format.cc:3123
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейский доллар"
#: kspread_format.cc:3123
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cc:3124 kspread_format.cc:3125
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "Lev"
msgstr "Лев"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cc:3125
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Болгарский лев"
#: kspread_format.cc:3125
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cc:3126
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"
#: kspread_format.cc:3127
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: kspread_format.cc:3127
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Бурундийский франк"
#: kspread_format.cc:3127
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "Riel"
msgstr "Риель"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cc:3129
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: kspread_format.cc:3129 kspread_format.cc:3133 kspread_format.cc:3134
#: kspread_format.cc:3142 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3175
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Франк КФА ВЕАС"
#: kspread_format.cc:3129 kspread_format.cc:3133 kspread_format.cc:3134
#: kspread_format.cc:3142 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3175
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cc:3130
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадский доллар"
#: kspread_format.cc:3130
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cc:3131
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: kspread_format.cc:3131
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Эскудо Кабо-Верде"
#: kspread_format.cc:3131
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановы острова"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Доллар Каймановых островов"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cc:3133
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканская Республика"
#: kspread_format.cc:3134
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: kspread_format.cc:3135 kspread_format.cc:3136
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: kspread_format.cc:3135
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилийское песо"
#: kspread_format.cc:3135
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cc:3136
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cc:3136
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cc:3137
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: kspread_format.cc:3137
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Китайский юань"
#: kspread_format.cc:3137
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cc:3138
msgid "Christmas Island"
msgstr "остров Рождества"
#: kspread_format.cc:3139
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые острова"
#: kspread_format.cc:3140
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: kspread_format.cc:3140
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбийское песо"
#: kspread_format.cc:3140
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "Comoros"
msgstr "Коморские острова"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Франк Коморских островов"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cc:3142
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: kspread_format.cc:3143
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Демократическая республика Конго"
#: kspread_format.cc:3143
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Франк Конго"
#: kspread_format.cc:3143
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cc:3144
msgid "Cook Islands"
msgstr "острова Кука"
#: kspread_format.cc:3144 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3267
#: kspread_format.cc:3280 kspread_format.cc:3323
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландский доллар"
#: kspread_format.cc:3144 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3267
#: kspread_format.cc:3280 kspread_format.cc:3323
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cc:3145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: kspread_format.cc:3145
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Костариканский колон"
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3159
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cc:3146
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Кот д'Ивуар"
#: kspread_format.cc:3147
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
#: kspread_format.cc:3147
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Хорватская куна"
#: kspread_format.cc:3147
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Кубинское песо"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Кипрский фунт"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская Республика"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чешская крона"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cc:3151
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: kspread_format.cc:3151 kspread_format.cc:3166 kspread_format.cc:3184
msgid "Danish Krone"
msgstr "Датская крона"
#: kspread_format.cc:3151 kspread_format.cc:3163 kspread_format.cc:3166
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3315
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cc:3152
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: kspread_format.cc:3152
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Франк Джибути"
#: kspread_format.cc:3152
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cc:3154
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская республика"
#: kspread_format.cc:3154
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Доминиканское песо"
#: kspread_format.cc:3154
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cc:3155 kspread_format.cc:3156
msgid "East Timor"
msgstr "Восточный Тимор"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Тиморское эскудо"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cc:3157
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: kspread_format.cc:3158
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: kspread_format.cc:3158
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Египетский фунт"
#: kspread_format.cc:3158
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cc:3159 kspread_format.cc:3160
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: kspread_format.cc:3159
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Сальвадорский колон"
#: kspread_format.cc:3161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
#: kspread_format.cc:3162
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
#: kspread_format.cc:3162
msgid "Nakfa"
msgstr "Накфа"
#: kspread_format.cc:3162
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "Kroon"
msgstr "Крона"
#: kspread_format.cc:3164
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
#: kspread_format.cc:3164
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Эфиопский быр"
#: kspread_format.cc:3164
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Фолклендские (Мальвинские) острова"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Фунт Фолклендских островов"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cc:3166
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
#: kspread_format.cc:3167
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#: kspread_format.cc:3167
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Доллар Фиджи"
#: kspread_format.cc:3167
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cc:3169
msgid "Markka"
msgstr "Марка"
#: kspread_format.cc:3169
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3231
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cc:3172
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
#: kspread_format.cc:3173
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
#: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3262 kspread_format.cc:3344
msgid "CFP Franc"
msgstr "Франк КФП"
#: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3262 kspread_format.cc:3344
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cc:3174
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Французские Южные Территории"
#: kspread_format.cc:3175
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: kspread_format.cc:3176
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: kspread_format.cc:3176
msgid "Dalasi"
msgstr "Даласи"
#: kspread_format.cc:3176
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "Lari"
msgstr "Лари"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cc:3179
msgid "German Mark"
msgstr "Немецкая марка"
#: kspread_format.cc:3179
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cc:3180
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: kspread_format.cc:3180
msgid "Cedi"
msgstr "Седи"
#: kspread_format.cc:3180
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Гибралтарский фунт"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cc:3183
msgid "Drachma"
msgstr "Драхма"
#: kspread_format.cc:3183
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cc:3184
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: kspread_format.cc:3184
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cc:3185
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: kspread_format.cc:3186
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: kspread_format.cc:3187
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: kspread_format.cc:3188
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: kspread_format.cc:3188
msgid "Quetzal"
msgstr "Кетсаль"
#: kspread_format.cc:3188
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Гвинейский франк"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cc:3190 kspread_format.cc:3191
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Песо Гвинеи-Бисау"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cc:3192
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: kspread_format.cc:3192
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Гайанский доллар"
#: kspread_format.cc:3192
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cc:3193 kspread_format.cc:3194
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "Gourde"
msgstr "Гурд"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cc:3195
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Острова Херд и Макдональд"
#: kspread_format.cc:3196
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Ватикан"
#: kspread_format.cc:3197
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: kspread_format.cc:3197
msgid "Lempira"
msgstr "Лемпира"
#: kspread_format.cc:3197
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Гонконгский доллар"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "Forint"
msgstr "Форинт"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Исландская крона"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cc:3201
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: kspread_format.cc:3202
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: kspread_format.cc:3202
msgid "Rupiah"
msgstr "Рупия"
#: kspread_format.cc:3202
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Иран"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Иранский риал"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Иракский динар"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cc:3206
msgid "Punt"
msgstr "Ирландский фунт"
#: kspread_format.cc:3206
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cc:3207
msgid "Pence"
msgstr "Пенс"
#: kspread_format.cc:3207
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cc:3208
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
#: kspread_format.cc:3208
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Шекель"
#: kspread_format.cc:3208
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cc:3210
msgid "Lira"
msgstr "Лира"
#: kspread_format.cc:3210
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cc:3211
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: kspread_format.cc:3211
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайский доллар"
#: kspread_format.cc:3211
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cc:3212
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cc:3213
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
#: kspread_format.cc:3213
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Иорданский динар"
#: kspread_format.cc:3213
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "Tenge"
msgstr "Тенге"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Кенийский шиллинг"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cc:3216
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: kspread_format.cc:3217
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Северная Корея"
#: kspread_format.cc:3217
msgid "North Korean Won"
msgstr "Северо-корейская вона"
#: kspread_format.cc:3217
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Южная Корея"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "Won"
msgstr "Вона"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтский динар"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "Som"
msgstr "Сом"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Лаос, народная демократическая республика"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "Kip"
msgstr "Кип"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвийский лат"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Ливанский фунт"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cc:3224 kspread_format.cc:3225
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: kspread_format.cc:3224 kspread_format.cc:3255 kspread_format.cc:3307
msgid "Rand"
msgstr "Рэнд"
#: kspread_format.cc:3224 kspread_format.cc:3255
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cc:3225
msgid "Loti"
msgstr "Лоти"
#: kspread_format.cc:3225
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cc:3226
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: kspread_format.cc:3226
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Либерийский доллар"
#: kspread_format.cc:3226
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Ливия"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Ливийский динар"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
#: kspread_format.cc:3228 kspread_format.cc:3316
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарский франк"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cc:3229
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: kspread_format.cc:3229
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Литовский лит"
#: kspread_format.cc:3229
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cc:3232
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: kspread_format.cc:3232
msgid "Pataca"
msgstr "Патака"
#: kspread_format.cc:3232
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Македония"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "Denar"
msgstr "Динар"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Малагасийский франк"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: kspread_format.cc:3235 kspread_format.cc:3348
msgid "Kwacha"
msgstr "Квача"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cc:3236
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: kspread_format.cc:3236
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзийский ринггит"
#: kspread_format.cc:3236
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивы"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Руфия"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cc:3238
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: kspread_format.cc:3239
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: kspread_format.cc:3239
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Мальтийская лира"
#: kspread_format.cc:3239
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cc:3240
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
#: kspread_format.cc:3241
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: kspread_format.cc:3242
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: kspread_format.cc:3242
msgid "Ouguiya"
msgstr "Угия"
#: kspread_format.cc:3242
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Маврикийская рупия"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cc:3244
msgid "Mayotte"
msgstr "Майот"
#: kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3246
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: kspread_format.cc:3245
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканское песо"
#: kspread_format.cc:3245
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cc:3246
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Мексиканский Unidad de Inversion (UDI)"
#: kspread_format.cc:3246
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cc:3247
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Микронезия"
#: kspread_format.cc:3248
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Молдавия"
#: kspread_format.cc:3248
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Молдавский лей"
#: kspread_format.cc:3248
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cc:3250
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: kspread_format.cc:3250
msgid "Tugrik"
msgstr "Тугрик"
#: kspread_format.cc:3250
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cc:3251
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
#: kspread_format.cc:3252
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3345
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Марокканский дирхам"
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3345
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cc:3253
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: kspread_format.cc:3253
msgid "Metical"
msgstr "Метикал"
#: kspread_format.cc:3253
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "Kyat"
msgstr "Кьят"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cc:3255 kspread_format.cc:3256
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: kspread_format.cc:3256
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Доллар Намибии"
#: kspread_format.cc:3256
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cc:3257
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: kspread_format.cc:3258
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: kspread_format.cc:3258
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непальская рупия"
#: kspread_format.cc:3258
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cc:3260
msgid "Guilder"
msgstr "Гульден"
#: kspread_format.cc:3260
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cc:3261
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландские Антильские острова"
#: kspread_format.cc:3261
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Нидерландский антильский гульден"
#: kspread_format.cc:3261
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cc:3262
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
#: kspread_format.cc:3264
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: kspread_format.cc:3264
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Золотая кордоба"
#: kspread_format.cc:3264
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cc:3265
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: kspread_format.cc:3266
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: kspread_format.cc:3266
msgid "Naira"
msgstr "Найра"
#: kspread_format.cc:3266
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cc:3267
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: kspread_format.cc:3268
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Остров Норфолк"
#: kspread_format.cc:3269
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
#: kspread_format.cc:3270
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3313
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвежская крона"
#: kspread_format.cc:3271
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: kspread_format.cc:3271
msgid "Rial Omani"
msgstr "Оманский риал"
#: kspread_format.cc:3271
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Пакистанская рупия"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cc:3273
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3275
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: kspread_format.cc:3274
msgid "Balboa"
msgstr "Бальбоа"
#: kspread_format.cc:3274
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cc:3276
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Новая Гвинея"
#: kspread_format.cc:3276
msgid "Kina"
msgstr "Кина"
#: kspread_format.cc:3276
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Новый соль"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Филиппинское песо"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cc:3280
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкэрн"
#: kspread_format.cc:3281
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
#: kspread_format.cc:3281
msgid "Zloty"
msgstr "Злотый"
#: kspread_format.cc:3281
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cc:3283
msgid "Escudo"
msgstr "Эскудо"
#: kspread_format.cc:3283
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cc:3284
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
#: kspread_format.cc:3285
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: kspread_format.cc:3285
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Катарский риал"
#: kspread_format.cc:3285
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "Leu"
msgstr "Лей"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cc:3287 kspread_format.cc:3288
msgid "Russian Federation"
msgstr "Российская Федерация"
#: kspread_format.cc:3287 kspread_format.cc:3288
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Российский рубль"
#: kspread_format.cc:3287
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cc:3288
msgid "RUB"
msgstr "руб."
#: kspread_format.cc:3289
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: kspread_format.cc:3289
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Франк Руанды"
#: kspread_format.cc:3289
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "Saint Helena"
msgstr "остров Святой Елены"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Фунт острова Святой Елены"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cc:3291
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сент-Китс и Невис"
#: kspread_format.cc:3292
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
#: kspread_format.cc:3293
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер и Микелон"
#: kspread_format.cc:3294
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
#: kspread_format.cc:3295
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: kspread_format.cc:3295
msgid "Tala"
msgstr "Тала"
#: kspread_format.cc:3295
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cc:3296
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
#: kspread_format.cc:3297
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
#: kspread_format.cc:3297
msgid "Dobra"
msgstr "Добра"
#: kspread_format.cc:3297
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудовский риал"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cc:3299
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: kspread_format.cc:3300
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельские острова"
#: kspread_format.cc:3300
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Сейшельская рупия"
#: kspread_format.cc:3300
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "Leone"
msgstr "Леоне"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурский доллар"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Словацкая крона"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cc:3304
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: kspread_format.cc:3305
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы острова"
#: kspread_format.cc:3305
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Доллар Соломоновых островов"
#: kspread_format.cc:3305
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Сомалийский шиллинг"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "South Africa"
msgstr "Южная Африка"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cc:3309
msgid "Peseta"
msgstr "Песета"
#: kspread_format.cc:3309
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cc:3310
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
#: kspread_format.cc:3310
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Шри-Ланкийская рупия"
#: kspread_format.cc:3310
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Суданский динар"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Суринамский гульден"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cc:3313
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Острова Свальбард (Шпицберген) и Ян Майен"
#: kspread_format.cc:3314
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: kspread_format.cc:3314
msgid "Lilangeni"
msgstr "Лилангени"
#: kspread_format.cc:3314
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведская крона"
#: kspread_format.cc:3316
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: kspread_format.cc:3316
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cc:3317
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирийская Арабская Республика"
#: kspread_format.cc:3317
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Сирийский фунт"
#: kspread_format.cc:3317
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cc:3318
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Тайвань, провинция Китая"
#: kspread_format.cc:3318
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Новый тайваньский доллар"
#: kspread_format.cc:3318
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "Somoni"
msgstr "Сомони"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Танзания"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Танзанийский шиллинг"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "Thailand"
msgstr "Таиланд"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "Baht"
msgstr "Бат"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cc:3322
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: kspread_format.cc:3323
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: kspread_format.cc:3324
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: kspread_format.cc:3324
msgid "Pa'anga"
msgstr "Паанга"
#: kspread_format.cc:3324
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Тунисский динар"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турецкая лира"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "Manat"
msgstr "Манат"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cc:3329
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Острова Теркс и Кайкос"
#: kspread_format.cc:3330
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: kspread_format.cc:3331
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: kspread_format.cc:3331
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Угандийский шиллинг"
#: kspread_format.cc:3331
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "Hryvnia"
msgstr "Гривна"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединённые Арабские Эмираты"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Дирхам ОАЭ"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Фунт стерлингов"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cc:3336
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Доллар США (следующий день)"
#: kspread_format.cc:3336
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cc:3337
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Доллар США (в тот же день)"
#: kspread_format.cc:3337
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cc:3338
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: kspread_format.cc:3338
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Уругвайское песо"
#: kspread_format.cc:3338
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Узбекский сум"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "Vatu"
msgstr "Вату"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "Bolivar"
msgstr "Боливар"
#: kspread_format.cc:3342
msgid "Viet Nam"
msgstr "Вьетнам"
#: kspread_format.cc:3342
msgid "Dong"
msgstr "Донг"
#: kspread_format.cc:3342
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cc:3343
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Виргинские острова"
#: kspread_format.cc:3344
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Острова Уоллис и Футуна"
#: kspread_format.cc:3345
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западная Сахара"
#: kspread_format.cc:3346
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: kspread_format.cc:3346
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Йеменский риал"
#: kspread_format.cc:3346
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославия"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Югославский динар"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cc:3349
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: kspread_format.cc:3349
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Доллар Зимбабве"
#: kspread_format.cc:3349
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: kspread_map.cc:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Лист%1"
#: kspread_map.cc:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Этот документ не содержит ни одного листа."
#: kspread_numformat.cc:1237 valueformatter.cc:435
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kspread_numformat.cc:1239 valueformatter.cc:435
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kspread_object.h:246
#, fuzzy
msgid "Embedded Object"
msgstr "Изменить размер объекта"
#: kspread_object.h:285
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "&Диаграмма"
#: kspread_object.h:325
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "&Рисунок"
#: kspread_propertyEditor.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Name Object"
msgstr "Удалить объект"
#: kspread_propertyEditor.cpp:237 kspread_propertyEditor.cpp:251
#: kspread_propertyEditor.cpp:264 kspread_propertyEditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Apply Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kspread_propertyEditor.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Protect Object"
msgstr "Защитить лист"
#: kspread_propertyEditor.cpp:259
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: kspread_sheet.cc:1839 kspread_view.cc:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Текст по вертикали"
#: kspread_sheet.cc:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Добавить комментарий"
#: kspread_sheet.cc:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Удалить комментарий"
#: kspread_sheet.cc:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Изменить цвет границ"
#: kspread_sheet.cc:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Процентный формат"
#: kspread_sheet.cc:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимости"
#: kspread_sheet.cc:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Многострочный"
#: kspread_sheet.cc:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Изменить точность"
#: kspread_sheet.cc:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Применить стиль"
#: kspread_sheet.cc:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Денежный формат"
#: kspread_sheet.cc:4451 kspread_view.cc:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: kspread_sheet.cc:4506 kspread_view.cc:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: kspread_sheet.cc:6163 kspread_sheet.cc:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Переместить объекты"
#: kspread_sheet.cc:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Неверный формат документа. Название листа пустое."
#: kspread_sheetprint.cc:1023 kspread_sheetprint.cc:1047
msgid "page"
msgstr "лист"
#: kspread_sheetprint.cc:1024 kspread_sheetprint.cc:1048
msgid "pages"
msgstr "листы"
#: kspread_sheetprint.cc:1025 kspread_sheetprint.cc:1049
msgid "file"
msgstr "файл"
#: kspread_sheetprint.cc:1026 kspread_sheetprint.cc:1050
msgid "name"
msgstr "имя"
#: kspread_sheetprint.cc:1027 kspread_sheetprint.cc:1051
msgid "time"
msgstr "время"
#: kspread_sheetprint.cc:1028 kspread_sheetprint.cc:1052
msgid "date"
msgstr "дата"
#: kspread_sheetprint.cc:1029 kspread_sheetprint.cc:1053
msgid "author"
msgstr "автор"
#: kspread_sheetprint.cc:1030 kspread_sheetprint.cc:1054
msgid "email"
msgstr "эл. почта"
#: kspread_sheetprint.cc:1031 kspread_sheetprint.cc:1055
msgid "org"
msgstr "организация"
#: kspread_sheetprint.cc:1032 kspread_sheetprint.cc:1056
msgid "sheet"
msgstr "лист"
#: kspread_style_manager.cc:226
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: kspread_style_manager.cc:235
msgid "Header1"
msgstr "Заголовок1"
#: kspread_undo.cc:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Удалить столбцы"
#: kspread_undo.cc:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Удалить строки"
#: kspread_undo.cc:454 kspread_view.cc:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Вставить строки"
#: kspread_undo.cc:844 kspread_undo.cc:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Изменить текст"
#: kspread_undo.cc:1246
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: kspread_undo.cc:1501 kspread_view.cc:687
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Удалить строки"
#: kspread_undo.cc:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Перетаскивание"
#: kspread_undo.cc:1750
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: kspread_undo.cc:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Автозаполнение"
#: kspread_undo.cc:2306 kspread_undo.cc:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Вставить ячейку"
#: kspread_undo.cc:2393 kspread_undo.cc:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Удалить ячейку"
#: kspread_undo.cc:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Условный атрибут ячейки"
#: kspread_undo.cc:2592
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Вставить что"
#: kspread_undo.cc:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Вставить со сдвигом"
#: kspread_undo.cc:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Стиль ячейки"
#: kspread_view.cc:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Формат ячеек..."
#: kspread_view.cc:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Установить параметры форматирования ячейки."
#: kspread_view.cc:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kspread_view.cc:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Применить формат по умолчанию."
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cc:491
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: kspread_view.cc:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Зачёркнутый"
#: kspread_view.cc:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Выберите шрифт..."
#: kspread_view.cc:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Выберите размер шрифта"
#: kspread_view.cc:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: kspread_view.cc:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: kspread_view.cc:517
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"
#: kspread_view.cc:522
msgid "Align Left"
msgstr "По левому краю"
#: kspread_view.cc:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по левому краю."
#: kspread_view.cc:529
msgid "Align Center"
msgstr "По центру"
#: kspread_view.cc:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по центру ячейки."
#: kspread_view.cc:536
msgid "Align Right"
msgstr "По правому краю"
#: kspread_view.cc:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по правому краю."
#: kspread_view.cc:543
msgid "Align Top"
msgstr "По верхнему краю"
#: kspread_view.cc:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по верхнему краю."
#: kspread_view.cc:550
msgid "Align Middle"
msgstr "По середине"
#: kspread_view.cc:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по середине ячейки."
#: kspread_view.cc:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "По нижнему краю"
#: kspread_view.cc:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по нижнему краю."
#: kspread_view.cc:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Переносить по словам"
#: kspread_view.cc:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Переносить текст в ячейке на несколько строк."
#: kspread_view.cc:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Печатать текст в ячейке вертикально."
#: kspread_view.cc:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Увеличить отступ."
#: kspread_view.cc:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Уменьшить отступ."
#: kspread_view.cc:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Изменить угол..."
#: kspread_view.cc:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Изменить угол показа текста ячейки."
#: kspread_view.cc:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Процентный формат"
#: kspread_view.cc:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Установка процентного форматирования."
#: kspread_view.cc:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Увеличить точность"
#: kspread_view.cc:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Увеличить количество показываемых знаков после запятой."
