# translation of kword.po to # # Sebastià Pla , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006. # Pau Tallada Crespí , 2006. # Xavier Batlle i Pèlach , 2006. # Albert Astals Cid , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:19+0100\n" "Last-Translator: Pau Tallada Crespí \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Pau Tallada Crespí" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "astals11@teleline.es,sastia@retemail.es,bella5@teleline.es," "pau_tallada@telefonica.net" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Processador de text de KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, L'equip KWord" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "El contingut de només lectura no és pot canviar. No s'acceptaran " "modificacions." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Insereix una taula no flotant" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Destí del marcador:" #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Conjunt de marcs de text %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Crea un marc de text" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Connecta el marc" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Insereix una imatge" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Crea un marc de fórmula" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord no pot inserir la taula perquè no hi ha prou espai disponible." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Crea una taula" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Canvia el color de fons del marc" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Redimensiona el marc" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Mou el marc" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3950 msgid "Insert Page" msgstr "Insereix una pàgina" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Elimina la pàgina %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Redimensiona la columna" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Redimensiona la fila" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Configura KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Paràmetres de la interfície" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Document" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Paràmetres del document" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Funcionament del corrector ortogràfic" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Valors predeterminats de les fórmules" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Altres" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Altres configuracions" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Rutes" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Configuració de les rutes" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TAV" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Paràmetres del Text-to-Speech" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Canvia la configuració" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unitats:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'unitat que s'usarà cada vegada que es mostri o " "s'introdueixi una dada de distància o d'amplada/altura. Aquest paràmetre " "afecta a tot el KWord: tots els diàlegs, els regles, etc. Cal tenir en " "compte que els documents de KWord especifiquen la unitat amb que es van " "crear, per això aquest paràmetre només afecta aquest document i els que es " "crearan d'ara en endavant." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Mostra la barra d'&estat" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Mostra o oculta la barra d'estat. Si està activada, la barra d'estat es " "mostra a la part inferior on exposa diversa informació." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Mostra la barra de &desplaçament" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Mostra o oculta la barra de desplaçament. Si està activada, la barra de " "desplaçament es mostra a la part dreta i li permet desplaçar-se amunt i " "avall, per navegar pel document." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Av Pàg/Re Pàg &mouen el cursor de text" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, les tecles d'avançar i retrocedir pàgina " "mouran el cursor de text, com passa a les altres aplicacions KDE. Si està " "deseleccionada, només es mouran les barres de desplaçament, com passa a la " "majoria de processadors de text." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "El nombre de fitxers recordats al diàleg d'obrir fitxer i al menú de fitxers " "recents." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Nombre de &fitxers recents:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "La mida de la graella en que els marcs, tabuladors i altres components " "s'ajusten al moure's i canviar de mida." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Mida &horitzontal de la graella:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "La mida de la graella en que els marcs i altres components s'ajusten al " "moure's i canviar de mida." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Mida &vertical de la graella:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Configura l'amplada de la sagnia que provoquen els botons «Augmenta» i " "«Redueix» sagnia sobre un paràgraf.

