You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-cy/messages/koffice/koffice.po

6940 lines
149 KiB

# translation of koffice.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr ""
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr ""
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr ""
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Dangos %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cuddio %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr ""
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Methu agor ffeil %1"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Gwall anhysbys"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Dehonglydd sgriptiau KOffice."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Rheolydd Arddull"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Sgriptiau"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Wedi'i lwytho"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Methodd ddarllen dechrau'r ffeil."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr ""
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Rheolydd Arddull"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr ""
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Dadosod"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
#: kross/runner/main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scriptfile"
msgstr "Sgript"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Ni chynhelir y modd cyfeiriadur ar gyfer lleoliadau pell."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Storio KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Creu Arddull Newydd"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Penodwch enw i'r arddull newydd:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Mae'r enw yn bodoli eisoes! Dewiswch enw arall."
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Newid Prid/Islythrennau"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Prif/Islythrennau"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Priflythrennau"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Islythrennau"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Prif/Islythrennau yn y &teitl"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Newid rhwng prif/islythrennau"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Prif/Islythrennau yn y frawddeg"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Trosi'r llythyren gyntaf mewn brawddeg i briflythrennau."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Ni osodir dyddiad"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Fformat dyddiad y fro"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Fformat byr dyddiad y fro"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Fformat dyddiad ac amser y fro"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Fformat byr dyddiad ac amser y fro"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Fformat y fro"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Dim gwerth"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Newidyn"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Dyddiad (Sefydlog)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Argraffiad Diwethaf"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Creu Ffeil"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Newid Ffeil"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Dyddiad Cyfredol (sefydlog)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Dyddiad Cyfredol (newidol)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Dyddiad Argraffiad Diwethaf"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Dyddiad Creu Ffeil"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Dyddiad Newid Ffeil"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Fformat Dyddiad"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Amser (Sefydlog)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Amser Cyfredol (sefydlog)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Amser Cyfredol (newidol)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Fformat Amser"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Newidyn Addasiedig"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Addasiedig..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Uno Post"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Uno &Post"
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Rhif y Dudalen Gyfredol"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Cyfanswm Tudalennau"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Adran Gyfredol"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Rhif y Dudalen Flaenorol"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Rhif y Dudalen Nesaf"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Rhif y Dudalen"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nifer Tudalennau"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Teitl Adran"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Tudalen Flaenorol"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Tudalen Nesaf"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Enw Cyfeiriadur"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Enw Ffeil y Llwybr"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Enw Ffeil Heb Estyniad"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Enw Awdur"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Enw Cwmni"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
#, fuzzy
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Ffôn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Ffôn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Ffacs"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Côd Post"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Dinas"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Stryd"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Teitl Awdur"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Crynodeb"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Allweddeiriau"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Blaenlythrennau"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Maes"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Dim>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Cwmni"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Ffôn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Teitl Dogfen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Crynodeb Ddogfen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "Document Subject"
msgstr "Crynodeb Ddogfen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
#, fuzzy
msgid "Document Keywords"
msgstr "Teitl Dogfen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Enw Ffeil"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Enw Ffeil heb Estyniad"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Cyfeiriadur ac Enw Ffeil"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Cyswllt..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Nodiad"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Nodiad..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "<No title>"
msgstr "<Dim>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
#, fuzzy
msgid "Number of Words"
msgstr "Wynebfath rhifau:"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
#, fuzzy
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Nifer Tudalennau"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Number of Lines"
msgstr "Nifer Tudalennau"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "Number of Characters"
msgstr "Nifer Tudalennau"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Nifer Tudalennau"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Nifer Tudalennau"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Number of Frames"
msgstr "Nifer Tudalennau"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
#, fuzzy
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth."
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Nifer Tudalennau"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Number of Tables"
msgstr "Nifer Tudalennau"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Dewis Wynebfath"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Ailosod"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Amlygu"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Decoration"
msgstr "Disgrifiad:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Cynllun"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Hunan-gynnwys"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Hunangywiro"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Hunangywiro Syml"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Trosi'r llythyren &gyntaf mewn brawddeg i briflythyren yn ymysgogol\n"
" (e.e. \"fy nhŷ. yn y dref hon\" i \"fy nhŷ. Yn y dref hon\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Darganfod cychwyn brawddeg newydd a sicrhau bob tro mai priflythyren ydy'r "
"llythyren gyntaf."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Trosi dwy &briflythyren i un briflythyren ac un islythyren\n"
" (e.e. PErffaith i Perffaith)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Profir pob gair am y camgymeriad cyffredin o ddal y fysell gyfnewid i lawr "
"dipyn yn rhy hir. Os oes rhaid i rai geiriau fod â dwy briflythyren, dylid eu "
"hychwanegu i'r tab 'Eithriadau'."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Hunan-fformatio &URLs"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Darganfod teipio URL (Uniform Resource Locator) a darparu fformatio sy'n "
"cydweddu â'r ffordd byddai porydd Rhyngrwyd yn dangos URL."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Atal bylchau dwbl"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Sicrhau na ellir teipio mwy nag un bwlch, am mai camgymeriad eithaf cyffredin "
"ydy hwn sy'n eithaf anodd i'w gweld mewn testun wedi'i fformatio."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Gwaredu bylchau ar ddechrau a diwedd paragraffau"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Cadw fformatio a mewnoli cywir brawddegau trwy waredu bylchau yn ymysgogol "
"wedi'u teipio ar ddechrau a diwedd paragraff."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Gwneud fformatio &trwm a thanlinellu'n ymysgogol"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Pan ffyddwch yn defnyddio _tanlinellu_ neu *trwm*, trosir y testun rhwng y "
"tanlinelliadau neu'r sêr i destun wedi'i danlinellu neu'n destun trwm."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Am&newid 1/2... gyda %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Trosir y rhan fwyaf o nodiannau ffracsiwn safonol pan fyddant ar gael"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Defnyddio hunan-&rifo ar gyfer paragraffau wedi'u rhifo"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Wrth deipio '1)' neu ei debyg o flaen paragraff, trosi'r paragraff yn ymysgogol "
"i ddefnyddio'r arddull yma o rifo. Mae hyn efo'r fantais bydd paragraffau "
"ychwanegol yn cael eu rhifo, a bydd y bylchu yn cael ei wneud yn gywir."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Amnew&id 1af... gyda 1^af..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Trosi blaenlythrennau enwau dyddiau i briflythrennau"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Defnyddio fformatio r&hestrau ar gyfer paragraffau gyda bwledi"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Wrth deipio '*' neu '-' o flaen paragraff, trosi'r paragraff yn ymysgogol i "
"ddefnyddio'r arddull rhestr yna. Mae defnyddio fformatio arddull rhestr yn "
"golygu bod bwled cywir yn cael ei ddefnyddio i ddarlunio'r rhestr."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Dyfyniadau Addasiedig"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Amnewid &dyfyniadau dwbl gyda dyfyniadau teipograffeg"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Amnewid &dyfyniadau sengl gyda dyfyniadau teipograffeg"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Hunangywiro Uwch"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Pob Iaith"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Amnewidiadau ac eithriadau ar gyfer iaith:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Galluogi amnewid geiriau"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Amnewid testun gyda fformat"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Canfod:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Mewnosod Nod Arbennig"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Amnewid:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Ychwanegu"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Newid Fformat..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Gwagu Fformat"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Eithriadau"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Peidio â thrin fel diwedd brawddeg:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Derbyn dwy briflythyren yn:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Newid Fformat Testun"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Mae ardal yn wag"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Mae'r llinyn canfod yr un fath â'r llinyn amnewid!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Newid Isfath Newidyn"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Newid Fformat Newidyn"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Enw Cofnod"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Enw Newidyn"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Golygydd Gwerth Newidyn"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Ychwanegu Newidyn"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Golygu Newidyn"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Gwerth:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Cwblhad"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "C&anol"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Gofodnod"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Diwedd"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Ychwanegu Cofnod Cwblhad"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Rhowch gofnod:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Cedwyd y rhestr gwblhad.\n"
"Defnyddir ar gyfer pob dogfen o hyn ymlaen."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Cedwyd y Rhestr Gwblhad"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
#, fuzzy
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Mae'r gwr o Fôn wedi cyrraedd heddiw."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr ""
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Newid y teulu wynebfath?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Wynebfath:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Ardull wynebfath"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Newid ardull wynebfath?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Ardull wynebfath:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Arferol"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Trwm Italig"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr " Cymharol"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Mae maint yr wynebfath yn "
"<br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</i>"
"<br> i'r amgylchedd"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
"chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r "
"celfigyn, maint y papur)."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er "
"mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Gwir Wynebfath"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Rheolydd Arddull"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Arddull nesaf:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Etifeddu arddull:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Cynnwys yn y tabl cynnwys"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Patrymlun Arddull Newydd (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Dileu Testun"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Mewnosod Testun"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Gludo Testun"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Gweithredu Arddull %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Fformatio Testun"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Newid Math Rhestr"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Newid Aliniad"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Newid Mewnoliad"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Newid Bylchu Paragraff"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Newid Lliw &Cefndir..."