#: kspread_view.cc:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Уменьшить точность"
#: kspread_view.cc:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Уменьшить количество показываемых знаков после запятой."
#: kspread_view.cc:604
msgid "Money Format"
msgstr "Денежный формат"
#: kspread_view.cc:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Форматирование валютной суммы в соответствии с установками локали."
#: kspread_view.cc:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Верхний регистр"
#: kspread_view.cc:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Преобразовывать все буквы в верхний регистр."
#: kspread_view.cc:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Нижний регистр"
#: kspread_view.cc:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Преобразовывать все буквы в нижний регистр."
#: kspread_view.cc:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Преобразовывать первую букву в верхний регистр"
#: kspread_view.cc:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Сделать первую букву прописной."
#: kspread_view.cc:622
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: kspread_view.cc:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Установить цвет фона."
#: kspread_view.cc:629
msgid "Border Left"
msgstr "Граница слева"
#: kspread_view.cc:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Граница выделенных ячеек слева"
#: kspread_view.cc:633
msgid "Border Right"
msgstr "Граница справа"
#: kspread_view.cc:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Граница выделенных ячеек справа"
#: kspread_view.cc:637
msgid "Border Top"
msgstr "Граница сверху"
#: kspread_view.cc:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Граница выделенных ячеек сверху"
#: kspread_view.cc:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Граница снизу"
#: kspread_view.cc:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Граница выделенных ячеек снизу"
#: kspread_view.cc:645
msgid "All Borders"
msgstr "Все границы"
#: kspread_view.cc:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Показать границы у всех выделенных ячеек"
#: kspread_view.cc:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Удалить границы"
#: kspread_view.cc:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Удалить все границы у выделенных ячеек"
#: kspread_view.cc:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Границы вокруг диапазона"
#: kspread_view.cc:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Рисование границы вокруг выделенного диапазона"
#: kspread_view.cc:657
msgid "Border Color"
msgstr "Цвет границы"
#: kspread_view.cc:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Изменить цвет границы"
#: kspread_view.cc:663
msgid "St&yle"
msgstr "&Стиль"
#: kspread_view.cc:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Применить к выделенным ячейкам предопределённый стиль"
#: kspread_view.cc:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Создать стиль из ячейки..."
#: kspread_view.cc:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Создать новый стиль на основе форматирования текущей выбранной ячейки"
#: kspread_view.cc:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Изменить ячейку"
#: kspread_view.cc:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Изменить текущую ячейку"
#: kspread_view.cc:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Вставить ячейки..."
#: kspread_view.cc:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Вставить на лист пустые ячейки"
#: kspread_view.cc:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Удалить ячейки..."
#: kspread_view.cc:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Удалить текущую ячейку с листа"
#: kspread_view.cc:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Удалить все содержимое и форматирование текущей ячейки"
#: kspread_view.cc:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Объединить ячейки выделенного диапазона в одну большую ячейку"
#: kspread_view.cc:696 manipulator.cc:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Объединить ячейки горизонтально"
#: kspread_view.cc:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Объединить ячейки выделенного диапазона по строкам"
#: kspread_view.cc:701 manipulator.cc:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Объединить ячейки вертикально"
#: kspread_view.cc:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Объединить ячейки выделенного диапазона по столбцам"
#: kspread_view.cc:706 manipulator.cc:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Разбить ячейки"
#: kspread_view.cc:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Разбить ячейки выделенного диапазона"
#: kspread_view.cc:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Удалить все содержимое текущей ячейки"
#: kspread_view.cc:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Форматирование по условию..."
#: kspread_view.cc:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Установить форматирование в зависимости от определённых условий"
#: kspread_view.cc:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Убрать форматирование ячейки по условию"
#: kspread_view.cc:723
msgid "Validity..."
msgstr "Проверка..."
#: kspread_view.cc:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Установка проверки значения в ячейке определённым условиям"
#: kspread_view.cc:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Убрать проверку значения ячейки"
#: kspread_view.cc:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Добавить комментарий..."
#: kspread_view.cc:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Изменить комментарий для ячейки"
#: kspread_view.cc:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Удалить комментарий"
#: kspread_view.cc:737 kspread_view.cc:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Удалить комментарий ячейки"
#: kspread_view.cc:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Изменить ширину столбца..."
#: kspread_view.cc:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Изменить ширину столбца"
#: kspread_view.cc:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Вставить новый столбец на лист"
#: kspread_view.cc:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Удалить столбцы"
#: kspread_view.cc:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Удалить столбец с листа"
#: kspread_view.cc:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Скрыть столбцы"
#: kspread_view.cc:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Скрыть выбранные столбец на листе"
#: kspread_view.cc:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Показать столбцы..."
#: kspread_view.cc:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Показать скрытые столбцы на листе"
#: kspread_view.cc:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Подогнать ширину столбца"
#: kspread_view.cc:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Установить для столбцов одинаковую ширину"
#: kspread_view.cc:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Показать скрытые столбцы в выделенном диапазоне"
#: kspread_view.cc:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Изменить высоту строки..."
#: kspread_view.cc:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Изменить высоту строки"
#: kspread_view.cc:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Вставить новую строку на лист"
#: kspread_view.cc:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Удалить строки"
#: kspread_view.cc:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Удалить строку с листа"
#: kspread_view.cc:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Скрыть строки"
#: kspread_view.cc:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Скрыть выбранные строки на листе"
#: kspread_view.cc:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Показать строки..."
#: kspread_view.cc:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Показать скрытые строки"
#: kspread_view.cc:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Подогнать высоту строки"
#: kspread_view.cc:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Установить для строк одинаковую высоту"
#: kspread_view.cc:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Показать скрытые строки в выделенном диапазоне"
#: kspread_view.cc:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Подогнать размер ячеек"
#: kspread_view.cc:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr ""
"Подогнать размеры строк и столбцов для отображения полностью содержимого "
"ячеек"
#: kspread_view.cc:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Изменение свойств листа"
#: kspread_view.cc:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Вставить лист"
#: kspread_view.cc:814 kspread_view.cc:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Вставить новый лист"
#: kspread.rc:99 kspread_view.cc:817
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Лист"
#: kspread_view.cc:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Удалить текущий лист"
#: kspread_view.cc:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Переименовать лист..."
#: kspread_view.cc:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Переименовать текущий лист"
#: kspread_view.cc:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Показать лист..."
#: kspread_view.cc:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Показать скрытый лист"
#: kspread_view.cc:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Скрыть текущий лист"
#: kspread_view.cc:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "Автоформат..."
#: kspread_view.cc:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Настройка форматирования листа"
#: kspread_view.cc:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Имя диапазона..."
#: kspread_view.cc:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Присвоить имя диапазону листа"
#: kspread_view.cc:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Показать диапазон..."
#: kspread_view.cc:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Показать именованный диапазон"
#: kspread_view.cc:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Функция..."
#: kspread_view.cc:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Вставить математическое выражение"
#: kspread_view.cc:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Ряд..."
#: kspread_view.cc:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Вставить ряд"
#: kspread_view.cc:857
msgid "&Link..."
msgstr "Сс&ылка..."
#: kspread_view.cc:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Вставить ссылку на ресурс Интернета"
#: kspread_view.cc:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Удалить ссылку"
#: kspread_view.cc:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Удалить ссылку"
#: kspread_view.cc:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Сп&ециальный символ..."
#: kspread_view.cc:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Вставить один или несколько символов или букв, которые отсутствуют на "
"клавиатуре"
#: kspread_view.cc:869
msgid "&Object"
msgstr "&Объект"
#: kspread_view.cc:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Вставить объект другой программы"
#: kspread_view.cc:873
msgid "&Chart"
msgstr "&Диаграмма"
#: kspread_view.cc:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Вставить диаграмму"
#: kspread_view.cc:877
msgid "&Picture"
msgstr "&Рисунок"
#: kspread_view.cc:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Вставить рисунок"
#: kspread_view.cc:882
msgid "From &Database..."
msgstr "Из базы &данных..."
#: kspread_view.cc:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Вставить данные из базы данных SQL"
#: kspread_view.cc:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "Из &текстового файла"
#: kspread_view.cc:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Вставить данные из текстового файла в текущую ячейку или выделенный диапазон"
#: kspread_view.cc:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Из &буфера обмена..."
#: kspread_view.cc:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Вставить данные в формате CSV из буфера обмена в текущую ячейку или "
"выделенный диапазон"
#: kspread_view.cc:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортировка..."
#: kspread_view.cc:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Сортировать группу ячеек"
#: kspread_view.cc:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Сортировать по &убыванию"
#: kspread_view.cc:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr "Сортировать группу ячеек по убыванию"
#: kspread_view.cc:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Сортировать по &возрастанию"
#: kspread_view.cc:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr "Сортировать группу ячеек по возрастанию"
#: kspread_view.cc:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Страница..."
#: kspread_view.cc:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Указать область печати листа на принтер"
#: kspread_view.cc:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Задать"
#: kspread_view.cc:918 kspread_view.cc:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Задать область печати текущего листа"
#: kspread_view.cc:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Убрать"
#: kspread_view.cc:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Показать границы страниц"
#: kspread_view.cc:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Скрыть границы страниц"
#: kspread_view.cc:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Показать на листе границы страниц"
#: kspread_view.cc:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Пересчитать лист"
#: kspread_view.cc:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Пересчитать значение каждой ячейки на текущем листе"
#: kspread_view.cc:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Пересчитать документ"
#: kspread_view.cc:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Пересчитать значение каждой ячейки на всех листах"
#: kspread_view.cc:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Защитить &лист..."
#: kspread_view.cc:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Защитить лист от изменений"
#: kspread_view.cc:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Защитить &документ..."
#: kspread_view.cc:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Защитить весь документ от изменений"
#: kspread_view.cc:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Скопировать объект таблицы в буфер обмена"
#: kspread_view.cc:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую позицию курсора"
#: kspread_view.cc:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Вырезать объект ячейки в буфер обмена"
#: kspread_view.cc:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Специальная вставка..."
#: kspread_view.cc:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена по специальным условиям"
#: kspread_view.cc:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Вставить со сдвигом"
#: kspread_view.cc:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Вставить ячейки из буфера обмена"
#: kspread_view.cc:976
msgid "&Right"
msgstr "В&право"
#: kspread_view.cc:979
msgid "&Left"
msgstr "В&лево"
#: kspread_view.cc:982
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: kspread_view.cc:985
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: kspread_view.cc:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Управление стилями ячеек"
#: kspread_view.cc:994
msgid "Autosum"
msgstr "Автосуммирование"
#: kspread_view.cc:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Вставить функцию 'sum'"
#: kspread_view.cc:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Проверка орфографии"
#: kspread_view.cc:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Выбор формулы"
#: kspread_view.cc:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Вставить функцию"
#: kspread_view.cc:1012 kspread_view.cc:3377
msgid "Others..."
msgstr "Другие..."
#: kspread_view.cc:1019
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб:"
#: kspread_view.cc:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Консолидировать..."
#: kspread_view.cc:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr "Создание диапазона суммированных данных группы подобных диапазонов"
#: kspread_view.cc:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Поиск решения..."
#: kspread_view.cc:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Повторение вычисления для поиска нужного значения"
#: kspread_view.cc:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Подитоги..."
#: kspread_view.cc:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Создание различных видов подитогов для списка или базы данных"
#: kspread_view.cc:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "Текст по &столбцам..."
#: kspread_view.cc:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Распределить содержимое ячеек по нескольким столбцам"
#: kspread_view.cc:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "&Множественные операции..."
#: kspread_view.cc:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Применить одну формулу для разных ячеек, используя различные значения в "
"качестве параметра"
#: kspread_view.cc:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Создать &шаблон из документа..."
#: kspread_view.cc:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Списки пользователя..."
#: kspread_view.cc:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr ""
"Управление пользовательскими списками для сортировки или автозаполнения"
#: kspread_view.cc:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Перейти на ячейку..."
#: kspread_view.cc:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Перейти на указанную ячейку"
#: kspread_view.cc:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Следующий лист"
#: kspread_view.cc:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Перейти на следующий лист"
#: kspread_view.cc:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Предыдущий лист"
#: kspread_view.cc:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Перейти на предыдущий лист"
#: kspread_view.cc:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Первый лист"
#: kspread_view.cc:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Перейти на первый лист"
#: kspread_view.cc:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Последний лист"
#: kspread_view.cc:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Перейти на последний лист."
#: kspread_view.cc:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: kspread_view.cc:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Скрыть строку состояния"
#: kspread_view.cc:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Показать строку состояния"
#: kspread_view.cc:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Показать ярлычки листов"
#: kspread_view.cc:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Скрыть ярлычки листов"
#: kspread_view.cc:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Показать ярлычки листов"
#: kspread_view.cc:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Показать строку формулы"
#: kspread_view.cc:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Скрыть строку формулы"
#: kspread_view.cc:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Показать строку формулы"
#: kspread_view.cc:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Настройка KSpread..."
#: kspread_view.cc:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Установка различных параметров KSpread"
#: kspread_view.cc:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Без подсчёта"
#: kspread_view.cc:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Показать сумму значений выделенных ячеек"
#: kspread_view.cc:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Показать минимальное значение в выделенных ячейках"
#: kspread_view.cc:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Показать максимальное значение в выделенных ячейках"
#: kspread_view.cc:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Показать среднее значение выделенных ячеек"
#: kspread_view.cc:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Показать количество чисел в выделенных ячейках"
#: kspread_view.cc:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Показать количество непустых выделенных ячеек"
#: kspread_view.cc:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Запуск внутренней проверки..."
#: kspread_view.cc:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Запуск инспектора..."
#: kspread_view.cc:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: kspread_view.cc:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Проверка орфографии закончена."
#: kspread_view.cc:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Проверить орфографию на других листах?"
#: kspread_view.cc:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Изменить слово с ошибкой"
#: kspread_view.cc:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Невозможно запустить ISpell.\n"
"Проверьте настройки ISpell и доступность его в каталогах, указанных в "
"переменной PATH."
#: kspread_view.cc:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell завершился аварийно."
#: kspread_view.cc:3149 kspread_view.cc:3195 kspread_view.cc:4770
#: kspread_view.cc:4785 kspread_view.cc:5066 kspread_view.cc:6300
#: kspread_view.cc:6314 kspread_view.cc:6327 kspread_view.cc:6342
msgid "Area is too large."
msgstr "Диапазон слишком велик."
#: kspread_view.cc:3513 kspread_view.cc:3535 kspread_view.cc:4382
#: kspread_view.cc:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Вы должны выбрать несколько ячеек."
#: kspread_view.cc:3997 kspread_view.cc:6812
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Вы не можете редактировать защищённый лист"
#: kspread_view.cc:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Вы не можете скрыть последний видимый лист."
#: kspread_view.cc:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Вырезать объекты"
#: kspread_view.cc:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Свойства ссылки"
#: kspread_view.cc:4876
#, fuzzy
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary TQt 3 database drivers."
msgstr ""
"Драйверы баз данных недоступны. Пересоберите Qt с необходимыми драйверами."
#: kspread_view.cc:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Не найден лист %1 для печати"
#: kspread_view.cc:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Нечего печатать на листе %1."
#: kspread_view.cc:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Защитить документ"
#: kspread_view.cc:5168
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Снять защиту с документа"
#: kspread_view.cc:5180 kspread_view.cc:5228
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Пароль неверный."
#: kspread_view.cc:5200
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Защитить лист"
#: kspread_view.cc:5215
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Снять защиту с листа"
#: kspread_view.cc:5663
msgid "Adjust Column"
msgstr "Выровнять столбец"
#: kspread_view.cc:5759
msgid "Adjust Row"
msgstr "Выровнять строку"
#: kspread_view.cc:5998
msgid "Selection List..."
msgstr "Повторить..."
#: kspread_view.cc:6367
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kspread_view.cc:6600
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Создать стиль из ячейки"
#: kspread_view.cc:6601 kspread_view.cc:6818 kspread_view.cc:6836
msgid "Enter name:"
msgstr "Введите имя:"
#: kspread_view.cc:6611
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Имя стиля не может быть пустым."
#: kspread_view.cc:6714
msgid "Area too large."
msgstr "Диапазон слишком велик."
#: kspread_view.cc:6720
msgid "No charting component registered."
msgstr "Компонент диаграмм не установлен."
#: kspread_view.cc:6773
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Вы не можете удалить последний лист."
#: kspread_view.cc:6777
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Удалить текущий лист?"
#: kspread_view.cc:6825
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"Имя листа содержит неразрешённые символы. Можно использовать только буквы и "
"цифры."
#: kspread_view.cc:6826 kspread_view.cc:6844 kspread_view.cc:6854
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Изменить имя листа"
#: kspread_view.cc:6844
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Имя листа не может быть пустым."
#: kspread_view.cc:7118
msgid "Sum: "
msgstr "Сумма: "
#: kspread_view.cc:7121
msgid "Average: "
msgstr "Среднее: "
#: kspread_view.cc:7124
msgid "Min: "
msgstr "Минимум: "
#: kspread_view.cc:7127
msgid "Max: "
msgstr "Максимум: "
#: kspread_view.cc:7130
msgid "Count: "
msgstr "Количество чисел: "
#: kspread_view.cc:7133
msgid "CountA: "
msgstr "Количество: "
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: manipulator.cc:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Объединение столбцов или строк не поддерживается"
#: manipulator.cc:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Выровнять столбцы или строки"
#: manipulator.cc:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Выровнять столбцы"
#: manipulator.cc:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Выровнять строки"
#: manipulator.h:174
#, fuzzy
msgid "Format Change"
msgstr "Денежный формат"
#: manipulator.h:306
#, fuzzy
msgid "Change Border"
msgstr "Изменить цвет границ"
#: manipulator.h:323
#, fuzzy
msgid "Change Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: manipulator.h:340
#, fuzzy
msgid "Change Text Color"
msgstr "Изменить текст"
#: manipulator.h:357
#, fuzzy
msgid "Change Font"
msgstr "Изменить формат"
#: manipulator.h:391
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:408
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:460
msgid "Dilate Region"
msgstr ""
#: manipulator_data.cc:113
msgid "Change Value"
msgstr "Изменить значение"
#: manipulator_data.cc:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Задать формулу массива"
#: valueformatter.cc:455
msgid "h"
msgstr "ч"
#: valueformatter.cc:459
msgid "s"
msgstr "c"
#: valueformatter.cc:637
msgid "Parse"
msgstr "Обработка"
#: valueformatter.cc:639
msgid "Circle"
msgstr "Область"
#: valueformatter.cc:641
msgid "Depend"
msgstr "Зависит"
#: extensions/conversion.xml:5
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразование"
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Логическое значение для преобразования"
#: extensions/conversion.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"Функция BOOL2STRING() возвращает строку, соответствующую указанному "
"логическому значению. Этот метод предназначается для передачи параметров "
"функциям, которые требуют строку. "
#: extensions/conversion.xml:16
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(value)"
#: extensions/conversion.xml:17
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(true) возвратит \"True\""
#: extensions/conversion.xml:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(false) возвратит \"False\""
#: extensions/conversion.xml:19
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) возвратит TRUE"
#: extensions/conversion.xml:27
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Целое значение для преобразования"
#: extensions/conversion.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"Функция INT2BOOL() возвращает логическое значение, соответствующее "
"указанному целому числу. Этот метод предназначается для передачи параметров "
"функциям, которые требуют логические значения. В качестве параметра можно "
"передать только 0 и 1. При передаче другого числа будет возвращено false."
#: extensions/conversion.xml:32
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(value)"
#: extensions/conversion.xml:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) возвратит true"
#: extensions/conversion.xml:34
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) возвратит false"
#: extensions/conversion.xml:35
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) возвратит true"
#: extensions/conversion.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"Функция BOOL2INT() возвращает целое число, соответствующее логическому "
"значению. Этот метод предназначается для передачи параметров функциям, "
"которые требуют числовые значения."
#: extensions/conversion.xml:49
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(value)"
#: extensions/conversion.xml:50
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) возвратит 1"
#: extensions/conversion.xml:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) возвратит 0"
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Число, преобразуемое в строку"
#: extensions/conversion.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
"should rarely be needed."
msgstr ""
"Функция NUM2STRING() преобразует число в строку. Это преобразование "
"выполняется автоматически и данная функция оставлена для совместимости."
#: extensions/conversion.xml:65
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(value)"
#: extensions/conversion.xml:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) возвратит \"10\""
#: extensions/conversion.xml:67
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) возвратит \"2.05\""
#: extensions/conversion.xml:68
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) возвратит True"
#: extensions/conversion.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"Функция STRING() преобразует число в строку. Является эквивалентом "
"NUM2STRING."
#: extensions/conversion.xml:90
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Строка из одного символа"
#: extensions/conversion.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "Функция CHARTOASCII() возвращает код ASCII для указанного символа."
#: extensions/conversion.xml:95
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(value)"
#: extensions/conversion.xml:96
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") возвратит 118"
#: extensions/conversion.xml:97
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr ""
"CHARTOASCII(r) возвратит ошибку. Символ должен быть заключён в кавычки."
#: extensions/conversion.xml:105
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "Значение кода ASCII"
#: extensions/conversion.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "Функция ASCIITOCHAR() возвращает символ по указанному коду ASCII"
#: extensions/conversion.xml:110
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(value)"
#: extensions/conversion.xml:111
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) возвратит \"v\""
#: extensions/conversion.xml:112
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) возвратит \"KDE\""
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Значение по X"
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Значение по Y"
#: extensions/conversion.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"Функция POLR() возвращает радиус до точки в декартовой системе координат."
#: extensions/conversion.xml:129
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:130
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) возвратит 16.9705"
#: extensions/conversion.xml:131
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) возвратит 12"
#: extensions/conversion.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"Функция POLA() возвращает угол (в радианах), соответствующий координатам "
"точки в декартовой системе координат."
#: extensions/conversion.xml:151
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:152
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) возвратит 0.78539816"
#: extensions/conversion.xml:153
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) возвратит 0"
#: extensions/conversion.xml:154
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) возвратит 1.5707"
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
#: extensions/trig.xml:240
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Угол (в радианах)"
#: extensions/conversion.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Функция CARX() возвращает значение координаты X для точки в полярной системе "
"координат."
