# translation of kofficefilters.po to Polish # translation of kofficefilters.po to # # Tomasz Sitek , 2005. # Michal Rudolf , 2005. # Krzysztof Lichota , 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Igor Klimer , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kofficefilters\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 21:18+0100\n" "Last-Translator: Igor Klimer \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazki" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67 #: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66 msgid "Cannot export images in %1.\n" msgstr "Nie można dokonać eksportu obrazków w %1.\n" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96 msgid "JPEG Export Options" msgstr "Opcje eksportu JPEG" #: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101 msgid "" "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." msgstr "" "Obrazek używa nieobsługiwanej przestrzeni barw. Dokonaj konwersji na 16-" "bitowe zmiennoprzecinkowe RGB/Alfa przed zapisaniem do formatu OpenEXR." #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101 msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Do odczytu tego pliku pdf potrzebne jest hasło" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111 msgid "PDF Import Options" msgstr "Opcje importu pliku PDF" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: chalk/png/kis_png_export.cpp:69 msgid "PNG Export Options" msgstr "Opcje eksportu PNG" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432 msgid "" "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started." msgstr "" "Nie można dokonać konwersji plików RAW, ponieważ program dcraw nie mógł " "zostać uruchomiony." #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470 msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: " msgstr "Błąd: Dcraw nie może wczytać tego obrazka. Komunikat: " #: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34 msgid "TIFF Export Options" msgstr "Opcje eksportu TIFF" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33 msgid "EPS Export" msgstr "Eksport EPS" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41 msgid "PostScript level 1" msgstr "PostScript poziom 1" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript poziom 2" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript poziom 3" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45 msgid "Export hidden layers" msgstr "Eksportuj ukryte warstwy" #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64 #: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68 #: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64 #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69 #: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90 #: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "Failed to write file." msgstr "Nie udało się zapisać pliku." #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70 msgid "BMP Export Error" msgstr "Błąd eksportu BMP" #: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71 msgid "JPEG Export Error" msgstr "Błąd eksportu JPEG" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58 #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 msgid "Failed to read data." msgstr "Nie udało się odczytać danych." #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54 #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Export Error" msgstr "Błąd eksportu" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71 #: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Malformed XML data." msgstr "Niewłaściwy format danych XML." #: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67 msgid "MNG Export Error" msgstr "Błąd eksportu MNG" #: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "PNG Export Error" msgstr "Błąd eksportu PNG" #: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72 #: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62 #: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93 #: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91 msgid "SVG Export Error" msgstr "Błąd eksportu SVG" #: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67 msgid "Xbm Export Error" msgstr "Błąd eksportu Xbm" #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67 msgid "Xpm Export Error" msgstr "Błąd eksportu Xpm" #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64 #: kformula/latex/latexexport.cpp:71 msgid "LaTeX Export Error" msgstr "Błąd eksportu LaTeX" #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 msgid "MathML Export Error" msgstr "Błąd eksportu MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 msgid "Unable to open output file." msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego." #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "MathML Import Error" msgstr "Błąd importu MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #, c-format msgid "Failed to open input file: %1" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wejściowego: %1" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86 msgid "" "Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Błąd przetwarzania w pliku MathML %4 w linii %1, kolumna %2\n" "Komunikat błędu: %3" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "Failed to write formula." msgstr "Nie udało się zapisać formuły." #: kformula/png/pngexportdia.cpp:43 msgid "PNG Export Filter Parameters" msgstr "Parametry filtra eksportu PNG" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82 msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:202 msgid "Height (%)" msgstr "Wysokość (%)" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:204 msgid "Width (%)" msgstr "Szerokość (%)" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35 msgid "Export to Image" msgstr "Eksport do obrazka" #: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95 msgid "Slide Title" msgstr "Tytuł slajdu" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Zalecane ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Lokalne ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Inne ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:415 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421 msgid "Date" msgstr "Data" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Liczba dziesiętna (separator-przecinek)" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Liczba dziesiętna (separator-kropka)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Żaden" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:570 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Sprawdź proszę wprowadzony zakres. Wartość początkowa musi być niższa od " "wartości końcowej." #: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Nie można znaleźć kodowania: %1" #: kspread/csv/csvexport.