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Newid Bylchu Llinell"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Newid Ffiniau"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Newid Ffiniau"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Newid Tablydd"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Newid Cysgod"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Gwaredu'r Testun Dewisiedig"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Fformat y Newidyn Dyddiad"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dydd"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dydd (2 ddigid)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Dydd (enw talfyredig)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Dydd (enw llawn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mis"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mis (2 ddigid)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Mis (enw talfyredig)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mis (enw llawn)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Mis (enw talfyredig meddiannol)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Mis (enw llawn meddiannol)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Blwyddyn (2 ddigid)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Blwyddyn (4 digid)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Awr (2 ddigid)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Munud (2 ddigid)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Eiliad"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Eiliad (2 ddigid)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milieiliad (3 digid)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "yb/yp"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "YB/YP"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Cywir mewn Diwrnodau"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr ""
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Gwaredu Gair"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Amnewid Gair"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "Nid cyswllt dilys yw %1."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Mewnosod Cysylltnod Meddal"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Mewnosod Toriad Llinell"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Mewnosod Nod Arbennig"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Gwaredu Sylwad"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Gwaredu Cyswllt"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Mae'r ymgom yma yn gadael i chi osod fformat y newidyn amser"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Cywir mewn Munudau"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Golygu Sylwad"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Ychwanegu Enw'r Awdur"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Gair Cwblhad"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Hunangywiro Gair "
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Hunangywiro Gair gyda Fformatio"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Dyfyniad Teipograffeg"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Hunangywiro (priflythrennu'r llythyren gyntaf)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Hunan-gywiro"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Hunangywiro"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Mewnosod Newidyn"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Hunangywiriad: Newid Fformat"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Hunangywiro (defnyddio arddull bwledi)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Hunangywiro (defnyddio arddull rhifau)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Hunangywiro (gwaredu bylchau ar gychwyn a therfyn llinellau)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Priflythrennu Enwau Dyddiau"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Dim"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Sengl"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dwbl"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Trwm Syml"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Ton"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Dim"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Priflythrennau"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Islythrennau"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Priflythrennau Bach"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Dangos Dewisiadau Fformatio"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Dewisiadau Fformatio"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Amnewid Testun"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Teulu:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Lliw:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Lliw cefndir:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Trwm:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Italig:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Cysgod:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Fesul gair:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Tanlinellu:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Trwylinellu:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Priflythrennu:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Iaith:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Aliniad fertigol:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Isysgrif"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Uwchysgrif"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Ardd&ull"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "&Rhagddodi testun:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Ô&lddodi testun:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Cychwyn wrth:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "&Nod addasiedig:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Gwrth-aliniad:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Alinio'n Ymysgogol"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Alinio i'r Chwith"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Alinio i'r Dde"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Dyfnder:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Le&felau arddangos:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Ail-&gychwyn rhifo wrth y paragraff yma"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Rhifau Arabaidd"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Trefn yr Wyddor, islythrennau"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Trefn yr Wyddor, priflythrennau"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Rhifau Rhufeinig, islythrennau"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Rhifau Rhufeinig, priflythrennau"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Bwled Disg"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Bwled Sgwâr"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Bwled Blwch"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Bwled Cylch"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Bwled Addasiedig"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
#, fuzzy
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Lled y ffrâm: %1"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Mewnoliad"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Chwith:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&De:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
#, fuzzy
msgid "&First line:"
msgstr "&Llinell gyntaf (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "Bylch&u Llinellau"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Sengl"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 Llinell"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dwbl"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Cyfrannol"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Pellter Llinell (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "O Leiaf (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Sefydlog (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Bylchu &Paragraff"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "O Flaen :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Wedi:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Mewnoliad a B&ylchu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Chwith"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "C&anol"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&De"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Unioni"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Ymddygiad wrth Ddiwedd y Ffrâm/&Tudalen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Cadw llinellau efo'u gilydd"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Mewnosod toriad o flaen y paragraff"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Mewnosod toriad ar ôl y paragraff"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
#, fuzzy
msgid "General &Layout"
msgstr "Cyffredinol"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "D&ecorations"
msgstr "Cy&feiriad:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Rhifo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Dim"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Rhestr"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "Pe&nnod"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Testun paragraff arferol"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "B&wledi/Rhifau"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Lle&oliad"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Cyn y nod &dilynnol:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Arweinydd Tablydd"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Gellir llenwi'r bwlch y mae tablydd yn ei ddefnyddio efo patrwm."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "Ll&enwad:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Gwag"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Lled:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tablyddion"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Mewnforio Arddull"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Dewis yr arddull i fewnforio:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Llwytho..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Addasu..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Bwled Addasiedig"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Lled y llinell:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
#, fuzzy
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf|Clipart (*.svg *.wmf)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Rhagolwg Tudalen"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Haenlun Dudalen"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Maint y Dudalen ac &Ymylon "
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Pennawd a Throedyn"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Llinell Bennawd"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Chwith:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Canol:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "De:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Llinell Droed"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Cewch fewnosod sawl tag yn y testun:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;dalen&gt; Enw'r ddalen</li>"
"<li>&lt;tudalen&gt; Y dudalen gyfredol</li>"
"<li>&lt;tudalennau&gt; Cyfanswm y tudalennau</li>"
"<li>&lt;enw&gt; Enw'r ffeil neu URL</li>"
"<li>&lt;ffeil&gt; Enw'r ffeil gyda'i lwybr llawn neu URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;amser&gt; Yr amser yn awr</li>"
"<li>&lt;dyddiad&gt; Y dyddiad heddiw</li>"
"<li>&lt;awdur&gt; Eich enw llawn</li>"
"<li>&lt;corff&gt; Eich corff</li>"
"<li>&lt;ebost&gt; Eich cyfeiriad ebost</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "C&olofnau"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Dadwneud: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ailwneud: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Dadwneud: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Dadwneud %n gweithred\n"
"Dadwneud %n gweithred"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Ailwneud %n gweithred\n"
"Ailwneud %n gweithred"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ailwneud: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Rhagor o Liwiau Testun..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Rhagor o Liwiau Llinell..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Rhagor o Liwiau Llenwad..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Lliw Rhagosodol"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Coch"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Oren"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Glas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Gwyrddlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Gwyrdd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Melyn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Brown"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Coch Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Oren Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Magenta Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Glas Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Gwyrddlas Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Gwyrdd Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Melyn Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Gwyn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Llwyd 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Llwyd 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Llwyd 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Llwyd 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Llwyd 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Llwyd 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Llwyd 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Llwyd 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Llwyd 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Du"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Ifori"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Eira"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "HufenMintys"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "GwynBlodau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "MelynGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Asur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "GwynYsbryd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Melwlith"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Cragen Fôr"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "GlasAlis"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Sidan ŷd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "GwridLafant"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "HenAddurnwe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "MwgGwyn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "SifonLemon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "GwyrddlasGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "MelynEurwialenGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Lliain"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Llwydfelyn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "HufenChwipPapaya"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "AlmonGwynedig"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "HenWyn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "RhosynTarthog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lafant"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisg"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mocasin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "GwynNafaho"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "CacenBwffEirinGwlanog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "EurwialenWan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Gwenith"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Caci"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "GwyrddlasGwan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Pinc"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "EurwialenOlau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "LlwydGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "PincGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "GlasPowdwr"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Morlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Asgell"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "GlasGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "GwyrddGwan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Aur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Gwyrdd-felyn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "DurLasGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "GwyrddGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Eirin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Llwyd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "prenceinciog"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "AwyrLasGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "EogliwGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "AwyrLas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Melynddu"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Fioled"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Brown