# translation of kpresenter.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:40+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice-ов алат за презентације" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "© 1998-2006, тим KPresenter-а" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "тренутни одржавалац" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "првобитни аутор" #: KPrAutoformObject.h:56 msgid "Autoform" msgstr "Аутоформа" #: KPrBackDia.cpp:101 msgid "Use slide master background" msgstr "Користи позадину главног слајда" #: KPrBackDia.cpp:107 msgid "Background type:" msgstr "Тип позадине:" #: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168 msgid "Color/Gradient" msgstr "Боја/прелив" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Слика" #: KPrBackDia.cpp:128 msgid "Plain" msgstr "Обично" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Усправни прелив" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Водоравни прелив" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Дијагонални прелив 1" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Дијагонални прелив 2" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Circle Gradient" msgstr "Кружни прелив" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Квадратни прелив" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Цевасти прелив" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидални прелив" #: KPrBackDia.cpp:149 msgid "Unbalanced" msgstr "Небалансирано" #: KPrBackDia.cpp:154 msgid "X-factor:" msgstr "X-фактор:" #: KPrBackDia.cpp:161 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-фактор:" #: KPrBackDia.cpp:176 msgid "View mode:" msgstr "Режим приказа:" #: KPrBackDia.cpp:180 msgid "Scaled" msgstr "Скалирано" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Centered" msgstr "Центриран" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Tiled" msgstr "Поплочан" #: KPrBackDia.cpp:187 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Примени &глобално" #: KPrBackDia.cpp:224 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: KPrBezierCurveObject.h:72 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Кубна Безијерова крива" #: KPrBezierCurveObject.h:86 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Квадрична Безијерова крива" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Једнобојно" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Као тип можете изабрати једнобојно, прелив или провидно." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% шема попуњавања" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Водоравне линије" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Усправне линије" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Укрштене линије" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Дијагоналне линије ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Дијагоналне линије ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Дијагоналне укрштене линије" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Ово приказује преглед ваших избора." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Дијагонално 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Дијагонално 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Цевасто укрштено" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамида" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Објекат који покушавате да изаберете припада главном слајду. Објекат се може " "уредити само у на главном слајду.\n" "Да одем тамо сада?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Промени величину објекта на горе" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Промени величину објекта на доле" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Промени величину објекта улево" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Промени величину објекта удесно" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Промени величину објекта улево и на горе" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Промени величину објекта улево и на доле" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Промени величину објекта удесно и на горе" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Промени величину објекта удесно и на доле" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233 msgid "Change Rotation" msgstr "Измени ротацију" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Садржај који је само за читање не може да се измени. Измене неће бити " "прихваћене." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Слајд-шоу" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Настави" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Режим &цртања" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Иди на слајд..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Заврши" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Промени фонт текста" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Постави боју текста" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Постави боју позадине текста" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Подебљај текст" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Пребаци текст у курзив" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Подвуци текст" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Постави фонт текста" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Промени величину текста" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Постави индекс текста" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Постави изложилац текста" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Примени подразумевани формат" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Повећај величину фонта" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Смањи величину фонта" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Постави поравнање текста" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Измени табулаторе" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Повећај дубину пасуса" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Смањи дубину пасуса" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Измени увлачење првог реда" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Измени лево увлачење" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Измени десно увлачење" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Штампа се..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Скалирај до првобитне величине" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Скалирај слику да буде приказана 1:1 у режиму презентације" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Продужи садржај текста до висине" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Продужи текст до садржаја" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Преврни објекте" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Поравнај објекте лево" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Поравнај објекте уз врх" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Поравнај објекте десно" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Поравнај објекте уз дно" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Поравнај објекте са средином (водоравно)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Поравнај објекте са средином (усправно)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Затвори објекат" #: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740 msgid "Closed Freehand" msgstr "Затворено слободном руком" #: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742 msgid "Closed Polyline" msgstr "Затворена полилинија" #: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Затворена кубна Безијерова крива" #: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Затворена квадрична Безијерова крива" #: KPrCommand.cpp:1337 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Измени прелаз између слајдова" #: KPrCommand.cpp:1339 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Измени прелаз између слајдова за све стране" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Подеси KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Боја" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Понашање провере правописа" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Документ" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Поставке документа" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Алати" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Поставке подразумеваних алата" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Поставке путање" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "ТУГ" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Поставке текста-у-говор" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Измени подешавања" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Прикажи лењире" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Када је попуњено, и усправни и водоравни лењир су приказани на KPresenter-" "овом слајду (ово је подразумевано). Ако није попуњено, лењири се не " "приказују на слајдовима." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Прикажи статусну траку" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Укључи/искључи статусну траку, која је подразумевано приказана." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Број скорашњих фајлова:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Постави број скорашњих фајлова који се могу отворити преко менија Фајл-" ">Отвори скорашњи. Подразумевано се памти 10 фајлова. Највише што можете " "поставити је 20, а најмање 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Дубина увлачења текста:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Ова поставка се користи у менију Текст, ставке „Повећај дубину“ и „Смањи " "дубину“, за промену дубине увлачења. Подразумевано је 1 cm." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Боја позадине објекта:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Мења позадинску боју текстуалних кутија, која је подразумевано бела. Ако " "желите да унесете бео текст, можете привремено поставити тамну боју " "позадине, да бисте видели шта куцате. Пошто завршите, област око текста ће " "се вратити на задату позадинску боју. Дугме „Подразумевано“ враћа првобитна " "подешавања." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Овде можете изменити боју мреже, која је подразумевано црна." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Ограничење за опозив/понављање:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Поставља број радњи које можете опозвати и поновити (тј. колико акција " "KPresenter чува у баферу за опозив). Подразумевано је 30, а може се кретати " "у распону од 10 до 60. Акције које прекораче овај број биће заборављене." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Прикажи везе" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "У свој слајд можете убацити везу помоћу менија Убацивање->Веза..., који " "омогућава убацивање URL-ова, поштанских веза или веза ка фајловима. Ако је " "укључена опција за приказ веза, све везе ће бити приказане у различитој боји " "(подразумевано понашање). Ако је опција искључена, везе ће бити неактивне и " "исте боје као текст. Ово утиче и на слајдове који се уређују и на слајд-шоу." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Подвуци све везе" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Ако је попуњено, све везе ће бити подвучене (подразумевано). Ако није " "попуњено, везе се не подвлаче." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Прикажи коментаре" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Коментари се умећу у текст на положају курсора помоћу менија Убацивање-" ">Коментар... Они се могу видети само током уређивање, не и током слајд-шоуа. " "Ако је ова опција укључена (подразумевано), сваки коментар ће бити приказан " "као мали жути правоугаоник. Можете десно кликнути на њега да бисте га " "уредили, уклонили или копирали текст." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Прикажи кôд поља" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "У режиму уређивања (не у слајд-шоуу) ова опција ће приказивате све кодове " "променљивих, као и везе на местима веза. Ово је врло корисно за одређивање " "која је променљива приказана. Променљиве се убацују помоћу менија Убацивање-" ">Променљива." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Штампај белешке о слајду" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Ако је попуњено, све белешке ће бити штампане на папиру. Оне ће бити " "одштампане на засебној страни, од првог до последњег слајда, завршно са " "белешком главне стране. Можете видети белешке за сваки слајд преко менија " "Приказ->Прикажи траку са белешкама." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Водоравна величина мреже:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Постави размак у милиметрима између две водоравне тачке у мрежи. " "Подразумевано је 5 милиметара." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Усправна величина мреже:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Постави размак у милиметрима између две усправне тачке у мрежи. " "Подразумевано је 5 милиметара." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Промени наредбу Прикажи везу" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Промени наредбу Прикажи кôд поља" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Подразмеване поставке документа" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Подразмевани фонт:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Кликните овде ако желите да поставите нови фонт. Биће вам приказан " "подразумевани KDE-ов дијалог за избор фонта." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Глобални језик:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Употребите ову падајућу листу да одредите подразумевани језик за документ. " "Ову поставку користе алати за хифенацију и проверу правописа." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Аутоматска хифенација" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да KPresenter аутоматски дели на слогове дуже " "речи, када одређује прелом речи у текстуалним оквирима. Ово није " "подразумевано укључено." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Прави резервну копију фајла" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Ако је попуњено, у директоријуму где је фајл смештен налазиће се и резервни " "фајл ..kpr.autosave.kpr, који можете употребити у случају проблема.\n" "Резервни фајл се ажурира сваки пут када снимите документ и при сваком " "аутоматском снимању." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Аутоматско снимање (мин):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Без аутоматског снимања" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "мин" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Можете употребити ово да подесите колико ће често KPresenter снимати " "привремени фајл. Ако поставите на „Без аутоматског снимања“, KPresenter неће " "аутоматски снимати. Време између аутоматских снимања може бити између 1 и 60 " "минута." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Почетни број стране:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Овде можете изменити број за прву страну. Подразумевано то је 1.\n" "Савет: Ово је корисно ако сте поделили један документ у више фајлова." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Табулатор:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Сваки KPresenter-ов документ има подразумевани скуп табулатора. Ако додате " "табулаторе у документ, новододати табулатори замењују подразумеване. У овој " "кутији можете дефинисати растојање између подразумеваних табулатора. На " "пример, ако су јединице мере центиметри и унесете 1,5, тада ће први " "подразумевани табулатор бити 1,5 cm десно од леве маргине оквира. Други " "подразумевани табулатор ће бити на 3 cm од леве маргине, итд." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Курсор у заштићеном подручју" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Када је ова кућица попуњена и кликнете на заштићени оквир у документу, " "појавиће се курсор. Када је кућица празна и кликнете на заштићени оквир, " "курсор неће бити видљив." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Курсор за директно убацивање" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Када је ова кућица попуњена, можете начинити избор текста помоћу миша. Затим " "померите показивач миша на ново место у документу и кликните једном средњим " "дугметом миша да би изабрани текст био копиран и пренесен на то место у " "документу.\n" "Када је кућица празна, да бисте копирали текст са једног места на друго " "морате изабрати текст, ручно га копирати у клипборд, а затим ручно пренети " "на друго место." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Промените почетни број стране" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Промените вредност табулатора" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345 msgid "Outl&ine" msgstr "&Контура" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357 msgid "&Fill" msgstr "&Попуњавање" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "Пра&воугаоник" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379 msgid "Polygo&n" msgstr "По&лигон" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389 msgid "&Pie" msgstr "&Пита" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Тип" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Путања" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Путања слика" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Путања за резервне копије" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Овде се постављају две путање, путања за резерве и путања слика. Путања за " "резерве је директоријум у који се снимају резервни фајлови, а путања слика " "директоријум у који се снимају слике." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Измени путању..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Када кликнете на ово дугме, појавиће се мали дијалог, и ако испразните " "„Подразумевана путања“, моћи ћете или да унесете путању сами или да је " "изаберете помоћу стандардног KDE-овог дијалога за фајлове." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Изговарај контролу под показивачем &миша" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Изговарај контролу са &фокусом" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Изговарај &облачиће" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Изговарај „Ш&та је ово“" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Кажи да ли је искључена" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Изговарај &пречице" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Реч која прет&ходи:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Пречица" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "Интервал &испитивања:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Посебан слајд-шоу" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "&Копирај" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Проба" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Копирај %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Дефиниши посебан слајд-шоу" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Постојећи слајдови:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Изабрани слајдови:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "То име за посебан слајд-шоу се већ користи." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Нисте изабрали ниједан слајд, изаберите неколико." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ознака office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Нема ознака унутар office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Овај документ није презентација, већ %1. Покушајте да га отворите " "одговарајућим програмом." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађен главни стил унутар " "office:master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Изгледа да PERL није инсталиран.\n" "Он је потрбан за конверзију овог документа.\n" "Инсталирајте PERL и покушајте поново." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Грешка при парсирању главног документа (конвертован из старог KPresenter-" "овог формата) у линије %1, колони %2\n" "Порука о грешци: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Убаци Part објекат" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Неисправан документ, недостаје таг DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Неисправан документ, очекиван је mime тип application/x-kpresenter или " "application/vnd.kde.kpresenter, а добијен је %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093 msgid "Paste Objects" msgstr "Пренеси објекте" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Обриши слајд" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844 msgid "Set New Options" msgstr "Постави нове опције" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Премести слајд" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Умножи слајд" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Пренеси слајд" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Убаци фајл" #: KPrDocumentIface.cpp:147 msgid "Insert New Slide" msgstr "Убаци нови слајд" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:44 msgid "Duplicate Object" msgstr "Умножи објекат" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:47 msgid "Number of copies:" msgstr "Број копија:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:53 msgid "Rotation angle:" msgstr "Угао ротације:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:60 msgid "Increase width:" msgstr "Повећај ширину:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:67 msgid "Increase height:" msgstr "Повећај висину:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:75 msgid "Move X:" msgstr "Помери X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:83 msgid "Move Y:" msgstr "Помери Y:" #: KPrEffectDia.cpp:63 msgid "Appear" msgstr "Појави се" #: KPrEffectDia.cpp:69 msgid "Order of appearance:" msgstr "Редослед појављивања:" #: KPrEffectDia.cpp:80 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Ефекат (појављивања):" #: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Без ефекта" #: KPrEffectDia.cpp:86 msgid "Come From Right" msgstr "Долази с десна" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Left" msgstr "Долази с лева" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Top" msgstr "Долази с врха" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Bottom" msgstr "Долази с дна" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Долази с десна/врха" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Долази с десна/дна" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Долази с лева/врха" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Долази с лева/дна" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Wipe From Left" msgstr "Пребрисује с лева" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Right" msgstr "Пребрисује с десна" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Top" msgstr "Пребрисује с врха" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Пребрисује с дна" #: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: KPrEffectDia.cpp:115 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Ефекат (за објекат):" #: KPrEffectDia.cpp:125 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Пасус по пасус" #: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248 msgid "Timer of the object:" msgstr "Тајмер објекта:" #: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " секунди" #: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Звучни ефекат" #: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" #: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198 msgid "Disappear" msgstr "Нестани" #: KPrEffectDia.cpp:204 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Редослед нестајања:" #: KPrEffectDia.cpp:212 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Ефекат (нестајања):" #: KPrEffectDia.cpp:218 msgid "Disappear to Right" msgstr "Нестани надесно" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Left" msgstr "Нестани налево" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Top" msgstr "Нестани ка врху" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Нестани ка дну" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Нестани надесно/ка врху" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Нестани надесно/ка дну" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Нестани налево/ка врху" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Нестани налево/ка дну" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Wipe to Left" msgstr "Пребриши налево" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Right" msgstr "Пребриши надесно" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Top" msgstr "Пребриши ка врху" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Пребриши ка дну" #: KPrEffectDia.cpp:355 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Додели ефекте објеката" #: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 Фајлови" #: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Сви подржани фајлови" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: KPrEllipseObject.h:50 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: KPrFreehandObject.h:42 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Положај" #: KPrGotoPage.cpp:36 msgid "Goto Slide..." msgstr "Иди на слајд..." #: KPrGotoPage.cpp:44 msgid "Go to slide:" msgstr "Иди на слајд:" #: KPrGroupObject.h:68 msgid "Group" msgstr "Група" #: KPrImageEffectDia.cpp:35 msgid "Image Effect" msgstr "Ефекат слике" #: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "Import Style" msgstr "Увези стил" #: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Име фајла је празно." #: KPrImportStyleDia.cpp:147 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Није KPresenter-ов фајл!" #: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Линија" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589 msgid "Slideshow" msgstr "Слајд-шоу" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:301 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Унесите директоријум у који треба снимити презентацију за меморијски штапић. " "Унесите и наслов презентације. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:332 msgid "&Set Colors" msgstr "&Постави боје" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:344 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Прелиминарни слајдови" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:347 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Овај одељак вам омогућава да поставите боје прелиминарних слајдова. Ни на " "који начин не утичу на презентацију и уобичајено је оставити их на " "подразумеваном." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864 msgid "Text color:" msgstr "Боја текста:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872 msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:367 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Кликом на ово дугме отићићете до документације KPresenter-а, која ће вам " "дати више информација о извожењу за меморијски штапић. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:372 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Кликом на ово дугме покренућете прављење презентације у посебном Sony-јевом " "формату." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:376 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Кликом на ово дугме отказаћете прављење презентације и вратити се у нормални " "приказ KPresenter-а. Неће утицати на фајлове." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Направи слајд-шоу за меморијски штапић" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "" "Директоријум %1 не постоји.