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: kspread/csv/csvimport.cpp:93 msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "Filtr CSV nie może otworzyć pliku wejściowego." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63 msgid "File format is not supported." msgstr "Format pliku nie jest obsługiwany." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69 msgid "Could not read from file." msgstr "Nie można czytać z pliku." #: kspread/html/exportdialog.cpp:36 msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Eksportuj arkusz do formatu HTML" #: kspread/html/exportdialog.cpp:46 msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Zalecane: UTF-8" #: kspread/html/exportdialog.cpp:47 msgid "Locale (%1)" msgstr "Lokalne (%1)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154 msgid "Cant find sheet" msgstr "Nie można znaleźć arkusza" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184 msgid "Your query was invalid or not a SELECT query" msgstr "Twoje zapytanie jest niewłaściwe lub nie jest zapytaniem SELECT" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223 msgid "Error executing query" msgstr "Błąd podczas wykonywania zapytania" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129 msgid "No file specified" msgstr "Brak wybranych plików" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138 msgid "Error creating connection" msgstr "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144 msgid "Error connecting to database" msgstr "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z bazą danych" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151 msgid "Error using database" msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z bazy danych" #: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016 msgid "Page " msgstr "Strona " #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456 msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "Plik wydaje się być uszkodzony. Pomijanie tabeli." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469 msgid "Skipping a table." msgstr "Pomijanie tabeli." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598 msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Ten dokument został stworzony przez OpenOffice.org wersja %1. Ten filtr " "został napisany dla wersji 1.0. Odczyt tego pliku może spowodować dziwne " "zachowanie, uszkodzenie lub niepoprawne wyświetlanie danych. Czy chcesz " "kontynuować konwersję tego dokumentu?" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600 msgid "Unsupported document version" msgstr "Nieobsługiwana wersja dokumentu" #: kspread/qpro/qproimport.cpp:133 msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "Filtr QPRO nie może otworzyć pliku wejściowego." #: kspread/qpro/qproimport.cpp:246 msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "Nie można otworzyć plików zabezpieczonych hasłem.\n" "Algorytm hasła nie został opublikowany" #: kword/abiword/ImportField.cpp:29 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Footnote %1" msgstr "Przypis dolny %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Picture %1" msgstr "Obrazek %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305 msgid "" "_: Frameset name\n" "Table %3, row %1, column %2" msgstr "Tabela %3, wiersz %1, kolumna %2" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640 msgid "" "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku AbiWorda.\n" "W linii: %1, kolumna %2\n" "Komunikat błędu: %3" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829 #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "AbiWord Import Filter" msgstr "Filtr importu AbiWorda" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707 msgid "" "_: Frameset name\n" "Main Text Frameset" msgstr "Główny zestaw ramek tekstu" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828 #, c-format msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku AbiWord: %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 msgid "Unable to save document information." msgstr "Nie udało się zapisać informacji o dokumencie." #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "Unable to save main document." msgstr "Nie udało się zapisać główego dokumentu." #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Export Filter" msgstr "Filtr eksportu czystego tekstu KWorda" #: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Import Filter" msgstr "Filtr importu czystego tekstu KWorda" #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41 msgid "KWord's HTML Export Filter" msgstr "Filtr eksportu HTML KWorda" #: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599 msgid "Untitled Document" msgstr "Nienazwany dokument" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48 msgid "Latex Import Filter Parameters" msgstr "Parametry filtra importu Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68 #, no-c-format msgid "Document Style" msgstr "Styl dokumentu" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74 #, no-c-format msgid "Latex style" msgstr "Styl Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77 #, no-c-format msgid "KWord style" msgstr "Styl KWord" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Język" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98 msgid "latin1" msgstr "latin1" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117 msgid "New document" msgstr "Nowy dokument" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120 msgid "Embedded document" msgstr "Dokument osadzony" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282 msgid "" "An error has occurred while parsing the KWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku KWorda. \n" "W linii: %1, kolumna %2\n" "Komunikat błędu: %3" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284 msgid "KWord Export Filter Library" msgstr "Biblioteka filtra eksportu KWorda" #: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108 msgid "Even Pages Header" msgstr "Nagłówek stron