Tywodliw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "EogliwTywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "CaciTywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "LlwydTywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Gwyrdd Lawnt"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "PincPoeth"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Eogliw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "CwrelGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Glaswyrdd"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "MorWyrddTywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Tegeirian"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "MorlasCanolog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Cwrel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Melyn-wyrdd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Eurwialen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Glaswyrdd Canolog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "BrownRhosliw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "CochFioledGwan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Gwyrdd Gwanwyn Canolog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomato"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Gwyrdd Gwanwyn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Perw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "GlasBenlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "LlechenLasGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "PiwsCanolog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Tegeirian Canolog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Glas Cadét"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Glaswyrdd Tywyll"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Awyr Las Dwfn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "LlechenLwydGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Eurwialen Dywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "LlechenLasCanolog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Coch India"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Siocled"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Mor-wyrdd Canolog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Gwyrdd Leim"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Mor-wyrdd Golau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "LlechenLwyd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Glas Dodger"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Orengoch"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Pinc Dwfn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Glas Dur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Glas Llechen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Diliw Olewydd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Glas Brenhinol"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Coch Fioled"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Tegeirian Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Porffor"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "LlwydGwan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Fioled Glas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Siena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Coch Fioled Canolog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Marŵn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Mor-wyrdd"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Gwyrdd Olewydd Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Gwydd Coedwig"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Brown Cyfrwy"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Fioled Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Bricsen Dân"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Glas Llechen Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Llwyd Llechen Tywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Glas Hanner-nos"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Glas Canolog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Nefi"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Cymorth Cyd-destun"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Dangosir cymorth yma yn ôl eich gweithredoedd"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Lleoliad:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Ychwanegu Aml-linell"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "Lleoli&ad:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil %1 yn bodoli!."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Agor Dogfen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Patrymlun Dewisiedig"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Dogfen Wag"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Creuir dogfen wag"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Cychwyn %1 bob tro gyda'r patrymlun dewisiedig"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Creu Dogfen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Agor Dogfen &Gyfredol"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Agor Dogfen &Ddiweddar"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Creu Dogfen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Mewnosod Gwrthrych"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Gwrthrych"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Sylwad"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Mewnosod Cyswllt"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Rhyngrwyd"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Post a Newyddion"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Tudnod"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Testun i'w ddangos :"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Cyfeiriad Rhyngrwyd:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Enw'r tudnod:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Cyrchfan:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Ffeil diweddar:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Dim Cofnodion"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Lleoliad y ffeil:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Llwybr Golygu "
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Llwybr Mynegiadau"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Llwybr rhagosodol"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Creu Patrymlun"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Grŵp:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Ychwanegu Grŵp..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Llun"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Rhagosodyn"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Dewis..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Rhagolwg:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Ydych wir eisiau trosysgrifo'r patrymlun cyfredol '%1'?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Ychwanegu Grŵp"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Rhowch enw grŵp:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Defnyddir yr enw hwn eisoes."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r grŵp yma?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Gwaredu Grŵp"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r patrymlun hwnnw?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Gwaredu Patrymlun"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Methu llwytho llun."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Dim llun ar gael."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
#, fuzzy
msgid "First line indent"
msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Left indent"
msgstr "Lliain"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Right indent"
msgstr "Pinc Golau"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Ymyl Ben"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Ymyl Waelod"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Haenlun y Dudalen..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Gwaredu'r Tablydd"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Dewis Nod"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Mewnosod y nod dewisiedig yn y testun"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Uned:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Rhoddir pob gwerth mewn %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Maint y Dudalen"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Maint:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Uchder:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Darlun"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Tirlun"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Ymylon"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Mae lled y dudalen yn llai na'r ymylon chwith a de."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problem Haenlun y Dudalen"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Mae uchder y dudalen yn llai na'r ymylon pen a gwaelod."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Guide Line"
msgstr "Llinell Solet"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Set Position..."
msgstr "Lleoliad"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Cyfeiryddion"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr ""
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ffitio i Dudalen"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tablydd C&hwith"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tablydd C&anol"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tablydd D&e"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tablydd P&wynt Degol"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Rhagor o Liwiau..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "AwyrLasGolau"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "MorWyrddTywyll"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
#, fuzzy
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Awyr Las Dwfn"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Gweithredu"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Llwytho"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Lawrlwytho"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Gosod"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "&Galluogi cwblhad"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "&Ychwanegu geiriau newydd i'r rhestr gwblhad yn ymysgogol"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Os alluogir y dewisiad yma, bydd unrhyw gair a deipir yn y ddogfen yma yn cael "
"ei ychwanegu i'r rhestr o eiriau a ddefnyddir gan y cwblhad."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Gair Cwblhad"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Awgrymiadau:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Atodi bwlch"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "&Rhagosodyn"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Fesul gair"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Tanlinellu:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "T&rwylinellu:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Priflythrennu"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Addasiedig"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Mewnosod:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "LabelTestun1 :"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Wynebfath"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Lliw Testun:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Lliw'r &cefndir:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Lliw Testun"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Cysgod"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Lliw &cysgod:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Atred:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Maint cymharol:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid " pts"
msgstr "pt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Hunan-&gysylltnodi"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Hunan-gysylltnodi"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Newid Lliw &Cefndir..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Borderi"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Lliw:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Arddull:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Enw:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Diogelu mai&nt a lleoliad"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Pen:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colofnau:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Bylchu'r &colofnau (%1)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Pennawd gwahanol ar gyfer y dudalen gyntaf"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Pennawd gwahanol ar gyfer eilrifau ac odrifau"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Bylchiad rhwng y pennawd a'r corff (%1):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Troedyn gwahanol ar gyfer y dudalen gyntaf"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Troedyn gwahanol ar gyfer tudalenau eilrif ac odrif"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Bylchiad rhwng y troedyn a'r corff (%1):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Troedyn/Diweddnod"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Bylchiad rhwhg y troedyn a'r corff (%1):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Cychwyn %1 bob tro gyda'r patrymlun dewisiedig"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Pwnc:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Allweddeiriau:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Crynodeb:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Teitl:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Newidwyd:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Creuwyd:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Argraffiad Diwethaf"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Math"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Rhif:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Llinyn:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boolaidd :"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "gwir"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "ffug"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Amser:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Côd post:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Ffôn"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ebost:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Dinas:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Blaenlythrennau:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Ffacs"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Cwmni:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Gwlad:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Stryd:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Ffôn:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Llwytho o'r Llyfr Cyfeiriadau"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "P&ennawd"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Accelerator"
msgstr "Rhifiadur"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Methodd ganfod %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Gwall dosrannu yn y prif ddogfen wrth linell %1, colofn %2\n"
"Neges wall: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Dewis Hidlen"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Dewis hidlen:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Methu allforio'r ffeil."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Hidlen Allforio ar Goll"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu mewnforio ffeil o fath\n"
" %1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Hidlen Mewnforio ar Goll"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Gwybodaeth Ddogfen"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr ""
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Ni chafwyd trinydd ar gyfer %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Cynhwysa'r ddogfen hon gyswllt allanol i ddogfen bell\n"
" %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Mynnir Cadarnhad"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Hepgor"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth."