Com més petit sigui el valor més cops " "s'haurà d'apretar el botó per obtenir el mateix resultat." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Sagnat del &paràgraf provocat pels botons de la barra d'eines:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "El nombre de pàgines que es veuran en una mateixa fila en seleccionar " "«Veure» -> «Visualització prèvia»" #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Nombre de &pàgines per fila en el mode de visualització prèvia:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Límit de desfer/&refer:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "El nombre límit d'accions per desfer/refer que es recordaran. Un valor petit " "ajuda a estalviar memòria, mentre que un valor gran permet desfer i refer " "més passes d'edició." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Mostra els en&llaços" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Si està seleccionat, els enllaços es ressalten com a tals i s'hi pot fer " "clic.\n" "\n" "Podeu inserir un enllaç des del menú Insereix." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "S&ubratlla tots els enllaços" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Si està seleccionat, els enllaços es subratllen." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Mostra els c&omentaris" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Si està seleccionat, els comentaris s'indiquen amb un requadre groc.\n" "\n" "Podeu mostrar i editar un comentaris des del menú contextual." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Mostra el codi de camp" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Si està seleccionat, es mostra el tipus d'enllaç en comptes de mostrar el " "text de l'enllaç.\n" "\n" "Es poden inserir diversos tipus d'enllaços com els hiperenllaços, fitxers, " "correus electrònic, notícies i marcadors." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Opcions de veure format" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Aquests paràmetres s'utilitzen per seleccionar els caràcters de format que " "es mostraran.\n" "\n" "Cal tenir en compte que el caràcters de format seleccionats només es " "mostraran si els caràcters de format estan activats globalment, això és pot " "aconseguir des del menú Veure." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Veure el caràcter de fi de paràgraf" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Veure el caràcter d'espai" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Veure el caràcter de tabulador" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Veure el caràcter salt de línia" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Canvia el comandament per a mostrar enllaços" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Canvia el comandament per a mostrar el codi de camp" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Opcions per defecte del document" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Espai per defecte entre columnes:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Quan es decideixi que un document tingui més d'una columna aquesta serà la " "distància usada per a separar les columnes. Aquest valor és merament un " "valor per defecte ja que l'espai entre columnes es pot decidir a cada " "document." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Font per defecte:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Idioma global:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Separació de paraules automàtica" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Autodesat cada (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Es creen còpies de seguretat del document quan es fan canvis. Aquí es " "configura l'interval en que es creen aquestes còpies." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "No autodesar" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Crea una còpia de seguretat" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Nombre de pàgina inicial:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Amplada de la tabulació (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor en àrea protegida" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Canvia el nombre de pàgina inicial" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Canvia el valor del tabulador" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Amplada de la tabulació:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Expressions personals" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Ruta per a les còpies de seguretat" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Modifica la ruta..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Recita el control sota el cursor del &ratolí" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Recita el control amb &focus" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Recita els &consells" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Recita &Què és això?" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Indica si està desactivat" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Recita els &acceleradors" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pr&ecedit per la paraula:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Tecla acceleradora" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Interval de c&onsulta:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Configuració de les notes al peu/final" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3062 msgid "Footnotes" msgstr "Notes al peu" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Notes al final" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Línia de separació" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Configura la línia de separació. La línia de separació es dibuixa just sobre " "el marc de les notes al peu." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Posició" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "El separador es pot posicionar horitzontalment amb tres alineacions " "diferents." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Esquerra" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centrat" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Dreta" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Amplada:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "L'amplada és el gruix de la línia de separació, establiu-ho a 0 si no voleu " "línia de separació." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Mida a la pàgina:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "La mida de la línia de separació es pot definir com un percentatge de " "l'amplada de la pàgina." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Contínua" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Guions" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Punts" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Guió-Punt" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Guió-Punt-Punt" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "La línia de separació es pot dibuixar com una línia contínua o amb un patró, " "el patró es pot establir en el tipus d'estil." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Canvia els paràmetres de la variable notes al peu/final" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Canvia els paràmetres de la línia de separació de la nota al peu" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Crea un nou marcador" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Reanomena el marcador" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Aquest nom ja existeix. Escolliu-ne un altre." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Escull el marcador" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina el marcador" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Elimina la fila" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Elimina la columna" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Elimina la fila de la taula." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Elimina la columna de la taula." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Voleu eliminar la taula sencera?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Voleu eliminar totes les columnes seleccionades?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Voleu eliminar totes les cel·les seleccionades?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Voleu eliminar la fila número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Voleu eliminar la columna número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Voleu eliminar les files: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Voleu eliminar les columnes: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Marc de text %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Marc de fórmula %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Imatge (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Objectes encastats" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Marcs de fórmula" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Marcs de text/conjunts de marcs" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Estructura de document" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta dins office:" "body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Aquest no és un document de processador de text, sinó %1. Per favor, prova " "d'obrir-lo amb l'aplicació apropiada." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Conjunt de marcs de text principal" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Document no vàlid. l'espai de noms de «fo» és incorrecte. L'aplicació que ha " "generat aquest document no és compatible amb OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Document no vàlid. Mida del paper: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Document no vàlid. Tipus MIME no especificat." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Document no vàlid. S'esperava un tipus MIME application/x-kword o " "application/vnd.kde.kword, i s'ha trobat %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Aquest document ha estat creat amb una versió més nova de KWord (versió de " "sintaxi: %1)\n" "Obrir-lo amb aquesta versió de KWord pot fer perdre informació." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "El format del fitxer és incorrecte" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Capçalera de la primera pàgina" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Capçalera per a les pàgines senars" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Capçalera per a les pàgines parells" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Peu de pàgina de la primera pàgina" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Peu de pàgina per a les pàgines senars" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Peu de pàgina per a les pàgines parells" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Copia %1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Crea un marc de part" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Elimina la taula" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Elimina el marc de text" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Elimina el marc de fórmula" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Elimina el marc d'imatge" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Elimina el marc d'objecte" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Edita les expressions personals" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Nom de grup:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Expressions" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nou" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "buida" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nou grup" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Insereix una nota al peu/nota al final" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numeració" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automàtica" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Nota al peu" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "Nota al &final" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Configura..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Fórmula %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Propietats del marc per a %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Propietats del marc per a nou marc" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Propietats del marc" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Paràmetres del marc per %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "El marc és una copia del marc anterior" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Manté la relació d'aspecte original" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Si el text és massa llarg pel marc" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Crea una nova pàgina" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Redimensiona el darrer marc" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "No mostris el text extra" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "En la creació d'una pàgina nova" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Reconnecta el marc al flux actual" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Reconnecta el marc al flux actual
Quan es crei una pàgina nova, " "es crearà un nou marc per aquest conjunt de marcs de manera que, si és " "necessari, el text pugui fluir d'una pàgina a la següent. Això és el que " "succeeix pel «conjunt de marcs del text principal», però aquesta opció " "permet seleccionar el mateix comportament a altres conjunts de marcs, per " "exemple en maquetar la disposició d'una revista." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "No crear un marc de continuació" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "No crear un marc de continuació
Quan es crei una pàgina nova, " "no es crearà cap marc per aquest conjunt de marcs." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Col·loca una còpia d'aquest marc" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Col·loca una còpia d'aquest marc
