# Malay translation # MIMOS Open Source , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 19:46+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363 #, fuzzy msgid "Importing..." msgstr "Import imej" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843 msgid "Saving..." msgstr "" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920 msgid "Loading..." msgstr "" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Semua (%1 halaman)" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67 #: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66 msgid "Cannot export images in %1.\n" msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96 #, fuzzy msgid "JPEG Export Options" msgstr "Ralat Eksport PNG" #: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101 msgid "" "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." msgstr "" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101 msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111 #, fuzzy msgid "PDF Import Options" msgstr "Ralat Eksport PNG" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144 #, fuzzy, c-format msgid "Page %1" msgstr "Halaman" #: chalk/png/kis_png_export.cpp:69 #, fuzzy msgid "PNG Export Options" msgstr "Ralat Eksport PNG" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432 msgid "" "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started." msgstr "" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470 msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: " msgstr "" #: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34 msgid "TIFF Export Options" msgstr "" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33 msgid "EPS Export" msgstr "Eksport EPS" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41 msgid "PostScript level 1" msgstr "PascaSkrip Tahap 1" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42 msgid "PostScript level 2" msgstr "PascaSkrip tahap 2" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43 msgid "PostScript level 3" msgstr "PascaSkrip tahap 3" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45 #, fuzzy msgid "Export hidden layers" msgstr "Parameter Penapis Eksport PNG" #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64 #: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68 #: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64 #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69 #: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90 #: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "Failed to write file." msgstr "Gagal menulis fail." #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70 #, fuzzy msgid "BMP Export Error" msgstr "Ralat Eksport PNG" #: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71 #, fuzzy msgid "JPEG Export Error" msgstr "Ralat Eksport PNG" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58 #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 msgid "Failed to read data." msgstr "Gagal membaca data." #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54 #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 #, fuzzy msgid "Export Error" msgstr "Ralat Eksport SVG" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71 #: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Malformed XML data." msgstr "Data XML cacat bentuk." #: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67 #, fuzzy msgid "MNG Export Error" msgstr "Ralat Eksport PNG" #: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "PNG Export Error" msgstr "Ralat Eksport PNG" #: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72 #: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62 #: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93 #: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91 msgid "SVG Export Error" msgstr "Ralat Eksport SVG" #: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67 #, fuzzy msgid "Xbm Export Error" msgstr "Ralat Eksport LateX" #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67 #, fuzzy msgid "Xpm Export Error" msgstr "Ralat Eksport LateX" #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64 #: kformula/latex/latexexport.cpp:71 msgid "LaTeX Export Error" msgstr "Ralat Eksport LateX" #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 msgid "MathML Export Error" msgstr "Ralat Eksport MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 msgid "Unable to open output file." msgstr "Tidak dapat buka fail output." #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "MathML Import Error" msgstr "Ralat Import MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #, c-format msgid "Failed to open input file: %1" msgstr "Gagal membuka fail input: %1" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86 msgid "" "Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ralat kaji hurai dalam fail MathML %4 pada baris %1, lajur %2\n" "Mesej ralat: %3" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "Failed to write formula." msgstr "Gagal menulis formula." #: kformula/png/pngexportdia.cpp:43 msgid "PNG Export Filter Parameters" msgstr "Parameter Penapis Eksport PNG" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82 msgid "Keep ratio" msgstr "Kekalkan nisbah" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:202 msgid "Height (%)" msgstr "Tinggi (%)" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:204 msgid "Width (%)" msgstr "Lebar (%)" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35 #, fuzzy msgid "Export to Image" msgstr "Import imej" #: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95 msgid "Slide Title" msgstr "Tajuk Slaid" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Disarankan (%1)" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Lokal (%1)" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Lain-lain (%1)" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:415 msgid "Text" msgstr "Teks" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417 msgid "Number" msgstr "Nombor" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419 msgid "Currency" msgstr "Mata wang" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Nombor Koma Perpuluhan" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Nombor Titik Perpuluhan" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Tiada" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:570 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Sila semak julat yang anda tetapkan. Nilai mula mesti lebih rendah daripada " "nilai akhir. " #: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Tidak jumpa pengekodan: %1" #: kspread/csv/csvexport.