Желите ли да га направите?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084 msgid "Directory Not Found" msgstr "Директоријум није пронађен" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091 msgid "Cannot create directory." msgstr "Не могу да направим директоријум." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:471 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Управо ћете пребрисати постојећи индексни фајл: %1.\n" "Желите ли да наставите?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:474 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Пребриши презентацију" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:588 msgid "Create directory structure" msgstr "Направи структуру директоријума" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Направи слике слајдова" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create index file" msgstr "Направи индексни фајл" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267 msgid "Done" msgstr "Готово" #: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Измени положај помоћне линије" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82 msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72 msgid "Add New Help Line" msgstr "Додај нову помоћну линију" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 msgid "Add New Help Point" msgstr "Додај нову помоћну тачку" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125 msgid "X position:" msgstr "X положај:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130 msgid "Y position:" msgstr "Y положај:" #: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: KPrNoteBar.cpp:176 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Белешка слајда %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:186 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Белешка главне стране:\n" #: KPrPage.cpp:968 msgid "Delete Objects" msgstr "Обриши објекте" #: KPrPage.cpp:1087 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: KPrPage.cpp:1189 msgid "Group Objects" msgstr "Групиши објекте" #: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Растури групу објеката" #: KPrPage.cpp:1245 msgid "Lower Objects" msgstr "Спусти објекте" #: KPrPage.cpp:1285 msgid "Raise Objects" msgstr "Подигни објекте" #: KPrPage.cpp:1310 msgid "Insert Line" msgstr "Убаци линију" #: KPrPage.cpp:1319 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Убаци правоугаоник" #: KPrPage.cpp:1328 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Убаци елипсу" #: KPrPage.cpp:1338 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Убаци питу/лук/струну" #: KPrPage.cpp:1344 msgid "Insert Textbox" msgstr "Убаци текстуалну кутију" #: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Убаци аутоформу" #: KPrPage.cpp:1371 msgid "Insert Freehand" msgstr "Убаци слободне потезе" #: KPrPage.cpp:1379 msgid "Insert Polyline" msgstr "Убаци полилинију" #: KPrPage.cpp:1390 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Убаци квадричну Безијерову криву" #: KPrPage.cpp:1400 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Убаци кубну Безијерову криву" #: KPrPage.cpp:1412 msgid "Insert Polygon" msgstr "Убаци полигон" #: KPrPage.cpp:1423 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Убаци затворено слободном руком" #: KPrPage.cpp:1427 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Убаци затворену полилинију" #: KPrPage.cpp:1431 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Убаци затворену квадричну Безијерову криву" #: KPrPage.cpp:1435 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Убаци затворену кубну Безијерову криву" #: KPrPage.cpp:1460 msgid "Embed Object" msgstr "Угњезди објекат" #: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82 #: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119 #: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156 #: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192 #: KPrPropertyEditor.cpp:205 msgid "Apply Styles" msgstr "Примени стилове" #: KPrPage.cpp:1567 msgid "Change Pixmap" msgstr "Промени пиксмапу" #: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Убаци слику" #: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Слајд %1" #: KPrPage.cpp:1887 msgid "Slide Master" msgstr "Главни слајд" #: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197 msgid "Move Objects" msgstr "Премести објекте" #: KPrPage.cpp:2280 msgid "Change Shadow" msgstr "Промени сенку" #: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Измени усправно поравнање" #: KPrPage.cpp:2558 msgid "Change Image Effect" msgstr "Промени ефекат слике" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Угњеждени објекат" #: KPrPenStyleWidget.cpp:48 msgid "No Outline" msgstr "Без контуре" #: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Line Arrow" msgstr "Линијска стрелица" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Dimension Line" msgstr "Димензиона линија" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Double Arrow" msgstr "Дупла стрелица" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Дупла линијска стрелица" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Подеси слајд-шоу" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Овај дијалог вам омогућава да подесите како ће слајд-шоу бити приказиван, " "укључујући и да ли се слајдови аутоматски смењују или ручно контролишу, као " "и да подесите перо за цртање које се може користити током приказа " "презентације за додавање информација или наглашавање одређених тачака.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Тип прелаза" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Ако изаберете Ручни прелаз на следећи корак или слајд, тада ће " "сваки прелаз или ефекат на слајду, или прелаз са текућег на следећи слајд, " "захтевати акцију. Обично ће то бити клик мишем или притисак на размак.