#: extensions/conversion.xml:174
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(радиус;угол)"
#: extensions/conversion.xml:175
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) возвратит 0.00115592"
#: extensions/conversion.xml:176
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) возвратит 12"
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: extensions/conversion.xml:191
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "Функция DECSEX() преобразует дробное число в значение времени."
#: extensions/conversion.xml:192
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(double)"
#: extensions/conversion.xml:193
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1.6668) возвратит 1:40 "
#: extensions/conversion.xml:194
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7.8) возвратит 7:47"
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Часов"
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"
#: extensions/conversion.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"Функция SEXDEC() возвращает десятичное значение. Вы можете указывать как "
"строку, так и отдельные значения времени."
#: extensions/conversion.xml:215
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
#: extensions/conversion.xml:216
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) возвратит 1.0852778 "
#: extensions/conversion.xml:217
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") возвратит 8.08333333"
#: extensions/conversion.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Функция CARY() возвращает значение Y точки с заданным радиусом и углом в "
"полярной системе координат."
#: extensions/conversion.xml:234
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Радиус;Угол)"
#: extensions/conversion.xml:235
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) возвратит 12"
#: extensions/conversion.xml:236
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) возвратит 0"
#: extensions/conversion.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"Функция ROMAN() возвращает число в римском формате. Число должно быть "
"положительное и целое."
#: extensions/conversion.xml:252
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(число)"
#: extensions/conversion.xml:253
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) возвратит \"XCIX\""
#: extensions/conversion.xml:254
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) возвратит \"Err\""
#: extensions/conversion.xml:263
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Цифры"
#: extensions/conversion.xml:267
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr ""
"Функция ARABIC() преобразует римское число в десятичное арабское число."
#: extensions/conversion.xml:268
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Numeral)"
#: extensions/conversion.xml:269
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") возвратит 4"
#: extensions/conversion.xml:270
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") возвратит 99"
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "База данных"
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Столбец базы данных"
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Условие"
#: extensions/database.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Суммирует числа в столбце базы данных по значениям, удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:24
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:25
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Вычисляет среднее из чисел в столбце базы данных по значениям, "
"удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:46
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:47
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Подсчитывает количество чисел в столбце базы данных по значениям, "
"удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:68
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:69
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Подсчитывает количество чисел и текстовых значений в столбце базы данных по "
"значениям, удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:91
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:92
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Возвращает единственное значение из базы данных, соответствующее "
"определённым условиям. Эта функция возвратит ошибку, если значения не "
"найдено или условиям удовлетворяет больше, чем одно значение."
#: extensions/database.xml:114
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:115
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Возвращает максимальное значение в столбце базы данных по значениям, "
"удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:136
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:137
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Возвращает минимальное значение в столбце базы данных по значениям, "
"удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:159
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:160
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Возвращает произведение всех чисел в столбце базы данных по значениям, "
"удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:182
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:183
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Возвращает стандартное отклонение в столбце базы данных по значениям, "
"удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:204
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:205
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Возвращает среднее отклонение относительно генеральной совокупности в "
"столбце базы данных по значениям, удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:227
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:228
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Возвращает оценку отклонения в столбце базы данных по значениям, "
"удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:250
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:251
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Возвращает отклонение относительно генеральной совокупности в столбце базы "
"данных по значениям, удовлетворяющих условиям."
#: extensions/database.xml:273
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(базаанных; \"столбец\"; условие)"
#: extensions/database.xml:274
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:284
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Диапазон содержит сводную таблицу"
#: extensions/database.xml:288
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Имя поля, в которое будет помещены итоговые данные"
#: extensions/database.xml:291
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Получить итоговые данные из сводной таблицы."
#: extensions/database.xml:292
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Продажи\")"
#: extensions/datetime.xml:5
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: extensions/datetime.xml:15
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Метод (необязательный параметр)"
#: extensions/datetime.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"Функция WEEKDAY() возвращает день недели указанной даты. Если метод равен 1 "
"(значение по умолчанию), то неделя начинается с воскресенья, если 2, то с "
"понедельника, если 3 - то неделя начинается с понедельника с порядковым "
"номером 0. "
#: extensions/datetime.xml:20
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(дата; метод)"
#: extensions/datetime.xml:21
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) возвратит 5"
#: extensions/datetime.xml:30
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Дата1"
#: extensions/datetime.xml:34
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Дата2"
#: extensions/datetime.xml:38
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: extensions/datetime.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"Функция DAYS360() возвращает количество дней между двумя датами по 360-"
"дневному календарю, в котором все месяцы по 30 дней. Если значение метода "
"FALSE (значение по умолчанию), использован метод расчёта в США, в противном "
"случае используется европейский метод расчёта."
#: extensions/datetime.xml:43
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(дата1; дата2; метод)"
#: extensions/datetime.xml:44
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) возвратит 59"
#: extensions/datetime.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"Функция TIMEVALUE() возвращает дробное число (от 0 до 1), показывающее долю "
"указанного времени в дне."
#: extensions/datetime.xml:61
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(время)"
#: extensions/datetime.xml:62
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") возвратит 0.42"
#: extensions/datetime.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"Функция DATEVALUE возвращает числовое представление даты, то есть количество "
"дней с 31 декабря 1899 года."
#: extensions/datetime.xml:76
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(дата)"
#: extensions/datetime.xml:77
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") возвратит 37309"
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Месяцев"
#: extensions/datetime.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"Функция EDATE() возвращает дату, отстоящую от указанной даты на определённое "
"количество дней."
#: extensions/datetime.xml:95
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(дата; месяцев)"
#: extensions/datetime.xml:96
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) возвратит \"5/22/2002\""
#: extensions/datetime.xml:97
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) возвратит \"2/28/2002\""
#: extensions/datetime.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"Функция EOMONTH() возвращает дату, отстоящую от указанной даты на "
"определённое количество месяцев."
#: extensions/datetime.xml:116
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(дата; месяцев)"
#: extensions/datetime.xml:117
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) возвратит \"5/31/2002\""
#: extensions/datetime.xml:118
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) возвратит \"2/28/2002\""
#: extensions/datetime.xml:119
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) возвратит \"3/31/2002\""
#: extensions/datetime.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"Функция YEAR() возвращает год в указанной дате. Если дата не указано, будет "
"возвращён год текущей даты."
#: extensions/datetime.xml:134
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(date)"
#: extensions/datetime.xml:135
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") возвратит 2002"
#: extensions/datetime.xml:136
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) возвратит 1906"
#: extensions/datetime.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"Функция MONTH() возвращает номер месяца в указанной дате. Если дата не "
"указано, будет возвращён номер месяца текущей даты."
#: extensions/datetime.xml:151
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(date)"
#: extensions/datetime.xml:152
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") возвратит 2"
#: extensions/datetime.xml:153
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) возвратит 5"
#: extensions/datetime.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"Функция DAY() возвращает день месяца в указанной дате. Если дата не указано, "
"будет возвращён день месяца текущей даты."
#: extensions/datetime.xml:168
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(date)"
#: extensions/datetime.xml:169
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") возвратит 22"
#: extensions/datetime.xml:170
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) возвратит 11"
#: extensions/datetime.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"Функция HOUR() возвращает количество часов в указанном времени. Если время "
"не указано, будет возвращено количество часов текущего времени."
#: extensions/datetime.xml:185
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(time)"
#: extensions/datetime.xml:186
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") возвратит 22"
#: extensions/datetime.xml:187
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) возвратит 3"
#: extensions/datetime.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"Функция MUNUTE() возвращает количество минут в указанном времени. Если время "
"не указано, будет возвращено количество минут текущего времени."
#: extensions/datetime.xml:202
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(time)"
#: extensions/datetime.xml:203
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") возвратит 10"
#: extensions/datetime.xml:204
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) возвратит 57"
#: extensions/datetime.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"Функция SECOND() возвращает количество секунд в указанном времени. Если "
"время не указано, будет возвращено количество секунд текущего времени."
#: extensions/datetime.xml:219
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(time)"
#: extensions/datetime.xml:220
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") возвратит 12"
#: extensions/datetime.xml:221
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) возвратит 42"
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Первая (более ранняя) дата"
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Вторая дата"
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
#: extensions/datetime.xml:285
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Режим подсчёта"
#: extensions/datetime.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"Функция WEEKS() возвращает разницу между двумя датами в неделях. Третий "
"параметр указывает на режим вычисления: если он равен 0, WEEKS() возвратит "
"максимально возможное количество недель на основании количества дней между "
"двумя указанными датами. Если этот параметр равен 1, будут подсчитаны только "
"полные недели."
#: extensions/datetime.xml:244
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(date2; date1; mode)"
#: extensions/datetime.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) возвратит 1, поскольку между этими "
"двумя датами прошла одна неделя и 1 день"
#: extensions/datetime.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) возвратит 0, поскольку между двумя "
"датами не прошла полная неделя, начинающийся с первого дня недели "
"(понедельника или воскресенья в зависимости от установок локали)"
#: extensions/datetime.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"Функция MONTHS() возвращает разницу между двумя датами в месяцах. Третий "
"параметр указывает на режим вычисления: если он равен 0, MONTHS() возвратит "
"максимально возможное количество месяцев на основании количества дней между "
"двумя указанными датами. Если этот параметр равен 1, будут подсчитаны только "
"полные месяцы, начинающиеся с 1-го дня месяца и заканчивающиеся последним "
"днем месяца."
#: extensions/datetime.xml:267
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(date2; date1; mode)"
#: extensions/datetime.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) возвратит 1, поскольку между этими "
"двумя датами прошёл один месяц и 8 дней"
#: extensions/datetime.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) возвратит 0, поскольку между двумя "
"датами не прошёл полный месяц, начинающийся с первого дня месяца"
#: extensions/datetime.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"Функция YEARS() возвращает разницу между двумя датами в годах. Третий "
"параметр указывает режим вычисления: если он равен 0, YEARS() возвратит "
"максимально возможное количество лет на основании количества дней между "
"двумя указанными датами. Если этот параметр равен 1, будут подсчитаны только "
"полные годы, начинающиеся с 1-го января и заканчивающиеся 31 декабря."
#: extensions/datetime.xml:290
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(date2; date1; mode)"
#: extensions/datetime.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) возвратит 1, поскольку между этими "
"двумя датами прошёл один год и 7 дней"
#: extensions/datetime.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) возвратит 0, поскольку между двумя "
"датами не прошёл полный год, начинающийся с первого дня года"
#: extensions/datetime.xml:308
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "Функция DAYS() возвращает разницу между двумя датами в днях."
#: extensions/datetime.xml:309
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(date2; date1)"
#: extensions/datetime.xml:310
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") возвратит 4"
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
#: extensions/datetime.xml:574
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "День"
#: extensions/datetime.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "Функция DAYOFYEAR() возвращает порядковый номер дня в году (1...365)."
#: extensions/datetime.xml:331
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(год;месяц;день)"
#: extensions/datetime.xml:332
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) возвратит 336"
#: extensions/datetime.xml:333
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) возвратит 60"
#: extensions/datetime.xml:353
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "Функция DATE() возвращает форматированную строку даты."
#: extensions/datetime.xml:354
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(год;месяц;день)"
#: extensions/datetime.xml:355
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) возвратит Friday 05 May 2000"
#: extensions/datetime.xml:375
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "Функция TIME() возвращает форматированную строку времени."
#: extensions/datetime.xml:376
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(часов;минут;секунд)"
#: extensions/datetime.xml:377
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) возвратит 10:02:02"
#: extensions/datetime.xml:378
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) возвратит 11:10:0"
#: extensions/datetime.xml:379
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) возвратит 9:20:0"
#: extensions/datetime.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "Функция HOURS() возвращает значение часа из строки времени."
#: extensions/datetime.xml:392
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(time)"
#: extensions/datetime.xml:393
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") возвратит 10"
#: extensions/datetime.xml:405
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "Функция ISLEAPYEAR() возвращает True, если год високосный."
#: extensions/datetime.xml:406
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(год)"
#: extensions/datetime.xml:407
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) возвратит True"
#: extensions/datetime.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
"month."
msgstr ""
"Функция DAYSINMONTH() возвращает количество дней указанного месяца в "
"указанном году."
#: extensions/datetime.xml:424
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(год;месяц)"
#: extensions/datetime.xml:425
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) возвратит 29"
#: extensions/datetime.xml:437
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "Функция DAYSINYEAR() возвратит количество дней в указанном году."
#: extensions/datetime.xml:438
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(год)"
#: extensions/datetime.xml:439
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) возвратит 366"
#: extensions/datetime.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "Функция WEEKSINYEAR() возвращает количество недель в указанном году."
#: extensions/datetime.xml:452
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(год)"
#: extensions/datetime.xml:453
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) возвратит 52"
#: extensions/datetime.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "Функция MINUTES() возвращает значение минут из строки времени."
#: extensions/datetime.xml:466
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(time)"
#: extensions/datetime.xml:467
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") возвратит 5"
#: extensions/datetime.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "Функция SECONDS() возвращает значение секунд из строки времени."
#: extensions/datetime.xml:480
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(time)"
#: extensions/datetime.xml:481
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") возвратит 2"
#: extensions/datetime.xml:489
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Номер дня недели (1..7)"
#: extensions/datetime.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"Функция DAYNAME() возвращает название дня недели по его порядковому номеру "
"(1..7). В некоторых странах первым днем недели является понедельник, в "
"других - воскресенье."
#: extensions/datetime.xml:494
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(день недели)"
#: extensions/datetime.xml:495
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr ""
"DAYNAME(1) возвратит Понедельник (если неделя начинается с понедельника)"
#: extensions/datetime.xml:504
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Номер месяца (1..12)"
#: extensions/datetime.xml:508
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "Функция MONTHNAME() возвращает название месяца по его номеру (1..12)."
#: extensions/datetime.xml:509
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(number)"
#: extensions/datetime.xml:510
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) возвратит Май"
#: extensions/datetime.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"Функция CURRENTDATE() возвращает текущую дату. Эта функция является "
"эквивалентом функции TODAY()."
#: extensions/datetime.xml:519
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: extensions/datetime.xml:520
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() возвратит \"13 Апрель 2003\""
#: extensions/datetime.xml:530
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "Функция TODAY() возвращает текущую дату."
#: extensions/datetime.xml:531
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: extensions/datetime.xml:532
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() может возвратить \"28.09.02\""
#: extensions/datetime.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"Функция NOW() возвращает текущую дату и время. Эта функция идентична функции "
"CURRENTDATETIME() и предназначена для совместимости с другими приложениями."
#: extensions/datetime.xml:543
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: extensions/datetime.xml:544
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() может возвратить \"28 Сентябрь 2002 21:11\""
#: extensions/datetime.xml:554
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "Функция CURRENTDATETIME() возвращает текущие дату и время."
#: extensions/datetime.xml:555
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: extensions/datetime.xml:556
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() может возвратить \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"Функция CURRENTTIME() возвращает текущее время в форматированной строке."
#: extensions/datetime.xml:565
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: extensions/datetime.xml:566
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() возвратит \"19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr "Функция EASTERSUNDAY() возвращает дату Пасхи в указанном году"
#: extensions/datetime.xml:579
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(год)"
#: extensions/datetime.xml:580
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) возвратит \"20 Апрель 2003\""
#: extensions/datetime.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"Функция ISOWEEKNUM() возвращает номер недели в году, на которую приходится "
"указанная дата.Примечание: эта функция совместима со стандартом ISO8601 - "
"неделя всегда начинается с понедельника и заканчивается в воскресенье. "
"Первая неделя года - это та неделя, которая содержит первый четверг в году."
#: extensions/datetime.xml:593
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(дата)"
#: extensions/datetime.xml:594
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) возвратит 51, если в ячейке A1 дата 21 декабря."
#: extensions/engineering.xml:5
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Инженерные"
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "База"
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
#: extensions/engineering.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"Функция BASE() преобразует десятичное число в другую систему счисления от 2 "
"до 36."
#: extensions/engineering.xml:24
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(number;base;prec)"
#: extensions/engineering.xml:25
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) возвратит \"200\""
#: extensions/engineering.xml:26
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123.47;16;6) возвратит \"7B.7851EB\""
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Когда вычисляется функция"
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Порядок функций"
#: extensions/engineering.xml:42
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr ""
"Функция BESSELI() возвращает модифицированную функцию Бесселя, что "
"эквивалентно вычислению функции Бесселя для чисто мнимого аргумента."
#: extensions/engineering.xml:43
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:44
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) возвратит 0.007367374"
#: extensions/engineering.xml:63
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "Функция BESSELJ() возвращает функцию Бесселя."
#: extensions/engineering.xml:64
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:65
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) возвратит 0.013974004"
#: extensions/engineering.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"Функция BESSELK() возвращает модифицированную функцию Бесселя, что "
"эквивалентно вычислению функции Бесселя для чисто мнимого аргумента."
#: extensions/engineering.xml:85
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:86
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) возвратит 397.95880"
#: extensions/engineering.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"Функция BESSELY() возвращает функцию Бесселя, которая также называется "
"функцией Вебера или функцией Неймана."
#: extensions/engineering.xml:106
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:107
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) равняется 0.215903595"
#: extensions/engineering.xml:122
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Из единиц"
#: extensions/engineering.xml:126
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "В единицы"
#: extensions/engineering.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr "Функция CONVERT() преобразует из одних единиц измерения в другие."
#: extensions/engineering.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Единицы измерения веса: g (грамм), sg (pieces), lbm (фунт), u (атомная "
"масса), ozm (унция), stone, ton, grain, pweight (пеннивейт), hweight "
"(центнер), bron (длинная/английская тонна)."
#: extensions/engineering.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Единицы измерения расстояния: m (метр), in (дюйм), ft (фут), mi (миля), Nmi "
"(морская миля), ang (ангстрем), parse (парсек), lightyear (световой год)."
#: extensions/engineering.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Единицы измерения давления: Pa (Паскаль), atm (атмосфера), mmHg (миллиметры "
"ртутного столба), psi, Torr."
#: extensions/engineering.xml:134
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Единицы измерения силы: N (ньютон), dyn (Дина), pound (фунт силы)."
#: extensions/engineering.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Единицы измерения энергии: J (Джоуль), e (эрг), c (термодинамическая "
"калория), cal (IT калория), eV (электрон-вольт), HPh (лошадиная сила-час), "
"Wh (ватт-час), flb (футо-фунт), BTU (БТУ - Британская тепловая единица)."
#: extensions/engineering.xml:136
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Единицы измерения мощности: W (Ватт), HP (лошадиная сила), PS (лошадиные "
"силы [немец.])."
#: extensions/engineering.xml:137
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Единицы измерения магнетизма: T (Тесла), ga (Гаусс)."
#: extensions/engineering.xml:138
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Единицы измерения температуры: C (градусы Цельсия), F (градусы Фаренгейта), "
"K (градусы Кельвина)."
#: extensions/engineering.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Единицы измерения объёма: l (литр), tsp (чайная ложка), tbs (столовая "
"ложка), oz (капля), cup (чашка), pt (пинта), qt (кварта), gal (галлон), "
"barrel (баррель), m3 (кубический метр), mi3 (кубическая миля), Nmi3 "
"(кубическая морская миля), in3 (кубический дюйм), ft3 (кубический фут), yd3 "
"(кубический ярд)."
#: extensions/engineering.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Единицы измерения площади: m2 (квадратный метр), mi2 (квадратная миля), Nmi2 "
"(квадратная морская миля), in2 (квадратный дюйм), ft2 (квадратный фут), yd2 "
"(квадратный ярд), acre (акр), ha (гектар)."
#: extensions/engineering.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Единицы измерения скорости: m/s (метров в секунду), m/h (метров в час), mph "
"(миль в час), kn (узлов)."
#: extensions/engineering.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Для метрических значений доступны следующие префиксы в названиях единиц "
"измерения: E (экза, 1E+18), P (пета, 1E+15), T (тера, 1E+12), G (гига, 1E"
"+09), M (мега, 1E+06), k (кило, 1E+03), h (гекто, 1E+02), e (дека, 1E+01), d "
"(деци, 1E-01), c (санти, 1E-02), m (милли, 1E-03), u (микро, 1E-06), n "
"(нано, 1E-09), p (пико, 1E-12), f (фемто, 1E-15), a (атто, 1E-18)."
#: extensions/engineering.xml:143
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(число; из единиц; в единицы)"
#: extensions/engineering.xml:144
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") равняется 89.6"
#: extensions/engineering.xml:145
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") равняется 1.3608"
#: extensions/engineering.xml:146
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") равняется 33.0757"
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Нижний предел"
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Верхний предел"
#: extensions/engineering.xml:162
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "Функция ERF() возвращает функцию ошибки."
#: extensions/engineering.xml:163
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(нижний предел; верхний предел)"
#: extensions/engineering.xml:164
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) равняется 0.42839236"
#: extensions/engineering.xml:181
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "Функция ERFC() возвращает дополнительную функцию ошибки."
#: extensions/engineering.xml:182
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(нижний предел; верхний предел)"
#: extensions/engineering.xml:183
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) равняется 0.57160764"
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Преобразуемое значение"
#: extensions/engineering.xml:196
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"Функция DEC2BIN() возвратит десятичное число в двоичной системе счисления."
#: extensions/engineering.xml:197
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(число)"
#: extensions/engineering.xml:198
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) возвратит \"1100\""
#: extensions/engineering.xml:199
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) возвратит \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"Функция DEC2HEX() возвратит десятичное число в шестнадцатеричной системе "
"счисления."
#: extensions/engineering.xml:212
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(число)"
#: extensions/engineering.xml:213
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) возвратит \"c\""
#: extensions/engineering.xml:214
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) возвратит \"37\""
#: extensions/engineering.xml:226
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"Функция DEC2OCT() возвращает десятичное число в восьмеричной системе "
"счисления."
#: extensions/engineering.xml:227
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(число)"
#: extensions/engineering.xml:228
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) возвратит \"14\""
#: extensions/engineering.xml:229
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) возвратит \"67\""
#: extensions/engineering.xml:241
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"Функция OCT2BIN() возвращает восьмеричное число в двоичной системе счисления."