Quan es crei una pàgina nova, " "es crearà un marc nou per aquest conjunt de marcs, que mostrarà en tot " "moment el mateix contingut que el marc de la pàgina anterior. Això és el que " "succeeix amb les capçaleres i els peus, però aquesta opció permet " "seleccionar el mateix comportament per altres conjunts de marcs. Per " "exemple: per un logotip d'una companyia i/o un títol que haurien d'aparèixer " "exactament al mateix lloc en cada pàgina." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definició SideHead" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Mida (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Mida del salt (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Més proper a l'enquadernació" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Més proper a la vora de pàgina" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Els canvis s'aplicaran a tots els marcs del conjunt de marcs" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Protegeix el contingut" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "" "Protegeix el contingut
No permet fer canvis al contingut del(s) " "marc(s)" #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Text al voltant" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Disposició del text d'altres marcs" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "El text &travessarà aquest marc" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "El text anirà al &voltant d'aquest marc" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "El text &no anirà al voltant d'aquest marc" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Text al voltant del costat" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Esquerre" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Dret" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "El &costat més llarg" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Distància entre el marc i el text" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Connecta els marcs de text" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Escull un conjunt de marcs existent per a connectar aquest marc:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Núm." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Nom del conjunt de marcs" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Crea un nou conjunt de marcs" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Nom del conjunt de marcs:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "El marc no és flotant" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Protegeix la mida i la posició" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Adalt:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "La taula no és flotant" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Fons" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Posa el nou color a tots els marcs seleccionats" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Estil del fons:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "No omplir el fons" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Omplert al 100%" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Omplert al 94%" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Omplert al 88%" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Omplert al 63%" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Omplert al 50%" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Omplert al 37%" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Omplert al 12%" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Omplert al 6%" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Quadrícula" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Línies en diagonal ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Línies en diagonal ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Línies diagonals creuades" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Vores" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "E&stil:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Reanomena el conjunt de marcs" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "No es pot fer un nou conjunt de marcs amb el nom «%1», donat que ja existeix " "un conjunt amb aquest nom. Si us plau, introduïu un altre nom o seleccioneu " "de la llista un conjunt de marcs ja existent." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "" "Ja existeix un conjunt de marcs amb el nom «%1». Si us plau, introduïu un " "altre nom." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Protegeix el contingut" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Propietats del marc" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "El marc no es pot canviar de mida perquè la nova mida és més gran que la " "mida de la pàgina." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Fes el conjunt de marcs no flotant" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Fes el conjunt de marcs flotant" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Protegeix la mida" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Canvia els marges del marc" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Canvia les vores" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Canvia la vora esquerra del marc" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Canvia la vora dreta del marc" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Canvia la vora superior del marc" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Canvia la vora inferior del marc" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt de reconnectar l'últim marc del conjunt de marcs «%1». El " "contingut d'aquest conjunt de marcs serà esborrat.\n" "Esteu segur que voleu fer això?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Reconnecta al marc" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconnecta" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sincronitza els canvis" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Sincronitza els canvis
Si està seleccionat, qualsevol canvi als " "marges s'aplicarà a totes les direccions." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Abaix:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Gestor d'estils de marc" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importa des d'un fitxer..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "General" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nova plantilla d'estil de marc (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Color de fons del marc:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Vés a la nota del peu" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Vés a la nota al final" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importa un estil" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "El nom del fitxer està buit." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "El fitxer no conté cap estil. Potser pertanyen a una altra versió." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer KWord!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Selecciona l'estil a importar:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Insereix una fila" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Insereix una columna" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Insereix una nova fila" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Insereix una nova columna" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Abans" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Després" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Fila:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Escull una &imatge..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Insereix una imatge no flotant" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Escull una imatge" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Capçalera de continguts %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Títol de continguts" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "No s'ha trobat cap endollable que suporti l'acció requerida." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Realment voleu substituir la font de dades actual?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Configuració de la fusió per correspondència" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Fonts disponibles:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Font de dades:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Edita actual..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Crea nova..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Obre existent..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Fusionant:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Visualització prèvia..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Crea un nou document" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Fusió per correspondència - Nom de variable" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Peu" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Taula sense nom" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objecte %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Mou/redimensiona el marc" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Crea un document extern" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Crea un document intern" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Imatge %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Ordena el text" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Decrementa" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Divideix la cel·la" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de files:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Text" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Text seleccionat" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "S'està comptant..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "aproximadament %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Nombre de marcs:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Nombre d'imatges:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Nombre de taules:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Nombre d'objectes encastats:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Nombre de marcs de fórmula:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Inclou el text de les notes al peu i final" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Caràcters incloent espais:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Caràcters sense els espais:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Síl·labes:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Frases:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Facilitat de lectura de Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Configuració de la taula" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Alçada de la cel·la:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Amplada de la cel·la:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "La taula és no &flotant" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Torna a aplicar la plantilla a la taula" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Afegeix noves files a la taula" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Elimina files de la taula" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Elimina la fila" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Afegeix noves columnes a la taula" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Elimina columnes de la taula" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Elimina la columna" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Aplica la plantilla a la taula" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Taula %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Fusiona les cel·les" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Divideix les cel·les" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Cel·la %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Gestor d'estils de taula" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Vista prèvia d'estils de taula" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Estil de marc:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Estil de text:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nova plantilla d'estil de taules (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Personalitza" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Aplica a" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Primera fila" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Última fila" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Cos" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Primera columna" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Última columna" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Salt de marc ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2625 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Canvia els atributs de paràgraf" #: KWTextFrameSet.cpp:2663 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Insereix una taula de continguts" #: KWTextFrameSet.cpp:2710 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Insereix un salt de línia abans del paràgraf" #: KWTextFrameSet.cpp:2984 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Nota al final %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2984 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Nota al peu %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3648 msgid "Move Text" msgstr "Mou el text" #: KWTextFrameSet.cpp:3805 KWTextFrameSet.cpp:3807 msgid "Insert Expression" msgstr "Insereix una expressió" #: KWTextFrameSet.cpp:3930 msgid "Insert Variable" msgstr "Insereix una variable" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Nota al peu" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Nota al final" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INSER" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Cr&ea una plantilla a partir del document..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Desa el document per a poder-lo usar més tard com a plantilla" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Podeu desar aquest document com a una plantilla.