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Use This Template"
msgstr "Creu Patrymlun"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Open This Document"
msgstr "Agor Dogfen"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetrau (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetrau (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimetrau (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Modfeddi (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pwyntiau (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Gwall!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Argraffu a terfynu yn unig"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Defnyddio patrymlun i agor dogfen newydd"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Disodli DPI'r sgrîn"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Methu canfod patrymlun ar gyfer: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Gormod o batrymluniau wedi eu canfod ar gyfer: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Methwyd patrymlun %1 lwytho"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Yn gwneud copi wrth gefn..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Yn cadw..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Hunangadw..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Digwyddodd gwall yn ystod y hunangadw! Rhaniad llawn?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Methwyd agor y ffeil i'w gadw"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Methu ysgrifennu 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Methu ysgrifennu 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth gadw dogfennau caeth"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Mae feil wedi'i hunangadw ar gyfer dogfen di-enw yn bodoli yn %1.\n"
" Mae dyddiad %2ar y ffeil hwn.\n"
"Ydych chi am ei agor?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL wedi'i gamffurfio\n"
" %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Mae ffeil wedi'i hunangadw yn bodoli ar gyfer y ddogfen hon.\n"
" Ydych chi am ei agor yn ei lle?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Creation error"
msgstr "Gair Cwblhad"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Ni chanfuwyd y ffeil"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth gadw dogfennau caeth"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Heb ei weithredoli"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Gwall mewnol"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Allan o Gof."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Methwyd agor %1\n"
" Rheswm: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
#, fuzzy
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Gwall dosrannu yn y prif ddogfen wrth linell %1, colofn %2\n"
" Neges wall: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "Nid ffeil yw %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Methodd agor y ffeil i'w ddarllen (gwiriwch y caniatadau darllen)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Methodd ddarllen dechrau'r ffeil."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"gwall dosrannu yn y prif ddogfen wrth linell %1, colofn %2\n"
"Neges wall: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Nid ffeil KOffice dilys yw hwn."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Dogfen annilys: dim ffeil 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Mae'r ddogfen <b>'%1'</b> wedi ei haddasu.</p>"
"<p>Ydych am ei chadw? </p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Gwall mewnol: saveXML heb ei weithredoli"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Methodd gadw\n"
" %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Methodd gadw %1\n"
"Rheswm: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Methwyd agor\n"
" %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Methwyd agor %1\n"
" Rheswm: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
#, fuzzy
msgid "a drawing"
msgstr "Oren Tywyll"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Embedding Object"
msgstr "Methu llwytho gwrthrych caeth."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr ""
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&Mewnforio..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "&Allforio..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Gwybodaeth Ddogfen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Cau Pob Golwg"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "Golwg wedi'i &Hollti"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "G&waredu Golwg"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Cyfeiriadaeth H&olltydd"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Fertigol"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Llorweddol"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Cadw e %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (math anhybys o ffeil)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gall gadw fel %1 achosi colled fformatio."
"<p>Ydych am gadw yn y fformat hwn serch hynny?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Cadarnhau Cadw"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gall allforio fel %1 achosi colled fformatio."
"<p>Ydych am allforio i'r fformat hwn serch hynny?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Cadarnhau Allforio"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Cadw'r Ddogfen Fel"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Allforio'r Ddogfen Fel"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae dogfen efo'r enw hwn yn bodoli eisoes.\n"
"Ydych eisiau ei throsysgrifo?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Mewnforio Dogfen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Dangos Bar Offer %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Cuddio Bar Offer %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Teitl Dogfen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Byddwch yn colli eich newidiadau i gyd!\n"
"Ydych eisiau parhau?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Agor Dogfen Gyfredol..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Dogfennau a Ddefnyddwyd yn Ddiweddar"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Custom Document"
msgstr "Creu Dogfen"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Ffeiliau XML Heb eu Cywasgu)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Ffeiliau XML Heb eu Cywasgu)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (Cydnaws â %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "Llythyr UDA"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "Cyfreithiol UDA"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Sgrîn"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "Gweithredwr UDA"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "10 Cyffredinol UDA"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "Ffolio UDA"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "Cyfriflyfr UDA"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloid UDA"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr ""
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "A&gor"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Wynebfath rhagosodol:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Wynebfath enwau:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Wynebfath rhifau:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Wynebfath gweithredwr:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Maint sail rhagosodol:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Defnyddio amlygu cystrawen"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Dewis..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Newid Maint Sail"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "atal ysgrifennu"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Ychwanegu Testun"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
#, fuzzy
msgid "Add Operator"
msgstr "Wynebfath gweithredwr:"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
#, fuzzy
msgid "Add Number"
msgstr "Ychwanegu Enw"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Ychwanegu Blwch Gwag "
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Ychwanegu Enw"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Ychwanegu Cromfach"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Ychwanegu Troslinell"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Ychwanegu Tanlinell"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Ychwanegu Aml-linell"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Ychwanegu Bwlch"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Ychwanegu Ffracsiwn"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Ychwanegu Isradd"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Ychwanegu Symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Ychwanegu Matrics 1x2"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Ychwanegu Matrics"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Newid Llythyren i Symbol"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Newid Arddull Llythyren"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Newid Teulu Llythrennau"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Ychwanegu Elfen"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Rhesi:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr ""
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Gwall Mewnforio MathML "
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Rhestr mynegai"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Mynegai"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Rhestr amffiniedig"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Troslinellu"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Tanlinellu"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Atodi Colofn"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Atodi Rhes"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Mewnosod Colofn"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Gwaredu Colofn"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Mewnosod Rhes"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Gwaredu Rhes"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Elfen fatrics"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Ychwanegu Llinell Newydd"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Ychwanegu Arwyddnod Tablydd"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Elfen aml-linell"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Prif restr gwraidd"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Dileu'r Elfen Amgylchynnol"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Ychwanegu Mynegai"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Rhifiadur"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Enwadur"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Ychwanegu Gofod Tenau Negyddol"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Ychwanegu Gofod Tenau"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Ychwanegu Gofod Canolfaint"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Ychwanegu Gofod Trwchus"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Ychwanegu Gofod Cwad"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Ychwanegu Integryn"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Ychwanegu Cyfanswm"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Ychwanegu Lluoswm"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Ychwanegu Cromfach Sgwar"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Ychwanegu Cromfach Cyrliog"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Ychwanegu Abs"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Ychwanegu Matrics..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Uwch-Chwith"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Is-Chwith "
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Uwch-Dde"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Is-Dde"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Uwch"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Ychwanegu Mynegrif Is"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Trosi i'r Groeg"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Amlygu Cystrawen"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Trwm"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Italig"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Amlinydd Chwith"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Amlinydd De"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Mewnosod Symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Enwau Symbolau"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Sgript"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Trwylinell Ddwbl"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Teulu Wynebfath"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Mewnoliad"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Wynebfath gweithredwr:"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Rhif:"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Ychwanegu Testun"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Gwyrddlas"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Llwyd"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Coch"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Arlliw"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Dirlawnder"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr ""
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Arddull Wynebfath"
#~ msgid "Esstix font style"
#~ msgstr "Arddull wynebfath Esstix"
#~ msgid "Computer modern (TeX) style"
#~ msgstr "Arddull cyfoes cyfrifiadurol (TeX)"
#~ msgid "Symbol font style"
#~ msgstr "Arddull wynebfath symbolau"
#~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Mae'r wynebfathau '%1' ar goll. Ydych chi am newid yr arddull wynebfath serch hynny?"