#: extensions/engineering.xml:242
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(значение)"
#: extensions/engineering.xml:243
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") возвратит \"1010\""
#: extensions/engineering.xml:244
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") возвратит \"101101\""
#: extensions/engineering.xml:256
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"Функция OCT2DEC() возвращает восьмеричное число в десятичной системе "
"счисления."
#: extensions/engineering.xml:257
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(значение)"
#: extensions/engineering.xml:258
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") возвратит 10 "
#: extensions/engineering.xml:259
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") возвратит 45 "
#: extensions/engineering.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"Функция OCT2HEX() возвращает значение числа в восьмеричной системе счисления "
"в шестнадцатеричной системе счисления."
#: extensions/engineering.xml:272
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(значение)"
#: extensions/engineering.xml:273
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") возвратит \"a\""
#: extensions/engineering.xml:274
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") возвратит \"2d\""
#: extensions/engineering.xml:286
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"Функция BIN2DEC() возвращает двоичное число в десятичной системе счисления."
#: extensions/engineering.xml:287
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(значение)"
#: extensions/engineering.xml:288
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") возвратит 10 "
#: extensions/engineering.xml:289
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") возвратит 31 "
#: extensions/engineering.xml:301
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"Функция BIN2OCT() возвращает значение числа в двоичной системе счисления в "
"восьмеричной системе счисления."
#: extensions/engineering.xml:302
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(значение)"
#: extensions/engineering.xml:303
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") возвратит \"12\" "
#: extensions/engineering.xml:304
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") возвратит \"37\" "
#: extensions/engineering.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"Функция BIN2HEX() возвращает значение числа в двоичной системе счисления в "
"шестнадцатеричной системе счисления."
#: extensions/engineering.xml:317
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(значение)"
#: extensions/engineering.xml:318
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") возвратит \"a\""
#: extensions/engineering.xml:319
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") возвратит \"1f\""
#: extensions/engineering.xml:331
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"Функция HEX2BIN() возвращает шестнадцатеричное число в десятичной системе "
"счисления."
#: extensions/engineering.xml:332
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(значение)"
#: extensions/engineering.xml:333
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") возвратит 10 "
#: extensions/engineering.xml:334
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") возвратит 55 "
#: extensions/engineering.xml:346
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"Функция HEX2OCT() возвращает значение числа в шестнадцатеричной системе "
"счисления в восьмеричной системе счисления."
#: extensions/engineering.xml:347
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(значение)"
#: extensions/engineering.xml:348
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") возвратит \"12\" "
#: extensions/engineering.xml:349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") возвратит \"67\" "
#: extensions/engineering.xml:361
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"Функция HEX2BIN() возвращает шестнадцатеричное число в двоичной системе "
"счисления."
#: extensions/engineering.xml:362
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(значение)"
#: extensions/engineering.xml:363
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") возвратит \"1010\""
#: extensions/engineering.xml:364
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") возвратит \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:372
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Коэффициент действительной части"
#: extensions/engineering.xml:376
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Коэффициент мнимой части"
#: extensions/engineering.xml:380
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "Функция COMPLEX(real,imag) возвращает комплексное число в виде x+yi "
#: extensions/engineering.xml:381
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(действ.коэф.;мнимый коэф.)"
#: extensions/engineering.xml:382
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) возвратит \"1.2+3.4i\""
#: extensions/engineering.xml:383
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) возвратит \"-i\""
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
#: extensions/engineering.xml:673
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Комплексное число"
#: extensions/engineering.xml:395
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr ""
"Функция IMAGINARY() возвращает коэффициент мнимой части комплексного числа."
#: extensions/engineering.xml:396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(строка)"
#: extensions/engineering.xml:397
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") возвратит 3.4"
#: extensions/engineering.xml:398
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") возвратит 0 "
#: extensions/engineering.xml:410
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr ""
"Функция IMREAL() возвращает коэффициент действительной части комплексного "
"числа."
#: extensions/engineering.xml:411
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(строка)"
#: extensions/engineering.xml:412
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") возвратит 1.2"
#: extensions/engineering.xml:413
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") возвратит 0 "
#: extensions/engineering.xml:425
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "Функция IMCOS() возвращает косинус комплексного числа."
#: extensions/engineering.xml:426
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(строка)"
#: extensions/engineering.xml:427
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") возвратит \"0.83373-0.988898i\""
#: extensions/engineering.xml:428
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") возвратит 81 377.4 "
#: extensions/engineering.xml:440
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "Функция IMSIN() возвращает синус комплексного числа."
#: extensions/engineering.xml:441
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(строка)"
#: extensions/engineering.xml:442
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") возвратит \"1.29846+0.634964i\""
#: extensions/engineering.xml:443
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1.2\") возвратит -0.536573 "
#: extensions/engineering.xml:455
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "Функция IMLN() возвращает экспоненту комплексного числа."
#: extensions/engineering.xml:456
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(строка)"
#: extensions/engineering.xml:457
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") возвратит \"3.99232-6.21768i\""
#: extensions/engineering.xml:458
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") возвратит \"0.843854-0.536573i\" "
#: extensions/engineering.xml:470
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "Функция IMLN() возвращает натуральный логарифм комплексного числа."
#: extensions/engineering.xml:471
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(строка)"
#: extensions/engineering.xml:472
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") возвратит \"1.15129-0.321751i\""
#: extensions/engineering.xml:473
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") возвратит 2.48491 "
#: extensions/engineering.xml:485
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "Функция IMSQRT() возвращает квадратный корень из комплексного числа."
#: extensions/engineering.xml:486
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(строка)"
#: extensions/engineering.xml:487
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") возвратит \"1.09868+0.45509i\""
#: extensions/engineering.xml:488
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") возвратит \"0.774597+0.774597i\" "
#: extensions/engineering.xml:500
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Степень"
#: extensions/engineering.xml:504
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "Функция IMPOWER() возвращает комплексное число, возведённое в степень."
#: extensions/engineering.xml:505
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(строка,степень)"
#: extensions/engineering.xml:506
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) возвратит \"15-8i\""
#: extensions/engineering.xml:507
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) возвратит 1.44 "
#: extensions/engineering.xml:536
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"Функция IMSUM() возвращает сумму нескольких комплексных чисел в виде x+yi."
#: extensions/engineering.xml:537
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(значение1;значение2;...)"
#: extensions/engineering.xml:538
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") возвратит \"4.6+5i\""
#: extensions/engineering.xml:539
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") возвратит \"1.2+i\""
#: extensions/engineering.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"Функция IMDIV() возвращает результат деления нескольких комплексных чисел в "
"виде x+yi."
#: extensions/engineering.xml:568
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(значение1;значение2;...)"
#: extensions/engineering.xml:569
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") возвратит \"0.111597-0.164114i\""
#: extensions/engineering.xml:570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") возвратит \"0.986207+0.16551i\""
#: extensions/engineering.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"Функция IMSUB() возвращает вычитание нескольких комплексных чисел в виде x"
"+yi."
#: extensions/engineering.xml:600
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(значение1;значение2;...)"
#: extensions/engineering.xml:601
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") возвратит \"-2.2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:602
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") возвратит \"1.2-i\""
#: extensions/engineering.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"Функция IMPRODUCT() возвращает произведение нескольких комплексных чисел в "
"виде x+yi."
#: extensions/engineering.xml:631
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(значение1;значение2;...)"
#: extensions/engineering.xml:632
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") возвратит \"4.08+6i\""
#: extensions/engineering.xml:633
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") возвратит \"+1.2i\""
#: extensions/engineering.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"Функция IMCONJUGATE() возвращает спряжение комплексного числа вида x+yi."
#: extensions/engineering.xml:646
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(комплексное число)"
#: extensions/engineering.xml:647
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") возвратит \"1.2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:648
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") возвратит \"i\""
#: extensions/engineering.xml:649
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") возвратит \"12\""
#: extensions/engineering.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr "Функция IMARGUMENT() возвратит аргумент комплексного числа вида x+yi."
#: extensions/engineering.xml:662
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(комплексное число)"
#: extensions/engineering.xml:663
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") возвратит 0.6072"
#: extensions/engineering.xml:664
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") возвратит -1.57079633 "
#: extensions/engineering.xml:665
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") возвратит \"#DIV/0\""
#: extensions/engineering.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr "Функция IMABS() возвращает нормаль комплексного числа вида x+yi."
#: extensions/engineering.xml:678
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(комплексное число)"
#: extensions/engineering.xml:679
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") возвратит 5.1419"
#: extensions/engineering.xml:680
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") возвратит 1"
#: extensions/engineering.xml:681
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") возвратит 12"
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Вещественное число"
#: extensions/engineering.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"Функция DELTA() возвращает 1, если x равен y и 0 в противном случае. По "
"умолчанию y равно 0."
#: extensions/engineering.xml:698
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:699
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) возвратит 0"
#: extensions/engineering.xml:700
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) возвратит 1"
#: extensions/engineering.xml:701
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(3; TRUE) возвратит 1"
#: extensions/engineering.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"Функция GESTEP() возвращает 1, если x больше или равен y и 0 в противном "
"случае. По умолчанию y равно 0."
#: extensions/engineering.xml:718
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:719
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) возвратит 0"
#: extensions/engineering.xml:720
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) возвратит 1"
#: extensions/engineering.xml:721
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) возвратит 0"
#: extensions/engineering.xml:722
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) возвратит 1"
#: extensions/financial.xml:5
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Финансовые"
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
#: extensions/financial.xml:281
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Дата расчёта"
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
#: extensions/financial.xml:285
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Срок погашения"
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Сумма"
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
#: extensions/financial.xml:73
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Ставка дисконта"
#: extensions/financial.xml:27
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Базис"
#: extensions/financial.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"Функция RECEIVED() возвращает накопленный доход по ценным бумагам, процент "
"по которым выплачивается в день погашения. Базис -- используемый способ "
"вычисления дня: 0: американский 30/360 (по умолчанию), 1: фактическое "
"количество дней, 2: фактическое/360, 3: фактическое/365 или 4: европейский "
"30/365. Дата расчёта должна быть раньше срока платежа по ценной бумаге."
#: extensions/financial.xml:32
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(дата расчёта; срок погашения; сумма; ставка дисконта; базис)"
#: extensions/financial.xml:33
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr ""
"RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) возвратит 1,025.787"
#: extensions/financial.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"Функция TBILLEQ() возвращает ставку облигации, соответствующую казначейскому "
"векселю.Дата погашения должна быть позднее, чем дата расчёта, но не позднее "
"365 дней."
#: extensions/financial.xml:54
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(дата расчёта; дата погашения; ставка дисконта)"
#: extensions/financial.xml:55
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) возвратит 0.1068"
#: extensions/financial.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"Функция TBILLPRICE() возвращает цену каждых 100$, вложенных в казначейский "
"вексель. Дата погашения должна быть позднее, чем дата расчёта, но не позднее "
"365 дней. Ставка дисконта должна быть положительной."
#: extensions/financial.xml:78
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(дата расчёта; дата погашения; ставка дисконта)"
#: extensions/financial.xml:79
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) возвратит 97.4444"
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Цена за каждые $100 номинальной стоимости"
#: extensions/financial.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"Функция TBILLYIELD() возвращает доход по казначейскому векселю. Дата "
"погашения должна быть позднее, чем дата расчёта, но не позднее 365 дней. "
"Цена должна быть положительной."
#: extensions/financial.xml:102
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(дата расчёта; дата погашения; ставка дисконта)"
#: extensions/financial.xml:103
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) возвратит -1.63"
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Дата выпуска"
#: extensions/financial.xml:117
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Первая выплата"
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Годовая ставка по ценной бумаге"
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Номинал"
#: extensions/financial.xml:133
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Количество платежей в год"
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
#: extensions/financial.xml:293
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Базис вычисления дня"
#: extensions/financial.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"Функция ACCRINT() возвращает сумму процентов по ценным бумагам с "
"периодической выплатой дохода. Доступные значения для периодичности: 1 - "
"ежегодно, 2 - раз в полгода или 4 - раз в квартал. Базис способа вычисления "
"дня: 0: американский 30/360 (по умолчанию), 1: фактическое количество дней, "
"2: фактическое/360, 3: фактическое/365 или 4: европейский 30/365."
#: extensions/financial.xml:142
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(дата выпуска; первая выплата; дата расчёта; ставка; номинал; "
"периодичность; базис)"
#: extensions/financial.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) "
"возвратит 16,944"
#: extensions/financial.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Функция ACCRINTM() возвращает сумму процентов по ценным бумагам с выплатой "
"дохода на дату погашения. Базис способа вычисления дня: 0: американский "
"30/360 (по умолчанию), 1: фактическое количество дней, 2: фактическое/360, "
"3: фактическое/365 или 4: европейский 30/365."
#: extensions/financial.xml:173
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr ""
"ACCRINTM(дата выпуска; дата расчёта; ставка; начальное значение; базис)"
#: extensions/financial.xml:174
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) возвратит 5.0278"
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Выкуп"
#: extensions/financial.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"Функция INTRATE() возвращает ставку инвестиций в ценную бумагу.Базис способа "
"вычисления дня: 0: американский 30/360 (по умолчанию), 1: фактическое "
"количество дней, 2: фактическое/360, 3: фактическое/365 или 4: европейский "
"30/365."
#: extensions/financial.xml:204
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(дата расчёта; дата погашения; сумма; цена выкупа; базис)"
#: extensions/financial.xml:205
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr ""
"INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) возвратит 1.98"
#: extensions/financial.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Функция DISC() возвращает ставку дисконта ценной бумаги. Базис способа "
"вычисления дня: 0: американский 30/360 (по умолчанию), 1: фактическое "
"количество дней, 2: фактическое/360, 3: фактическое/365 или 4: европейский "
"30/365."
#: extensions/financial.xml:234
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(дата расчёта; дата погашения; номинал; цена выкупа; базис)"
#: extensions/financial.xml:235
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) возвратит 0.2841"
#: extensions/financial.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Дробный доллар"
#: extensions/financial.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"Функция DOLLARDE() вычисляет десятичное число на основании цены, указанной в "
"виде дроби. Дробный доллар -- числитель дроби, которую необходимо "
"преобразовать."
#: extensions/financial.xml:252
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(дробный доллар; знаменатель)"
#: extensions/financial.xml:253
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - для дроби 1 и 2/16 - возвратит 1.125"
#: extensions/financial.xml:262
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Десятичный доллар"
#: extensions/financial.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"Функция DOLLARFR() представляет цену в виде десятичного числа в виде дроби.в "
"виде дроби. Десятичный доллар -- число, которое необходимо преобразовать в "
"дробь."
#: extensions/financial.xml:271
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(дробный доллар; знаменатель)"
#: extensions/financial.xml:272
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#: extensions/financial.xml:289
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота выплат"
#: extensions/financial.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Функция COUPNUM() вычисляет количество купонов, выплаты по которым "
"произойдут с даты расчёта по дату погашения. Базис способа вычисления дня: "
"0: американский 30/360 (по умолчанию), 1: фактическое количество дней, 2: "
"фактическое/360, 3: фактическое/365 или 4: европейский 30/365."
#: extensions/financial.xml:298
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(дата расчёта; дата погашения; частота выплат; базис)"
#: extensions/financial.xml:299
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) возвратит 1"
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Текущая сумма"
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
#: extensions/financial.xml:514
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Ставка"
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
#: extensions/financial.xml:691
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Периодов"
#: extensions/financial.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"Функция FV() возвращает будущую стоимость инвестиций при заданной ставке и "
"периоде. Если вы вложили 1000 руб. в банк под 8% годовых, то через два года "
"вы получите FV(1000;0.08;2) или 1166 руб. 40 коп."
#: extensions/financial.xml:320
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(начальные инвестиции;ставка;периодов)"
#: extensions/financial.xml:321
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0.08;2) равняется 1166.40"
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
#: extensions/financial.xml:392
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Текущая сумма (PV)"
#: extensions/financial.xml:337
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Сумма в будущем (FV)"
#: extensions/financial.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Возвращает количество периодов, по истечению которых стоимость имущества "
"достигнет определённой суммы."
#: extensions/financial.xml:342
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(rate; pv; fv)"
#: extensions/financial.xml:343
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) возвратит 7.27"
#: extensions/financial.xml:357
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Платёж"
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Сумма в будущем (FV - необязательный параметр)"
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Тип (необязательный параметр)"
#: extensions/financial.xml:373
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Возвращает количество периодов осуществления платежей."
#: extensions/financial.xml:374
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
#: extensions/financial.xml:375
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) равняется 11"
#: extensions/financial.xml:376
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) возвратит 11.906"
#: extensions/financial.xml:388
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Количество периодов (NPer)"
#: extensions/financial.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"Функция PMT() возвращает количество выплат по займу с простыми процентами и "
"равными выплатами."
#: extensions/financial.xml:405
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(ставка; период; NPER; PV; FV; тип)"
#: extensions/financial.xml:406
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) равняется -3154.71"
#: extensions/financial.xml:418
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Сумма в будущем"
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Ставка"
#: extensions/financial.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"Функция PV() возвращает текущую стоимость инвестиций - сегодняшнюю сумму "
"инвестиций, которая при указанных величинах ставки и периода принесёт "
"желаемую сумму. Например, вы хотите накопить деньги на компьютер стоимостью "
"$1166.40 через 2 года при ставке 8% годовых. Вам понадобится стартовый "
"капитал: PV(1166.4;0.08;2) или $1000."
#: extensions/financial.xml:431
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(ожидаемая сумма;ставка;периодов)"
#: extensions/financial.xml:432
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166.4;0.08;2) равняется 1000"
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
#: extensions/financial.xml:522
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Количество периодов"
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Сумма в будущем (необязательный параметр)"
#: extensions/financial.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr "Вычисляет сумму платежа в указанный период амортизации."
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
#: extensions/financial.xml:539
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Процентная ставка на рынке."
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"Период амортизации. 1 для первого периода и NPER для последнего периода."
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"NPER - общее количество периодов, за которые собственность амортизируется "
"(период амортизации)."
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
#: extensions/financial.xml:542
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV - начальная стоимость имущества."
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "FV (необязательный параметр) - остаточная стоимость. По умолчанию: 0 "
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Тип (необязательный параметр) определяет дату платежей. 1 означает платёж в "
"начале периода, 0 (значение по умолчанию) - платёж в конце периода."
#: extensions/financial.xml:471
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(ставка; период; NPER; PV; FV; тип)"
#: extensions/financial.xml:472
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) равняется -18,48"
#: extensions/financial.xml:495
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Начальная стоимость (PV)"
#: extensions/financial.xml:499
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Вычисляет ставку платежей в указанный период амортизации."
#: extensions/financial.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"Период амортизации. 1 для первого периода и NPER для последнего периода."
#: extensions/financial.xml:502
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr ""
"NPER - общее количество периодов, за которые собственность амортизируется "
"(период амортизации)."
#: extensions/financial.xml:504
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(ставка; период; NPER; PV)"
#: extensions/financial.xml:505
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) равняется -533333"
#: extensions/financial.xml:526
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Начальная стоимость имущества"
#: extensions/financial.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "Вычисляет сумму процентов за пользование кредитом."
#: extensions/financial.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"Пример вычисляет сумму процентов в последний год трёхлетнего кредита. "
"Процентная ставка - 10% годовых."
#: extensions/financial.xml:546
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(ставка; период; NPER; PV; FV; тип)"
#: extensions/financial.xml:547
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) равняется -292.45"
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Платёж за период"
#: extensions/financial.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"Функция PV_ANNUITY() возвращает текущую стоимость ежегодной ренты или потока "
"платежей. Например, организуя лотерею и выплачивая $5000 каждый год в "
"течение 20 лет при процентной ставке 5% годовых, необходимый фонд для выплат "
"составит PV_ANNUITY(5000;0.05;20) или $62311. Подразумевается, что платежи "
"делаются в конце каждого периода."
#: extensions/financial.xml:571
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(сумма платежа;ставка;периодов)"
#: extensions/financial.xml:572
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) равняется 4329.48"
#: extensions/financial.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"Функция FV_ANNUITY() возвращает будущую стоимость потока платежей при "
"заданной сумме платежей, процентной ставке и количестве периодов. Например, "
"получая каждый год в течение 20 лет $500 и вкладывая их в банк под 8% "
"годовых, можно скопить FV_ANNUITY(500;0.08;20) или $22,880.98. "
"Подразумевается, что платежи делаются в конце каждого периода."
#: extensions/financial.xml:593
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(сумма платежа;ставка;периодов)"
#: extensions/financial.xml:594
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) равняется 5525.63"
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Капитал"
#: extensions/financial.xml:610
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Периодов в год"
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Лет"
#: extensions/financial.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"Функция COMPOUND() возвращает будущую сумму инвестиций при известной "
"величине капитала, номинальной процентной ставке, частоте начисления "
"процентов и периоде вложений. Например, вложив 5000 руб. под 12% годовых на "
"5 лет с выплатой процентов каждый квартал, получите COMPOUND(5000;0.12;4;5) "
"или 9030.56 руб."
#: extensions/financial.xml:619
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(начальный капитал;ставка;периодов;выплат в год)"
#: extensions/financial.xml:620
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) равняется 9030.56"
#: extensions/financial.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"Функция CONTINUOUS() возвращает доход по накапливаемой сложной ставке на "
"основе суммы вклада, номинальной ставки и времени в годах. Например, "
"вложенные $1000 под 10% годовых на 1 год принесут при сложных ставках "
"(CONTINUOUS1000;.1;1) or $1105.17."
#: extensions/financial.xml:641
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(капитал;ставка;лет)"
#: extensions/financial.xml:642
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) равняется 1105.17"
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Номинальная процентная ставка"
#: extensions/financial.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"Функция EFFECT() вычисляет величину эффективной процентной ставки на "
"основании номинальной процентной ставки (годовая ставка или APR). Например, "
"общий доход с выплачиваемых ежемесячно процентов при 8% годовых составит "
"EFFECT(.08;12) or 8.3%."
#: extensions/financial.xml:659
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(номинальная ставка;периодов)"
#: extensions/financial.xml:660
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0.08;12) равняется 0.083"
#: extensions/financial.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"Функция EFFECTIVE() вычисляет величину эффективной процентной ставки на "
"основании номинальной процентной ставки (годовая ставка или APR). "
"Эквивалентно функуии EFFECT."