Després el podreu " "usar com a punt d'inici per a un altre document." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Número de frases, paraules i lletres d'aquest document" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Informació del número de lletres, paraules, síl·labes i frases d'aquest " "document.

Avalua la facilitat de lectura usant el mètode de Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Selecciona tots els marcs" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Selecciona el marc" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Elimina la pàgina" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Configura la fusió per &correspondència..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Arrossega la variable de fusió per correspondència..." #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Elimina el marc" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Elimina el(s) marc(s) seleccionat(s)." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Crea una còpia enllaçada" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "" "Crea una còpia del marc actual, tots dos mostraran sempre el mateix contingut" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Crea una còpia del marc actual que es mantingui enllaçada a ell. Això vol " "dir que sempre mostraran el mateix contingut i que modificar-ne un afecta a " "la resta de còpies enllaçades." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "&Puja el marc" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Puja el marc seleccionat per tal que aparegui sobre la resta de marcs que " "estan sobre ell (només puja un nivell)" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Puja el marc seleccionat per tal que aparegui sobre la resta de marcs que " "estan sobre ell. Això sols és d'utilitat si els marcs es solapen. Si es " "seleccionen múltiples marcs, llavors pujaran en igual mesura." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Baixa el marc" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Baixa el marc seleccionat de forma que qualsevol marc que es solapi amb ell " "quedi per sobre (només baixa un nivell)" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Baixa el marc seleccionat de forma que qualsevol marc que solapi quedi per " "sobre. Si es seleccionen múltiples marcs, llavors baixaran en igual mesura." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Porta al davant" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Envia al darrere" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Mode de text" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Mostra només el text del document." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "No mostra cap imatge ni format de la pàgina. KWord només mostrarà el text " "per editar." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Mode de &pàgina" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Canvia a mode de pàgina.

El mode de pàgina està dissenyat per " "facilitar l'edició del text.

Aquesta funció és la més usada per " "tornar a editar després d'usar el mode de visualització prèvia." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Canvia a mode d'edició de pàgina." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Mode de &vista prèvia" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Allunya el document per veure de cop múltiples pàgines.