#~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?"
#~ msgstr "Mae'r wynebfath 'symbol' ar goll. Ydych chi am newid yr arddull wynebfath serch hynny?"
#~ msgid ""
#~ "External document not found:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni chanfuwyd dogfen allanol:\n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Telephone (Work):"
#~ msgstr "Ffôn:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: about the document\n"
#~ "Document"
#~ msgstr "Ynglyn â"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Sylw:"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Co&lofnau:"
#~ msgid "Could not find module %1"
#~ msgstr "Methu cael hyd i fodiwl %1"
#~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using."
#~ msgstr "Nid yw'r dehonglydd yn cynnal cystrawen estynedig yr ydych yn ei defnyddio."
#~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y Gweithredydd Unaidd + ar gyfer math %1"
#~ msgid "Operator + not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd + ar gyfer math %1"
#~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd unaidd - ar gyfer math %1"
#~ msgid "Operator - not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd - ar gyfer math %1"
#~ msgid "Operator * not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd * ar gyfer math %1"
#~ msgid "Operator / not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd / ar gyfer math %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 argument is not needed\n"
#~ "%n arguments are not needed"
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes angen 1 ymresymiad\n"
#~ "Nid oes angen %1 ymresymiad"
#~ msgid "Expected a left expression in assignment"
#~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith mewn neilltuad"
#~ msgid "From %1 to Char"
#~ msgstr "O %1 i Nod"
#~ msgid "From %1 to %2"
#~ msgstr "O %1 i %2"
#~ msgid "Operator <= not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd <= ar gyfer math %1"
#~ msgid "Operator >= not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd >= ar gyfer math %1"
#~ msgid "From %1 to Integer in array index"
#~ msgstr "O %1 i Gyfanrif mewn mynegai arae"
#~ msgid "Negative array index %1"
#~ msgstr "Mynegai arae negyddol %1"
#~ msgid "Too large index %1"
#~ msgstr "Mynegai rhy fawr %1"
#~ msgid "From %1 to List"
#~ msgstr "O %1 i Restr"
#~ msgid "From %1 to String in dict"
#~ msgstr "O %1 i Linyn yn dict"
#~ msgid "From %1 to Map"
#~ msgstr "O %1 i Fap"
#~ msgid "Expected a left expression."
#~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith."
#~ msgid "Argument for parameters %1 missing"
#~ msgstr "Ymresymiad ar gyfer paramedrau %1 ar goll"
#~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1"
#~ msgstr "Angen LeftExpr ar gyfer paramedr %1"
#~ msgid "From %1 to Function"
#~ msgstr "O %1 i Ffwythiant"
#~ msgid "From %1 to String"
#~ msgstr "O %1 i Linyn"
#~ msgid "From %1 to Boolean"
#~ msgstr "O %1 i Boolaidd"
#~ msgid "Expected a left expression in assignment."
#~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith mewn neilltuad"
#~ msgid "Operator < not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd < ar gyfer math %1"
#~ msgid "Operator > not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd > ar gyfer math %1"
#~ msgid "Expected a left expression in substitute."
#~ msgstr "Disgwyliwyd mynegiad chwith yn yr amnewidiad."
#~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd unaidd ! ar gyfer math %1"
#~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2"
#~ msgstr "Nid yw'r modiwl %1 yn cynnwys symbol o'r enw %2"
#~ msgid "Operator += not defined for type %1"
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gweithredydd += ar gyfer math %1"
#~ msgid "Invalid time format: %1"
#~ msgstr "Fformat amser annilys: %1"
#~ msgid "Invalid date format: %1"
#~ msgstr "Fformat dyddiad annilys: %1"
#~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value."
#~ msgstr "Methu cyfrifo'r hyd gwerth %1"
#~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value."
#~ msgstr "Methu pennu gwacter gwerth %1"
#~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value."
#~ msgstr "Methu cyfrifo gwerth rhifyddol o werth %1."
#~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value."
#~ msgstr "Methu cyfrifo gwerth pwynt arnofio o werth %1."
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Gwall KScript"
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'"
#~ msgstr "Symbol anhysbys '%1' mewn adeiledd o fath %2 o fodiwl '%3'"
#~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'"
#~ msgstr "Symbol anhysbys '%1' mewn gwrthrych o adeiledd '%2'"
#~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'"
#~ msgstr "Newidyn anhysbys '%1' mewn gwrthrych o adeiledd '%2'"
#~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly"
#~ msgstr "Mae'r newidyn '%1' mewn gwrthrych o adeiledd '%2' yn ddarllen-yn-unig"
#~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list."
#~ msgstr "Nid yw'r ymresymiadau yn cydweddu â'r rhestr paramedr dulliau %1. "
#~ msgid "Too few arguments for method %1"
#~ msgstr "Dim digon o ymresymiadau i ddull %1"
#~ msgid "Too many arguments for method %1"
#~ msgstr "Gormod o ymresymiadau i ddull %1"
#~ msgid "Script to run"
#~ msgstr "Sgript i redeg"
#~ msgid "Options to pass to the script"
#~ msgstr "Dewisiadau i roi i'r sgript"
#, fuzzy
#~ msgid "KoScript"
#~ msgstr "Sgript"
#~ msgid "You must specify a script.\n"
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi sgript.\n"
#~ msgid "Autocorrect (Convert two upper case letters to one upper case and one lower case letter.)"
#~ msgstr "Hunangywiro (Troi dwy briflythrennau'n un briflythyren ac un llythyren fach.)"
#~ msgid "Autocorrect (replace 1/2... with "
#~ msgstr "Hunangywiro (amnewid 1/2 ... gyda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable tool tip completion"
#~ msgstr "&Galluogi cwblhad"
#~ msgid "Add Completion Entry..."
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod Cwblhad..."
#~ msgid "R&emove Completion Entry"
#~ msgstr "G&waredu Cofnod Cwblhad..."
#~ msgid "&Save Completion List"
#~ msgstr "Ca&dw Rhestr Gwblhad"
#~ msgid "&Minimum word length:"
#~ msgstr "Hyd &lleiaf y gair:"
#~ msgid "Ma&ximum number of completion words:"
#~ msgstr "Nifer &uchaf o eiriau cwblhad:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Test string for shadow dialog\n"
#~ "KOffice"
#~ msgstr "KOffice"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Lliw:"
#~ msgid "&Distance (pt):"
#~ msgstr "&Pellter (pt):"
#~ msgid "S&hadow"
#~ msgstr "Cys&god"
#~ msgid "Change Co&lor..."
#~ msgstr "Newid &Lliw..."
