# translation of kplato.po to # # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2006. # Pau Tallada Crespí , 2006, 2007. # Xavier Batlle i Pèlach , 2006. # Albert Astals Cid , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 00:38+0200\n" "Last-Translator: Pau Tallada Crespí \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Pau Tallada Crespí" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,pau_tallada@telefonica.net" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Eina de planificació de KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, L'equip KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Icona d'aplicatiu per KPlato" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Edita els comptes" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:411 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modifica els comptes" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "Mes" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulat" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Data límit:%1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicitat:%1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "Base" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "No laborable" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Laborable" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Interval de treball" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Afegeix interval" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Opcions del calendari" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Edita els calendaris" #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "Trieu una setmana" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "Trieu un mes" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "Trieu un any" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "Setmana XX" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "De: %1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Retard: %1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Configura KPlato" #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Valors per defecte de la tasca" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "Total" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Data d'inici: %1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Data d'acabament: %1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 #: kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "No planificada" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Completat: %1%" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flotant: %1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "Camí crític" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Cap recurs assignat" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "Recurs no disponible" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflicte de planificació" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "No s'ha pogut abastar l'esforç requerit" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Recurs sobreutilitzat: %1" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Temps: %1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Aquests nodes no es poden enllaçar" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "Paràmetres del projecte" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modifica el projecte principal" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Planificació" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Planificació (%1)" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "L'identificador de projecte ha de ser únic" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Progrés de la fita" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Modifica el progrés de la fita" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modifica el progrés" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Document no vàlid. No s'ha especificat cap tipus MIME." #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Document no vàlid. S'esperava el tipus MIME application/x-vnd.kde.kplato i " "s'ha rebut %1" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Aquest document s'ha creat amb una versió més recent de KPlato (versió de la " "sintaxi: %1)\n" "Si l'obriu amb la versió actual es perdrà part de la informació." #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "El format del fitxer és inconsistent" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:116 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Tan aviat com sigui possible" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Col·loca tots els esdeveniments el més aviat possible que la planificació " "permeti" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:121 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Tan tard com sigui possible" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Col·loca tots els esdeveniments el més tard possible que la planificació " "permeti" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "No començar abans de" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Acabar després de" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "Ha de començar a" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Afegeix relació" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "Afegeix relació" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Heu d'escollir un tipus de relació" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Edita relació" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modifica la relació" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "Plantilla d'informe" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "No es troba el fitxer de plantilla d'informe!" #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "Genera informe" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "No es pot obrir el fitxer de plantilla d'informe!" #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "No es pot llegir el fitxer de plantilla d'informe!" #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "No es troba el fitxer adequat de plantilla d'informe!" #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "El nom del fitxer de plantilla està mal escrit: %1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer de plantilla: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Opcions dels recursos" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modifica recurs" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modifica els recursos" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Els recursos pertanyen a grups de recursos, seleccioneu primer el grup on " "voleu afegir el recurs" #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nom del calendari" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "Disponible des de" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "Disponible fins" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:253 kptconfigtaskpanelbase.ui:278 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:338 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:363 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Taxa normal" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Taxa per superar el temps" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Feina" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "Previst" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimista" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Horari laboral estàndard" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Modifica l'horari laboral estàndard" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Opcions de la tasca resum" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modifica la tasca resum" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modifica tasca" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "L'identificador de la tasca ha de ser únic" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modifica el cost de la tasca" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modifica la tasca per defecte" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "Paràmetres de la tasca" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "&Cost" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "Progrés de la tasca" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modifica el progrés de la tasca" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "Sagna la tasca" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Dessagna la tasca" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "Puja la tasca" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "Baixa la tasca" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tasca" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "Enllaços de la tasca" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "Flotant" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Tasques crítiques" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "Camí crític" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Mostra les assignacions" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "Tasca..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Subtasca..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "Fita..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Edita el projecte principal..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Edita l'horari de treball estàndard..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Edita el calendari..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Edita els comptes..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Edita els recursos..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Estableix el patró WBS..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Genera codi WBS" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Configura KPlato..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "Progrés..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "Elimina la tasca" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Edita recurs..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exporta Gantt" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "La informació sobre progrés es perdrà si el projecte es recalcula." #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Afegeix subtasca" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "Afegeix tasca" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Afegeix fita" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Puja la tasca" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Baixa la tasca" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Elimina la relació" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Modifica el nom" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "Número" #: kptwbsdefinition.cpp:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romà, en majúscules" #: kptwbsdefinition.cpp:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romà, en minúscules" #: kptwbsdefinition.cpp:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Lletra, en majúscules" #: kptwbsdefinition.cpp:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Lletra, en minúscules" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Definició WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modifica la definició WBS" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Hores" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Hores" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tasca" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcula" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projecte" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Compte per omissió:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nou &subcompte" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Data límit:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicitat:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Calendari pare:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Càlcul" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Immediat en canviar" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permetre la sobreutilització dels recursos" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsable:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsable d'aquesta tasca.