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: kspread/csv/csvimport.cpp:93 msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "Penapis CSV tidak boleh buka fail input - sila lapor." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63 msgid "File format is not supported." msgstr "Format fail tidak disokong." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69 msgid "Could not read from file." msgstr "Tidak dapat baca dari fail." #: kspread/html/exportdialog.cpp:36 msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Eksport Helaian ke HTML" #: kspread/html/exportdialog.cpp:46 msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Disarankan: UTF-8" #: kspread/html/exportdialog.cpp:47 msgid "Locale (%1)" msgstr "Lokal (%1)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154 msgid "Cant find sheet" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184 msgid "Your query was invalid or not a SELECT query" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223 msgid "Error executing query" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129 msgid "No file specified" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144 msgid "Error connecting to database" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151 msgid "Error using database" msgstr "" #: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016 msgid "Page " msgstr "Halaman" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456 msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "Fail nampaknya rosak. Melangkau jadual. " #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469 msgid "Skipping a table." msgstr "Melangkau jadual." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598 msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Dokumen ini telah dicipta dengan OpenOffice.org versi '%1'. Penapis ini " "telah ditulis untuk versi 1.0. Membaca fail ini boleh mengakibatkan perilaku " "yang luar biasa, paparan data yang bercelaru atau tidak betul. Anda mahu " "teruskan menukar dokumen?" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600 msgid "Unsupported document version" msgstr "Versi dokumen tak disokong" #: kspread/qpro/qproimport.cpp:133 msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "Penapis QPRO tidak boleh buka fail input - sila lapor." #: kspread/qpro/qproimport.cpp:246 msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "Tidak dapat buka fail terlindung kata laluan. \n" "Algoritma kata laluan belum diterbitkan" #: kword/abiword/ImportField.cpp:29 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Footnote %1" msgstr "Nota kaki %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Picture %1" msgstr "Gambar %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Jadual %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305 msgid "" "_: Frameset name\n" "Table %3, row %1, column %2" msgstr " Jadual %3, baris %1, lajur %2" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640 msgid "" "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ralat berlaku semasa mengkaji hurai fail AbiWord.\n" "Pada baris:%1, lajur %2\n" "Mesej ralat:%3" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829 #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "AbiWord Import Filter" msgstr "Penapis Import AbiWord" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707 msgid "" "_: Frameset name\n" "Main Text Frameset" msgstr "Set Bingkai Teks Utama" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828 #, c-format msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" msgstr "Ralat berlaku semasa memuatkan fail AbiWord: %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 msgid "Unable to save document information." msgstr "Tidak dapat menyimpan maklumat dokumen." #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "Unable to save main document." msgstr "Tidak dapat menyimpan dokumen utama." #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Export Filter" msgstr "Penapis Eksport Teks Mudah KWord" #: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Import Filter" msgstr "Penapis Import Teks Mudah KWord" #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41 msgid "KWord's HTML Export Filter" msgstr "Penapis Eksport HTML KWord" #: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokumen Tak Bertajuk" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48 msgid "Latex Import Filter Parameters" msgstr "Parameter Penapis Import Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68 #, no-c-format msgid "Document Style" msgstr "Gaya Dokumen" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74 #, no-c-format msgid "Latex style" msgstr "gaya Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77 #, no-c-format msgid "KWord style" msgstr "gaya KWord" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98 msgid "latin1" msgstr "latin1" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Jenis Dokumen" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117 msgid "New document" msgstr "Dokumen baru" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120 msgid "Embedded document" msgstr "Dokumen terbenam" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282 msgid "" "An error has occurred while parsing the KWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ralat berlaku semasa mengkaji hurai fail KWord,\n" "Pada baris: %1, lajur %2\n" "Mesej ralat: %3" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284 msgid "KWord Export Filter Library" msgstr "Pustaka Penapis Eksport KWord" #: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108 msgid "Even Pages Header" msgstr "Pengepala Halaman Genap" #: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Pengepala Halaman Ganjil" #: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Pengaki Halaman Genap" #: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Pengaki Halaman Ganjil" #: kword/msword/conversion.cpp:388 msgid "First Page Header" msgstr "Pengepala Halaman Pertama" #: kword/msword/conversion.cpp:390 msgid "First Page Footer" msgstr "Pengaki Halaman Pertama" #: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Nota hujung %1" #: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Nota kaki %1" #: kword/msword/document.cpp:355 msgid "" "_: Table_Name Cell row,column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Sel%2%3" #: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Gambar %1" #: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39 msgid "KWord's MS Write Import Filter" msgstr "Penapis Import MS Write KWord" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table %1" msgstr "Jadual %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table Frame %1" msgstr "Bingkai Jadual %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588 msgid "" "_: Pseudo-author for annotations\n" "KWord 1.3" msgstr "KWord 1.3" #: kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Header" msgstr "Pengepala" #: kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Footer" msgstr "Pengaki" #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Set Bingkai Teks Utama" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Body Frameset #%1" msgstr "Set Bingkai Isi #%1" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Header Frameset #%1" msgstr "Set Bingkai Pengepala #%1" #: kword/pdf/data.cpp:31 #, c-format msgid "Footer Frameset #%1" msgstr "Set Bingkai Pengaki #%1" #: kword/pdf/data.cpp:119 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Set Bingkai Teks %1" #: kword/pdf/dialog.cpp:118 msgid "KWord's PDF Import Filter" msgstr "Penapis Import PDF KWord" #: kword/pdf/dialog.cpp:127 msgid "Page Selection" msgstr "Pemilihan Halaman " #: kword/pdf/dialog.cpp:131 msgid "All (%1 pages)" msgstr "Semua (%1 halaman)" #: kword/pdf/dialog.cpp:135 msgid "Range:" msgstr "Julat:" #: kword/pdf/dialog.cpp:143 msgid "Import images" msgstr "Import imej" #: kword/pdf/dialog.cpp:146 msgid "\"Smart\" mode" msgstr "mod \"Smart\"" #: kword/pdf/dialog.cpp:149 msgid "" "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." msgstr "" "Alih keluar kembali dan tanda sempang pada hujung baris. Cuba kira " "penjajaran perenggan. Perhatikan yang bentangan beberapa halaman boleh " "menjadi bercelaru." #: kword/pdf/dialog.cpp:156 msgid "Passwords" msgstr "Kata laluan" #: kword/pdf/dialog.cpp:160 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: kword/pdf/dialog.cpp:163 msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:80 msgid "PDF Import" msgstr "PDF Import" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:81 msgid "Initializing..." msgstr "Memulakan..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:112 msgid "First pass: page #%1..." msgstr "Kemasukan pertama: halaman #%1..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:113 msgid "Second pass: page #%1..." msgstr "Kemasukan kedua: halaman#%1... " #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336 msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened." msgstr "Fail tidak boleh dimuatkan kerana tidak boleh dibuka." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442 msgid "KWord's RTF Import Filter" msgstr "Penapis Import RTF KWord" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353 msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "Fail tidak boleh dimuatkan, kerana ia bukan dokumen RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370 msgid "" "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." msgstr "Dokumen tidak boleh dimuatkan, kerana ia tidak mematuhi sintaks RTF. " #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386 msgid "" "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?" msgstr "" "Dokumen RTF (Format Teks Kaya) mempunyai bilangan versi yang tidak dijangka: " "%1.Meneruskannya mungkin mengakibatkan penukaran yang salah. Anda mahu " "teruskan?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405 msgid "" "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "Dokumen PWD (Format Teks Kaya PocketWord) mempunyai bilangan versi yang " "tidak dijangka: %1 Meneruskannya mungkin mengakibatkan pertukaran yang " "salah. Anda mahu teruskannya?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424 msgid "" "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "Dokumen URTF (\"Format Teks Kaya Unikod\") mempunyai bilangan versi yang " "tidak dijangka: %1. Meneruskannya mungkin mengakibatkan pertukaran yang " "salah. Anda mahu teruskannya?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441 #, c-format msgid "" "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\" "%1." msgstr "" "Dokumen RTF tidak dapat dimuatkan, kerana ia mempunyai kata kunci pertama " "yang tidak dijangka: \\%1." #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42 #, fuzzy msgid "Export Filter Parameters" msgstr "Parameter Penapis Eksport PNG" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Lebar:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Tinggi:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99 #, fuzzy msgid "Width (%):" msgstr "Lebar (%1):" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102 msgid "Height (%):" msgstr "Tinggi (%):" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57 #: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Export XSLT Configuration" msgstr "Eksport Konfigurasi XSLT" #: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144 #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54 msgid "Import XSLT Configuration" msgstr "Import Konfigurasi XSLT" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212 #, no-c-format msgid "Quality:" msgstr "Kualiti:" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327 #, no-c-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #, no-c-format msgid "Smallest" msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119 #, no-c-format msgid "Pr&ogressive" msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122 #, no-c-format msgid "Use progressive when publishing on the Internet" msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125 #, no-c-format msgid "" "

Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDF Import" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Dimensions" msgstr "" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Resolution:" msgstr "" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Vertical:" msgstr "" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Dots/inch" msgstr "" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Horizontal:" msgstr "" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "&All pages" msgstr "Semua (%1 halaman)" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "&First page" msgstr "Pengepala Halaman Pertama" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Selection of page" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16 #, no-c-format msgid "Options of Your PNG" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609 #, no-c-format msgid "Compress:" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615 #, no-c-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653 #, no-c-format msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level doesn't change the quality of the result.

" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152 #, no-c-format msgid "Interlacing" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155 #, no-c-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158 #, no-c-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167 #, no-c-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24 #, no-c-format msgid "&Update Preview" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70 #, no-c-format msgid "Blackpoint:" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78 #, no-c-format msgid "Red multiplier:" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97 #, no-c-format msgid "Blue multiplier:" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127 #, no-c-format msgid "Brightness. 1.0 is default" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135 #, no-c-format msgid "&White Balance" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149 #, no-c-format msgid "White card in sunlight" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based " "on a white card photographed in sunlight." msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174 #, no-c-format msgid "From camera" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177 #, no-c-format msgid "" "\n" " Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, " "dcraw prints a warning and reverts to the default. " msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198 #, no-c-format msgid "Colorspace" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Document mode" msgstr "Jenis Dokumen" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220 #, no-c-format msgid "&RGB" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233 #, no-c-format msgid "Channel Depth" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253 #, no-c-format msgid "&16 bits per channel" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264 #, no-c-format msgid "&8 bits per channel" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277 #, no-c-format msgid "&Interpolate RGB as four colors" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " "eliminates false 2x2 mesh patterns. " msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332 #, no-c-format msgid "Clip colors to prevent pink highlights" msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338 #, no-c-format msgid "" "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. " "Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely " "unclipped." msgstr "" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380 #, no-c-format msgid "Use camera raw colors, not sRGB" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24 #, no-c-format msgid "Options of Your TIFF" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46 #, no-c-format msgid "TIFF Options" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65 #, no-c-format msgid "Compression type:" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, no-c-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, no-c-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, no-c-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91 #, no-c-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96 #, no-c-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106 #, no-c-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, no-c-format msgid "Pixar Log" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Predictor:" msgstr "Direktori gambar:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144 #, no-c-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, no-c-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169 #, no-c-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195 #, no-c-format msgid "Flatten the &image" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273 #, no-c-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395 #, no-c-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, no-c-format msgid "Fax mode:" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, no-c-format msgid "No RTC" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557 #, no-c-format msgid "No EOL" msgstr "" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598 #, no-c-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page:" msgstr "Halaman" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Area to export:" msgstr "Pilih helaian untuk eksport:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "Bitmap DPI:" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63 #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Margin (Pixels):" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "72" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "96" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "150" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "300" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "600" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "720" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "1200" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Objects on Page" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Complete Page" msgstr "" #: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Pengekodan" #: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61 #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Pengekodan:" #: kspread/csv/dialogui.ui:140 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Biasa" #: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Penyahhad" #: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Koma" #: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Koma bertitik" #: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Penjadual" #: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Jarak" #: kspread/csv/dialogui.ui:211 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: kspread/csv/dialogui.ui:240 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Abaikan menduplikasikan penyahhad" #: kspread/csv/dialogui.ui:256 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "&Petikan teks:" #: kspread/csv/dialogui.ui:267 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: kspread/csv/dialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Julat" #: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426 #, no-c-format msgid "to" msgstr "ke " #: kspread/csv/dialogui.ui:405 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Import baris:" #: kspread/csv/dialogui.ui:462 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Import lajur:" #: kspread/csv/dialogui.ui:538 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Kemas kini" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Line" msgstr "Hujung Baris" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "gaya &UNIX (disarankan; suap baris