#~ msgid "Font &Effects"
#~ msgstr "Effeithiau &Wynebfath"
#~ msgid "&Word by word"
#~ msgstr "&Fesul gair"
#~ msgid "Su&perscript"
#~ msgstr "&Uwchysgrif"
#~ msgid "Su&bscript"
#~ msgstr "&Isysgrif"
#~ msgid "Offse&t from baseline:"
#~ msgstr "Atre&d o'r gwaelodlin:"
#~ msgid "A&ttribute:"
#~ msgstr "Pri&odoledd:"
#~ msgid "La&nguage:"
#~ msgstr "I&aith:"
#~ msgid "&Left (%1):"
#~ msgstr "&Chwith (%1):"
#~ msgid "&Right (%1):"
#~ msgstr "&De (%1):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Frame width: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lled y ffrâm: %1"
#~ msgid ""
#~ "_: 1 is a unit name\n"
#~ "Tabulator positions are given in %1"
#~ msgstr "Rhoddir lleoliadau tablydd mewn %1"
#~ msgid "&Width (%1):"
#~ msgstr "&Lled (%1):"
#~ msgid ""
#~ "_: Style name\n"
#~ "Standard"
#~ msgstr "Arferol"
#, fuzzy
#~ msgid "Telephone (Work)"
#~ msgstr "Ffôn"
#~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)"
#~ msgstr "%1 (Fformat KOffice-1.1)"
#~ msgid "Internal error: not a KOffice application, saving not allowed."
#~ msgstr "Gwall mewnol: nid rhaglen KOffice yw hon, ni chaniateir ei chadw."
#~ msgid "Select Picture"
#~ msgstr "Dewis Llun"
#~ msgid "Remote file could not be downloaded."
#~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ffeil pell."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (KOffice-1.3 Format)"
#~ msgstr "%1 (Fformat KOffice-1.1)"
#~ msgid "Without"
#~ msgstr "Heb"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Alinio:"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Dotiau"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Llinell"
#~ msgid "DashLine"
#~ msgstr "Llinell Doredig"
#~ msgid "DashDotLine"
#~ msgstr "Llinell Doredig Dot"
#~ msgid "DashDotDotLine"
#~ msgstr "Llinell Doredig Dot Dot"
#~ msgid "Dash Line"
#~ msgstr "Llinell Doriad"
#~ msgid "Dot Line"
#~ msgstr "Llinell Ddot"
#~ msgid "Dash Dot Line"
#~ msgstr "Llinell Doriad Dot"
#~ msgid "Dash Dot Dot Line"
#~ msgstr "Llinell Doriad Dot Dot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must save this document before sending it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid cadw'r ddogfen hon cyn ei hanfon.\n"
#~ " Ydych chi eisiau ei chadw?"
#~ msgid "Apply Autoformat"
#~ msgstr "Gweithredu Hunan-fformatio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: color\n"
#~ "LightSteel Blue"
#~ msgstr "Glas Dur Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Red"
#~ msgstr "Coch"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Orange"
#~ msgstr "Oren"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Blue"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Cyan"
#~ msgstr "Gwyrddlas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Green"
#~ msgstr "Gwyrdd"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Yellow"
#~ msgstr "Melyn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Brown"
#~ msgstr "Brown"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Red"
#~ msgstr "Coch Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Orange"
#~ msgstr "Oren Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Magenta"
#~ msgstr "Magenta Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Blue"
#~ msgstr "Glas Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Cyan"
#~ msgstr "Gwyrddlas Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Yellow"
#~ msgstr "Melyn Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "White"
#~ msgstr "Gwyn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 90%"
#~ msgstr "Llwyd 90%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 80%"
#~ msgstr "Llwyd 80%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 70%"
#~ msgstr "Llwyd 70%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 60%"
#~ msgstr "Llwyd 60%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 50%"
#~ msgstr "Llwyd 50%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 40%"
#~ msgstr "Llwyd 40%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 30%"
#~ msgstr "Llwyd 30%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 20%"
#~ msgstr "Llwyd 20%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 10%"
#~ msgstr "Llwyd 10%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Black"
#~ msgstr "Du"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Ivory"
#~ msgstr "Ifori"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Snow"
#~ msgstr "Eira"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Mint Cream"
#~ msgstr "Hufen Mintys"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Floral White"
#~ msgstr "Gwyn Blodyn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Yellow"
#~ msgstr "Melen Ysgafn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Azure"
#~ msgstr "Asur"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Ghost White"
#~ msgstr "Gwyn Ysbryd"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Honeydew"
#~ msgstr "Gwlith Mêl"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Seashell"
#~ msgstr "Cragen Fôr"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Alice Blue"
#~ msgstr "Glas Alice"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Cornsilk"
#~ msgstr "Sidan ŷd"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Lavender Blush"
#~ msgstr "Gwrid Lafant"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Old Lace"
#~ msgstr "Hen Lês"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "White Smoke"
#~ msgstr "Mŵg Gwyn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Lemon Chiffon"
#~ msgstr "Sifon Lemon"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Cyan"
#~ msgstr "Gwyrddlas Ysgafn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Goldenrod Yellow"
#~ msgstr "Melyn Eurwialen Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Linen"
#~ msgstr "Lliain"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Beige"
#~ msgstr "Llwydfelyn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Papaya Whip"
#~ msgstr "Hufen Chwip Papaya"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Blanched Almond"
#~ msgstr "Almon Gwynedig"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Antique White"
#~ msgstr "Hen Wyn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Misty Rose"
#~ msgstr "Rhosyn Tarthog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Lavender"
#~ msgstr "Lafant"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Bisque"
#~ msgstr "Bisg"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Moccasin"
#~ msgstr "Mocasin"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Navajo White"
#~ msgstr "Gwyn Nafaho"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Peach Puff"
#~ msgstr "Cacen Bwff Eirin Gwlanog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Pale Goldenrod"
#~ msgstr "Eurwialen Wan"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Wheat"
#~ msgstr "Gwenith"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gainsboro"
#~ msgstr "Gainsboro"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Khaki"
#~ msgstr "Caci"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Pale Turquoise"
#~ msgstr "Gwyrddlas Gwan"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Pink"
#~ msgstr "Pinc"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Goldenrod"
#~ msgstr "Eurwialen Olau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Gray"
#~ msgstr "Llwyd Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Pink"
#~ msgstr "Pinc Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Powder Blue"
#~ msgstr "Gals Powdwr"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Aquamarine"
#~ msgstr "Morlas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Thistle"
#~ msgstr "Asgell"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Blue"
#~ msgstr "Glas Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Pale Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Gwan"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gold"
#~ msgstr "Aur"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Green Yellow"
#~ msgstr "Gwyrdd-felyn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Steel Blue"
#~ msgstr "Glas Dur Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Plum"
#~ msgstr "Eirin"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray"
#~ msgstr "Llwyd"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Burly Wood"