  • Ако изаберете Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд, " "тада ће презентација аутоматски ређати прелазе и ефекте на слајду, и " "аутоматски ће прелазити на следећи слајд када је текући потпуно приказан. " "Брзина ређања контролише се доњим клизачем. Ово такође укључује опцију за " "аутоматско враћање на први слајд пошто је задњи приказан.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Ручни прелаз на следећи корак или слајд" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Бесконачна петља" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Ако је ова кућица попуњена, слајд-шоу ће поново почети од првог слајда " "пошто се последњи слајд прикаже. Доступна је само ако је горе изабрано дугме " "Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд.

    Ова опција може " "бити корисна ако пуштате промоциони приказ.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Прикажи слајд „Крај презентације“" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Ако је ова кућица попуњена, по завршетку презентације биће приказан црни " "слајд са текстом „Крај презентације. Кликните за излаз“." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Измери &трајање презентације" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Ако је ова кућица попуњена, биће мерено време током којег је сваки слајд " "био приказан и укупно време презентације.

    Времена ће бити приказана " "на крају презентације.

    Ово се може користити током пробе, за проверу " "покривености сваке ставке у презентацији и осигурање да је трајање " "презентације исправно.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Перо за презентацију" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Овај део дијалога омогућава вам да подесите режим цртања. " "Користећи миш, током презентације можете додавати информације, наглашавати " "одређени садржај или исправљати грешке.

    Можете подесити боју и дебљину " "пера за цртање.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Дебљина:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Слајдови" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Овај дијалог вам омогућава да подесите који се слајдови користе у " "презентацији. Слајдови који нису изабрани неће бити приказивани током слајд-" "шоуа.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Посебан слајд-шоу" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Посебан слајд:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Изабране стране:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763 msgid "Slide" msgstr "Слајд" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Поништи сав избор" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Пита" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41 msgid "Arc" msgstr "Лук" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Chord" msgstr "Струна" #: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: KPrPolygonProperty.cpp:39 msgid "Convex/Concave" msgstr "Конвексно/конкавно" #: KPrPolylineObject.h:44 msgid "Polyline" msgstr "Полилинија" #: KPrPresDurationDia.cpp:49 msgid "Presentation duration: " msgstr "Трајање презентације: " #: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936 msgid "No." msgstr "Бр." #: KPrPresDurationDia.cpp:62 msgid "Display Duration" msgstr "Прикажи трајање" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "Slide Title" msgstr "Наслов слајда" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Опције KPresenter-а" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Слајдова на страни:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Изаберите колико врста и колона са слајдовима желите да имате на свакој " "страни" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Врста: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Колона: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Цртај ивицу око слајдова" #: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123 #: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160 #: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197 #: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234 #: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261 #: KPrPropertyEditor.cpp:274 msgid "Apply Properties" msgstr "Примени својства" #: KPrPropertyEditor.cpp:229 msgid "Name Object" msgstr "Назови објекат" #: KPrPropertyEditor.cpp:242 msgid "Protect Object" msgstr "Заштити објекат" #: KPrPropertyEditor.cpp:256 msgid "Keep Ratio" msgstr "Одржавај пропорцију" #: KPrPropertyEditor.cpp:294 msgid "Change Size" msgstr "Промени величину" #: KPrPropertyEditor.cpp:399 msgid "Pict&ure" msgstr "&Слика" #: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Те&кст" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:18 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:147 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Контура" #: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: KPrSideBar.cpp:652 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: KPrSideBar.cpp:658 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: KPrSideBar.cpp:674 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093 msgid "Rename Slide" msgstr "Преименуј слајд" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925 msgid "Slide title:" msgstr "Наслов слајда:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Промена слајдова" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Затвори водоравно" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Затвори усправно" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Затвори из свих смерова" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Отвори водоравно" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Отвори усправно" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Отвори из свих смерова" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Преплићуће водоравно 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Преплићуће водоравно 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Преплићуће усправно 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Преплићуће усправно 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Окружење 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Одлетање 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Застори, водоравни" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Застори, усправни" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "У кутију" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Из кутије" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Шаховска табла преко свега" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Шаховска табла надоле" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Покривање надоле" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Откривање надоле" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Покривање нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Откривање нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Покривање улево" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Откривање улево" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Покривање удесно" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Откривање удесно" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Покривање улево-нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Откривање улево-нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Покривање улево-надоле" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Откривање улево-надоле" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Покривање удесно-нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Откривање удесно-нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Покривање удесно-надоле" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Откривање удесно-надоле" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Растварање" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Траке лево-горе" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Траке лево-доле" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Траке десно-горе" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Траке десно-доле" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Топљење" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Случајно бирај прелаз" #: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460 msgid "Paste Text" msgstr "Пренеси текст" #: KPrTextObject.cpp:2352 msgid "Insert Variable" msgstr "Убаци променљиву" #: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: KPrTextProperty.cpp:41 msgid "Protect content" msgstr "Заштити садржај" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Ефекат:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Аутоматски преглед" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Аутоматски пређи на следећи слајд после:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Желите ли да уклоните текући слајд?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Уклони слајд" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Убаци нови слајд" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Сними слику" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Грешка током снимања: Нисам могао да отворим „%1“ за читање." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Не могу да снимим фајл у „%1“. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Снимање није успело" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Грешка током снимања: Нисам могао да отворим привремени фајл „%1“ за писање." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Грешка током снимања: Нисам могао да направим привремени фајл „%1“." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Нема регистрованих графиконских компоненти" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Нема регистрованих табеларних компоненти" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Нема регистрованих компоненти за формуле" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Аутоформа-изабери" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Позадина слајда" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Подеси распоред стране" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Желите ли да учитате претходно снимљена подешавања која ће бити коришћена за " "ову HTML презентацију?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Направи HTML презентацију" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter-ова HTML презентација (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Ефекти објекта" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Нисте изабрали ниједан слајд." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Нема слајда" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Промени тип листе" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Промени боју контуре" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Промени боју попуњавања" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Промени почетак линије" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Промени крај линије" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Промени стил контуре" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Промнени дебљину контуре" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Копирај слајд" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Сакриј бочну траку" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Прикажи траку са белешкама" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Сакриј траку са белешкама" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Форматирајући знакови" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Укључи/искључи приказ не-штампајућих знакова." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Укључи/искључи приказ не-штампајућих знакова.