sahaja)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "Gaya &Windows (kembalian penyorong dan suapan garis)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123 #, no-c-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "Gaya &MacOS (kembalian penyorong sahaja)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:173 #, no-c-format msgid "Sheets" msgstr "Helaian" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:188 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Helaian yang Boleh Didapatkan" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:206 #, no-c-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Pilih helaian untuk eksport:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:222 #, no-c-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Garis Penyahhad" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:239 #, no-c-format msgid "****************" msgstr "****************" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:255 #, no-c-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr " akan digantikan dengan nama helaian berikutnya." #: kspread/csv/exportdialogui.ui:274 #, no-c-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Cetak garis penyahhad pada sebelah atas setiap helaian" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403 #, no-c-format msgid "Cells" msgstr "Sel" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:363 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Lain-lain:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:431 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Petikan:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:498 #, no-c-format msgid "Export selection only" msgstr "Pemilihan eksport sahaja" #: kspread/html/exportwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Pengekodan:" #: kspread/html/exportwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "Dengan pilihan ini anda boleh tentukan pengekodan fail HTML. Pengekodan yang " "disarankan (UTF8) dipilih sebagai piawai." #: kspread/html/exportwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Pemilihan Helaian " #: kspread/html/exportwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Pilih &Semua" #: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Klik di sini untuk memilih semua helaian dalam senarai." #: kspread/html/exportwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Desele&ct All" msgstr "&Nyahpilih Semua" #: kspread/html/exportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "Gunakan fail &berasingan untuk setiap jadual" #: kspread/html/exportwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Opsyen ini akan menyebabkan penapis eksport HTML menjana halaman baru bagi " "setiap helaian. Jika anda nyahaktifkan pilihan ini, semua helaian akan " "ditulis pada satu halaman. " #: kspread/html/exportwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Gaya" #: kspread/html/exportwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Use &default style" msgstr "Gunakan gaya &piawai" #: kspread/html/exportwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "Pilih pilihan ini untuk menggunakan fon dan warna piawai bagi halaman HTML." #: kspread/html/exportwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "Gunakan helaian gaya &luar:" #: kspread/html/exportwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" "Pilih pilihan ini untuk menetapkan helaian gaya berasingan bagi halaman HTML " "anda. Anda boleh pilih atau taipkannya dalam medan di bawah." #: kspread/html/exportwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "Dalam medan ini, anda boleh masukkan URL untuk gaya helaian anda. Anda boleh " "menuding ke helaian gaya pada cakera, atau ke Internet." #: kspread/html/exportwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Bentangan" #: kspread/html/exportwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Use &borders" msgstr "Guna &sempadan" #: kspread/html/exportwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "" "Guna pilihan ini untuk mengaktifkan atau menyahaktifkan sempadan di keliling " "sel." #: kspread/html/exportwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "&Piksel antara sel:" #: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Guna pilihan ini untuk menentukan bilangan piksel yang sepatutnya ada di " "antara sel. Kesan ini dapat dilihat dengan jelas jika anda semak Guna " "sempadan." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KSpread Kexi Import Filter" msgstr "Penapis Import PDF KWord" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want " "to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert " "button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you " "have currently selected." msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Table/Query" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombor" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Custom quer&y" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Data Conversion" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Let KSpread choose" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Text (faster)" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18 #, no-c-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Konfigurasi Penapis Eksport Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148 #, no-c-format msgid "Independent document" msgstr "Dokumen bebas" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "The document will be able to be compiled alone." msgstr "Dokumen dapat dikompilkan sendiri." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "Dokumen akan dijanakan sebagai dokumen lateks penuh kerana semua yang " "terlibat akan dijanakan sebelum perintah \\mula(dokumen} dan " "\\akhiri{dokumen}." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173 #, no-c-format msgid "Document to include" msgstr "Dokumen hendak dimasukkan" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment." msgstr "Jangan jana pengepala lateks atau persekitaran dokumen. " #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "Dokumen akan dijanakan sebagai dokumen lateks yang perlu dimasukkan ke dalam " "dokumen lateks utama. Ia membenarkan anda menjana beberapa fail kecil bagi " "setiap bab dokumen anda. " #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196 #, no-c-format msgid "Document class:" msgstr "Kelas dokumen:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228 #, no-c-format msgid "Default font size:" msgstr "Saiz fon piawai:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247 #, no-c-format msgid "Final" msgstr "Akhir" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252 #, no-c-format msgid "Draft" msgstr "Draf" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273 #, no-c-format msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "This directory will contains the eps pictures of your document." msgstr "Direktori ini akan mengandungi gambar eps dokumen anda." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304 #, no-c-format msgid "Convert the pictures" msgstr "Tukar gambar" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323 #, no-c-format msgid "Pictures directory:" msgstr "Direktori gambar:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464 #, no-c-format msgid "Export informations about author" msgstr "Eksport maklumat tentang pengarang" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486 #, no-c-format msgid "Add a table of content" msgstr "Tambah jadual kandungan" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Nota" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520 #, no-c-format msgid "Don't export" msgstr "Jangan eksport" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536 #, no-c-format msgid "Export notes in comments" msgstr "Eksport nota dalam komen" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552 #, no-c-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Eksport nota dalam nota jidar" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Export Dialog" msgstr "Dialog Eksport Teks Mudah" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Dialog Import Teks Mudah" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Hujung Perenggan" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "&Seperti: Pada hujung baris" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "&Ayat: Jika hujung baris merupakan hujung ayat" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120 #, no-c-format msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" msgstr "" "&Kaedah lama: Jika baris kosong atau mengandungi kurang daripada 40 aksara" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "HTML Export Dialog" msgstr "Dialog Eksport HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104 #, no-c-format msgid "&HTML 4.01" msgstr "&HTML 4.01" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " msgstr "HTML 4.01 (Untuk ejen pengguna HTML yang lebih lama)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118 #, no-c-format msgid "&XHTML 1.0" msgstr "&XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0" msgstr "XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mod" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157 #, no-c-format msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" msgstr "&Rendah: Tukar ke (X)HTML tegas" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers " "with limited capabilities)" msgstr "" "Tukar terutamanya struktur dokumen (Disarankan untuk mengeksport ke pelayar " "dengan kemampuan terhad)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174 #, no-c-format msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "&Asas: Tukar ke (X)HTML peralihan" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for " "exporting to older browsers)" msgstr "" "Tukar kebanyakan dokumen (Disarankan untuk mengimport semula dalam KWord " "atau untuk mengeksport ke pelayar yang lebih lama)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188 #, no-c-format msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" msgstr "&Lanjutan: Tukar ke (X)HTML dengan CSS" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting " "to other modern word processors or to modern browsers)" msgstr "" "Tukar sebanyak mungkin dokumen KWord (Disarankan untuk mengeksport ke " "pemproses kata moden yang lain atau ke pelayar moden)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235 #, no-c-format msgid "Use external CSS sheet:" msgstr "Gunakan helaian CSS luar:" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246 #, no-c-format msgid "Enter the location of the CSS file in this field" msgstr "Masukkan lokasi fail CSS dalam medan ini" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "MS Write Import Dialog" msgstr "Dialog Import MS Write" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Pengekodan" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Select the encoding of the Write document.

Try the Default Encoding " "(CP 1252), if unsure." msgstr "" "Pilih pengekodan bagi dokumen Write.

Cuba Pengekodan Piawai (CP " "1252), jika tak pasti." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76 #, no-c-format msgid "&Other encoding:" msgstr "Pengekodan &lain:" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107 #, no-c-format msgid "&Default encoding (CP 1252)" msgstr "Pengekodan &piawai (CP 1252)" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " "windows-1252).

Select this if unsure." msgstr "" "Kebanyakan dokumen Write disimpankan dengan menggunakan pengekodan ini (juga " "dikenali sebagai windows -1252).

Pilih ini jika tak pasti." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Lanjutan " #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146 #, no-c-format msgid "" "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " "information. They compensate for differences between KWord and MS Write by " "adding extra formatting information (not found in the original document), to " "try to make the imported document look as close to the original as possible." "

It is safe to use the defaults, if unsure." msgstr "" "Opsyen lanjutan ini membenarkan anda menala halus pengimportan maklumat " "pemformatan. Ia mengimbangi perbezaan antara KWord dan MS Write dengan " "menambah maklumat pemformatan tambahan (tidak ada dalam dokumen asal), " "supaya dokumen import itu kelihatan sehampir yang mungkin dengan yang asal." "

Adalah selamat menggunakan piawai, jika tak pasti." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171 #, no-c-format msgid "Compensate for &linespacing differences" msgstr "Mengimbangi perbezaan &jarak baris" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " "paragraph." msgstr "" "Cuba tiru jarak baris Write dengan menambah beberapa jarak sebelum setiap " "perenggan." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202 #, no-c-format msgid "Enable &image positioning" msgstr "Aktifkan penentuan posisi &imej" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Use paragraph indentation to position images." msgstr "Gunakan pengengsotan perenggan untuk menentukan posisi imej." #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Common xslt Files" msgstr "Fail xslt Biasa" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Personal xslt Files" msgstr "Fail xslt Peribadi" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Tinggi:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lebar:" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "PDF Import" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Lanjutan "