parzystych" #: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Nagłówek stron nieparzystych" #: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Stopka stron parzystych" #: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Stopka stron nieparzystych" #: kword/msword/conversion.cpp:388 msgid "First Page Header" msgstr "Nagłówek pierwszej strony" #: kword/msword/conversion.cpp:390 msgid "First Page Footer" msgstr "Stopka pierwszej strony" #: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Przypis końcowy %1" #: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Przypis dolny %1" #: kword/msword/document.cpp:355 msgid "" "_: Table_Name Cell row,column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Komórka %2,%3" #: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Obrazek %1" #: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39 msgid "KWord's MS Write Import Filter" msgstr "Filtr importu MS Write KWorda" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table Frame %1" msgstr "Ramka tabeli %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588 msgid "" "_: Pseudo-author for annotations\n" "KWord 1.3" msgstr "KWord 1.3" #: kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Główny zestaw ramek tekstu" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Body Frameset #%1" msgstr "Zestaw ramek treści #%1" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Header Frameset #%1" msgstr "Zestaw ramek nagłówka #%1" #: kword/pdf/data.cpp:31 #, c-format msgid "Footer Frameset #%1" msgstr "Zestaw ramek stopki #%1" #: kword/pdf/data.cpp:119 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Zestaw ramek tekstu %1" #: kword/pdf/dialog.cpp:118 msgid "KWord's PDF Import Filter" msgstr "Filtr importu PDF KWorda" #: kword/pdf/dialog.cpp:127 msgid "Page Selection" msgstr "Wybór strony" #: kword/pdf/dialog.cpp:131 msgid "All (%1 pages)" msgstr "Wszystkie (%1 stron)" #: kword/pdf/dialog.cpp:135 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: kword/pdf/dialog.cpp:143 msgid "Import images" msgstr "Importuj obrazki" #: kword/pdf/dialog.cpp:146 msgid "\"Smart\" mode" msgstr "Tryb \"inteligentny\"" #: kword/pdf/dialog.cpp:149 msgid "" "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." msgstr "" "Usuwa znaczniki końca i myślniki z końca linii. Próbuje także wyliczyć " "wyrównanie akapitów. Zauważ, że wygląd niektórych stron może nie być " "uporządkowany." #: kword/pdf/dialog.cpp:156 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: kword/pdf/dialog.cpp:160 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: kword/pdf/dialog.cpp:163 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:80 msgid "PDF Import" msgstr "Import pliku PDF" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:81 msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:112 msgid "First pass: page #%1..." msgstr "Pierwsze przejście: strona #%1..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:113 msgid "Second pass: page #%1..." msgstr "Drugie przejście: strona #%1..." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336 msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened." msgstr "Plik nie może zostać wczytany, gdyż nie może zostać otwarty." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442 msgid "KWord's RTF Import Filter" msgstr "Filtr importu RTF KWorda" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353 msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "Plik nie może zostać wczytany, gdyż wydaje się nie być dokumentem RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370 msgid "" "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." msgstr "" "Dokument nie może zostać wczytany, gdyż wydaje się nie mieć poprawnej " "składni RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386 msgid "" "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?" msgstr "" "Dokument RTF (Rich Text Format) ma nieoczekiwany numer wersji: %1. " "Kontynuacja może spowodować w rezultacie błędną konwersję. Czy chcesz " "kontynuować?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405 msgid "" "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "Dokument PWD (PocketWord's Rich Text Format) ma nieoczekiwany numer wersji: " "%1. Kontynuacja może spowodować w rezultacie błędną konwersję. Czy chcesz " "kontynuować?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424 msgid "" "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "Dokument URTF (\"Unicode Rich Text Format\") ma nieoczekiwany numer wersji: " "%1. Kontynuacja może spowodować w rezultacie błędną konwersję. Czy chcesz " "kontynuować?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441 #, c-format msgid "" "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\" "%1." msgstr "" "Dokument RTF nie może zostać wczytany, gdyż ma nieoczekiwane pierwsze słowo " "kluczowe: \\%1." #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42 msgid "Export Filter Parameters" msgstr "Parametry filtra eksportu" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99 msgid "Width (%):" msgstr "Szerokość (%):" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102 msgid "Height (%):" msgstr "Wysokość (%):" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57 #: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Export XSLT Configuration" msgstr "Eksportuj konfigurację XSLT" #: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144 #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141 msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54 msgid "Import XSLT Configuration" msgstr "Importuj konfigurację XSLT" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212 #, no-c-format msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327 #, no-c-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Ustawienia określające jak wiele informacji traci się podczas kompresji" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #, no-c-format msgid "Smallest" msgstr "Najmniejsza" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119 #, no-c-format msgid "Pr&ogressive" msgstr "Pr&ogresywny" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122 #, no-c-format msgid "Use progressive when publishing on the Internet" msgstr "Użyj pliku progresywnego, jeśli plik ma być opublikowany w internecie" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125 #, no-c-format msgid "" "

Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

Plik progresywny jest użyteczny, kiedy zamierzasz opublikować obrazek w " "internecie.
\n" "Włączenie progresywnego spowoduje wyświetlenie obrazka już podczas jego " "pobierania.

" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Vertical:" msgstr "Pionowa:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Dots/inch" msgstr "Punktów/cal" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Horizontal:" msgstr "Pozioma:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265 #, no-c-format msgid "&All pages" msgstr "&Wszystkie strony" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "&First page" msgstr "&Pierwsza strona" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Selection of page" msgstr "&Zaznaczony obszar strony" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16 #, no-c-format msgid "Options of Your PNG" msgstr "Opcje Twojego pliku PNG" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609 #, no-c-format msgid "Compress:" msgstr "Kompresja:" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615 #, no-c-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Uwaga: poziom kompresji nie zmienia jakości pliku wynikowego" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

Dostosuj czas kompresji. Lepsza kompresja zabiera więcej czasu.\n" "
Uwaga: poziom kompresji nie zmienia jakości pliku wynikowego.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653 #, no-c-format msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" msgstr "Uwaga: poziom kompresji nie zmienia jakości pliku wynikowego" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level doesn't change the quality of the result.

" msgstr "" "

Dostosuj czas kompresji. Lepsza kompresja zabiera więcej czasu.\n" "
Uwaga: poziom kompresji nie zmienia jakości pliku wynikowego.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Mały" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152 #, no-c-format msgid "Interlacing" msgstr "Z przeplotem" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155 #, no-c-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" msgstr "Użyj przeplotu, jeśli plik ma być opublikowany w internecie" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158 #, no-c-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

Przeplot jest użyteczny, kiedy zamierzasz opublikować obrazek w " "internecie.
\n" "Włączenie przeplotu spowoduje, że obrazek będzie wyświetlany przez " "przeglądarkę nawet podczas jego pobierania.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167 #, no-c-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Zachowaj kanał alfa (przezroczystość)" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Wyłącz, jeśli Twój obrazek nie zawiera przezroczystości, aby uzyskać " "mniejsze pliki." #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na zachowanie " "przezroczystości z Twojego obrazka poprzez zapisanie kanału alfa.\n" "Możesz odznaczyć to pole, jeśli nie używasz przezroczystości, a chcesz " "uzyskać mniejszy rozmiar pliku wynikowego.
Zalecane jest zapisywanie " "kanału alfa.

" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24 #, no-c-format msgid "&Update Preview" msgstr "Akt&ualizuj podgląd" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia koloru" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70 #, no-c-format msgid "Blackpoint:" msgstr "Punkt czerni:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78 #, no-c-format msgid "Red multiplier:" msgstr "Mnożnik czerwieni:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97 #, no-c-format msgid "Blue multiplier:" msgstr "Mnożnik koloru niebieskiego:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127 #, no-c-format msgid "Brightness. 1.0 is default" msgstr "Jasność. Domyślnie 1.0." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135 #, no-c-format msgid "&White Balance" msgstr "&Balans bieli" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149 #, no-c-format msgid "White card in sunlight" msgstr "Biała karta w słońcu" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based " "on a white card photographed in sunlight." msgstr "" "Automatyczny balans bieli. Domyślnie używa się stałego balansu bieli " "opartego o białą kartę sfotografowaną w słońcu." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174 #, no-c-format msgid "From camera" msgstr "Z aparatu" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177 #, no-c-format msgid "" "\n" " Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, " "dcraw prints a warning and reverts to the default. " msgstr "" "\n" "Użyj balansu bieli określonego przez aparat. Jeśli nie może zostać " "odnaleziony, dcraw wypisze ostrzeżenie i wróci do wartości domyślnych." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198 #, no-c-format msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń barw" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212 #, no-c-format msgid "&Document mode" msgstr "Tryb &dokumentu" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220 #, no-c-format msgid "&RGB" msgstr "&RGB" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233 #, no-c-format msgid "Channel Depth" msgstr "Głębia barw kanału" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253 #, no-c-format msgid "&16 bits per channel" msgstr "&16 bitów na kanał" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264 #, no-c-format msgid "&8 bits per channel" msgstr "&8 bitów na kanał" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277 #, no-c-format msgid "&Interpolate RGB as four colors" msgstr "&Interpolacja RGB jako czterech kolorów" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " "eliminates false 2x2 mesh patterns. " msgstr "" "Interpoluj RGB jako cztery kolory. Rozmywa to nieco obraz, ale eliminuje " "fałszywe wzory siatki 2x2." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332 #, no-c-format msgid "Clip colors to prevent pink highlights" msgstr "Obetnij kolory, żeby zabezpieczyć przed różowymi prześwietleniami" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338 #, no-c-format msgid "" "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. " "Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely " "unclipped." msgstr "" "Domyślnie dcraw obcina wszystkie kolory, żeby uchronić przed różowym " "odcieniem w światłach. Połącz tę opcję z -b 0.25, żeby zostawić dane obrazu " "w ogóle nieobcięte." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380 #, no-c-format msgid "Use camera raw colors, not sRGB" msgstr "Użyj kolory RAW aparatu, nie sRGB" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24 #, no-c-format msgid "Options of Your TIFF" msgstr "Opcje Twojego pliku TIFF" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46 #, no-c-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opcje TIFF" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65 #, no-c-format msgid "Compression type:" msgstr "Typ kompresji:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, no-c-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Kompresja JPEG DCT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, no-c-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, no-c-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91 #, no-c-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96 #, no-c-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "Huffman RLE zmodyfikowany przez CCITT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "CCITT Group 3 Fax Encoding" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106 #, no-c-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "CCITT Group 4 Fax Encoding" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, no-c-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133 #, no-c-format msgid "Predictor:" msgstr "Przewidywanie:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144 #, no-c-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Różnicowanie poziome" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, no-c-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" msgstr "" "Użycie przewidywania może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169 #, no-c-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Zachowaj &kanał alfa (przezroczystość)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy" msgstr "" "Jeśli Twój obrazek nie zawiera przezroczystości, wyłącz, aby uzyskać " "mniejsze pliki." #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na zachowanie " "przezroczystości z Twojego obrazka poprzez zapisanie kanału alfa.\n" "Możesz odznaczyć to pole, jeśli nie używasz przezroczystości, a chcesz " "uzyskać mniejszy rozmiar pliku wynikowego.
Zalecane jest każdorazowe " "zapisywanie kanału alfa.

" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195 #, no-c-format msgid "Flatten the &image" msgstr "&Spłaszcz obrazek" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Opcja spowoduje połączenie wszystkich warstw. Poleca się jej zaznaczenie, w " "przeciwnym wypadku inne aplikacje nie będą w stanie poprawnie odczytać pliku." #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273 #, no-c-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opcje kompresji JPEG" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395 #, no-c-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opcje kompresji deflate" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Opcje kodowania faksu CCITT Group 3" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, no-c-format msgid "Fax mode:" msgstr "Tryb faksu:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, no-c-format msgid "No RTC" msgstr "Bez RTC" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557 #, no-c-format msgid "No EOL" msgstr "Bez EOL" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598 #, no-c-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opcje kompresji Pixar Log" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Page:" msgstr "Strona:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Area to export:" msgstr "Obszar do wyeksportowania:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "Bitmap DPI:" msgstr "DPI bitmapy:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63 #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image" msgstr "Wybierz rozdzielczość bitmapy obrazka wynikowego" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Margin (Pixels):" msgstr "Margines (pikseli):" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "72" msgstr "72" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "96" msgstr "96" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "150" msgstr "150" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "300" msgstr "300" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "600" msgstr "600" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "720" msgstr "720" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "1200" msgstr "1200" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Objects on Page" msgstr "Obiekty na stronie" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Complete Page" msgstr "Cała strona" #: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61 #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Kodowa&nie:" #: kspread/csv/dialogui.ui:140 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Zwykły" #: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Separator" #: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Średnik" #: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spacja" #: kspread/csv/dialogui.ui:211 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Inny" #: kspread/csv/dialogui.ui:240 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignoruj podwójne separatory" #: kspread/csv/dialogui.ui:256 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "C&udzysłów tekstu:" #: kspread/csv/dialogui.ui:267 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: kspread/csv/dialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Zakresy" #: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426 #, no-c-format msgid "to" msgstr "do" #: kspread/csv/dialogui.ui:405 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Importuj linie:" #: kspread/csv/dialogui.ui:462 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Importuj kolumny:" #: kspread/csv/dialogui.ui:538 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Line" msgstr "Koniec linii" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "Styl &UNIX (zalecany; tylko wysuw wiersza)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "Styl &Windows (powrót karetki i wysuw wiesza)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123 #, no-c-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "Styl &MacOS (tylko powrót karetki)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:173 #, no-c-format msgid "Sheets" msgstr "Arkusze" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:188 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Dostępne arkusze" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:206 #, no-c-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Zaznacz arkusze do eksportowania:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:222 #, no-c-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Linia separująca" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:239 #, no-c-format msgid "****************" msgstr "****************" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:255 #, no-c-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr " jest zastępowany nazwą następnego arkusza." #: kspread/csv/exportdialogui.ui:274 #, no-c-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Drukuj linię separującą nad każdym arkuszem" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403 #, no-c-format msgid "Cells" msgstr "Komórki" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:363 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Inne:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:431 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Cudzysłowy:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:498 #, no-c-format msgid "Export selection only" msgstr "Eksportuj tylko zaznaczenie" #: kspread/html/exportwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "Ko&dowanie:" #: kspread/html/exportwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "Ta opcja pozwala Ci zdefiniować kodowanie dla pliku HTML. Zalecane kodowanie " "(UTF8) jest zaznaczone jako domyślne." #: kspread/html/exportwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Wybór arkusza" #: kspread/html/exportwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz &wszystkie" #: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Kliknij tutaj, aby zaznaczyć wszystkie arkusze z listy." #: kspread/html/exportwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Desele&ct All" msgstr "Od&znacz wszystkie" #: kspread/html/exportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "Użyj &osobnych plików dla każdej tabeli" #: kspread/html/exportwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Ta opcja decyduje o tym, że filtr eksportu HTML wygeneruje nową stronę dla " "każdego arkusza. Jeżeli ją wyłączysz, wszystkie arkusze zostaną zapisane na " "jednej stronie." #: kspread/html/exportwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: kspread/html/exportwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Use &default style" msgstr "Użyj &domyślnego stylu" #: kspread/html/exportwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "Wybierz tę opcję by użyć domyślnych czcionek i kolorów dla strony HTML." #: kspread/html/exportwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "Użyj &zewnętrznego arkusza stylów:" #: kspread/html/exportwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" "Wybierz tę opcję by ustalić osobny arkusz stylów dla strony HTML. Możesz go " "wybrać lub wpisać w polu poniżej." #: kspread/html/exportwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "W tym polu możesz wprowadzić URL dla Twojego arkusza stylów. Możliwe jest " "wskazanie na arkusz stylów z dysku lub w Internecie." #: kspread/html/exportwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: kspread/html/exportwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Use &borders" msgstr "Użyj o&bramowania" #: kspread/html/exportwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "Użyj tej opcji by włączyć lub wyłączyć obramowania wokół komórek." #: kspread/html/exportwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "Pi&ksele między komórkami:" #: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Użyj tej opcji w celu zdefiniowania liczby pikseli, które powinny być " "pomiędzy komórkami. Jej efekt jest bardziej widoczny jeżeli zaznaczysz także " "Użyj obramowania." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KSpread Kexi Import Filter" msgstr "Filtr importu Kexi KSpread" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want " "to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert " "button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you " "have currently selected." msgstr "" "Okno dialogowe Wstaw kalendarz pozwala na wybór dat kalendarza, który masz " "zamiar wstawić. Po wybraniu żądanych dat, naciśnij przycisk Wstaw, aby " "wstawić kalendarz do arkusza, poczynając od aktualnie zaznaczonej komórki." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Table/Query" msgstr "Tabela/zapytanie" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Custom quer&y" msgstr "&Zapytanie użytkownika" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Data Conversion" msgstr "Konwersja danych" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Let KSpread choose" msgstr "&Niech KSpread wybierze" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Text (faster)" msgstr "Tekst (szybsza)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "Wstaw kalendarz do aktualnie zaznaczonej komórki." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "" "Nowy kalendarz zostanie wstawiony, poczynając od aktualnie zaznaczonej " "komórki." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "Nie wstawiaj kalendarza." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" "Zamyka okno bez wstawiania kalendarza. Wybierz to, aby anulować tą operację." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18 #, no-c-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Konfiguracja filtra eksportu Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148 #, no-c-format msgid "Independent document" msgstr "Dokument niezależny" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154 #, no-c-format msgid "The document will be able to be compiled alone." msgstr "Dokument będzie mógł zostać skompilowany samodzielnie." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "Dokument zostanie utworzony jako dokument latex, ale cała zawartość zostanie " "wygenerowana przed komendami \\begin[document} i \\end{document}." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173 #, no-c-format msgid "Document to include" msgstr "Dokument do dołączenia" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176 #, no-c-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment." msgstr "Nie generuj nagłówka latex, ani środowiska dokumentu." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "Dokument zostanie utworzony jako dokument latex, który będzie musiał zostać " "zawarty w głównym dokumencie latex. Pozwoli Ci to utworzyć kilka małych " "plików dla każdego rozdziału Twojego dokumentu." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196 #, no-c-format msgid "Document class:" msgstr "Klasa dokumentu:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228 #, no-c-format msgid "Default font size:" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247 #, no-c-format msgid "Final" msgstr "Ostateczny" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252 #, no-c-format msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273 #, no-c-format msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288 #, no-c-format msgid "This directory will contains the eps pictures of your document." msgstr "Ten katalog będzie zawierał obrazki eps Twojego dokumentu." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304 #, no-c-format msgid "Convert the pictures" msgstr "Konwertuj obrazki" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323 #, no-c-format msgid "Pictures directory:" msgstr "Katalog dla obrazków:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464 #, no-c-format msgid "Export informations about author" msgstr "Eksportuj informacje o autorze" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486 #, no-c-format msgid "Add a table of content" msgstr "Dodaj spis treści" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520 #, no-c-format msgid "Don't export" msgstr "Nie eksportuj" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536 #, no-c-format msgid "Export notes in comments" msgstr "Eksportuj notatki jako komentarze" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552 #, no-c-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Eksportuj notatki jako notatki na marginesach" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Export Dialog" msgstr "Okno dialogowe eksportu zwykłego tekstu" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Okno dialogowe importu zwykłego tekstu" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Koniec akapitu" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "&Tak jak jest: na końcu linii" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "&Zdanie: jeżeli koniec linii jest końcem zdania" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120 #, no-c-format msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" msgstr "&Stara metoda: jeżeli linia jest pusta lub ma mniej niż 40 znaków" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "HTML Export Dialog" msgstr "Okno dialogowe eksportu HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104 #, no-c-format msgid "&HTML 4.01" msgstr "&HTML 4.01" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " msgstr "HTML 4.01 (dla starszych agentów HTML) " #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118 #, no-c-format msgid "&XHTML 1.0" msgstr "&XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0" msgstr "XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157 #, no-c-format msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" msgstr "Prosty: konwertuj do czystego formatu (X)HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers " "with limited capabilities)" msgstr "" "Konwertuje głownie strukturę dokumentu (zalecany dla eksportu do " "przeglądarek z ograniczonymi możliwościami)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174 #, no-c-format msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "Podstawowy: konwertuj do dynamicznego (X)HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for " "exporting to older browsers)" msgstr "" "Konwertuje większość dokumentu (zalecany w celu ponownego importu do KWorda " "lub dla eksportu do starszych przeglądarek)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188 #, no-c-format msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" msgstr "Rozszerzony: konwertuj do (X)HTML wraz z CSS" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting " "to other modern word processors or to modern browsers)" msgstr "" "Konwertuje wszystko co możliwe z dokumentu KWorda (zalecany dla eksportu do " "innych nowoczesnych edytorów tekstu oraz do nowoczesnych przeglądarek)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235 #, no-c-format msgid "Use external CSS sheet:" msgstr "Użyj zewnętrznego arkusza stylów CSS:" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246 #, no-c-format msgid "Enter the location of the CSS file in this field" msgstr "Wprowadź w tym polu lokalizację pliku CSS" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "MS Write Import Dialog" msgstr "Okno dialogowe importu MS Write" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Kodowanie" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Select the encoding of the Write document.