    Када је ово укучено, " "KPresenter ће вам приказати табулаторе, размаке, крајеве линија и остале " "знакове који се не штампају." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Главни слајд" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Водиље" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Сакриј &мрежу" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Уклапај уз мрежу" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Слајд..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Убаци &слајд..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "С&лика..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Ротирај" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Облик" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Круг/елипса" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Пита/лук/струна" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Стрелице и везе" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Графикон" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Та&бела" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Објекат" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Линија" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Слободном руком" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "Полилин&ја" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Квадрична Безијерова крива" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "К&убна Безијерова крива" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Ко&нвексан/конкаван полигон" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Затворена линија" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "З&атворено слободном руком" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "За&творена полилинија" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Зат&ворена квадрична Безијерова крива" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Затв&орена кубна Безијерова крива" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Фонт..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Породица фонтова" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Подебљан" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Курзиван" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Подвучен" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Прецртан" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Боја..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Поравнај &лево" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Поравнај по &средини" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Поравнај &десно" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Поравнај по &блоку" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Број" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Ставка" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Повећај дубину" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Смањи дубину" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Продужи садржај до &висине објекта" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Продужи објекат тако да &пасује садржају" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Убаци &број слајда" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "&Распореди објекте" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Под&игни објекте" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Спус&ти објекте" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Доведи испред свега" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Пошаљи иза свега" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "Р&отирај објекте..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "О&сенчи објекте..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Поравнај по средини (&водоравно)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Поравнај уз вр&х" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Поравнај по средини (&усправно)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Поравнај уз &дно" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "&Позадина слајда..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Распоред стране..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Укључи &заглавље документа" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Искључи &заглавље документа" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Приказује и сакрива заглавље на текућем слајду." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Укључи &подножје документа" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Искључи &подножје документа" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Приказује и сакрива подножје на текућем слајду." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Подеси KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Напр&ави HTML слајд-шоу..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Напра&ви слајд-шоу за меморијски штапић..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Менаџер шаблона" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Користи текући слајд као подразумевани шаблон" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Поравнај о&бјекте" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Почетак линије" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Крај линије" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Стил контуре" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Дебљина контуре" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Групиши објекте" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Растави групу објеката" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Подеси слајд-шоу..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Уреди ефекат &објекта..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Уреди пре&лаз између слајдова..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Почни од &првог слајда" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Иди на почетак" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Претходни слајд" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Наредни слајд" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "И&ди на крај" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Иди на &слајд..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Боја попуњавања..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Боја контуре..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Продужи садржај до висине објекта" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "Пр&омени величину објекта тако да пасује садржају" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "П&реименуј слајд..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Ска&лирај до првобитне величине" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Промени слику..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Ефекат слике..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Индекс" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Изложилац" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Пос&ебан знак..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Веза..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Унеси посебан фактор..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Подеси &аутоматско исправљање..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Пасус..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Подразумевани формат" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Отвори везу" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Промени везу..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Копирај везу" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Уклони везу" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Додај у маркере" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Посебне променљиве..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Уреди променљиву..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "Пр&оменљива" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Својство" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Датум" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Време" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Посебно" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Страна" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Статистика" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Освежи све променљиве" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Измени велика/мала слова..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Менаџер &стилова" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "Ст&ил" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Укључи аутоматско исправљање" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Искључи аутоматско исправљање" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Убаци размак који се не ломи" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Убаци цртицу која се не ломи" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Убаци меки раздвајач слогова" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Прелом линије" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Увећај ниво набрајања" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Смањи ниво набрајања" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Коментар..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Уреди коментар..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Додај водиљу..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Уклони коментар" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Копирај текст коментара..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Подеси довршавање..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Увећај/умањи на цео слајд" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Увећај/умањи на ширину слајда" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Увећај/умањи на изабране објекте" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Увећај/умањи на висину слајда" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Увећај/умањи на све објекте" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Водоравно пребацивање" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Усправно пребацивање" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Умножи објекат..