#: extensions/financial.xml:678
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(номинальная ставка;периодов)"
#: extensions/financial.xml:687
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Эффективная процентная ставка"
#: extensions/financial.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"Функция NOMINAL() вычисляет величину номинальной процентной ставки на "
"основании эффективной процентной ставки и периодичности начислений Например, "
"при начислении эффективной процентной ставки в 8% с выплатой процентов "
"ежемесячно номинальная процентная ставка составит NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
#: extensions/financial.xml:696
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(эффективная ставка;периодов)"
#: extensions/financial.xml:697
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0.08;12) равняется 0.0772"
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Номинал"
#: extensions/financial.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"Функция ZERO_COUPON() вычисляет сумму разового купона для простой "
"дисконтированной облигации. Например, если процентная ставка составляет 10%, "
"облигация номиналом $1000, выпущенная на 20 лет, будет иметь "
"ZERO_COUPON(1000;.1;20) или $148.64."
#: extensions/financial.xml:718
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(номинал;ставка;лет)"
#: extensions/financial.xml:719
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) равняется 148.64"
#: extensions/financial.xml:731
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Ставка купона"
#: extensions/financial.xml:735
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Количество купонов в год"
#: extensions/financial.xml:743
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Процентная ставка на рынке"
#: extensions/financial.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"Функция LEVEL_COUPON() вычисляет стоимость купонной облигации. Например, при "
"процентной ставке 10% на рынке, облигация с номиналом $1000 с полугодовыми "
"купонами (ставка 13%) и сроком 4 года принесёт владельцу "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) или $1096.95."
#: extensions/financial.xml:748
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
#: extensions/financial.xml:749
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) равняется 1096.95"
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Остаточная стоимость"
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Время эксплуатации"
#: extensions/financial.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"Функция SLN() определяет величину обесценивания амортизируемого имущества в "
"одном периоде. Стоимость показывает сумму, затрачиваемую на амортизацию. "
"Остаточная стоимость -- стоимость имущества в конце периода. Время "
"эксплуатации -- количество периодов, за которые имущество амортизируется. "
"SLN() делит остаточную стоимость на оставшееся время эксплуатации."
#: extensions/financial.xml:770
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(cost; salvage value; life)"
#: extensions/financial.xml:771
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) равняется 930"
#: extensions/financial.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"Функция SYD() возвращает годовую амортизацию имущества на основании его "
"стоимости, остаточной стоимости, ожидаемого срока эксплуатации и указанного "
"периода. Этот метод увеличивает скорость амортизации, поскольку "
"амортизационные издержки в начальных периодах будут выше. Амортизационные "
"издержки вычисляются как разница между первоначальной стоимостью и "
"остаточной стоимостью имущества. Время эксплуатации -- количество периодов, "
"за которые имущество амортизируется."
#: extensions/financial.xml:797
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(cost; salvage value; life; period)"
#: extensions/financial.xml:798
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) равняется 1280"
#: extensions/financial.xml:824
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Коэффициент"
#: extensions/financial.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"Функция DDB() вычисляет амортизацию имущества в данном периоде, используя "
"метод двукратного учёта амортизации или иной явно указанный метод. "
"Коэффициент является необязательным параметром, по умолчанию его значение - "
"2. Все остальные параметры должны быть больше 0."
#: extensions/financial.xml:829
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
#: extensions/financial.xml:830
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) возвратит 1721.81"
#: extensions/financial.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"Функция DB() вычисляет амортизацию имущества в данном периоде, используя "
"равномерный метод списания. Количество месяцев является необязательным "
"параметром, если не указывается, то принимается равным 12."
#: extensions/financial.xml:859
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
#: extensions/financial.xml:860
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) равняется 1158.40"
#: extensions/financial.xml:861
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) равняется 1783.41"
#: extensions/financial.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
"or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"Функция EURO() конвертирует один евро в национальную валюту Евросоюза. "
"Доступны следующие обозначения валют Евросоюза: ATS (Австрия), BEF "
"(Бельгия), DEM (Германия), ESP (Испания), FIM (Финляндия), FRF (Франция), "
"GRD (Греция), IEP (Ирландия), ITL (Италия), LUF (Люксембург), NLG "
"(Нидерланды) и PTE (Португалия)."
#: extensions/financial.xml:874
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(валюта)"
#: extensions/financial.xml:875
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") равняется 1.95583"
#: extensions/information.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"Функция N() преобразует значение в число. Если параметр является числом или "
"ссылается на него, эта функция возвратит это число. Если это логическое "
"значение, то будет возвращено число 1. Если значение является датой, будет "
"возвращено представление даты в виде числа. Во всех остальных случаях будет "
"возвращён 0."
#: extensions/information.xml:16
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(value)"
#: extensions/information.xml:17
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) returns 3.14"
#: extensions/information.xml:18
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") возвратит 0 (поскольку \"7\" является текстом)"
#: extensions/information.xml:26
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Тип информации"
#: extensions/information.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
"Функция INFO() возвращает информацию о программном окружении. Передаваемый "
"параметр указывает на тип запрашиваемой информации. Он может принимать "
"следующие значения: \"directory\" возвратит текущий каталог, \"numfile\" "
"возвратит количество открытых документов, \"release\" возвратит версию "
"KSpread в виде текстовой строки, \"recalc\" возвратит текущий режим "
"пересчёта: \"Automatic\"(автоматический) или \"Manual\"(ручной), \"system\" "
"возвратит название программного окружения и \"osversion\" возвратит "
"информацию об операционной системе."
#: extensions/information.xml:31
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(тип)"
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Любое значение"
#: extensions/information.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функция ISLOGICAL() возвращает True, если параметр является логическим "
"значением, и False в противном случае."
#: extensions/information.xml:44
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: extensions/information.xml:45
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) возвратит True"
#: extensions/information.xml:46
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) возвратит False"
#: extensions/information.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Функция ISBLANK() возвращает True, если передаваемое значение является "
"пустым, и False в противном случае"
#: extensions/information.xml:59
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: extensions/information.xml:60
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) возвратит True, если A1 является пустой ячейкой"
#: extensions/information.xml:61
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) возвратит False, если A1 содержит значение"
#: extensions/information.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"Функция ISNUMBER() возвращает True, если параметр является числом, и False в "
"противном случае. Эквивалент функции ISNUM."
#: extensions/information.xml:74
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(значение)"
#: extensions/information.xml:75
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) возвратит True"
#: extensions/information.xml:76
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(\"Привет\") возвратит False"
#: extensions/information.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"Функция ISNUM() возвращает True, если параметр является числом, и False в "
"противном случае. Эквивалент функции ISNUMBER."
#: extensions/information.xml:90
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(значение)"
#: extensions/information.xml:91
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) возвратит True"
#: extensions/information.xml:92
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(\"Привет\") возвратит False"
#: extensions/information.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функция ISTIME() возвращает True, если параметр является значением времени, "
"и False в противном случае."
#: extensions/information.xml:106
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(значение)"
#: extensions/information.xml:107
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") возвратит True"
#: extensions/information.xml:108
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"hello\") возвратит False"
#: extensions/information.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Функция ISDATE() возвращает True, если передаваемое значение является датой, "
"и False в противном случае"
#: extensions/information.xml:121
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(значение)"
#: extensions/information.xml:122
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") возвратит True"
#: extensions/information.xml:123
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"hello\") возвратит False"
#: extensions/information.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Функция ISREF() возвращает True, если передаваемое значение является ссылкой "
"на значение, и False в противном случае"
#: extensions/information.xml:136
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: extensions/information.xml:137
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) возвратит True"
#: extensions/information.xml:138
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"hello\") возвратит False"
#: extensions/information.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"Функция ISTEXT() возвращает True, если передаваемое значение является "
"строкой, и False в противном случае"
#: extensions/information.xml:151
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(значение)"
#: extensions/information.xml:152
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) возвратит False"
#: extensions/information.xml:153
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"Привет\") возвратит True"
#: extensions/information.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"Функция ISNONTEXT() возвращает True, если передаваемое значение не является "
"строкой, и False в противном случае. Эквивалент функции ISNOTTEXT."
#: extensions/information.xml:166
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(значение)"
#: extensions/information.xml:167
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) возвратит True"
#: extensions/information.xml:168
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"Привет\") возвратит False"
#: extensions/information.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"Функция ISNOTTEXT() возвращает True, если передаваемое значение не является "
"строкой, и False в противном случае. Эквивалент функции ISNONTEXT."
#: extensions/information.xml:182
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(значение)"
#: extensions/information.xml:183
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) возвратит True"
#: extensions/information.xml:184
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"Привет\") возвратит False"
#: extensions/information.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Функция ISODD() возвращает True, если число нечётное, и False в противном "
"случае."
#: extensions/information.xml:198
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(число)"
#: extensions/information.xml:199
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) возвратит False"
#: extensions/information.xml:200
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) возвратит True"
#: extensions/information.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Функция ISEVEN() возвратит True, если число чётное, и False в противном "
"случае."
#: extensions/information.xml:213
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(число)"
#: extensions/information.xml:214
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) возвратит True"
#: extensions/information.xml:215
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) возвратит False"
#: extensions/information.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"Функция ISERR() возвращает Истину, если передаваемое значение является любой "
"ошибкой кроме N/A. В противном случае возвращается Ложь. Для проверки ошибки "
"для N/A используйте функцию ISERROR()."
#: extensions/information.xml:228
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: extensions/information.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"Функция ISERROR() возвращает Истину, если передаваемое значение является "
"любой ошибкой. В противном случае возвращается Ложь."
#: extensions/information.xml:243
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: extensions/information.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"Функция ISNA() возвращает Истину, если передаваемое значение является любой "
"ошибкой N/A. В противном случае возвращается Ложь."
#: extensions/information.xml:258
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: extensions/information.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"Функция TYPE() возвращает 1, если значение является числом, 2 - если это "
"текст, 4 - если это логическое значение, 16 - если ошибка или 64, если "
"значение является массивом. Если функции передаётся адрес ячейки с формулой, "
"будет проанализирован тип возвращаемого значения."
#: extensions/information.xml:279
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: extensions/information.xml:280
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) возвратит 2, если A1 содержит \"Text\""
#: extensions/information.xml:281
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) возвратит 1"
#: extensions/information.xml:282
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) возвратит 1, если A2 содержит \"=CURRENTDATE()\""
#: extensions/information.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Возвращает имя файла текущей таблицы. Если документ не сохранен, будет "
"возвращена пустая строка."
#: extensions/information.xml:291
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: extensions/logic.xml:5
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Логические"
#: extensions/logic.xml:11
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "Функция FALSE() возвращает логическое значение False."
#: extensions/logic.xml:12
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: extensions/logic.xml:13
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() возвратит FALSE"
#: extensions/logic.xml:21
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "Функция TRUE() возвращает логическое значение True."
#: extensions/logic.xml:22
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: extensions/logic.xml:23
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() возвратит TRUE"
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
#: extensions/logic.xml:171
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Логические значения"
#: extensions/logic.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Функция AND() возвращает True, если все параметры являются истинными, в "
"противном случае она возвратит False."
#: extensions/logic.xml:52
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(значение1;значение2;...)"
#: extensions/logic.xml:53
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(True;True;True) возвратит True"
#: extensions/logic.xml:54
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(True;False) возвратит False"
#: extensions/logic.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функция OR() возвращает True, если хотя бы один параметр является истинным, "
"в противном случае она возвратит False."
#: extensions/logic.xml:83
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(значение1;значение2;...)"
#: extensions/logic.xml:84
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(False;False;False) возвратит False"
#: extensions/logic.xml:85
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(True;False) возвратит True"
#: extensions/logic.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функция NAND() возвращает True, если хотя бы один параметр не является "
"истинным, в противном случае она возвратит False."
#: extensions/logic.xml:114
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(значение1;значение2;...)"
#: extensions/logic.xml:115
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(True;False;False) возвратит True"
#: extensions/logic.xml:116
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(True;True) возвратит False"
#: extensions/logic.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функция NOR() возвращает True, если все параметры являются ложными "
"логическими значениями. В противном случае она возвратит False."
#: extensions/logic.xml:145
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(значение1;значение2;...)"
#: extensions/logic.xml:146
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(True;False;False) возвратит False"
#: extensions/logic.xml:147
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(False;False) возвратит True"
#: extensions/logic.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Функция XOR() возвращает True, если количество параметров со значением "
"истина чётно, в противном случае она возвратит False."
#: extensions/logic.xml:176
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(значение;значение;...)"
#: extensions/logic.xml:177
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(False;False;False) возвратит True"
#: extensions/logic.xml:178
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(True;False) возвратит False"
#: extensions/logic.xml:186
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Логическое значение"
#: extensions/logic.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True."
msgstr ""
"Функция NOT() возвращает True, если параметр False и возвратит False, если "
"значение True."
#: extensions/logic.xml:191
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(логическое условие)"
#: extensions/logic.xml:192
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(False) возвратит True"
#: extensions/logic.xml:193
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(True) возвратит False"
#: extensions/logic.xml:201
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: extensions/logic.xml:205
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Если истина"
#: extensions/logic.xml:209
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Если ложь"
#: extensions/logic.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter."
msgstr ""
"Функция IF() является функцией условия. Она возвратит второй параметр при "
"выполнении условия, в противном случае она возвратит третий параметр."
#: extensions/logic.xml:214
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(условие;при истине;при невыполнении условия)"
#: extensions/logic.xml:215
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) возвратит 3"
#: extensions/math.xml:5
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Математические"
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
#: extensions/math.xml:619
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: extensions/math.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"Функция SUBTOTAL() возвращает подитоги указанного списка значений, игнорируя "
"другие значения подитогов в этом списке. Функции подитогов: 1 - Average, 2 - "
"Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - "
"Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#: extensions/math.xml:20
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(функция; значение)"
#: extensions/math.xml:21
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Если диапазон A1:A5 содержит значения 7, 24, 23, 56 и 9:"
#: extensions/math.xml:22
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) возвратит 23.8"
#: extensions/math.xml:23
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) возвратит 56"
#: extensions/math.xml:24
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) возвратит 119"
#: extensions/math.xml:25
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) возвратит 307.76"
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Первое число"
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Второе число"
#: extensions/math.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"Функция LCM() возвращает наименьшее общее кратное для двух или более "
"вещественных чисел."
#: extensions/math.xml:53
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(value; value)"
#: extensions/math.xml:54
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) возвратит 12"
#: extensions/math.xml:55
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) возвратит 4.5"
#: extensions/math.xml:56
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) возвратит 12"
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Третье число"
#: extensions/math.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Функция GCD() возвращает наибольший общий знаменатель для двух или больше "
"целых значений."
#: extensions/math.xml:78
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(value; value)"
#: extensions/math.xml:79
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) возвратит 2"
#: extensions/math.xml:80
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) возвратит 10"
#: extensions/math.xml:81
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) возвратит 5"
#: extensions/math.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Функция LCD() возвратит наибольший общий знаменатель для двух или больше "
"целых значений."
#: extensions/math.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Эта функция устаревшая и будет исключена в следующих версиях KSpread. Пока "
"она оставлена только из соображения совместимости. Используйте функцию GCD."
#: extensions/math.xml:104
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(value; value)"
#: extensions/math.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"Функция EPS() возвращает значение эпсилон - разницу между 1 и максимально "
"большим числом с плавающей точкой. Поскольку компьютеры используют "
"ограниченное количество знаков для представления чисел, округление является "
"неотъемлемой (однако несущественной) частью вычислений."
#: extensions/math.xml:113
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: extensions/math.xml:114
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr ""
"На большей части систем эта функция возвратит 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#: extensions/math.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() возвращает \"округление элемента\". Это значение представляет "
"интерес, поскольку это наибольшее число x, которое удовлетворяет (1+x)-1=0 "
"(приблизительно из-за ограничений округления)"
#: extensions/math.xml:116
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "Величина EPS() настолько мала, что KSpread покажет 1+eps() как 1"
#: extensions/math.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Возьмите число x в промежутке между 0 и EPS(). Заметьте, что значение 1+x "
"округляет x до 0 или EPS() по формуле (1+x)-1"
#: extensions/math.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "Функция POWER(x,y) возвращает число x в степени y."
#: extensions/math.xml:134
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(value;value)"
#: extensions/math.xml:135
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1.2;3.4) равняется 1.8572"
#: extensions/math.xml:136
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) равняется 8"
#: extensions/math.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"Функция POW(x;y) возвращает число x в степени y. Эквивалент функции POWER."
#: extensions/math.xml:154
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(значение;значение)"
#: extensions/math.xml:155
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1.2;3.4) равняется 1.8572"
#: extensions/math.xml:156
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) равняется 8"
#: extensions/math.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr "Функция EVEN() округляет число до ближайшего чётного целого."
#: extensions/math.xml:170
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(число)"
#: extensions/math.xml:171
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1.2) возвратит 2"
#: extensions/math.xml:172
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) возвратит 2"
#: extensions/math.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"Функция TRUNC() обрезает числовое значение до определённой точности. Если "
"точность не указана, подразумевается 0 и возвратится целое число."
#: extensions/math.xml:190
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(значение, точность)"
#: extensions/math.xml:191
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1.2) возвратит 1"
#: extensions/math.xml:192
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213.232; 2) возвратит 213.23"
#: extensions/math.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr "Функция ODD() округляет число до ближайшего нечётного целого."
#: extensions/math.xml:208
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(число)"
#: extensions/math.xml:209
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1.2) возвратит 3"
#: extensions/math.xml:210
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) возвратит 3"
#: extensions/math.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"Функция MOD() возвращает остаток от деления чисел. Если второй параметр "
"равен 0, функция возвратит ошибку #DIV/0."
#: extensions/math.xml:229
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(число1;число2)"
#: extensions/math.xml:230
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) возвратит 2"
#: extensions/math.xml:231
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) возвратит 0"
#: extensions/math.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Функция sign() возвращает -1, если число отрицательное, 0 - если ноль, если "
"оно положительное."
#: extensions/math.xml:245
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(value)"
#: extensions/math.xml:246
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) равняется 1"
#: extensions/math.xml:247
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) равняется 0"
#: extensions/math.xml:248
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) равняется -1"
#: extensions/math.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Эта функция умножает каждое значение на -1."
#: extensions/math.xml:261
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(число)"
#: extensions/math.xml:262
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) равняется 5"
#: extensions/math.xml:263
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) равняется -5"
#: extensions/math.xml:264
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) равняется 0"
#: extensions/math.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функция COUNT() подсчитывает количество целых и вещественных чисел в "
"параметрах. Вы можете передать диапазон COUNT(A1:B5) или список параметров: "
"COUNT(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:277
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(value;value;value...)"
#: extensions/math.xml:278
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) возвратит 2"
#: extensions/math.xml:279
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) возвратит 1"
#: extensions/math.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функция COUNTA() подсчитывает количество непустых параметров. Вы можете "
"передать диапазон COUNTA(A1:B5) или список параметров: COUNTA(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:295
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(value;value;value...)"
#: extensions/math.xml:296
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTА(-5;\"KSpread\";2) возвратит 3"
#: extensions/math.xml:297
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) возвратит 1"
#: extensions/math.xml:307
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Диапазон ячеек"
#: extensions/math.xml:311
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Функция возвращает количество всех пустых ячеек в диапазоне."
#: extensions/math.xml:312
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(диапазон)"
#: extensions/math.xml:313
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критерий"
#: extensions/math.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"Функция COUNTIF() возвращает количество ячеек в указанном диапазоне, которые "
"соответствуют указанному критерию."
#: extensions/math.xml:333
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(диапазон;критерий)"
#: extensions/math.xml:334
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") возвратит 1 если A1 будет -4 и A2 будет 14"
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
#: extensions/math.xml:987
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Число"
#: extensions/math.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr "Функция FACT() возвращает факториал числа (математическая запись: n!)."
#: extensions/math.xml:349
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(number)"
#: extensions/math.xml:350
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) возвратит 3628800"
#: extensions/math.xml:351
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) возвратит 1"
#: extensions/math.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr ""
"Функция FACTDOUBLE() возвращает двойной факториал числа (математическая "
"запись: x!!)."
#: extensions/math.xml:364
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(number)"
#: extensions/math.xml:365
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) возвратит 48"
#: extensions/math.xml:366
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) возвратит 105"
#: extensions/math.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функция SUM() возвращает сумму всех указанных значений. Вы можете вычислить "
"сумму диапазона SUM(A1:B5) или списка параметров как SUM(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:380
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) равняется 24"
#: extensions/math.xml:381
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12.5;2) равняется 14.5"
#: extensions/math.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"Функция SUMA() вычисляет сумму всех значений, указанных в параметрах. Вы "
"можете вычислить сумму диапазона SUMA(A1:B5) или списка параметров как "
"SUMA(12;5;12.5). Если параметр содержит текст или логическое значение FALSE, "
"он воспринимается как 0. Если в параметре указано логическое значение TRUE, "
"то этот параметр принимается равным 1."
#: extensions/math.xml:398
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) равняется 24"
#: extensions/math.xml:399
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) равняется 15.5"
#: extensions/math.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Диапазон проверки"
#: extensions/math.xml:417
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Диапазон суммирования"
#: extensions/math.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"Функция SUMIF() вычисляет сумму всех значений, указанных в параметрах, "
"отвечающих указанному критерию. Диапазон суммирования указывать "
"необязательно. Если он не указан, суммируются значения диапазона проверки. "
"Длина последнего должна быть меньше диапазона суммирования."
#: extensions/math.xml:422
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(диапазон проверки;критерий;диапазон суммы)"
#: extensions/math.xml:423
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") суммирует все значения в диапазоне A1:A4, большие единицы"
#: extensions/math.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) суммирует все значения в диапазоне B1:B4 если "
"соответствующие значения диапазона A1:A4 удовлетворяет условию \"=0\""
#: extensions/math.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"Функция PRODUCT() возвращает произведение всех указанных значений. Вы можете "
"вычислить произведение диапазона PRODUCT(A1:B5) или списка параметров: "
"PRODUCT(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:439
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:440
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) равняется 105"
#: extensions/math.xml:441
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) равняется 25"
#: extensions/math.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"Функция KPRODUCT() возвращает произведение всех указанных значений. Вы "
"можете вычислить произведение чисел в диапазоне KPRODUCT(A1:B5) или списке "
"параметров: KPRODUCT(12;5;12.5). Нечисловые значения принимаются равными 1."