\n" "\n" "No es limita sols a persones disponibles en un grup de recursos, sinó que " "pot ser qualsevol. Si ho desitgeu, podeu accedir directament a la llibreta " "d'adreces amb el botó Escull." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Escull..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:68 kptconfigtaskpanelbase.ui:71 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:201 kpttaskgeneralpanelbase.ui:186 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insereix una persona de la llibreta d'adreces." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:81 kpttaskgeneralpanelbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Temporalització" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Arranjaments de la planificació - Aquestes opcions afecten a la planificació " "real de la tasca.\n" "\n" "L'estimació es pot basar en l'esforç o en la durada. Si es basa en l'esforç, " "la durada final dependrà dels recursos assignats a la tasca.Si es basa en la " "durada, l'assignació de recursos no afecta a la durada fixa de la tasca, " "sinó solament en el seu cost." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:95 kpttaskgeneralpanelbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Esforç" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:100 kpttaskgeneralpanelbase.ui:395 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:126 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Ha de començar el" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:131 kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Ha d'acabar el" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:136 kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "No començar abans de" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:141 kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Acabar abans de" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:146 kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Interval fix" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:166 kpttaskgeneralpanelbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Planificació:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:185 kpttaskgeneralpanelbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimació:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:242 kpttaskgeneralpanelbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:267 kpttaskgeneralpanelbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimista:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:293 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:215 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:478 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Usa nombres enters o fraccions decimals" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "El líder del projecte." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Líder:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "El nom del projecte." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&om:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Id:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "La identificació única del projecte" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Escull..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Tria un líder pel projecte de la llibreta d'adreces." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Aquí podeu establir quan comença o quan acaba el projecte.\n" "\n" "Si establiu la data de començament, el projecte es planificarà cap endavant " "a partir d'aquesta data. Quan es calculi el projecte, es mostrarà la data a " "la que està planificat que acabi.\n" "Si establiu la data d'acabament, el projecte es planificarà cap endarrere a " "partir d'aquesta data. Quan es calculi el projecte, es mostrarà la data a la " "que ha de començar per a que acabi a temps." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Estableix quan ha de començar el projecte." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Estableix quan ha d'acabar el projecte." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Data d'acabament:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Seleccioneu això per planificar el projecte cap enrere des de la data " "d'acabament." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Data d'inici:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Seleccioneu això per planificar el projecte cap endavant a partir de la data " "d'inici." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Notes del &projecte i resum:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Diverses notes associades al projecte o una sinopsi del projecte.\n" "\n" "Aquí podeu introduir qualsevol text addicional que vulgui desar amb el " "projecte. Pot ser, per exemple, un petit resum del projecte o altres " "anotacions." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Completada" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Doneu un nom al projecte per tal d'identificar-lo. Per exemple «reescriure " "explorador» o «projecte de la casa C2»" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Líder del projecte:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Nom del projecte:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "El tipus de planificació influirà en com es col·loquen els esdeveniments que " "depenen del temps" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "TACSP" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "TTCSP" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "No començar abans de" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Acabar abans de" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Data d'inici" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Especifica l'hora:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notes" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "WBS" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "El diagrama WBS introdueix una numeració per a totes les tasques del " "projecte segons la seva estructura.\n" "\n" "El codi WBS es genera automàticament. Simplement tria Genera codi WBS del " "menú Eines per generar el codi WBS pel projecte." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "El nom de la tasca." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Id de la tasca:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Aquest és l'identificador únic per aquesta tasca." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "En execució" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inici" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Cost:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baix" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:421 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alt" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:434 kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "El risc controla la distribució PERT emprada per a calcular l'estimació " "actual d'aquesta tasca." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

El risc controla la distribució PERT emprada per a calcular l'estimació " "actual d'aquesta tasca.\n" "Cap significa que l'estimació Prevista s'usa tal qual.\n" "Risc baix significa que s'empra una distribució normal (gaussiana).\n" "Risc alt significa que l'estimació serà lleugerament pessimista " "comparada amb la del baix risc.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:456 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risc:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Iniciat:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Acabat:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Percentatge completat:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Esforç restant:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Esforç actual:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:331 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Començat:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Acabat:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Esforç:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Unitats màx." #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Assigna recursos:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Codi:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Usa nivells" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Codi" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Afegeix nivell" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Tasca 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Tasca 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Tipus de relació" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Acabament-Inici" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Acabament-Acabament" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Inici-Inici" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Retard:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Correu-e:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Tria el recurs de la llibreta d'adreces" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipus de recurs:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Calendari:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

De:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Fins:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Cost" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Taxa diària:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Taxa de sobrecàrrega:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Grup del recurs" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "StandardWorktime" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Aquests valors s'usen per estimar l'esforç necessari per completar una tasca." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Hores per dia:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Hores per mes:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Hores per setmana:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Hores laborables en un mes." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Hores laborables en un dia." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Hores laborables en un any." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Hores laborales en una setmana." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Hores per any:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Hores laborables" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Estableix les hores laborables estàndards setmanals." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Les hores laborables definides aquí s'utilitzaran\n" "quan no hi hagi cap calendari definit per a un recurs." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Dia de la setmana" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Nom del projecte:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Líder:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Data d'acabament: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Temps: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Periodicitat:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Llista de recursos" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Nom del projecte:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Director del projecte:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Grup del recurs:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "Adreça de correu-e" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Sobreassignació" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Llista de tasques" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Líder del projecte:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina la tasca" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Edita..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Valors per defecte de la tasca"