Try the Default Encoding " "(CP 1252), if unsure." msgstr "" "Wybierz kodowanie dokumentu Write.

Spróbuj użyć kodowania domyślnego " "(CP 1252) jeśli nie jesteś pewien." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76 #, no-c-format msgid "&Other encoding:" msgstr "&Inne kodowanie:" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107 #, no-c-format msgid "&Default encoding (CP 1252)" msgstr "&Domyślne kodowanie (CP 1252)" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " "windows-1252).

Select this if unsure." msgstr "" "Większość dokumentów Write jest zapisywana przy użyciu tego kodowania " "(znanego także jako windows-1252).

Wybierz je, jeśli nie jesteś " "pewien." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Zaawansowane" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146 #, no-c-format msgid "" "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " "information. They compensate for differences between KWord and MS Write by " "adding extra formatting information (not found in the original document), to " "try to make the imported document look as close to the original as possible." "

It is safe to use the defaults, if unsure." msgstr "" "Zaawansowane ustawienia pozwalają Ci dostosować importowanie informacji o " "formatowaniu. Kompensują one różnice między KWordem a MS Write poprzez " "dodawanie pewnych dodatkowych informacji o formatowaniu (nieznajdujących się " "w oryginalnym dokumencie), w celu zachowania maksymalego podobieństwa do " "dokumentu oryginalnego.

Jeśli nie jesteś pewien, najbezpieczniej jest " "użyć opcji domyślnych." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171 #, no-c-format msgid "Compensate for &linespacing differences" msgstr "&Kompensuj różnice w odległościach między liniami" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " "paragraph." msgstr "" "Próbuje symulować ustalanie odległości między liniami edytora Write poprzez " "dodanie kilku spacji przed każdym akapitem." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202 #, no-c-format msgid "Enable &image positioning" msgstr "Włącz pozycjonowanie &obrazków" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Use paragraph indentation to position images." msgstr "Powoduje użycie wcięć akapitów do pozycjonowania obrazków." #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Common xslt Files" msgstr "Wspólne pliki xslt" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Personal xslt Files" msgstr "Osobiste pliki xslt" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość:" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import pliku PDF" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Zaawansowane"