#: extensions/math.xml:456
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:457
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) равняется 105"
#: extensions/math.xml:458
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) равняется 25"
#: extensions/math.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"Функция G_PRODUCT() аналогична функции KPRODUCT и предназначена для "
"совместимости с документами Gnumeric."
#: extensions/math.xml:474
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:487
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"Функция DIV() поочерёдно делит первый аргумент на второй и последующий "
"аргументы."
#: extensions/math.xml:488
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:489
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) возвратит 5"
#: extensions/math.xml:490
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2.5) возвратит 10"
#: extensions/math.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функция SUMSQ() возвращает сумму квадратов указанных значений. Вы можете "
"вычислить сумму диапазона sumsq(A1:B5) или списка параметров как "
"sumsq(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:505
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:506
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) равняется 218"
#: extensions/math.xml:507
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12.5;2) равняется 173"
#: extensions/math.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"Функция MAX() возвращает наибольшее число из всех аргументов. Строковые и "
"логические значения игнорируются."
#: extensions/math.xml:522
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:523
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5; 7) возвратит 12"
#: extensions/math.xml:524
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12.5; 2) возвратит 12.5"
#: extensions/math.xml:525
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) возвратит 0.5"
#: extensions/math.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Функция MAXA() возвращает наибольшее число из всех аргументов включая "
"логические значения. TRUE эквивалентно 1, FALSE эквивалентно 0. Строковые "
"значения игнорируются."
#: extensions/math.xml:543
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:544
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5; 7) возвратит 12"
#: extensions/math.xml:545
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12.5; 2) возвратит 12.5"
#: extensions/math.xml:546
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) возвратит 1"
#: extensions/math.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"Функция MIN() возвращает наименьшее число из списка. Строковые и логические "
"значения игнорируются."
#: extensions/math.xml:564
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:565
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5; 7) возвратит 5"
#: extensions/math.xml:566
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12.5; 2) возвратит 2"
#: extensions/math.xml:567
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) возвратит 0.4"
#: extensions/math.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Функция MINA() возвращает наименьшее число из списка включая логические "
"значения. TRUE эквивалентно 1, FALSE эквивалентно 0. Строковые значения "
"игнорируются."
#: extensions/math.xml:585
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:586
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5; 7) возвратит 5"
#: extensions/math.xml:587
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12.5; 2) возвратит 2"
#: extensions/math.xml:588
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) возвратит 0"
#: extensions/math.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"Функция MULTIPLY() перемножает все числа, указанные в параметрах. Вы можете "
"указать диапазон MULTIPLY(A1:B5) или список чисел как MULTIPLY(12;5;12.5). "
"Эквивалент функции PRODUCT."
#: extensions/math.xml:606
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:607
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) равняется 420"
#: extensions/math.xml:608
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) равняется 25"
#: extensions/math.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"Функция MULTINOMIAL() возвращает многочлен каждого числа в параметрах. Она "
"использует следующую формулу для MULTINOMIAL(a,b,c):"
#: extensions/math.xml:624
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: extensions/math.xml:625
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(значение;значение;...)"
#: extensions/math.xml:626
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) равняется 27720"
#: extensions/math.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"Функция SQRT() возвращает неотрицательный квадратный корень числа x. Если "
"число x отрицательное, будет возвращено \"NaN\"."
#: extensions/math.xml:639
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: extensions/math.xml:640
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) равняется 3"
#: extensions/math.xml:641
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) возвратит \"NaN\""
#: extensions/math.xml:653
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr ""
"Функция SQRTPI() возвращает неотрицательный корень n-ой степени из числа * "
"PI."
#: extensions/math.xml:654
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: extensions/math.xml:655
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) равняется 2.506628"
#: extensions/math.xml:667
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "Функция LN() возвращает натуральный логарифм числа."
#: extensions/math.xml:668
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: extensions/math.xml:669
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0.8) равняется -0.22314355"
#: extensions/math.xml:670
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) возвратит -inf"
#: extensions/math.xml:689
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "Функция log() возвращает логарифм числа по базе n."
#: extensions/math.xml:690
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(число;база)"
#: extensions/math.xml:691
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) равняется 1.07918125"
#: extensions/math.xml:692
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) равняется 3.5849625"
#: extensions/math.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr ""
"Функция ROOTN() возвращает неотрицательный корень n-ой степени из числа."
#: extensions/math.xml:713
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: extensions/math.xml:714
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) равняется 3"
#: extensions/math.xml:727
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr ""
"Функция CUR() возвращает неотрицательный корень третьей степени из числа."
#: extensions/math.xml:728
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(число)"
#: extensions/math.xml:729
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) равняется 3"
#: extensions/math.xml:742
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Функция LOG() возвращает десятичный логарифм числа."
#: extensions/math.xml:743
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: extensions/math.xml:744
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0.8) равняется -0.09691001"
#: extensions/math.xml:745
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) возвратит -inf."
#: extensions/math.xml:761
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Функция LOG10() возвращает десятичный логарифм числа."
#: extensions/math.xml:762
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: extensions/math.xml:763
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0.8) равняется -0.09691001"
#: extensions/math.xml:764
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) возвратит -inf."
#: extensions/math.xml:780
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "Функция LOG2() возвращает двоичный логарифм числа."
#: extensions/math.xml:781
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: extensions/math.xml:782
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) равняется -0.32192809"
#: extensions/math.xml:783
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) возвратит -inf."
#: extensions/math.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr "Функция EXP() возвращает экспоненту числа."
#: extensions/math.xml:800
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: extensions/math.xml:801
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) равняется 8.103,08392758"
#: extensions/math.xml:802
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) равняется 0.00012341"
#: extensions/math.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"Функция CEIL() округляет число вверх до ближайшего целого, принимая значение "
"в виде числа с плавающей точкой."
#: extensions/math.xml:816
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: extensions/math.xml:817
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12.5) равняется 13"
#: extensions/math.xml:818
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12.5) равняется -12"
#: extensions/math.xml:832
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Точность (необязательный параметр)"
#: extensions/math.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Функция CEILING() округляет число вверх с указанной точностью."
#: extensions/math.xml:837
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: extensions/math.xml:838
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12.5) равняется 13"
#: extensions/math.xml:839
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6.43; 4) равняется 8"
#: extensions/math.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
"value as a double."
msgstr ""
"Функция FLOOR() округляет число вниз до ближайшего целого, принимая значение "
"в виде числа с плавающей точкой."
#: extensions/math.xml:854
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: extensions/math.xml:855
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12.5) равняется 12"
#: extensions/math.xml:856
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12.5) равняется -13"
#: extensions/math.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "Функция ABS() возвращает модуль вещественного числа."
#: extensions/math.xml:870
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: extensions/math.xml:871
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12.5) равняется 12.5"
#: extensions/math.xml:872
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12.5) равняется 12.5"
#: extensions/math.xml:884
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "Функция INT() возвращает целую часть числа."
#: extensions/math.xml:885
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(число)"
#: extensions/math.xml:886
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12.55) равняется 12"
#: extensions/math.xml:887
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) равняется 15"
#: extensions/math.xml:897
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "Функция RAND() возвращает случайное число в диапазоне 0..1."
#: extensions/math.xml:898
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: extensions/math.xml:899
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() может возвратить 0.78309922..."
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Вещественное число (больше 0)"
#: extensions/math.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функция RANDEXP() возвращает экспоненциально-распределённое случайное число."
#: extensions/math.xml:914
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: extensions/math.xml:915
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0.88)"
#: extensions/math.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функция RANDPOISSON() возвращает случайное число с распределением Пуассона."
#: extensions/math.xml:933
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: extensions/math.xml:934
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Число с плавающей точкой (между 0 и 1)"
#: extensions/math.xml:947
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Попытки (больше 0)"
#: extensions/math.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функция RANDBINOM() возвращает случайное число в биномиальном распределении."
#: extensions/math.xml:952
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:953
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:967
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Неудачи (больше 0)"
#: extensions/math.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"Функция RANDNEGBINOM() возвращает случайное число в отрицательном "
"биномиальном распределении."
#: extensions/math.xml:972
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:973
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функция RANDBERNOULLI() возвращает случайное число в распределении Бернулли."
#: extensions/math.xml:992
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: extensions/math.xml:993
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#: extensions/math.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Среднее значение в нормальном распределении"
#: extensions/math.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Дисперсия нормального распределения"
#: extensions/math.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Функция RANDNORM() возвращает псевдо-случайное число в нормальном "
"(гауссовом) распределении."
#: extensions/math.xml:1011
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(мю;сигма)"
#: extensions/math.xml:1012
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0;1)"
#: extensions/math.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Минимум"
#: extensions/math.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Максимум"
#: extensions/math.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"Функция RANDBETWEEN() возвращает случайное число в диапазоне от минимума до "
"максимума. Если минимум > максимума, будет возвращена Err."
#: extensions/math.xml:1030
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(минимум;максимум)"
#: extensions/math.xml:1031
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) может возвратить 61.0811..."
#: extensions/math.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Множитель"
#: extensions/math.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"Функция MROUND() возвращает значение, округлённое с определённой точностью. "
"Значение и множитель должны иметь одинаковый знак."
#: extensions/math.xml:1048
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(value; multiple)"
#: extensions/math.xml:1049
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) равняется 1.5"
#: extensions/math.xml:1050
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) равняется -1.5"
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Знаков"
#: extensions/math.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"Функция ROUND(value,[digits]) возвращает округлённое число. Можно указать "
"количество десятичных знаков (digits), до которых будет округлено число. "
"Если количество знаков не указано или равно 0, число будет округлено до "
"ближайшего целого. Если количество десятичных знаков меньше 0, число будет "
"округлено до соответствующего знака в целой части."
#: extensions/math.xml:1068
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(value;[digits])"
#: extensions/math.xml:1069
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1.252;2) равняется 1.25"
#: extensions/math.xml:1070
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1.252;2) равняется -1.25"
#: extensions/math.xml:1071
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1.258;2) равняется 1.26"
#: extensions/math.xml:1072
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12.25;-1) равняется -10"
#: extensions/math.xml:1073
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1.252;0) равняется -1"
#: extensions/math.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"Функция ROUNDUP() возвращает число, округлённое вверх. Можно указать "
"количество десятичных знаков, до которых будет округлено число. Если "
"количество знаков не указано или равно 0, число будет округлено до "
"ближайшего целого."
#: extensions/math.xml:1093
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(число;[знаков])"
#: extensions/math.xml:1094
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) равняется 1.26"
#: extensions/math.xml:1095
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) равняется -1.25"
#: extensions/math.xml:1096
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1.252) равняется -1"
#: extensions/math.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"Функция ROUNDDOWN() возвращает число, округлённое вниз. Можно указать "
"количество десятичных знаков, до которых будет округлено число. Если "
"количество знаков не указано или равно 0, число будет округлено до "
"ближайшего целого."
#: extensions/math.xml:1115
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(число;[знаков])"
#: extensions/math.xml:1116
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) равняется 1.25"
#: extensions/math.xml:1117
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) равняется -1.26"
#: extensions/math.xml:1118
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) равняется -2"
#: extensions/math.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-ый элемент"
#: extensions/math.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"Функция FIB вычисляет N-ый элемент последовательности Фибоначчи (1, 1, 2, 3, "
"5, 8, 13, 21...), в которой каждое число является суммой предыдущих двух. "
"FIB(0) по определению равно 0."
#: extensions/math.xml:1133
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: extensions/math.xml:1134
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) возвратит 34"
#: extensions/math.xml:1135
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) возвратит 121393"
#: extensions/math.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Числитель"
#: extensions/math.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Знаменатель"
#: extensions/math.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr ""
"Функция QUOTIENT() возвращает целую часть дроби с указанием числителя и "
"знаменателя."
#: extensions/math.xml:1152
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(числитель;знаменатель)"
#: extensions/math.xml:1153
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) возвратит 5"
#: extensions/math.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"Функция MDETERM возвращает детерминант заданной матрицы. Матрица должна "
"иметь размер n x n."
#: extensions/math.xml:1167
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(матрица)"
#: extensions/math.xml:1168
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: extensions/math.xml:1177
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Первая матрица"
#: extensions/math.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Вторая матрица"
#: extensions/math.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"Функция MMULT перемножает матрицы. Количество строк столбцов у матриц должно "
"быть одинаково. Возвращаемое значение - матрица."
#: extensions/math.xml:1186
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(матрица1;матрица2)"
#: extensions/math.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: extensions/reference.xml:5
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Поиск и ссылки"
#: extensions/reference.xml:11
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Номер строки"
#: extensions/reference.xml:15
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Номер столбца"
#: extensions/reference.xml:19
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Абсолютный номер (необязательный параметр)"
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Стиль A1 (необязательный параметр)"
#: extensions/reference.xml:27
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Имя листа"
#: extensions/reference.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"Функция ADDRESS создаёт адрес ячейки по номеру столбца и номеру строки."
#: extensions/reference.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Флаг абсолютного адреса задаёт тип ссылки: 1 (или не указано) - "
"фиксированный адрес, 2 - фиксированная строка, относительный столбец, 3 - "
"относительная строка, фиксированный столбец и 4 - относительный адрес. "
#: extensions/reference.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"Стиль A1 указывает на стиль возвращаемого адреса. Если A1 равняется True "
"(значение по умолчанию), адрес будет возвращён в стиле A1. При указании "
"значения параметра False адрес будет возвращён в стиле R1C1."
#: extensions/reference.xml:34
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Имя листа является текстом, являющимся именем листа в адресе."
#: extensions/reference.xml:35
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(строка; столбец; флаг абсолютного адреса; стиль; имя листа)"
#: extensions/reference.xml:36
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) возвратит $D$6"
#: extensions/reference.xml:37
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) возвратит D$6"
#: extensions/reference.xml:38
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") возвратит Sheet1!R6C[4]"
#: extensions/reference.xml:39
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") возвратит Sheet1!R6C4"
#: extensions/reference.xml:40
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") возвратит Sheet1!D6"
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
#: extensions/reference.xml:172
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#: extensions/reference.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Возвращает количество диапазонов в строке ссылки. Диапазон может быть одной "
"ячейкой или диапазоном ячеек."
#: extensions/reference.xml:53
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(ссылка)"
#: extensions/reference.xml:54
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) возвратит 1"
#: extensions/reference.xml:55
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) возвратит 2"
#: extensions/reference.xml:62
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: extensions/reference.xml:66
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Параметры"
#: extensions/reference.xml:69
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Возвращает параметр, указанный по индексу"
#: extensions/reference.xml:70
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(индекс; параметр1; параметр2;...)"
#: extensions/reference.xml:71
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") возвратит \"1st\""
#: extensions/reference.xml:72
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) возвратит 2"
#: extensions/reference.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Функция COLUMN() возвращает столбец, указанный в ссылке. Если параметр не "
"указан, будет возвращён столбец текущей ячейки."
#: extensions/reference.xml:85
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(ссылка)"
#: extensions/reference.xml:86
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) возвратит 1"
#: extensions/reference.xml:87
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) возвратит 4"
#: extensions/reference.xml:101
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "Функция COLUMNS() возвращает количество столбцов, указанных в ссылке."
#: extensions/reference.xml:102
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(ссылка)"
#: extensions/reference.xml:103
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) возвратит 3"
#: extensions/reference.xml:104
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) возвратит 1"
#: extensions/reference.xml:117
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Строка"
#: extensions/reference.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Если указан диапазон, будет возращено значение в указанной строке и столбце. "
"Если указана одна ячейка, содержащая массив, возвращается значение элемента "
"массива с указанным индексом."
#: extensions/reference.xml:126
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(ячейка, строка, столбец)"
#: extensions/reference.xml:127
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(диапазон, строка, столбец)"
#: extensions/reference.xml:128
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) возвратит содержимое B2"
#: extensions/reference.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"Если A1 содержит массив, INDEX(A1;2;2) возвратит значение элемента по "
"индексу (2,2)."
#: extensions/reference.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Возвращает содержимое ячейки, указанной по ссылке, заданной в строке. Второй "
"параметр необязательный."
#: extensions/reference.xml:145
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(текст ссылки, стиль A1)"
#: extensions/reference.xml:146
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 содержит \"B1\", и B1 1 => возвратит 1"
#: extensions/reference.xml:147
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\") возвратит содержимое A1"
#: extensions/reference.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Функция ROW() возвращает строку, указанную в ссылке. Если параметр не "
"указан, будет возвращена строка текущей ячейки."
#: extensions/reference.xml:160
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(ссылка)"
#: extensions/reference.xml:161
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) возвратит 1"
#: extensions/reference.xml:162
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) возвратит 2"
#: extensions/reference.xml:176
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "Функция ROWS() возвращает количество строк, указанное в ссылке."
#: extensions/reference.xml:177
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(ссылке)"
#: extensions/reference.xml:178
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) возвратит 3"
#: extensions/reference.xml:179
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) возвратит 1"
#: extensions/reference.xml:187
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Поиск значения"
#: extensions/reference.xml:191
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Вектор поиска"
#: extensions/reference.xml:195
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Результирующий вектор"
#: extensions/reference.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"Функция LOOKUP находит первый параметр в векторе поиска. Возвращается "
"значение в результирующем векторе в той же позиции, что и найденное значение "
"в векторе поиска. Если значение не найдено, будет использовано ближайшее "
"наименьшее. Вектор поиска должен быть отсортирован по возрастанию и оба "
"вектора должны иметь одинаковый размер. Поддерживаются числовые значения, "
"строки и логические значения. Сравнение строк происходит без учёта регистра."
#: extensions/reference.xml:200
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(значение; вектор поиска; результирующий вектор)"
#: extensions/reference.xml:201
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) при A1 = 1, A2 = 2 возвратит значение B1."
#: extensions/statistical.xml:5
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Статистические"
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Вещественное число"
#: extensions/statistical.xml:27
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr "Функция SKEW() возвращает асимметрию распределения."
#: extensions/statistical.xml:28
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(число; число2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:29
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(диапазон)"
#: extensions/statistical.xml:30
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) возвратит 0.9768"
#: extensions/statistical.xml:55
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "Функция SKEWP() возвращает асимметрию распределения в наборе данных."
#: extensions/statistical.xml:56
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(число; число2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:57
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(диапазон)"
#: extensions/statistical.xml:58
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) возвратит 0.6552"
#: extensions/statistical.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
"set."
msgstr ""
"Функция MODE() возвращает наиболее часто встречающееся значение из списка "
"или диапазона."
#: extensions/statistical.xml:84
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(число; число2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:85
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(диапазон)"
#: extensions/statistical.xml:86
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) возвратит 12"
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
#: extensions/statistical.xml:168
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Диапазон ячеек со значениями"
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
#: extensions/statistical.xml:136
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Второй диапазон ячеек со значениями"
#: extensions/statistical.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"Функция CORREL() возвращает коэффициент корреляции двух указанных диапазонов "
"ячеек."
#: extensions/statistical.xml:103
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(диапазон1; диапазон2)"
#: extensions/statistical.xml:104
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"Функция PEARSON() возвращает коэффициент корреляции двух указанных "
"диапазонов ячеек. Эквивалент функции CORREL."
#: extensions/statistical.xml:122
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(диапазон1; диапазон2)"
#: extensions/statistical.xml:123
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:140
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "Функция COVAR() возвращает ковариацию двух диапазонов ячеек."
#: extensions/statistical.xml:141
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(диапазон1; диапазон2)"
#: extensions/statistical.xml:142
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:154
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Позиция (с наибольшего)"
#: extensions/statistical.xml:158
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr ""
"Функция LARGE() возвращает k-ое наибольшее значение из списка значений."
#: extensions/statistical.xml:159
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(диапазон; k)"
#: extensions/statistical.xml:160
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) возвратит 3"
#: extensions/statistical.xml:172
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Позиция (с наименьшего)"
#: extensions/statistical.xml:176
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr ""
"Функция SMALL() возвращает k-ое наименьшее значение из списка значений."
#: extensions/statistical.xml:177
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(диапазон; k)"
#: extensions/statistical.xml:178
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) возвратит 1"
#: extensions/statistical.xml:186
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Нормализуемое число"
#: extensions/statistical.xml:190
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Среднее значение распределения"
#: extensions/statistical.xml:194
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартное отклонение"
#: extensions/statistical.xml:198
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr ""
"Функция STANDARDIZE() вычисляет нормализованное значение для распределения."
#: extensions/statistical.xml:199
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
#: extensions/statistical.xml:200
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) возвратит 0.1429"
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
#: extensions/statistical.xml:970
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Вещественные числа"
#: extensions/statistical.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"Функция KURT() вычисляет набора unbiased 'estimate of the kurtosis' данных."
"Вы должны указать как минимум 4 значения, в противном случае будет "
"возвращена ошибка."
#: extensions/statistical.xml:229
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(value; value;...)"
#: extensions/statistical.xml:230
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:231
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) возвратит 1.344239"
#: extensions/statistical.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"Функция KURTP() вычисляет 'population kurtosis' набора данных. Вы должны "
"указать как минимум 4 значения, в противном случае будет возвращена ошибка."
#: extensions/statistical.xml:261
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(value; value;...)"
#: extensions/statistical.xml:262
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:263
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) возвратит -1.021"
#: extensions/statistical.xml:292
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "Функция DEVSQ() возвращает сумму квадратов отклонений."
#: extensions/statistical.xml:293
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(value; value;...)"
#: extensions/statistical.xml:294
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:295
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) возвратит 684.75"
#: extensions/statistical.xml:303
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Количество успешных испытаний в примере"
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
#: extensions/statistical.xml:511
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Количество попыток"
#: extensions/statistical.xml:311
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Общее количество успешных испытаний"
#: extensions/statistical.xml:315
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Размер популяции"
#: extensions/statistical.xml:319
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "Функция HYPGEOMDIST() возвращает гипергеометрическое распределение."