#~ msgstr "Pren Ceinciog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Sky Blue"
#~ msgstr "Awyr Las Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Salmon"
#~ msgstr "Eogliw Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Sky Blue"
#~ msgstr "Awyr Las"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Tan"
#~ msgstr "Melynddu"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Violet"
#~ msgstr "Fioled"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Sandy Brown"
#~ msgstr "Brown Tywodliw"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Salmon"
#~ msgstr "Eogliw Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Khaki"
#~ msgstr "Caci Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Chartreuse"
#~ msgstr "Chartreuse"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Gray"
#~ msgstr "Llwyd Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Lawn Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Lawnt"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Hot Pink"
#~ msgstr "Pinc Poeth"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Salmon"
#~ msgstr "Eogliw"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Coral"
#~ msgstr "Cwrel Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Turquoise"
#~ msgstr "Glaswyrdd"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Sea Green"
#~ msgstr "Mor-wyrdd Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Orchid"
#~ msgstr "Tegeirian"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Aquamarine"
#~ msgstr "Morlas Canolog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Coral"
#~ msgstr "Cwrel"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Yellow Green"
#~ msgstr "Melyn-wyrdd"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Goldenrod"
#~ msgstr "Eurwialen"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Turquoise"
#~ msgstr "Glaswyrdd Canolog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Rosy Brown"
#~ msgstr "Brown Rhosliw"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Pale Violet Red"
#~ msgstr "Coch Fioled Gwan"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Spring Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn Canolog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Tomato"
#~ msgstr "Tomato"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Spring Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Peru"
#~ msgstr "Perw"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Cornflower Blue"
#~ msgstr "Glas Benlas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Slate Blue"
#~ msgstr "Glas Llechen Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Purple"
#~ msgstr "Porffor Canolog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Orchid"
#~ msgstr "Tegeirian Canolog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Cadet Blue"
#~ msgstr "Glas Cadét"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Turquoise"
#~ msgstr "Glaswyrdd Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Deep Sky Blue"
#~ msgstr "Awyr Las Dwfn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Slate Gray"
#~ msgstr "Llwyd Llechen Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Goldenrod"
#~ msgstr "Eurwialen Dywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Slate Blue"
#~ msgstr "Glas Llechen Canolog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Indian Red"
#~ msgstr "Coch India"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Chocolate"
#~ msgstr "Siocled"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Sea Green"
#~ msgstr "Mor-wyrdd Canolog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Lime Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Leim"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Sea Green"
#~ msgstr "Mor-wyrdd Golau"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Slate Gray"
#~ msgstr "Llwyd Llechen"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dodger Blue"
#~ msgstr "Glas Dodger"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Orange Red"
#~ msgstr "Orengoch"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Deep Pink"
#~ msgstr "Pinc Dwfn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Steel Blue"
#~ msgstr "Glas Dur"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Slate Blue"
#~ msgstr "Glas Llechen"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Olive Drab"
#~ msgstr "Diliw Olewydd"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Royal Blue"
#~ msgstr "Glas Brenhinol"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Violet Red"
#~ msgstr "Coch Fioled"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Orchid"
#~ msgstr "Tegeirian Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Purple"
#~ msgstr "Porffor"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dim Gray"
#~ msgstr "Llwyd Gwan"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Blue Violet"
#~ msgstr "Fioled Glas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Sienna"
#~ msgstr "Siena"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Violet Red"
#~ msgstr "Coch Fioled Canolog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Maroon"
#~ msgstr "Marŵn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Sea Green"
#~ msgstr "Mor-wyrdd"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Olive Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Olewydd Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Forest Green"
#~ msgstr "Gwydd Coedwig"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Saddle Brown"
#~ msgstr "Brown Cyfrwy"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Violet"
#~ msgstr "Fioled Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Fire Brick"
#~ msgstr "Bricsen Dân"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Slate Blue"
#~ msgstr "Glas Llechen Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Slate Gray"
#~ msgstr "Llwyd Llechen Tywyll"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Midnight Blue"
#~ msgstr "Glas Hanner-nos"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Blue"
#~ msgstr "Glas Canolog"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Navy"
#~ msgstr "Nefi"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oren"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Brown"
#~ msgid "Darkred"
#~ msgstr "Coch Tywyll"
#~ msgid "Dark Magenta"
#~ msgstr "Magenta Tywyll"
#~ msgid "Dark Blue"
#~ msgstr "Glas Tywyll"
#~ msgid "Dark Cyan"
#~ msgstr "Gwyrddlas Tywyll"
#~ msgid "Dark Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Tywyll"
#~ msgid "Dark Yellow"
#~ msgstr "Melyn Tywyll"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Gwyn"
#~ msgid "Gray 90%"
#~ msgstr "Llwyd 90%"
#~ msgid "Gray 80%"
#~ msgstr "Llwyd 80%"
#~ msgid "Gray 70%"
#~ msgstr "Llwyd 70%"
#~ msgid "Gray 60%"
#~ msgstr "Llwyd 60%"
#~ msgid "Gray 50%"
#~ msgstr "Llwyd 50%"
#~ msgid "Gray 40%"
#~ msgstr "Llwyd 40%"
#~ msgid "Gray 30%"
#~ msgstr "Llwyd 30%"
#~ msgid "Gray 20%"
#~ msgstr "Llwyd 20%"
#~ msgid "Gray 10%"
#~ msgstr "Llwyd 10%"
#~ msgid "Ivory"
#~ msgstr "Ifori"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Eira"
#~ msgid "Mint Cream"
#~ msgstr "Hufen Mintys"
#~ msgid "Floral White"
#~ msgstr "Gwyn Blodyn"
#~ msgid "Light Yellow"
#~ msgstr "Melyn Golau"
#~ msgid "Azure"
#~ msgstr "Asur"
#~ msgid "Ghost White"
#~ msgstr "Gwyn Ysbryd"
#~ msgid "Honeydew"
#~ msgstr "Gwlith Mêl"
#~ msgid "Seashell"
#~ msgstr "Cragen Fôr"
#~ msgid "Alice Blue"
#~ msgstr "Glas Alice"
#~ msgid "Cornsilk"
#~ msgstr "Sidan ŷd"
#~ msgid "Lavender Blush"
#~ msgstr "Gwrid Lafant"
#~ msgid "Old Lace"
#~ msgstr "Hen Lês"
#~ msgid "White Smoke"
#~ msgstr "Mŵg Gwyn"
#~ msgid "Lemon Chiffon"
#~ msgstr "Sifon Lemon"
#~ msgid "Light Cyan"
#~ msgstr "Gwyrddlas Ysgafn"
#~ msgid "Light Goldenrod Yellow"
#~ msgstr "Melyn Eurwialen Golau"
#~ msgid "Beige"
#~ msgstr "Llwydfelyn"
#~ msgid "Papaya Whip"
#~ msgstr "Hufen Chwip Papaya"
#~ msgid "Blanched Almond"
#~ msgstr "Almon Gwynedig"
#~ msgid "Antique White"
#~ msgstr "Hen Wyn"
#~ msgid "Misty Rose"
#~ msgstr "Rhosyn Tarthog"
#~ msgid "Lavender"
#~ msgstr "Lafant"
#~ msgid "Bisque"
#~ msgstr "Bisg"
#~ msgid "Moccasin"
#~ msgstr "Mocasin"
#~ msgid "Navajo White"
#~ msgstr "Gwyn Nafaho"
#~ msgid "Peach Puff"
#~ msgstr "Cacen Bwff Eirin Gwlanog"
#~ msgid "Pale Goldenrod"
#~ msgstr "Eurwialen Wan"
#~ msgid "Wheat"
#~ msgstr "Gwenith"
#~ msgid "Gainsboro"