El nombre de " "pàgines per línia es pot personalitzar." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Allunya per a veure múltiples pàgines." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caràcters de &format" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Activa o desactiva la visualització dels caràcters no imprimibles." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Activa o desactiva la visualització dels caràcters no imprimibles. " "

Quan està seleccionat, KWord mostra les tabulacions, els espais, els " "salts de línia i altres caràcters no imprimibles." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "Vores dels &marcs" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Activa o desactiva la visualització de les vores dels marcs." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Activa o desactiva la visualització de les vores dels marcs.

Les " "vores mai s'imprimeixen. Aquesta opció és útil per veure com quedarà el " "document un cop imprès." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "&Habilita les capçaleres de pàgina" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Des&habilita les capçaleres de pàgina" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Mostra o oculta la capçalera." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Aquesta opció activa i desactiva la visualització de les capçaleres al KWord." "

Les capçaleres són marcs especials en la part superior de cada " "pàgina que poden contenir números de pàgina o altre informació." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Habilita els &peus de pàgina" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Deshabilita els &peus de pàgina" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Mostra o oculta el peu." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Aquesta opció activa i desactiva la visualització dels peus de pàgina al " "KWord.

Els peus de pàgina són marcs especials en la part inferior de " "cada pàgina que poden contenir números de pàgina o altre informació." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Ca&ràcter especial..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Insereix un o més símbols o lletres que no estan al teclat." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Salt de pàgina" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Força que la resta del text estigui a la pàgina següent." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Aquesta opció insereix un caràcter no imprimible a la posició actual del " "cursor de text. Tot el text que estigui més enllà es trasllada a la pàgina " "següent." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "S&alt de marc obligatori" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Força que la resta del text estigui al següent marc." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Aquesta opció insereix un caràcter no imprimible a la posició actual del " "cursor de text. Tot el text que estigui més enllà es trasllada al següent " "marc del conjunt de marcs." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Pàgina..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Enllaç..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "" "Insereix una adreça web, una adreça de correu electrònic o un enllaç a un " "fitxer." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Comentari..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Insereix un comentari sobre el text seleccionat." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Insereix un comentari sobre el text seleccionat. Aquest comentaris no estan " "dissenyats per aparèixer a la pàgina impresa." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Edita el comentari..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Canvia el contingut d'un comentari." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Elimina el comentari" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Elimina el comentari seleccionat." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copia el text del comentari..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Nota al peu/final..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Insereix una nota al peu/final fent referència al text seleccionat." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "Taula de &continguts" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Insereix una taula de continguts a la posició del cursor de text." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variable" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "In&formació del document" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Pàgina" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Estadístiques" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "P&ersonalitzades" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Refresca les variables" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Actualitza les variables als seus valors actuals." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Actualitza les variables als seus valors actuals.

Això actualitza els " "números de pàgina, la data o qualsevol altre variable que necessiti " "actualitzar-se." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Expressió" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Marc de te&xt" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Crea un marc de text." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Fór&mula" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Insereix una fórmula dins d'un nou marc." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Taula..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Crea una taula." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Crea una taula.

La taula pot ser no flotant o ser disposada dins el " "seu propi marc." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Imatge..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Crea un marc per a una imatge." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Crea un marc per a una imatge o diagrama." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Marc d'&objecte" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Insereix un objecte en un nou marc." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Fitxer..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Canvia la mida de la font, posa en cursiva, negreta, etc." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Canvia els atributs dels caràcters seleccionats." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paràgraf..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Canvia els marges del paràgraf, el flux del text, les vores, les marques, la " "numeració, etc." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Canvia els marges del paràgraf, el flux del text, les vores, les marques, la " "numeració, etc.

Seleccioneu diversos paràgrafs per canviar-ne el format." "

Si no hi ha cap paràgraf seleccionat es canvia el paràgraf on està el " "cursor de text." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Propietats del ma&rc o conjunt de marcs..." #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Canvia les propietats del marc." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Canvia les propietats del marc.

En aquests moments es pot canviar el fons " "del marc." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Disposició de pàgina..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Canvia les propietats de la pàgina sencera." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Canvia les propietats de la pàgina sencera.

En aquests moments es pot " "canviar la mida del paper, la seva orientació, les mides de la capçalera i " "el peu, i paràmetres de les columnes." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Gestor d'estils de marc" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Canvia els atributs dels estils de marc." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Canvia el fons i les vores dels estils de marc.

Es poden canviar diversos " "estils de marc usant aquest diàleg." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Gestor d'&estils" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Canvia els atributs dels estils." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Canvia la font i els atributs de paràgraf dels estils.