#: extensions/statistical.xml:320
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: extensions/statistical.xml:321
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) возвратит 0.3522"
#: extensions/statistical.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"Функция GEOMEAN() возвращает среднее геометрическое указанных параметров. "
"Оно вычисляется как корень N-ой степени из произведения значений."
#: extensions/statistical.xml:350
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(value; value;...)"
#: extensions/statistical.xml:351
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:352
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) возвратит 30.45886"
#: extensions/statistical.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"Функция HARMEAN() вычисляет среднее гармоническое N точек данных. Среднее "
"гармоническое - это величина, обратная к среднему арифметическому обратных "
"величин."
#: extensions/statistical.xml:382
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(value; value;...)"
#: extensions/statistical.xml:383
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:384
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) возвратит 28.588"
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Количество неудачных испытаний"
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Количество успешных испытаний"
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Вероятность успеха"
#: extensions/statistical.xml:405
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr ""
"Функция NEGBINOMDIST() возвращает отрицательное биномиальное распределение."
#: extensions/statistical.xml:406
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(испытаний;успешных;вероятность успеха)"
#: extensions/statistical.xml:407
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) возвратит 0.152872629"
#: extensions/statistical.xml:427
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "Функция BINO() возвращает биномиальное распределение."
#: extensions/statistical.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"В первом параметре указывается общее количество испытаний, во втором - "
"количество успешных испытаний и в третьем - вероятность успеха. Общее "
"количество испытаний должно быть больше количества успешных испытаний, а "
"вероятность должна быть меньше или равна 1."
#: extensions/statistical.xml:429
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(испытаний;успешных;вероятность успеха)"
#: extensions/statistical.xml:430
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0.8) возвратит 0.236223201"
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Массив"
#: extensions/statistical.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"Функция SUMPRODUCT() возвращает сумму попарных произведений элементов двух "
"массивов (SUM(X*Y)). Если массивы различаются по количеству элементов, будет "
"возвращена ошибка."
#: extensions/statistical.xml:447
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(массив1; массив2)"
#: extensions/statistical.xml:448
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) для A1=2 A2=5 и B1=3 B2=5 возвратит 31"
#: extensions/statistical.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Функция SUMX2PY2() возвращает сумму квадратов элементов двух массивов "
"(SUM(X^2+Y^2)). Если массивы различаются по количеству элементов, будет "
"возвращена ошибка."
#: extensions/statistical.xml:465
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(массив1; массив2)"
#: extensions/statistical.xml:466
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) для A1=2 A2=5 и B1=3 B2=5 возвратит 63"
#: extensions/statistical.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Функция SUMX2MY2() возвращает сумму попарных разниц квадратов элементов двух "
"массивов (SUM(X^2-Y^2)). Количество значений в этих массивах должно быть "
"одинаково. Если массивы различаются по количеству элементов, будет "
"возвращена ошибка."
#: extensions/statistical.xml:483
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(массив1;массив2)"
#: extensions/statistical.xml:484
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) для A1=2 A2=5 и B1=3 B2=5 возвратит -5"
#: extensions/statistical.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Функция SUM2XMY() возвращает сумму квадратов попарных разниц элементов двух "
"массивов (SUM((X-Y)^2)). Если массивы различаются по количеству элементов, "
"будет возвращена ошибка."
#: extensions/statistical.xml:501
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(массив1;массив2)"
#: extensions/statistical.xml:502
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, возвратит 1"
#: extensions/statistical.xml:519
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Вероятность неудачи"
#: extensions/statistical.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Функция INVBINO() возвращает отрицательное биномиальное распределение. В "
"первом параметре указывается общее количество испытаний, во втором - "
"количество неудачных испытаний и в третьем - вероятность успеха. Общее "
"количество испытаний должно быть больше или равно количеству неудачных "
"испытаний, а вероятность меньше или равна 1."
#: extensions/statistical.xml:524
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "BINO(испытаний;неудачных;вероятность неудачи)"
#: extensions/statistical.xml:525
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0.2) возвратит 0.236223201"
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Общее количество элементов"
#: extensions/statistical.xml:537
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Количество выбранных элементов"
#: extensions/statistical.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"Функция COMBIN() возвращает количество возможных комбинаций. В первом "
"параметре указывается общее количество элементов, во втором - количество "
"объектов в каждой комбинации. Оба параметра должны быть положительными и "
"второй параметр должен быть меньше первого, в противном случае функция "
"возвратит ошибку."
#: extensions/statistical.xml:542
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(всего;в каждой комбинации)"
#: extensions/statistical.xml:543
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) возвратит 792"
#: extensions/statistical.xml:544
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) возвратит 1"
#: extensions/statistical.xml:556
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Количество переставляемых элементов"
#: extensions/statistical.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"Функция PERMUT() возвращает количество перестановок для заданного числа "
"объектов. Второй параметр задаёт количество объектов в каждой перестановке."
#: extensions/statistical.xml:561
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(всего;в перестановке)"
#: extensions/statistical.xml:562
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) равняется 6720"
#: extensions/statistical.xml:563
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) равняется 1"
#: extensions/statistical.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Функция AVERAGE() вычисляет среднее для всех значений в параметрах. Вы "
"можете вычислить среднее диапазона average(A1:B5) или нескольких чисел как "
"average(12;5;12.5)."
#: extensions/statistical.xml:592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:593
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) равняется 8"
#: extensions/statistical.xml:594
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12.5;2) равняется 7.25"
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
#: extensions/text.xml:327
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Строки"
#: extensions/statistical.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"Функция AVERAGEA() вычисляет среднее значение элементов множества. В "
"вычисление включаются числа, строки текста и логические значения. Если "
"ячейка содержит текст или логическое значение FALSE, элемент учитывается как "
"0. Если логическое значение равно TRUE, элемент учитывается как 1. Пустые "
"ячейки не учитываются."
#: extensions/statistical.xml:611
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:612
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) равняется 18.94"
#: extensions/statistical.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"Функция AVEDEV() вычисляет среднее абсолютное отклонение значений множества "
"от среднего значения."
#: extensions/statistical.xml:642
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:643
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) возвратит 7.84"
#: extensions/statistical.xml:644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: extensions/statistical.xml:652
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Вещественное число или диапазон таких чисел"
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Вещественные числа или диапазон таких чисел"
#: extensions/statistical.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"Функция MEDIAN() возвращает медиану всех указанных значений. Вы можете "
"вычислить медиану диапазона sum(A1:B5) или списка параметров как median(12; "
"5; 12.5). Пустые ячейки будут рассмотрены как нулевые, а ячейки с текстом "
"будут проигнорированы."
#: extensions/statistical.xml:673
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) равняется 5.5"
#: extensions/statistical.xml:675
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) равняется 7.5"
#: extensions/statistical.xml:703
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr ""
"Функция VAR() возвращает отклонение каждого параметра, являющегося членом "
"множества."
#: extensions/statistical.xml:704
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:705
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) равняется 13"
#: extensions/statistical.xml:706
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) равняется 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) равняется 1"
#: extensions/statistical.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"Функция VARIANCE() возвращает отклонение каждого параметра, являющегося "
"членом множества. Эквивалент функции VAR."
#: extensions/statistical.xml:740
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:741
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) равняется 13"
#: extensions/statistical.xml:742
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) равняется 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:743
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) равняется 1"
#: extensions/statistical.xml:774
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr ""
"Функция VARA() возвращает отклонение каждого параметра, являющегося членом "
"множества."
#: extensions/statistical.xml:775
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:776
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) равняется 13"
#: extensions/statistical.xml:777
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) равняется 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:778
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) равняется 1"
#: extensions/statistical.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr ""
"Функция VARP() возвращает отклонение каждого параметра по генеральной "
"совокупности."
#: extensions/statistical.xml:810
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:811
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) равняется 8.666..."
#: extensions/statistical.xml:812
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) равняется 1144.22..."
#: extensions/statistical.xml:813
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) равняется 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"Функция VARPA() вычисляет отклонение по генеральной совокупности. Если "
"ячейка содержит текст или логическое значение FALSE, элемент учитывается как "
"0. Если логическое значение равно TRUE, элемент учитывается как 1."
#: extensions/statistical.xml:845
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:846
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) равняется 8.666..."
#: extensions/statistical.xml:847
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) равняется 1144.22..."
#: extensions/statistical.xml:848
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) равняется 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"Функция STDEV() возвращает стандартное отклонение по выборке. Стандартное "
"отклонение - это мера того, насколько широко разбросаны точки данных "
"относительно их среднего."
#: extensions/statistical.xml:880
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:881
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) равняется 1"
#: extensions/statistical.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Функция STDEVA() возвращает стандартное отклонение по выборке, включая "
"числа, текст и логические значения. Стандартное отклонение - это мера того, "
"насколько широко разбросаны точки данных относительно их среднего. Если "
"ячейка содержит текст или логическое значение FALSE, элемент учитывается как "
"0. Если логическое значение равно TRUE, элемент учитывается как 1."
#: extensions/statistical.xml:911
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:912
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) равняется 1, если ячейка A1 пуста"
#: extensions/statistical.xml:913
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr ""
"STDEVA(6; 7; A1; 8) равняется 3.109, если значение ячейки A1 равно TRUE"
#: extensions/statistical.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"Функция STDEVP() возвращает стандартное отклонение по генеральной "
"совокупности."
#: extensions/statistical.xml:944
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:945
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) равняется 0.816497..."
#: extensions/statistical.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Функция STDEVPA() возвращает стандартное отклонение по генеральной "
"совокупности, включая числа, текст и логические значения. Если ячейка "
"содержит текст или логическое значение FALSE, элемент учитывается как 0. "
"Если логическое значение равно TRUE, элемент учитывается как 1."
#: extensions/statistical.xml:975
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(значение;значение;...)"
#: extensions/statistical.xml:976
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) равняется 0.816497..., если ячейка A1 пуста"
#: extensions/statistical.xml:977
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr ""
"STDEVPA(6; 7; A1; 8) равняется 2.69..., если значение ячейки A1 равно TRUE"
#: extensions/statistical.xml:978
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr ""
"STDEVPA(6; 7; A1; 8) равняется 3.11..., если значение ячейки A1 равно TRUE"
#: extensions/statistical.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"Число, для которого будет вычислено интегральное значение стандартного "
"нормального распределения."
#: extensions/statistical.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"Функция GAUSS() возвращает интегральное значение стандартного накопленного "
"распределения."
#: extensions/statistical.xml:993
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(число)"
#: extensions/statistical.xml:994
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) равняется 0.098706"
#: extensions/statistical.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr ""
"Число, для которого будет вычислено значение стандартного нормального "
"распределения."
#: extensions/statistical.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"Функция PHI() возвращает значение функции распределения для стандартного "
"нормального распределения"
#: extensions/statistical.xml:1007
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(число)"
#: extensions/statistical.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) равняется 0.386668"
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
#: extensions/statistical.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Альфа"
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
#: extensions/statistical.xml:1229
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Бета"
#: extensions/statistical.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Флаг накапливания"
#: extensions/statistical.xml:1032
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "Функция GAMMADIST() возвращает гамма-распределение."
#: extensions/statistical.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Если последний параметр (флаг накапливания) равен 0, то вычисляется функция "
"плотности распределения; если равен 1, то интегральную функцию распределения."
#: extensions/statistical.xml:1034
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Первые три параметра должны быть положительными."
#: extensions/statistical.xml:1035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(номер;альфа;бета;вероятность)"
#: extensions/statistical.xml:1036
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) равняется 0.995450"
#: extensions/statistical.xml:1037
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) равняется 0.017179"
#: extensions/statistical.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: extensions/statistical.xml:1061
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: extensions/statistical.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"Функция BETADIST() возвращает интегральную функцию плотности бета-"
"вероятности."
#: extensions/statistical.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Последние два параметра не обязательны. Они устанавливают верхние и нижние "
"границы интервала изменения, по умолчанию 0.0 и 1.0 соответственно."
#: extensions/statistical.xml:1067
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(число;альфа;бета;начало;конец)"
#: extensions/statistical.xml:1068
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) равняется 0.675444"
#: extensions/statistical.xml:1069
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) равняется 0.537856"
#: extensions/statistical.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Функция FISHER() возвращает преобразование Фишера для параметра x и создаёт "
"функцию близкую к нормальному распределению."
#: extensions/statistical.xml:1082
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(число)"
#: extensions/statistical.xml:1083
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) равняется 0.294096"
#: extensions/statistical.xml:1084
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) равняется 1.128485"
#: extensions/statistical.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Функция FISHERINV() возвращает обратное преобразование Фишера для параметра "
"x и создаёт функцию близкую к нормальному распределению."
#: extensions/statistical.xml:1097
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(число)"
#: extensions/statistical.xml:1098
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) равняется 0.278357"
#: extensions/statistical.xml:1099
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) равняется 0.669866"
#: extensions/statistical.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Линейное среднее значение распределения"
#: extensions/statistical.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Среднее отклонение в распределении"
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = плотность, 1 = распределение"
#: extensions/statistical.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "Функция NORMDIST() возвращает нормальное накопленное распределение."
#: extensions/statistical.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr "Число, для которого строится распределение."
#: extensions/statistical.xml:1125
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV -- среднее арифметическое значение распределения"
#: extensions/statistical.xml:1126
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD -- стандартное отклонение в распределении"
#: extensions/statistical.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 вычисляет функцию плотности; K = 1 вычисляет распределение."
#: extensions/statistical.xml:1128
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(число;MV;STD;K)"
#: extensions/statistical.xml:1129
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) равняется 0.934236"
#: extensions/statistical.xml:1130
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) равняется 0.842281"
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Значение вероятности, для которого рассчитывается стандартное "
"логарифмическое распределение "
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Среднее значение стандартного логарифмического распределения"
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Среднее отклонение стандартного логарифмического распределения"
#: extensions/statistical.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr ""
"Функция LOGNORMDIST() возвращает логарифмическое нормальное распределение."
#: extensions/statistical.xml:1151
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(число;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1152
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) равняется 0.01"
#: extensions/statistical.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Вероятность"
#: extensions/statistical.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"Функция LOGINV() возвращает обратную функцию логарифмического нормального "
"распределения."
#: extensions/statistical.xml:1173
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; mean; stdev)"
#: extensions/statistical.xml:1174
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0,1;0;1) равняется 0.2776"
#: extensions/statistical.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Значение, к которому рассчитано стандартное нормальное распределение "
#: extensions/statistical.xml:1186
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "Функция NORMSDIST() возвращает стандартное нормальное распределение."
#: extensions/statistical.xml:1187
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr " NORMSDIST(число)"
#: extensions/statistical.xml:1188
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) равняется 0.84"
#: extensions/statistical.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Лямбда-параметр"
#: extensions/statistical.xml:1208
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "Функция EXPONDIST() возвращает экспоненциальное распределение."
#: extensions/statistical.xml:1209
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Значение параметра лямбда должно быть положительным."
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
#: extensions/statistical.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"При функции = 0 вычисляет плотность распределения; при функции = 1 вычисляет "
"распределение."
#: extensions/statistical.xml:1211
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(число;лямбда;функция) "
#: extensions/statistical.xml:1212
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) равняется 0.111565"
#: extensions/statistical.xml:1213
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) равняется 0.776870"
#: extensions/statistical.xml:1237
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "Функция WEIBULL() возвращает распределение Вейбулла."
#: extensions/statistical.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Параметры альфа и бета должны быть положительными. Первый параметр должен "
"быть не отрицательный."
#: extensions/statistical.xml:1240
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(число;альфа;бета;функция)"
#: extensions/statistical.xml:1241
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) равняется 0.135335"
#: extensions/statistical.xml:1242
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) равняется 0.864665"
#: extensions/statistical.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"Функция NORMSINV() возвращает обратное значение стандартного нормального "
"накопленного распределения. Число должно быть между 0 и 1 (не "
"включительно) . "
#: extensions/statistical.xml:1255
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(число) "
#: extensions/statistical.xml:1256
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) возвратит 1.3333"
#: extensions/statistical.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Среднее значение в нормальном распределение"
#: extensions/statistical.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Среднее отклонение нормального распределения"
#: extensions/statistical.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"Функция NORMINV() возвращает обратное значение нормального накопленного "
"распределения.Число должно быть между 0 и 1 (не включительно) и значение STD "
"должно быть положительным. "
#: extensions/statistical.xml:1277
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr " NORMINV(число;среднее;STD) "
#: extensions/statistical.xml:1278
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) равняется 69.41"
#: extensions/statistical.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"Функция GAMMALN() возвращает натуральный логарифм гамма-функции G(x). Число "
"должно быть положительное."
#: extensions/statistical.xml:1291
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(число)"
#: extensions/statistical.xml:1292
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) возвратит 0"
#: extensions/statistical.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Лямбда-параметр (среднее значение)"
#: extensions/statistical.xml:1312
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "Функция POISSON() возвращает распределение Пуассона."
#: extensions/statistical.xml:1313
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Первый параметр и лямбда-значение должны быть положительными."
#: extensions/statistical.xml:1315
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(число;лямбда;вероятность) "
#: extensions/statistical.xml:1316
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) равняется 0.020105"
#: extensions/statistical.xml:1317
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) равняется 0.927840"
#: extensions/statistical.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Уровень доверительного интервала"
#: extensions/statistical.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Среднее отклонение для полной совокупности"
#: extensions/statistical.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Размер полной совокупности"
#: extensions/statistical.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"Функция CONFIDENCE() возвращает доверительный интервал для среднего "
"генеральной совокупности."
#: extensions/statistical.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Параметр альфа должен быть между 0 и 1 (не включительно), параметр stddev "
"должен быть положительным и размер должен быть больше, либо равным 1."
#: extensions/statistical.xml:1339
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(альфа;stddev;размер) "
#: extensions/statistical.xml:1340
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) равняется 0.294059"
#: extensions/statistical.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Степени свободы для t-распределения"
#: extensions/statistical.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Режим (1 или 2)"
#: extensions/statistical.xml:1360
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "Функция TDIST() возвращает t-распределение."
#: extensions/statistical.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"Режим = 1 возвратит результат одностороннего распределения, режим = 2 "
"возвратит результат двустороннего распределения. "
#: extensions/statistical.xml:1362
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(число;степени_свободы;режим) "
#: extensions/statistical.xml:1363
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) возвратит 0.000035"
#: extensions/statistical.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Степени свободы 1"
#: extensions/statistical.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Степени свободы 2"
#: extensions/statistical.xml:1383
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "Функция FDIST() возвращает f-распределение."
#: extensions/statistical.xml:1384
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(число;степени_свободы_1;степени_свободы_2)"
#: extensions/statistical.xml:1385
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) возвратит 0.61"
#: extensions/statistical.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Степени свободы"
#: extensions/statistical.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"Функция CHIDIST() возвращает одностороннюю вероятность распределения Хи-"
"квадрат."
#: extensions/statistical.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST сравнивает значение хи-квадрат для случайного распределения который "
"вычисляется как сумма значений выражения (наблюдаемое значение)^2/ожидаемое "
"значение для всех элементов теоретического распределения хи-квадрат и "
"определяет вероятность ошибочности проверяемой гипотезы. "
#: extensions/statistical.xml:1403
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(число;степени_свободы)"
#: extensions/statistical.xml:1404
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) возвратит 0.021"
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Количество знаков после запятой"
#: extensions/text.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"Функция DOLLAR() преобразует число в строку с использованием формата валюты "
"с округлением до определённого знака после запятой. И хотя название этой "
"функции DOLLAR, она указывает число в формате валюты в соответствии с "
"системными настройками (текущей локалью)."
#: extensions/text.xml:20
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(number;decimals)"
#: extensions/text.xml:21
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403.77) возвратит \"$ 1,403.77\""
#: extensions/text.xml:22
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) возвратит \"$-0.1230\""
#: extensions/text.xml:38
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Без разделителей разрядов"
#: extensions/text.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"Функция FIXED() округляет число до определённого количества знаков после "
"запятой, форматирует как десятичное число и возвращает результат в виде "
"строки. Если количество знаков после запятой не указано, то подразумевается "
"2. Если параметр no_commas равен false, то разделители разрядов числа не "
"показываются."
#: extensions/text.xml:43
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(number;decimals;no_commas)"
#: extensions/text.xml:44
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1) возвратит \"1,234.6\""
#: extensions/text.xml:45
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) возвратит \"1234.6\""
#: extensions/text.xml:46
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44.332) возвратит \"44.33\""
#: extensions/text.xml:54
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Текст, который будет заменён"
#: extensions/text.xml:58
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Строка, которая будет заменена"
#: extensions/text.xml:62
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Строка замены"
#: extensions/text.xml:66
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Номер вхождения"
#: extensions/text.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"Функция SUBSTITUTE() заменяет одну подстроку другой. Если указан параметр "
"instance_num, то будет заменена только вхождение подстроки с номером "
"instance_num. В противном случае, будут заменены все вхождения подстроки. "
"Используйте функцию SUBSTITUTE, если желаете заменить только одно "
"определённое вхождение подстроки и функцию REPLACE, если хотите заменить все "
"вхождения."
#: extensions/text.xml:71
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
#: extensions/text.xml:72
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") возвратит \"Sales Data\""
#: extensions/text.xml:73
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) возвратит \"Qtr 3, 2001\""
#: extensions/text.xml:74
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) возвратит \"Qtr 3, 2003\""
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Подстрока поиска"
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Текст, который должен содержать подстроку find_text"
#: extensions/text.xml:92
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Позиция начала поиска в строке"
#: extensions/text.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Функция SEARCH() ищет подстроку(find_text) в строке текста(within_text) и "
"возвращает позицию начала подстроки в строке (поиск ведётся слева направо)."
#: extensions/text.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны для поиска: знак вопроса (?) и звёздочку (*). "
"Знак вопроса соответствует любому одному символу, а звёздочка - любой "
"последовательности символов."
#: extensions/text.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Параметр start_num указывает позицию начала поиска подстроки в строке. "
"Нумерация начинается с 1. Если параметр опущен, подразумевается 1. Функция "
"SEARCH осуществляет поиск без учёта регистра."
#: extensions/text.xml:99
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#: extensions/text.xml:100
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) возвратит 7"
#: extensions/text.xml:101
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") возвратит 8"
#: extensions/text.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"Функция T() возвращает строку текста, представляющую текстовое значение. "
"Если в качестве параметра передаётся строка, функция возвратит эту строку. В "
"противном случае будет возвращена пустая строка."