#~ msgstr "Gainsboro"
#~ msgid "Khaki"
#~ msgstr "Caci"
#~ msgid "Pale Turquoise"
#~ msgstr "Gwyrddlas Gwan"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Pinc"
#~ msgid "Light Goldenrod"
#~ msgstr "Melyn Eurwialen Golau"
#~ msgid "Light Gray"
#~ msgstr "Llwyd Golau"
#~ msgid "Powder Blue"
#~ msgstr "Glas Powdwr"
#~ msgid "Aquamarine"
#~ msgstr "Morlas"
#~ msgid "Thistle"
#~ msgstr "Asgell"
#~ msgid "Light Blue"
#~ msgstr "Glas Golau"
#~ msgid "Pale Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Gwan"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Aur"
#~ msgid "Green Yellow"
#~ msgstr "Gwyrdd-felyn"
#~ msgid "Light Steel Blue"
#~ msgstr "Glas Dur Golau"
#~ msgid "Light Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Golau"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Eirin"
#~ msgid "Burly Wood"
#~ msgstr "Pren Ceinciog"
#~ msgid "Light Skyblue"
#~ msgstr "Awyr Las Golau"
#~ msgid "Light Salmon"
#~ msgstr "Eogliw Golau"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Awyr Las"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Fioled"
#~ msgid "Sandy Brown"
#~ msgstr "Brown Tywodliw"
#~ msgid "Dark Salmon"
#~ msgstr "Eogliw Tywyll"
#~ msgid "Dark khaki"
#~ msgstr "Caci Tywyll"
#~ msgid "Chartreuse"
#~ msgstr "Chartreuse"
#~ msgid "Dark Gray"
#~ msgstr "Llwyd Tywyll"
#~ msgid "Lawn Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Lawnt"
#~ msgid "Hot Pink"
#~ msgstr "Pinc Poeth"
#~ msgid "Salmon"
#~ msgstr "Eogliw"
#~ msgid "Light Coral"
#~ msgstr "Cwrel Golau"
#~ msgid "Turquoise"
#~ msgstr "Gwyrddlas "
#~ msgid "Dark Seagreen"
#~ msgstr "Mor-wyrdd Tywyll"
#~ msgid "Orchid"
#~ msgstr "Tegeirian"
#~ msgid "Medium Aquamarine"
#~ msgstr "Morlas Canolog"
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Cwrel"
#~ msgid "Yellow Green"
#~ msgstr "Melyn-wyrdd"
#~ msgid "Goldenrod"
#~ msgstr "Eurwialen"
#~ msgid "Medium Turquoise"
#~ msgstr "Glaswyrdd Canolog"
#~ msgid "Rosy Brown"
#~ msgstr "Brown Rhosliw"
#~ msgid "Pale VioletRed"
#~ msgstr "Coch Fioled Gwan"
#~ msgid "Medium Spring Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn Canolog"
#~ msgid "Tomato"
#~ msgstr "Tomato"
#~ msgid "Spring Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Gwanwyn"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perw"
#~ msgid "Cornflower Blue"
#~ msgstr "Glas Benlas"
#~ msgid "Light Slate Blue"
#~ msgstr "Glas Llechen Golau"
#~ msgid "Medium Purple"
#~ msgstr "Porffor Canolog"
#~ msgid "Medium Orchid"
#~ msgstr "Tegeirian Canolog"
#~ msgid "Cadet Blue"
#~ msgstr "Glas Cadét"
#~ msgid "Dark Turquoise"
#~ msgstr "Gwyrddlas Tywyll"
#~ msgid "Deep Skyblue"
#~ msgstr "Awyr Las Dwfn"
#~ msgid "Light Slate Gray"
#~ msgstr "Llwyd Llechen Golau"
#~ msgid "Dark Goldenrod"
#~ msgstr "Eurwialen Tywyll"
#~ msgid "MediumSlate Blue"
#~ msgstr "Glas Llechen Canolog"
#~ msgid "IndianRed"
#~ msgstr "Coch India"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Siocled"
#~ msgid "Medium Sea Green"
#~ msgstr "Mor-wyrdd Canolog"
#~ msgid "Lime Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Leim"
#~ msgid "Light Sea Green"
#~ msgstr "Mor-wyrdd Golau"
#~ msgid "Slate Gray"
#~ msgstr "Llwyd Llechen"
#~ msgid "Dodger Blue"
#~ msgstr "Glas Dodger"
#~ msgid "Orange Red"
#~ msgstr "Orengoch"
#~ msgid "Deep Pink"
#~ msgstr "Pinc Dwfn"
#~ msgid "Steel Blue"
#~ msgstr "Glas Dur"
#~ msgid "Slate Blue"
#~ msgstr "Glas Llechen"
#~ msgid "Olive Drab"
#~ msgstr "Diliw Olewydd"
#~ msgid "Royal Blue"
#~ msgstr "Glas Brenhinol"
#~ msgid "Violet Red"
#~ msgstr "Coch Fioled"
#~ msgid "Dark Orchid"
#~ msgstr "Tegeirian Tywyll"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Porffor"
#~ msgid "Dim Gray"
#~ msgstr "Llwyd Gwan"
#~ msgid "Blue Violet"
#~ msgstr "Fioled Glas"
#~ msgid "Sienna"
#~ msgstr "Siena"
#~ msgid "Medium Violet Red"
#~ msgstr "Coch Fioled Canolog"
#~ msgid "Maroon"
#~ msgstr "Marŵn"
#~ msgid "Sea Green"
#~ msgstr "Morlas"
#~ msgid "Dark Olive Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Olewydd Tywyll"
#~ msgid "Forest Green"
#~ msgstr "Gwyrdd Coedwig"
#~ msgid "Saddle Brown"
#~ msgstr "Brown Cyfrwy"
#~ msgid "Darkviolet"
#~ msgstr "Fioled Tywyll"
#~ msgid "Fire Brick"
#~ msgstr "Bricsen Dân"
#~ msgid "Dark Slate Blue"
#~ msgstr "Glas Llechen Tywyll"
#~ msgid "Dark Slate Gray"
#~ msgstr "Llwyd Llechen Tywyll"
#~ msgid "Midnight Blue"
#~ msgstr "Glas Hanner-nos"
#~ msgid "Medium Blue"
#~ msgstr "Glas Canolog"
#~ msgid "Navy"
#~ msgstr "Nefi"
#~ msgid "Couldn't load embedded objects."
#~ msgstr "Methu llwytho gwrthrychau caeth."
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Anfon Ffeil..."
#~ msgid "To send a file you must first have saved the file to the filesystem."
#~ msgstr "I anfon ffeil, rhaid i chi wedi cadw ffeil i'r cysawd ffeiliau."
#~ msgid "Error: File Not Found!"
#~ msgstr "Gwall: Ni Chanfuwyd y Ffeil!"
#~ msgid "&Bottom:"
#~ msgstr "&Gwaelod:"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Sillafu"
#~ msgid "Show misspelled words in document"
#~ msgstr "Dangos geiriau'r ddogfen sy wedi'u camsillafu"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Gair"
#~ msgid "Clear Ignore All Word History"
#~ msgstr "Clirio'r Hanes Anwybyddu Pob Gair"
#~ msgid "Ignore All List"
#~ msgstr "Rhestr Anwybyddu Popeth"
#~ msgid "Clear Dictionary"
#~ msgstr "Gwagu'r Geiriadur"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Geiriadur"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Lluosi"
#~ msgid "Al&ignment"
#~ msgstr "A&linio"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Default - %1 [%2]"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sbaeneg"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almaeneg"
#~ msgid "German (new orth.)"
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwyeg"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pwyleg"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rwsieg"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slofeneg"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slofaceg"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsieceg"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedeg"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almaeneg y Swisdir"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Wcraineg"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithwaneg"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ffrangeg"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarwseg"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hwngareg"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Ystyried geiriau wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Geiriadur:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Amgodiad:"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cwsmer:"
#~ msgid "Ignore case when checking words"
#~ msgstr "Anwybyddu prif/islythrennau wrth gywiro geiriau"
#~ msgid "Ignore accents when checking words"
#~ msgstr "Anwybyddu acenion wrth gywiro geiriau"
#~ msgid "Check words with numbers"
#~ msgstr "Cywiro geiriau efo rhifau"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Anwybyddu geiriau mewn priflythrennau"
#~ msgid "This option tells the spell-checker to accept words that are written in uppercase, such as KDE."
#~ msgstr "Dywed y dewisiad yma wrth y cywirydd sillafu i dderbyn geiriau a ysgrifennir mewn priflythrennau, megis KDE."
#~ msgid "Ignore title case words"
#~ msgstr "Anwybyddu geiriau efo prilythyren deitl"
#~ msgid "This option tells the spell-checker to accept words starting with an uppercase letter, such as United States."
#~ msgstr "Dywed y dewisiad yma wrth y cywirydd sillafu i dderbyn geiriau sy'n dechrau efo priflythyren, megis Unol Daleithiau."
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Aros"
#~ msgid "Previous word"
#~ msgstr "Gair blaenorol"
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gair a gamsillafwyd:"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Amnewidiad:"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Amnewid P&opeth"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Anwybyddu"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#~ msgid "AutoCorrection"
#~ msgstr "HunanGywiro"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ " Frame width: %1"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Lled y ffrâm: %1"