Es poden canviar " "diversos estils usant aquest diàleg." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Incrementa la mida de la font" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Decrementa la mida de la font" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Família tipogràfica" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Est&il" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Format per defecte" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "Canvia els atributs de la font i el paràgraf als seus valors predeterminats." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllada" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Tatxada" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Alinia a l'&esquerra" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Alinia al ¢re" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Alinia a la &dreta" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Alinia &bloc" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Espaiat de línia &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Espaiat de línia 1.&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Espaiat de línia &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Incrementa la sagnia" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Decrementa la sagnia" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Color del text..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Número" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Pic" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Estil del &marc" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Est&il del marc" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Vora exterior" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Vora esquerra" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Vora dreta" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Vora superior" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Vora inferior" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Estil de la vora" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Amplada de la vora" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Color de la vora" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Color de fons del text..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Canvia el color de fons per al text seleccionat." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Ajusta les propietats de la taula actual." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Insereix una fila..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Insereix una o més files a la posició del cursor de text." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Insereix una o més files a la posició actual del cursor de text." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "&Insereix una columna..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Insereix una o més columnes a la taula actual." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Elimina les files seleccionades de la taula actual." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Elimina les columnes seleccionades de la taula actual." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Redimensiona la columna..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Canvia l'amplada de la columna seleccionada." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Fusiona les cel·les" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Fusiona dues o més cel·les en una cel·la més gran." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Fusiona dues o més cel·les en una cel·la gran.

Aquesta és una bona manera " "de crear títols dins d'una taula." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Divideix les cel·les..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Divideix una cel·la en una o més cel·les." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Divideix una cel·la en una o més cel·les.

Les cel·les es poden dividir " "horitzontalment, verticalment o en les dues direccions a la vegada." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Protegeix les cel·les" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Impedeix els canvis en el contingut de les cel·les seleccionades." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Activa o desactiva la protecció de les cel·les.

Quan la protecció de " "les cel·les està activada, l'usuari no pot alterar el contingut ni el format " "del text de la cel·la." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Desagrupa la taula" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Trenca una taula en marcs individuals." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Trenca una taula en marcs individuals.

Cada marc és pot moure " "independentment per tota la pàgina." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Esborra la &taula" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Esborra la taula sencera." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Esborra totes les cel·les i el seu contingut de la taula escollida." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Ges&tor d'estils de taula" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Canvia els atributs dels estils de taula." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Canvia els atributs dels estils de taula.

Es poden canviar múltiples " "estils de taula de cop usant el diàleg." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "&Estil de la taula" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Converteix la taula a text" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Ordena el text..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Afegeix una expressió" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Habilita la correcció automàtica" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Deshabilita la correcció automàtica" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Activa o desactiva la correcció automàtica." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configura la correcció &automàtica..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Canvia les opcions de la correcció automàtica." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Canvia les opcions de la correcció automàtica, incloent:

      " "
    • excepcions a la correcció automàtica

    • afegir/esborrar " "text de substitució automàtica

    • i opcions bàsiques de " "correcció automàtica.

    " #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Variables personalitzades..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Edita les expressions &personals..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Afegeix o canvia una o més expressions personals." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

    Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Afegeix o canvia una o més expressions personals.

    Les expressions " "personals són una forma ràpida d'afegir frases molt usades en el document." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Canvia majús/minús..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Modifica la capitalització del text seleccionat." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

    You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Modifica la capitalització del text seleccionat segons un dels cinc patrons " "predefinits.

    També podeu intercanviar les lletres de majúscules a " "minúscules, i a l'inrevés, d'una sola vegada." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Canvia la imatge..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Canvia la imatge del marc actual." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

    KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Es pot especificar una imatge diferent per al marc actual.

    KWord " "redimensionarà automàticament la imatge per a que càpiga en el marc." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Configura la capçalera o el peu..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Configura la capçalera o el peu seleccionats." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Marc no flotant" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Converteix el marc actual en un marc no flotant." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

    Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Converteix el marc actual en un marc no flotant.

    Integra el marc dins " "el flux del text en la posició més propera a la posició actual del marc." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Obre l'enllaç amb l'aplicació apropiada." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

    Web addresses are " "opened in a browser.
    Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
    File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Obre l'enllaç amb l'aplicació apropiada.

    Les adreces web s'obren amb " "un navegador.
    Les adreces de correu electrònic comencen un nou missatge " "dirigit a l'adreça de l'enllaç.
    Els enllaços a fitxers s'obren amb el " "visor o editor apropiat." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Canvia l'enllaç..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Canvia el contingut de l'enllaç seleccionat." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Canvia els detalls de l'enllaç seleccionat." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Afegeix als marcadors" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Elimina l'enllaç" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Mostra l'estructura del document" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Oculta l'estructura del document" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Obre la barra lateral d'estructura del document." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

    This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Obre la barra lateral d'estructura del document.