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Примени аутоматско исправљање" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Направи стил према изабраном..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Поравнај уз врх" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Поравнај уз дно" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Поравнај са средином" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Сними слику..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Аутматска провера правописа" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Фајл..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Увези стилове..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Сними позадинску слику..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Курсор за куцање било где" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Игнориши све" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Додај реч у речник" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Посебан слајд-шоу..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Сакриј објекат са главног слајда" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Прикажи објекат са главног слајда" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Сакриј позадину" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Прикажи позадину" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Постави позадину" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Изабери нову слику" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Следећи слајд" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Претходни слајд" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Слајд %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висина: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "%n објекат селектован\n" "%n објекта селектована\n" "%n објеката селектовано" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Измени везу" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Исправи погрешно написану реч" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Поставке пасуса" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Измени посебну променљиву" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Промени велика/мала слова текста" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Цео слајд" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Трајање презентације" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Укључи заглавље документа" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Искључи заглавље документа" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Укључи подножје документа" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Искључи подножје документа" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Примени стил пасуса" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Примени стил на оквир" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Примени стил на оквире" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Промени текст белешке" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Примени аутоматско форматирање" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Желите ли да примените аутоматско форматирање у новом слајду?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Замени реч" #: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428 msgid "First" msgstr "Прва" #: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455 msgid "Last" msgstr "Последња" #: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463 msgid "Home" msgstr "Главна" #: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Направљено %1, од стране %2 уз помоћ KPresenter-а" #: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552 msgid "Table of Contents" msgstr "Садржај" #: KPrWebPresentation.cpp:549 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Кликните овде да бисте покренули слајд-шоу" #: KPrWebPresentation.cpp:644 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Чаробњак за прављење HTML слајд-шоуа" #: KPrWebPresentation.cpp:651 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Ова страна вам омогућава да наведете неке кључне вредности за приказ ваше " "презентације у HTML-у. Изаберите појединачне ставке за више помоћи о ономе " "што раде." #: KPrWebPresentation.cpp:671 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Унесите своје име, е-адресу и наслов веб презентације. Такође унесите " "излазни директоријум где би веб презентација требало да се сними. " #: KPrWebPresentation.cpp:679 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Овде уносите име особе или организације коју треба именовати као аутора " "презентације." #: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Овде уносите наслов презентације у целости." #: KPrWebPresentation.cpp:692 msgid "Email address:" msgstr "Е-адреса:" #: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Овде уносите е-адресу особе или организације која је одговорна за " "презентацију." #: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Вредност унешена за путању је директоријум где ће презентација бити " "снимљена. Ако не постоји, бићете упитани да ли желите да направите " "директоријум или да прекинете прављење." #: KPrWebPresentation.cpp:742 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Корак 1: Опште информације" #: KPrWebPresentation.cpp:750 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Ова страна вам омогућава да наведете како ће HTML за вашу презентацију бити " "приказиван. Изаберите појединачне ставке за више помоћи о ономе што раде." #: KPrWebPresentation.cpp:769 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Овде можете подесити стил веб страна." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Такође можете навести степен увеличања за слајдове." #: KPrWebPresentation.cpp:777 msgid "Zoom:" msgstr "Увеличање:" #: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Овај избор вам омогућава да наведете величину слике слајда." #: KPrWebPresentation.cpp:783 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: KPrWebPresentation.cpp:788 msgid "Document type:" msgstr "Тип документа:" #: KPrWebPresentation.cpp:831 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Корак 2: Подешавање HTML-а" #: KPrWebPresentation.cpp:839 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Ова страна вам омогућава да наведете боје за приказ презентације. Изаберите " "појединачне ставке за више помоћи о ономе што раде." #: KPrWebPresentation.cpp:859 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Сада можете да прилагодите боје веб стране." #: KPrWebPresentation.cpp:868 msgid "Title color:" msgstr "Боја наслова:" #: KPrWebPresentation.cpp:889 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Корак 3: Прилагођавање боја" #: KPrWebPresentation.cpp:897 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Ова страна вам омогућава да измените наслове сваког слајда. Ово обично није " "потребно, али је доступно ако затреба." #: KPrWebPresentation.cpp:916 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Овде можете навести наслове за сваки слајд. Кликните на слајд у листи, а " "затим унесите наслов у пољу за текст испод. Ако кликнете на наслов, " "KPresenter-ов главни поглед ће приказати слајд." #: KPrWebPresentation.cpp:955 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Корак 4: Прилагођавање наслова слајдова" #: KPrWebPresentation.cpp:963 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Ова страна вам омогућава да наведете неке опције за презентације које се " "врте ненадзиране, као време пре преласка на следећи слајд, вртење у круг и " "присуство заглављâ. Ако не желите ненадзирану презентацију, немојте мењати " "подразумевано." #: KPrWebPresentation.cpp:984 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Овде можете подесити неке опције за ненадзиране презентације, као време пре " "аутоматског преласка на следећи слајд, вртење у круг и присуство заглављâ." #: KPrWebPresentation.cpp:993 msgid "Advance after:" msgstr "Пређи после:" #: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Овај избор вам омогућава да наведете време између слајдова." #: KPrWebPresentation.cpp:1000 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: KPrWebPresentation.cpp:1009 msgid "Write header to the slides" msgstr "Постави заглавље на слајдове" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите навигациону дугмад на врху " "слајда." #: KPrWebPresentation.cpp:1016 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Постави подножје на слајдове" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите да се испише име аутора и " "софтвер којим су слајдови прављени." #: KPrWebPresentation.cpp:1023 msgid "Loop presentation" msgstr "Врти презентацију у круг" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите да презентација почне из " "почетка пошто се достигне задњи слајд." #: KPrWebPresentation.cpp:1034 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Корак 5: Опције за ненадзиране презентације" #: KPrWebPresentation.cpp:1154 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Направи HTML слајд-шоу" #: KPrWebPresentation.cpp:1248 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Иницијализуј (направи структуру фајлова, итд.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Направи слике слајдова" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Направи HTML стране за слајдове" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Направи главну страну (садржај)" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Опције за ненадзиране презентације" #: KPrWebPresentation.cpp:1265 msgid "Save Configuration..." msgstr "Сними подешавања..." #: KPrWebPresentation.cpp:1290 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr ".kpweb|KPresenter-ова веб презентација (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1292 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Сними подешавања веб презентације" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:88 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Изаберите предефинисани облик кликом на њега па на дугме „У реду“ (или само " "двокликните на облик). Затим можете убацити облик на слајд цртајући област " "показивачем миша." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Стил:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Изаберите стил или шему." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Изаберите боју (бела је подразумевана). Кликом на боју добићете стандардни " "KDE-ов бирач боја." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Боја:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Име:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Заштити &величину и положај" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Одржавај пропорцију" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Висина:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Боје:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-&фактор:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Небалансирано:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Y-ф&актор:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Ефекти слик&е:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Интензитет канала" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Претапање" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Спљошти" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "У црно-бело" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Еквилизуј" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Граница" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Соларизуј" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Рељеф" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Уклони флеке" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Воштано" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Бука" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Имплозија" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Уљане боје" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Изоштри" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Размажи" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Осенчи" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Талас" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Компонента боје:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Црвена" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Зелена" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Плава" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Сива" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Све" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Боја 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Боја 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Интензитет:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Овај ефекат нема опција." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Фактор:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Равномерно" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Гаусово" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Производно Гаусово" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Импулс" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Лаплас" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Поасон" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Радијус:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Сенчење боје" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Одређује извор светлости и смер." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Елевација:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Таласна дужина:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Убаци слајд" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Пре текућег слајда" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "После текућег слајда" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Убаци &нови слајд:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Користи &подразумевани шаблон" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Користи &текући слајд као подразумевани" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Изабери &други шаблон" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Облик" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Пор&авнај објекте" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "Пор&авнај" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Т&ип" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Провера правописа" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Аутоматско исправљање" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Слај&д-шоу" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Скалирај да би слика била приказна у 1:1 у" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Резултат провере правописа" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&Синхронизуј измене" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Десно:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "Д&но:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Перо" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Подешавања у овом језичку користе се у менију Убаци->Линија." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Стил стрелица" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Поставите стилове почетка и краја линије. На пример, можете изабрати " "стрелицу за крај и квадратну тачку за почетак." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Почетак:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Крај:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Изаберите стил линије. Од „Без контуре“ који уопште неће цртати линију, до " "тачкастих и обичних линија." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "Ст&ил:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Постави боју линије. Клик на боју дозваће стандардни KDE-ов дијалог за избор " "боја." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Постави дебљину линије." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-битни режим боја" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-битни режим боја" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-битни режим боја" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-битни режим боја" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Подразмевани режим боја" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "&Конвертуј из RGB слике у BRG слику" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Сиви тонови" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "С&ветлина:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Ова подешавања користе се у менију Убацивање->Облик->Убаци питу/лук/струну." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "У падајућој листи можете изабрати једну од три могућности: пита, лук или " "струна." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Дужина:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Постави почетни положај." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Поставите дужину лука пите." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Почетни положај:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Ова подешавања се користе у менију Убацивање->Облик->Конвексан/конкаван " "полигон." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Као тип можете изабрати полигон или конвексно/конкавно." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Овде поставите број углова полигона." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Оштрина:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Повећај или смањи оштрину полигона." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Углови:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Правоугаоник" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Сва ова подешавање се користе у менију Убацивање->Облик->Правоугаоник." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Усправно повијање:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Водоравно повијање:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Постави водоравно повијање." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Постави усправно повијање." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Помоћу овог дугмета можете изабрати да ли желите да задржите исто повијање и " "усправно и водоравно." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "&Угао:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Боја и удаљеност" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Удаљеност:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Смер" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Ефекат:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Брзина:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "З&вучни ефекат" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Фајл:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Аутоматски &прелаз на следећи слајд после:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "З&аштити садржај" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Отвори водоравно" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Отвори усправно" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Уклони везу" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони везу" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Презентација" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Обриши слајд" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Увеличање:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Повећај величину фонта" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Иди на почетак" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увеличање:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Дебљина:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Фајл:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Убаци фајл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке путање" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Фајл:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Убаци фајл"