#: extensions/text.xml:115
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(value)"
#: extensions/text.xml:116
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"KOffice\") возвратит \"KOffice\""
#: extensions/text.xml:117
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) возвратит \"\" (пустую строку)"
#: extensions/text.xml:129
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "Функция TEXT() преобразует число в строку текста."
#: extensions/text.xml:130
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(value)"
#: extensions/text.xml:131
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) возвратит \"1234.56\""
#: extensions/text.xml:132
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") возвратит \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: extensions/text.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"Функция PROPER() преобразует первую букву каждого слова в верхний регистр, а "
"остальные символы - в нижний регистр, как в англо-язычных заголовках."
#: extensions/text.xml:145
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(строка)"
#: extensions/text.xml:146
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"this is a title\") возвратит \"This Is A Title\""
#: extensions/text.xml:154
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Первая строка"
#: extensions/text.xml:158
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Строка для сравнения с"
#: extensions/text.xml:162
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Сравнить с учётом регистра (true/false)"
#: extensions/text.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"Функция COMPARE() возвращает 0, если две строки одинаковы, -1 - если первая "
"строка меньше второй и 1 - в других случаях."
#: extensions/text.xml:167
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#: extensions/text.xml:168
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) возвратит 0"
#: extensions/text.xml:169
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) возвратит 1"
#: extensions/text.xml:170
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) возвратит 1"
#: extensions/text.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"Функция EXACT() возвращает True, если две строки идентичны и False в "
"противном случае."
#: extensions/text.xml:188
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(строка1;строка2)"
#: extensions/text.xml:189
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") возвратит True"
#: extensions/text.xml:190
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") возвратит False"
#: extensions/text.xml:199
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Текст, который нужно заменить"
#: extensions/text.xml:203
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Позиция символов для замены"
#: extensions/text.xml:207
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Количество символов для замены"
#: extensions/text.xml:211
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Новый текст"
#: extensions/text.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"Функция REPLACE() заменяет часть текстовой строки другой текстовой строкой."
#: extensions/text.xml:216
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(text;position;length;new_text)"
#: extensions/text.xml:217
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") возвратит \"abcde-k\""
#: extensions/text.xml:218
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") возвратит \"2003\""
#: extensions/text.xml:236
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Указывает позицию начала поиска"
#: extensions/text.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Функция FIND() ищет подстроку(find_text) в строке текста(within_text) и "
"возвращает позицию начала подстроки в строке (поиск ведётся слева направо)."
#: extensions/text.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"Параметр start_num указывает позицию начала поиска подстроки в строке. "
"Нумерация начинается с 1. Если параметр опущен, подразумевается 1."
#: extensions/text.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Вы можете также использовать функцию SEARCH, но в отличие от неё, FIND "
"регистрозависимая функция и не позволяет использовать шаблоны для поиска."
#: extensions/text.xml:243
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(find_text;within_text;start_num)"
#: extensions/text.xml:244
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") возвратит 1"
#: extensions/text.xml:245
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") возвратит 5"
#: extensions/text.xml:246
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) возвратит 12"
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Строка"
#: extensions/text.xml:264
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: extensions/text.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"Функция MID() возвращает подстроку из строки, содержащую заданное количество "
"символов с определённой позиции."
#: extensions/text.xml:269
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(text;position;length)"
#: extensions/text.xml:270
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(text;position)"
#: extensions/text.xml:271
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) возвратит \"Off\""
#: extensions/text.xml:272
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2) возвратит \"Office\""
#: extensions/text.xml:286
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "Функция LEN() возвращает длину строки."
#: extensions/text.xml:287
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(text)"
#: extensions/text.xml:288
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"hello\") возвратит 5"
#: extensions/text.xml:289
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") возвратит 7"
#: extensions/text.xml:301
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr ""
"Функция TRIM() возвращает строку с только одним пробелом между словами."
#: extensions/text.xml:302
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(text)"
#: extensions/text.xml:303
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") возвратит \"hello KSpread\""
#: extensions/text.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"Функция CONCATENATE() возвращает строку, представляющую собой слияние строк, "
"переданных как параметры."
#: extensions/text.xml:332
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(значение;значение;...)"
#: extensions/text.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") возвратит \"KSpreadKOfficeKDE\""
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Количество символов"
#: extensions/text.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"Функция RIGHT() возвращает подстроку, состоящую из n символов с конца "
"строки. Если n больше длины строки, будет возвращена вся строка."
#: extensions/text.xml:350
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(text;length)"
#: extensions/text.xml:351
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) возвратит \"lo\""
#: extensions/text.xml:352
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) возвратит \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:353
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") возвратит \"d\""
#: extensions/text.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string."
msgstr ""
"Функция LEFT() возвращает подстроку, состоящую из n символов с начала "
"строки. Если n больше длины строки, будет возвращена вся строка."
#: extensions/text.xml:372
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(text;length)"
#: extensions/text.xml:373
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hello\";2) возвратит \"he\""
#: extensions/text.xml:374
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) возвратит \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:375
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") возвратит \"K\""
#: extensions/text.xml:389
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Число повторений"
#: extensions/text.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
"second parameter."
msgstr "Функция REPT() повторяет строку заданное число раз."
#: extensions/text.xml:394
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(text;count)"
#: extensions/text.xml:395
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"KSpread\"; 3) возвратит \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#: extensions/text.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr "Функция ROT() шифрует строку текста."
#: extensions/text.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"При указании в качестве параметра этой функции зашифрованной строки будет "
"возвращена оригинальная незашифрованная строка."
#: extensions/text.xml:409
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(строка)"
#: extensions/text.xml:410
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") возвратит \"XFcernq\""
#: extensions/text.xml:411
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") возвратит \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr ""
"Функция TOGGLE() переводит символы нижнего регистра в верхний и наоборот."
#: extensions/text.xml:424
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(text)"
#: extensions/text.xml:425
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"hello\") возвратит \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:426
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") возвратит \"hello\""
#: extensions/text.xml:427
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") возвратит \"hElLo\""
#: extensions/text.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "Функция CLEAN() удаляет все непечатные символы из строки"
#: extensions/text.xml:442
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(text)"
#: extensions/text.xml:443
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") возвратит \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:455
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "Функция SLEEK() удаляет все пробелы из строки."
#: extensions/text.xml:456
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(text)"
#: extensions/text.xml:457
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"This is some text \") возвратит \"Thisissometext\""
#: extensions/text.xml:470
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "Функция UPPER() преобразует строку в верхний регистр."
#: extensions/text.xml:471
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(text)"
#: extensions/text.xml:472
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"hello\") возвратит \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:473
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"HELLO\") возвратит \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:487
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "Функция LOWER() преобразует строку в нижний регистр."
#: extensions/text.xml:488
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(text)"
#: extensions/text.xml:489
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"hello\") возвратит \"hello\""
#: extensions/text.xml:490
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"HELLO\") возвратит \"hello\""
#: extensions/text.xml:500
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Код символа"
#: extensions/text.xml:504
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "Функция CHAR() возвращает символ, код которого указан как аргумент."
#: extensions/text.xml:505
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(code)"
#: extensions/text.xml:506
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) возвратит \"A\""
#: extensions/text.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr "Функция CODE() возвращает код первого символа в строке."
#: extensions/text.xml:520
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(text)"
#: extensions/text.xml:521
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") возвратит 75"
#: extensions/text.xml:534
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Преобразует текстовую строку, содержащую цифры, в действительное числовое "
"значение. "
#: extensions/text.xml:535
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(text)"
#: extensions/text.xml:536
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14.03\") возвратит 14.03"
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Искомый текст"
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: extensions/text.xml:552
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Значение по умолчанию (необязательный параметр)"
#: extensions/text.xml:556
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Значение по ссылке (необязательный параметр)"
#: extensions/text.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Возвращает часть текста, соответствующее регулярному выражению. Если в "
"тексте не найдено совпадения, будет возвращено значение по умолчанию."
#: extensions/text.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr "Если указано значение по ссылке, будет возвращено это значение."
#: extensions/text.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Если не указано значение по умолчанию, подразумевается пустая строка. Если "
"не указано значение по ссылке, подразумевается 0 (текст, соответствующий "
"регулярному выражению)."
#: extensions/text.xml:563
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr ""
"REGEXP(текст; регулярное выражение; значение по умолчанию; значение по "
"ссылке)"
#: extensions/text.xml:564
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Номер - 15.\";\"[0-9]+\") возвращает \"15\" "
#: extensions/text.xml:565
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#: extensions/text.xml:581
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Текст замены"
#: extensions/text.xml:585
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr "Заменить все вхождения регулярного выражения текстом замены"
#: extensions/text.xml:586
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(текст; регулярное выражение; текст замены)"
#: extensions/text.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 да 15 да 16\";\"[0-9]+\";\"nn\") возвращает \"nn да nn да nn\""
#: extensions/trig.xml:4
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Тригонометрические"
#: extensions/trig.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "Функция COS() возвращает косинус угла, указанного в радианах."
#: extensions/trig.xml:15
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Float)"
#: extensions/trig.xml:16
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) равняется 1.0"
#: extensions/trig.xml:17
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) равняется 0"
#: extensions/trig.xml:31
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr ""
"Функция ACOT() возвращает обратное значение котангенса заданного значения."
#: extensions/trig.xml:32
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Float)"
#: extensions/trig.xml:33
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOT(0) равняется 1.57079633"
#: extensions/trig.xml:46
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "Функция SIN() возвращает синус угла, указанного в радианах."
#: extensions/trig.xml:47
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Float)"
#: extensions/trig.xml:48
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) равняется 0"
#: extensions/trig.xml:49
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) равняется 1"
#: extensions/trig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "Функция TAN() возвращает тангенс угла, указанного в радианах."
#: extensions/trig.xml:64
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Float)"
#: extensions/trig.xml:65
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0.7) равняется 0.84228838"
#: extensions/trig.xml:66
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) равняется 0"
#: extensions/trig.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"Функция ACOS() возвращает арккосинус в радианах и значение математически "
"определено в пределах от 0 до PI (включительно)."
#: extensions/trig.xml:80
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Float)"
#: extensions/trig.xml:81
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0.8) равняется 0.6435011"
#: extensions/trig.xml:82
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) равняется 1.57079633"
#: extensions/trig.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"Функция ASIN() возвращает арксинус в радианах и значение математически "
"определено в пределах от -PI/2 до PI/2 (включительно)."
#: extensions/trig.xml:96
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Float)"
#: extensions/trig.xml:97
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0.8) равняется 0.92729522"
#: extensions/trig.xml:98
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) равняется 0"
#: extensions/trig.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"Функция ATAN() возвращает арктангенс в радианах и значение математически "
"определено в пределах от -PI/2 до PI/2 (включительно)."
#: extensions/trig.xml:112
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Float)"
#: extensions/trig.xml:113
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0.8) равняется 0.67474094"
#: extensions/trig.xml:114
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) равняется 0"
#: extensions/trig.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"Функция COSH() возвращает гиперболический косинус x. Математически это "
"выражается как (exp(x) + exp(-x))/2."
#: extensions/trig.xml:129
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Float)"
#: extensions/trig.xml:130
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0.8) равняется 1.33743495"
#: extensions/trig.xml:131
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) равняется 1"
#: extensions/trig.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"Функция SINH() возвращает гиперболический синус x, который математически "
"определяется как (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:145
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Float)"
#: extensions/trig.xml:146
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0.8) равняется 0.88810598"
#: extensions/trig.xml:147
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) равняется 0"
#: extensions/trig.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"Функция TANH() возвращает гиперболический тангенс угла.Математически это "
"выражается как sinh(x)/cosh(x)."
#: extensions/trig.xml:161
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Float)"
#: extensions/trig.xml:162
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0.8) равняется 0.66403677"
#: extensions/trig.xml:163
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) равняется 0"
#: extensions/trig.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"Функция ACOSH() возвращает гиперболический арккосинус числа.Если параметр "
"меньше 1.0, будет возвращена ошибка NaN."
#: extensions/trig.xml:177
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Float)"
#: extensions/trig.xml:178
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) равняется 2.29243167"
#: extensions/trig.xml:179
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) возвратит NaN"
#: extensions/trig.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"Функция ASINH() возвращает гиперболический арксинус x. Это значение, "
"гиперболический синус которого равен x."
#: extensions/trig.xml:193
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Float)"
#: extensions/trig.xml:194
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0.8) равняется 0.73266826"
#: extensions/trig.xml:195
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) равняется 0"
#: extensions/trig.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"Функция ATANH() возвращает обратный гиперболический арктангенс x; "
"гиперболический тангенс результата равен x.Если параметр по модулю больше "
"1.0, будет возвращена ошибка 'не число'(NaN)."
#: extensions/trig.xml:209
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Float)"
#: extensions/trig.xml:210
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0.8) равняется 1.09861229"
#: extensions/trig.xml:211
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) равняется 0"
#: extensions/trig.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Функция atan2() вычисляет арктангенс для точки с координатами x и y.Эта "
"функция вычисляет арктангенс числа y/x, учитывая их знаки для определения "
"квадранта."
#: extensions/trig.xml:229
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(value;value)"
#: extensions/trig.xml:230
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) равняется 1.107149"
#: extensions/trig.xml:231
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) равняется 1.815775"
#: extensions/trig.xml:244
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr ""
"Функция DEGREES() преобразует значение угла в радианах в значение угла в "
"градусах."
#: extensions/trig.xml:245
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Float)"
#: extensions/trig.xml:246
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0.78) равняется 44.69"
#: extensions/trig.xml:247
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) равняется 57.29"
#: extensions/trig.xml:256
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Угол (градусов)"
#: extensions/trig.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr ""
"Функция RADIANS() преобразует значение угла в градусах в значение угла в "
"радианах."
#: extensions/trig.xml:261
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Float)"
#: extensions/trig.xml:262
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) равняется 1.308"
#: extensions/trig.xml:263
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) равняется 1.5707"
#: extensions/trig.xml:272
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "Функция PI() возвратит значение числа Пи."
#: extensions/trig.xml:273
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: extensions/trig.xml:274
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() равняется 3.141592654..."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Выбор листа"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Выбрать все листы"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Выбрать листы"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Отмена выбора листов"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Удалить листы"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Листы"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Доступные листы"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Список доступных листов.</b> <br>\n"
"Для печати выбранных листов перенесите необходимые листы в список справа."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Переместить лист в начало списка"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Переместить лист выше по списку"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Переместить лист ниже по списку"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Переместить лист в конец списка"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Выбранные листы"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Упорядоченный список листов для печати"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Список листов для печати.</b><br>\n"
"Листы в этом списке будут распечатаны в указанном порядке.<br>\n"
"Вы можете распечатать любой лист несколько раз."
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить шрифт, его размер и цвет текста. Пример "
"форматирования показан внизу диалога.\n"
"Шрифт ячеек по умолчанию настраивается в Менеджере стилей (меню \"Формат\")."
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Оставить"
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить гарнитуру шрифта выбранных ячеек. Если вы выбрали "
"ячейки с различными гарнитурами, можете выбрать пункт \"Оставить\" для того, "
"чтобы не изменять гарнитуры шрифтов. Например, при указании гарнитуры \"Roman"
"\" текст в выделенных ячейках будет показан шрифтом Roman."
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить начертание шрифта. Если вы выбрали ячейки с "
"различными начертаниями, можете выбрать пункт \"Оставить\" для того, чтобы "
"не изменять начертания шрифтов. Например, при указании полужирного "
"начертания текст в выделенных ячейках будет показан полужирным."
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr ""
"При включении этой опции текст в выделенных ячейках будет показан "
"подчёркнутым."
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Начертание:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Выбор цвета текста ячеек. При нажатии на кнопку с цветом появится "
"стандартный диалог выбора цвета KDE."
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Перечёркнутый"
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr ""
"При включении этой опции текст в выделенных ячейках будет показан "
"перечёркнутым."
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"В списке показывается список доступных гарнитур шрифтов для текста ячеек."
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr "Здесь показывается пример форматирования текста."
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Подитоги"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Добавить подитоги к:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Использовать функцию:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "При каждом изменении в:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Заменить текущие подитоги"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "&Разрыв страниц между группами"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "&Итоги под данными"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "&Только итоги"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "И&гнорировать пустые ячейки при проверке изменений"
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Горизонтальное выравнивание текста в ячейке. \n"
"<b>Обычно</b> - выравнивание по умолчанию в соответствии с текущим стилем. \n"
"<b>Слева</b> - выравнивание по левому краю.\n"
"<b>По центру</b> - выравнивание по центру ячейки.\n"
"<b>Справа</b>- выравнивание по правому краю.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Обычно"
#: dialogs/position_cell_format.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вертикальное выравнивание текста в ячейке. \n"
"<b>Сверху</b> - выравнивание по верхнему краю.\n"
"<b>По середине</b> - вертикальное выравнивание по центру ячейки.\n"
"<b>Снизу</b>- выравнивание по нижнему краю.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:114
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr ""
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "По середине"
#: dialogs/position_cell_format.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "По нижнему краю"
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Текст поворачивается на угол, указанный в этом разделе. Положительные "
"значения задают поворот по часовой стрелке, отрицательные - против часовой."
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Свойства текста"
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Доступно только при значении поворота 0°. \n"
"При включении параметра \"Переносить по словам\" текст, не вмещающийся по "
"ширине ячейки будет перенесён на новую строку. При этом высота строки будет "
"подогнана под количество полученных строк текста.\n"
"Параметр \"Текст по вертикали\" располагает ваш текст в ячейке вертикально."
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Переносить по словам"
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Текст по вертикали"
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Шаг отступа перед текстом для пунктов меню \"Формат\" -> \"Увеличить отступ"
"\" и \"Формат\" -> \"Уменьшить отступ\"."
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"При включении этой опции выделенные ячейки будут объединены в одну большую "
"ячейку (как при вызове пункта меню \"Данные\" -> \"Объединить ячейки\"). При "
"выборе этой ячейки и отключении этой опции все ячейки примут размеры до "
"объединения. То же самое можно получить, выбрав пункт меню \"Данные\" -> "
"\"Разбить ячейки\"."
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Объединить ячейки"
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Размер ячейки"
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"Используется та же единица измерения, что и в диалоге \"Формат\" - \"Страница"
"\"."
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Высота по умолчанию (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr "При включении этой опции будет задана высота ячейки по умолчанию."
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Высота ячейки."
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Ширина по умолчанию (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr "При включении этой опции будет задана ширина ячейки по умолчанию."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced KSpread chapter."
msgstr ""
"На этой вкладке вы можете настроить защиту ячеек. По умолчанию все ячейки "
"являются защищёнными. Это значит, что при включении защиты листа (Сервис -> "
"Защитить лист или Защитить документ) значение ячеек невозможно изменить без "
"знания пароля.\n"
"Кроме того, вы можете скрыть формулы защищённых ячеек или вообще всё "
"содержимое.\n"
"Дополнительную информацию о защите вы можете найти в Руководстве KSpread."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "Не печатать &текст"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"При включении этого параметра и защите листа или документа содержимое "
"защищённых ячеек будет невозможно распечатать."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Защита от изменений"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Скрыть &всё"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"При включении этого параметра и защите листа или документа содержимое "
"защищённых ячеек не будет показано."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Защищена от изменений"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"При включении этого параметра и защите листа или документа содержимое "
"защищённых ячеек будет невозможно изменить."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Скрыть формулы"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"При включении этого параметра и защите листа или документа содержимое "
"защищённых ячеек будет показано, но формулы будут скрыты."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Размещение:"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"По умолчанию первый столбец листа располагается слева. Если вы хотите "
"выберите 'Справа налево', первый столбец будет располагаться справа, а все "
"прочие элементы интерфейса будут расположены справа налево."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Показывать индикатор &комментария"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"При включении этого параметра в верхнем правом углу ячеек, имеющих "
"комментарий, будет показан маленький красный треугольник."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "&Адресация строка-столбец"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"При включении этого параметра адрес текущей ячейки слева на панели формул "
"будет показан в виде номеров строки и столбца (например, L2C3) вместо формы "
"по умолчанию B3."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Показывать &границы страниц"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"При включении этого параметра на листе будут показаны границы печатаемых "
"страниц."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "Преобразовать первую букву в &верхний регистр"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"При включении этого параметра первая буква текста, вводимого в ячейку, будет "
"преобразована в верхний регистр."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "Не показывать н&улевые значения"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"При включении этого параметра все ячейки, содержащие нулевые значения, будут "
"показаны как пустые."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Показывать &формулы"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"При включении этого параметра в ячейках будет показан код формул вместо "
"результата."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Показывать номера в &заголовках столбцов"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"При включении этого параметра в заголовках столбцов будут показаны их "
"порядковые номера вместо букв."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Показывать &индикатор формул"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
"При включении этого параметра в нижнем левом углу ячеек, содержащих формулы, "
"будет показан маленький синий треугольник."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Показывать &сетку"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"При включении этого параметра на листе будет показана сетка, показывающая "
"границы ячеек. Это поведение по умолчанию. При выключении параметра сетка "
"будет скрыта."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "Автоматический &перерасчёт"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"При включении этого параметра формулы на листе будут автоматически "
"пересчитываться при каждом изменении. Если вы выключите этот параметр, вам "
"нужно вызвать перерасчёт вручную."
#: kspread.rc:3
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kspread.rc:7 kspread_readonly.rc:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Изменить..."
#: kspread.rc:16
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "&Заполнить"
#: kspread.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистить &все"
#: kspread.rc:42 kspread_readonly.rc:8
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kspread.rc:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr "Вставить строки"
#: kspread.rc:56
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "&Комментарий"
#: kspread.rc:71
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "&Внешние данные"
#: kspread.rc:77
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Формат"
#: kspread.rc:87
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Строка"
#: kspread.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "Ст&олбец"
#: kspread.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Область &печати"
#: kspread.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Данные"
#: kspread.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kspread.rc:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Настройка"
#: kspread.rc:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "&Изменить..."
#: kspread.rc:187
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kspread.rc:215
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Цвет и границы"