    Aquesta barra lateral " "l'ajudarà a organitzar el document i trobar fàcilment imatges, taules, etc." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostra els regles" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Oculta els regles" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Mostra o oculta els regles." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

    Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Els regles són els espais blancs de la part superior i esquerra del " "document. Els regles marquen la posició i l'amplada de les pàgines i els " "marcs i, entre d'altres coses, es poden usar per posicionar els tabuladors." "

    Deselecciona aquesta opció per ocultar els regles." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Oculta la graella" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la graella" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "&Configura la compleció..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Canvia les paraules i opcions per a la compleció automàtica." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Afegeix paraules o canvia les opcions per a la compleció automàtica." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Insereix un espai no divisible" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Insereix un guionet no divisible" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Insereix un guionet" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Incrementa el nivell de la numeració" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Decrementa el nivell de la numeració" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Edita la variable..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplica la correcció automàtica" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Força manualment a KWord a aplicar la correcció automàtica a tot el document." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Crea un estil a partir de la selecció..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Crea un nou estil basat en el text seleccionat." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Nota al peu..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Canvia l'aparença de les notes al peu." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Edita la nota al peu" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Canvia el contingut de la nota al peu seleccionada." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al peu/final" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Desa la imatge com..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Desa la imatge en un fitxer a part." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Desa la imatge del marc actualment seleccionat en un fitxer a part, fora del " "document de KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Verifica l'ortografia automàticament" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Recita el text" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Elimina el marc" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Marcador..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Es&cull un marcador..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importa estils..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Crea un estil de marc a partir del marc..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Crea un nou estil basat en el marc seleccionat." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Crea un nou estil de marc basat en el marc seleccionat." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cursor d'escriure a qualsevol lloc" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Converteix a caixa de text" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Afegeix la paraula al diccionari" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Desa el document internament" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Ves a l'estructura del document" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Ves al document" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Insereix la variable «%1» al text" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pàgina %1 de %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1. Marc: %2, %3 - %4, %5 (amplada: %6, alçada: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 marcs seleccionats" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Color de fons del marc..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplica un estil de paràgraf" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "Aplica un estil de marc" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "Aplica un estil de taula" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "Text pla" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "Selecciona el format per enganxar:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Puja el marc" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Baixa el marc" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar una taula.\n" "En fer-ho esborrareu tot el text d'aquesta taula.\n" "Esteu segur de voler fer-ho?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar el darrer marc del conjunt de marcs «%1». En fer-ho, " "eliminareu aquest conjunt de marcs així com tot el text que conté!\n" "Esteu segur de voler fer-ho?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Voleu eliminar aquest marc?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Canvia una variable personalitzada" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Habilita les capçaleres de pàgina" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Deshabilita les capçaleres de pàgina" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Habilita els peus de pàgina" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Deshabilita els peus de pàgina" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Insereix imatge no flotant" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Posi el cursor de text on vulgui inserir el marc no flotant." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Insereix un marc no flotant" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Només es poden inserir notes al peu o notes finals al primer conjunt de " "marcs." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insereix una nota al peu" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Actualitza la taula de &continguts" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Canvia la font" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Paràmetres del paràgraf" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Canvia la disposició" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "Heu de seleccionar primer un marc." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Formata el conjunt de marcs" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Insereix una fórmula" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Elimina les files" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Elimina les columnes" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Ajusta la taula" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Més d'una taula té cel·les seleccionades, assegureu-vos que les cel·les " "seleccionades són totes contigües i pertanyen a la mateixa taula." #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Les cel·les no s'han pogut fusionar" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "" "Heu de seleccionar algunes cel·les que siguin contigües i encara no estiguin " "fusionades." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Heu de situar el cursor sobre una taula abans de dividir les cel·les." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "No hi ha prou espai per dividir la cel·la en tantes parts, abans haureu de " "fer-la més gran" #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Desagrupa la taula" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplica l'estil al marc" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplica l'estil als marcs" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Aplica l'estil de marc al marc" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Aplica l'estil de marc als marcs" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Aplica l'estil de marc" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Aplica l'estil de taula al marc" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Aplica l'estil de taula als marcs" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Canvia la mida del text" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Canvia la font del text" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Posa el text en negreta" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Posa el text en cursiva" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Subratlla el text" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Tatxa el text" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Estableix el color del text" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "Alinia el text a l'esquerra" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "Centra el text" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "Alinia el text a la dreta" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "Justifica el text" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Estableix l'espaiat de línia simple" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Estableix l'espaiat de línia i mitja" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Estableix l'espaiat de doble línia" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Canvia el tipus de llista" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Posa el text en superíndex" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Posa el text en subíndex" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Canvia les majús./minúsc. del text" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Incrementa la sagnia del paràgraf" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Decrementa la sagnia del paràgraf" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Canvia la vora esquerra del marc" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Canvia la vora dreta del marc" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Canvia la vora superior del marc" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Canvia la vora inferior del marc" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Canvia els tabuladors" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Canvia la sagnia" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corregeix la paraula mal escrita" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Edita la nota al final" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al peu" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al final" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "&Elimina la columna actual..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "&Elimina les columnes seleccionades..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Elimina la fila actual..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Elimina les files seleccionades..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "SOBR" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Canvia la imatge" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Desa la imatge" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Error mentre es desava. No s'ha pogut obrir «%1» per escriure-hi" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a «%1». %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "El desat ha fallat" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Error mentre es desava. No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%1» per " "escriure-hi" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Error mentre es desava. No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "La URL %1 no és vàlida." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Canvia l'enllaç" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Canviar el text de nota" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplica el format automàtic" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Canvia els paràmetres de la nota al peu" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "El fitxer no és un fitxer KWord!" #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Substitueix la paraula" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Elimina els marcs" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Sense valor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Valor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Fusió per correspondència - Editor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Afegeix un registre" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix una entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Elimina el registre" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Afegeix una entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Introdueix el nom de l'entrada:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Variable de fusió per correspondència desconeguda: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Número de pàgina:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "ascendent" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "descendent" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "conté" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Camp" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "inclou" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NO" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Fusió per correspondència - Configura la connexió a base de dades" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "per defecte" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Desa els paràmetres" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Posició il·legal a la font de dades<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr "" ">>>El camp %1 és desconegut en la consulta actual a la base de dades<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "" "Si us plau, introduïu la contrasenya per connectar amb la base de dades" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte base de dades" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "L'entrada «%1» del KAdressbook no està disponible." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Sud" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Nord" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Oest" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Est" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Llistes de distribució" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Entrades individuals" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "cap categoria" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova llista de distribució" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Si us plau, introduïu un nom:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Ja existeix una llista de distribució amb el nom «%1». Si us " "plau, introduïu un altre nom." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Estàndard" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Capçalera 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Capçalera 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Capçalera 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Llista enumerada" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Llista alfabètica" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Llista de pics" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Títol de continguts" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Capçalera de continguts 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Capçalera de continguts 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Capçalera de continguts 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Títol del document" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Capçalera" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Normal" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Vores 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Vores 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Vores 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Fila" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Columna" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Gris fosc" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Negre" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Vermell" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Groc" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Ple de color" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Blavós" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Simple 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Simple 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Simple 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Capçalera 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Capçalera 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Capçalera 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Capçalera 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Columnes 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Columnes 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Graella 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Graella 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Graella 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Capçalera gris" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Capçalera blava" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Blau tradicional" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Gris tradicional" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Dalt i baix blau" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Dalt i baix gris" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Personal" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Bones!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Hola!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Adéu!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Adéu-siau" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Professional" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Bon dia" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Bona tarda" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Bon vespre" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Acomiadament" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Atentament," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Els millors desitjos," #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Cordialment," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Amb amor," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Records," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Moltes gràcies," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Gràcies," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Salutació" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Estimat Senyor/a:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Dames i cavallers:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Atenció:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATEN:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "CERTIFICAT" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CONFIDENCIAL" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONAL" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FACSÍMIL" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Els marcadors permeten saltar entre parts del document.\n" "Per favor, indiqueu el nom del marcador." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Proporciona l'àrea de text principal" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

    Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
    \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

    " msgstr "" "

    Selecciona aquesta opció per crear automàticament una àrea de text per " "cada pàgina.
    \n" "Per a cartes i altres apunts amb un text principal, possiblement de " "múltiples pàgines, hauríeu de mantenir aquesta opció seleccionada. Només " "hauríeu de deseleccionar-la si voleu definir el lloc on s'ha de posicionar " "cada marc de text.

    " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Mida de la pàgina i dels marges" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Mode de &visualització" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Insereix" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&Marcs" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Configura les vores del marc" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&ula" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Fila" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Columna" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Vores" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "FusióPerCorrespondència" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Canvia variable a" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Configura les vores del marc" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Configura les vores de la taula" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "Taules &disponibles:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Camps de la taula seleccionada:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultat de la consulta" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Consulta:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "C&onfigura" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Taula:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filtra la sortida" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Veu o edita les ®les de filtrat" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "Registres &emprats de la base de dades:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Mantenir la configuració..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nom de la &màquina:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Controlador:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nom de la base de dades:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Selecció d'adreces" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Afegeix >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Elimina" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Desa com a llista de &distribució..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "" "Desa les entrades individuals seleccionades com una nova llista de " "distribució." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtra a:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Llibreta d'adreces" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Executa KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Llibreta d'adreces" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Adreces &seleccionades" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina la fila" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina la fila" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Pàgina" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Incrementa la mida de la font" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietats" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Marcador..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtra a:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Altres configuracions" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita el text" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix una fila" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Font..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "In&formació del document"