# translation of kexi.po to Polish # translation of kexi.po to # # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007;. # Jarosław Staniek , 2005, 2006, 2007. # Igor Klimer , 2006. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:30+0200\n" "Last-Translator: Jarosław Staniek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Igor Klimer,Jarosław Staniek" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kigro@vp.pl,js@iidea.pl" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Brak widoku" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Widok danych" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Widok projektu" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Widok tekstowy" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Możesz poprawić dane w tym wierszu bądź użyć funkcji \"Anuluj zmiany w " "wierszu\"." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w wersji %1 programu %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "Funkcja \"%1\" nie jest dostępna w wersji %2 programu %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Wygodne budowanie baz danych dla każdego" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "To jest samodzielna wersja programu, dystrybuowana poza pakietem KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Ta wersja programu jest dystrybuowana z pakietem KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2007, Zespół Kexi\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska Sp. z o.o.\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "To oprogramowanie jest rozwijane przez Grupę Kexi\n" "- międzynarodowy zespół niezależnych programistów,\n" "z dodatkowym wsparciem ze strony firmy OpenOffice Polska.\n" "\n" "Odwiedź witrynę internetową firmy: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Opiekun projektu i programista, projekt, KexiDB, wersja wspierana " "komercyjnie, przeniesienie na win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Poprzedni opiekun i programista" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Edytor właściwości oraz projektant formularzy" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "Sterownik bazy PostgreSQL, moduł Migracja" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "Pomoc przy obsłudze MySQL oraz KexiDB, poprawki, moduł Migracja, obsługa " "formatu MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Moduł Skrypty (KROSS), podłączenie języka Python, projekt" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efekty graficzne, okna pomocnicze" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Poprzedni programista" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Poprzednia wersja projektanta formularzy, GUI i o wiele więcej" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, pomoc przy SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Czyszczenie poprzednich wersji kodu" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Poprawki błędów, poprzednia wersja widżetu tabeli" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Wstępne udoskonalenia projektu" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikony i badania nad interfejsem użytkownika" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponsorowanie kawy" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Liczne raporty błędów, testy użyteczności, pomoc techniczna" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Opcje związane z całymi projektami:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Utwórz nowy, pusty projekt używając\n" "wskazanego sterownika baz danych\n" "oraz nazwy bazy danych, po czym zakończ\n" "działanie programu.\n" "Jesli to konieczne, będziesz poproszony\n" "o zgodę na zastąpienie istniejącej bazy\n" "danych." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Jak --createdb, lecz także otwiera\n" "nowo utworzoną bazę danych.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Usuń projekt z użyciem wskazanego\n" "sterownika baz danych oraz nazwy bazy danych.\n" "Będziesz poproszony o potwierdzenie." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Sterownik bazy danych, który ma być\n" "użyty przy łączeniu się z projektem\n" "bazy danych (domyślnie: SQLite).\n" "Opcja ignorowana, jeśli podano plik\n" "skrótu." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Określ typ pliku podanego jako\n" "argument. Ta opcja jest użyteczna tylko\n" "jeśli podana nazwa pliku nie ma typowego\n" "rozszerzenia oraz typ pliku nie może być\n" "wykryty za pomocą sprawdzenia jego zawartości.\n" "Opcja ignorowana, jeśli nie podano nazwy pliku\n" "jako argument. Dostępne typy plików:\n" "- \"project\" dla pliku projektu bazy danych\n" " (domyślne)\n" "- \"shortcut\" dla pliku skrótu wskazującego\n" " na projekt bazy danych\n" "- \"connection\" dla danych połączenia \n" " bazodanowego.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Określ plik skrótu .kexic zawierającego dane\n" "niezbędne do połączenia z bazą danych.\n" "Opcja może być używana dla wygody razem\n" "z opcją --createdb lub --create-opendb zamiast\n" "podawania opcji --user, --host, --port, itp.\n" "Uwaga: Opcje typu --user, --host mają\n" "priorytet nad ustawieniami zapisanymi w pliku\n" "skrótu." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Żądaj, by połączenia bazodanowe były nawiązywane\n" "z wyłączoną obsługą zapisu. Ta opcja jest\n" "ignorowana, gdy użyto także opcji \"createdb\",\n" "w przeciwnym przypadku nowa baza danych nie\n" "mogłaby zostać utworzona." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Uruchom projekt w trybie użytkownika,\n" "bez względu na ustawienia startowe projektu." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Uruchom projekt w trybie projektowania,\n" "bez względu na ustawienia startowe projektu." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Pokaż panel nawigatora projektu nawet\n" "w przypadku, gdy Kexi działa w trybie\n" "użytkownika." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Pomiń wyświetlanie okna powitalnego przy\n" "uruchomieniu programu Kexi. Jeśli nie wskazano\n" "nazwy projektu do otwarcia, pojawi się puste okno\n" "programu." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Opcje związane z otwieraniem obiektów w ramach projektu:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Otwórz obiekt typu o nazwie\n" " należący do wskazanego projektu,\n" "przy starcie programu.\n" ": wartość opcjonalna, jeśli jest\n" "pominięta - zakłada się, że obiekt jest tabelą.\n" "Innymi typami obiektów mogą być:\n" "zapytanie (query), raport (report),\n" "formularz (form), skrypt (script).\n" "(Dostępność różnych typów może się różnić\n" "w zależności od liczby wtyczek obecnych\n" "w Twojej instalacji programu Kexi). Użyj znaków\n" "\"\" w nazwach, jeśli zawierają one spacje.\n" "Przykłady: --open MojaTabela,\n" "--open query:\"Moje wielkie zapytanie\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Podobne jak --open, lecz obiekt będzie\n" "otwarty w twidoku projektu, o ile taki widok\n" "jest dostępny." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Podobne jak --open, lecz obiekt będzie\n" "otwarty w widoku tekstowym, o ile taki widok\n" "jest dostępny." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Rozpocznij wykonywanie dla obiektu typu\n" ", przy starcie programu.\n" ": wartość opcjonalna, jeśli jest\n" "pominięta - zakłada się, że obiekt jest typu\n" "makro.\n" "Innym typem obiektów może być skrypt (dostępność\n" "różnych typów może się różnić w zależności\n" "od obecności odpowiednich wtyczek w Twojej\n" "instalacji programu Kexi). Użyj znaków \"\"\n" "dla nazw zawierających spacje." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "" "Rozpocznij projektowanie nowego obiektu\n" "typu ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Otwórz okno dialogowe drukowania dla obiektu typu\n" " o nazwie należącego\n" "do wskazanego projektu, w celu szybkiego\n" "wydrukowania danych obiektu przy starcie programu.\n" " : wartość opcjonalna, jeśli jest\n" "pominięta, zakłada się, że obiekt jest tabelą. \n" "Typem obiektu może też być zapytanie (query)." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Otwórz okno dialogowe podglądu wydruku dla obiektu\n" "typu o nazwie \n" "należącego do wskazanego projektu przy starcie\n" "programu. Aby poznać szczegóły, zobacz opis opcji\n" "--print." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Opcje związane z serwerami baz danych:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Nazwa użytkownika, która ma być użyta\n" "przy łączeniu się z projektem bazy danych.\n" "Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu. " #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Nazwa serwera (komputera), który ma być użyty\n" "przy łączeniu się z projektem bazy danych.\n" "Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Numer portu serwera (komputera),\n" "który ma być użyty przy łączeniu się\n" "z projektem bazy danych.\n" "Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Nazwa lokalnego pliku gniazda (socketu),\n" "który ma być użyty przy łączeniu się\n" "z projektem bazy danych.\n" "Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Pomiń wyświetlanie okna dialogowego dotyczącego\n" "połączenia z bazą danych i połącz się bezpośrednio.\n" "Dostępne przy otwieraniu plików skrótu .kexic\n" "lub .kexis." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Nazwa pliku projektu bazy danych Kexi,\n" "nazwa pliku skrótu Kexi\n" "lub nazwa projektu bazy danych Kexi\n" "na serwerze przeznaczonej do otwarcia." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Pomoc kontekstowa" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Projekt został zmieniony. Musisz go zapisać przed przełączeniem się do " "innego widoku." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Nieudane przełączenie do innego widoku (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Błąd podczas zapisywania definicji obiektu." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Nie można wczytać wtyczki \"%1\"." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Nie można otworzyć obiektu \"%1\" w widoku projektu." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Nie można otworzyć obiektu w widoku danych." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Czy chcesz go otworzyć w widoku tekstowym?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji obiektu." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Dane zapytania mogą być uszkodzone." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Możesz usunąć obiekt \"%1\" i utworzyć go jeszcze raz." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Nie można usunąć danych obiektu." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Identyfikator danych: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Brak wtyczki dla typu MIME \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Nie można utworzyć projektu \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Nie można utworzyć projektu \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Główna wersja projektu" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Poboczna wersja projektu" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Tytuł projektu" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Opis projektu" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Nieudane otwarcie obiektu \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Ten projekt jest otwarty tylko do odczytu." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Nie można przydzielić pustej nazwy dla tego obiektu." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Nie można użyć tej nazwy. Obiekt o nazwie \"%1\" już istnieje." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy obiektu \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Uwaga: cały projekt wraz z danymi będzie usunięty." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Projekt %1 już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić nowym, pustym projektem?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Czy chcesz porzucić (usunąć) projekt \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Nie można usunąć tego projektu. Połączenie z bazą danych dla tego projektu " "jest otwarte tylko do odczytu." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(połączenie %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Wskazana wtyczka nie istnieje" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Specified document could not be opened." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Otwórz obiekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "&Zamknij obiekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Usuń obiekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Uruchom skrypt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Zakończ główny program" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Niepoprawna zawartość bazy danych. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "To jest obiekt systemowy." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Połączenie zostało już nawiązane." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem baz danych \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Brak połączenia do serwera baz danych." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Aktualnie żadna baza danych nie jest w użyciu." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Baza danych \"%1\" nie istnieje." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Plik bazy danych \"%1\" nie istnieje." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Nie można odczytać pliku bazy danych \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Nie można zapisać pliku bazy danych \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Baza danych \"%1\" już istnieje." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Nie można utworzyć bazy danych \"%1\". Ta nazwa jest zarezerwowana dla " "systemowej bazy danych." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Błąd podczas tworzenia bazy danych \"%1\" na serwerze." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Baza danych \"%1\" została utworzona lecz nie może być otwarta." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Nieudane otwarcie bazy danych \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Wersja bazy danych (%1) nie odpowiada wersji programu Kexi (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Nie można znaleźć żadnej bazy danych do tymczasowego połączenia." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Błąd podczas nawiązywania tymczasowego połączenia z użyciem bazy danych " "\"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Nie można usunąć bazy danych - nie została określona jej nazwa." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Nie można usunąć bazy danych - nie została określona jej nazwa." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Nie można usunąć systemowej bazy danych \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Błąd podczas wykonywania instrukcji SQL." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Nie utworzyć tabeli nie posiadającej pól." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Systemowa nazwa \"%1\" nie może być użyta jako nazwa tabeli." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Systemowa nazwa \"%1\" nie może być użyta jako nazwa jednego z pól w tabeli " "\"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Nie można dwukrotnie utworzyć tej samej tabeli \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabela \"%1\" już istnieje." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Nie można usunąć danych obiektu." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Tabela \"%1\" nie może być usunięta.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nieoczekiwana nazwa lub identyfikator." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Nie można zmodyfikować tabeli \"%1\" używając tej samej tabeli." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Nieznana tabela \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Niepoprawna nazwa tabeli \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Nie można zmienić nazwy tabeli \"%1\" używając tej samej nazwy." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tabeli \"%1\" na \"%2\". Tabela \"%3\" już istnieje." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Zapytanie \"%1\" nie istnieje." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Transakcja została już rozpoczęta." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Transakcja nie została rozpoczęta." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Błąd podczas zatwierdzania transakcji" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Błąd podczas anulowania transakcji" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Niepoprawna nazwa obiektu \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Kolumna %1 nie istnieje dla zapytania." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Błąd w danych XML: \"%1\" w linii %2, koluminie %3.\n" "Dane XML: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabela nie zawiera żadnych pól." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Nie można znaleźć definicji zapytania \"%1\". Zalecane jest usunięcie tego " "zapytania." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Nie można wczytać definicji zapytania \"%1\". Instrukcja SQL dla tego " "zapytania jest niepoprawna:
%2

\n" "

Możesz otworzyć to zapytanie w widoku tekstowym i poprawić je.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "" "Nie można uaktualnić wiersza, ponieważ nie ma informacji o tabeli nadrzędnej." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Nie można uaktualnić wiersza, ponieważ nie ma informacji o kluczu " "podstawowym w tabeli nadrzędnej." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Nie można uaktualnić wiersza, ponieważ nie zawiera pełnego klucza " "podstawowego z tabeli nadrzędnej." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Pole \"%1\" klucza podstawowego nie może być puste." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Nieudane uaktualnienie wiersza na serwerze." #: kexidb/connection.cpp:3254 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "" "Nie można wstawić wiersza, ponieważ nie ma informacji o tabeli nadrzędnej." #: kexidb/connection.cpp:3288 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Nie można wstawić wiersza, ponieważ nie ma informacji o kluczu podstawowym w " "tabeli nadrzędnej." #: kexidb/connection.cpp:3297 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Nie można wstawić wiersza, ponieważ nie zawiera pełnego klucza podstawowego " "z tabeli nadrzędnej." #: kexidb/connection.cpp:3336 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Nieudane wstawienie wiersza na serwerze." #: kexidb/connection.cpp:3401 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "" "Nie można usunąć wiersza, ponieważ nie ma informacji o tabeli nadrzędnej." #: kexidb/connection.cpp:3411 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Nie można usunąć wiersza, ponieważ nie ma informacji o kluczu podstawowym w " "tabeli nadrzędnej." #: kexidb/connection.cpp:3426 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Nie można usunąć wiersza, ponieważ nie zawiera pełnego klucza podstawowego z " "tabeli nadrzędnej." #: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Nieudane usunięcie wiersza na serwerze." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "plik" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Nie podano instrukcji lub schematu dla zapytania." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Instrukcja zapytania jest pusta." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Błąd przy otwieraniu kursora bazy danych." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Nie można pobrać kolejnego wiersza." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Nie możesz użyć nazwy \"%1\" dla twojego obiektu. Ta nazwa jest " "zarezerwowana dla wewnętrznych obiektów Kexi. Proszę wybrać inną nazwę." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Nazwy wewnętrznych obiektów Kexi rozpoczynają się od \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Nie można ustawić wartości dla właściwości \"%1\" w bazie danych." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Nie można ustawić tytułu dla właściwości \"%1\" w bazie danych." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Nie można odczytać właściwości \"%1\" w bazie danych." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Nie można odczytać właściwości bazy danych." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Niezgodna wersja sterownika baz danych \"%1\": znaleziono wersję %2, " "oczekiwano wersji %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Niepoprawna implementacja sterownika baz danych \"%1\":\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Niezainicjowana wartość \"%1\" dla sterownika." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "" "Dla sterownika baz danych opartych o plik jest wymagane podanie nazwy pliku." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Wersja biblioteki klienta" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Domyślne kodowanie znaków na serwerze" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Sterownik baz danych opartych o plik" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Typ MIME dla sterownika baz danych opartych o plik" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Pojedyncze transakcje" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Wielokrotne transakcje" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Zagnieżdżone transakcje" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorowane" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Brak" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Obsługa pojedynczych transakcji" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Obsługa wielu transakcji" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Obsługa transakcji zagnieżdżonych" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Wersja sterownika KexiDB" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Nie można znaleźć żadnych sterowników baz danych." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Nie można znaleźć sterownika baz danych \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Nie można wczytać sterownika baz danych \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Nie ma takiej usługi: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Nie podano połączenia dla operacji otwarcia kursora" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Nie można wykonać defragmentacji bazy danych \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Czy chcesz otworzyć plik \"%1\" tylko do odczytu?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Plik jest już prawdopodobnie otwarty na tym lub innym komputerze." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Nie można uzyskać wyłącznego dostępu do pisania pliku." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Otwórz tylko do odczytu" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "Nie można uzyskać wyłącznego dostępu do czytania i pisania pliku." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Sprawdź prawa dostępu pliku oraz czy nie jest on otwarty i zablokowany przez " "inny program." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Nie można zamknąć zajętej (pracującej) bazy danych." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Defragmentowanie bazy danych" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Defragmentowanie bazy danych \"%1\"..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "" "Baza danych została zdefragmentowana. Jej rozmiar zmniejszył się o %1% do %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Niejednoznaczna nazwa pola" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Zarówno tabela \"%1\" jak też \"%2\" mają zdefiniowane pole \"%3\". Użyj " "składni \".%4\" aby wskazać nazwę tabeli." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Nie znaleziono pola" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Nie znaleziono tabeli zawierającej pole \"%1\"" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do tabeli używając bezpośrednio jej nazwy" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "Tabela \"%1\" jest zakryta przez aliasy. Zamiast \"%2\" możesz napisać \"%3\"" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Nie znaleziono tabeli" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Niejednoznaczne wyrażenie \"%1.*\"" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Istnieje więcej niż jedna tabela \"%1\" lub alias" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Tabela \"%1\" nie zawiera pola \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Niejednoznaczne wyrażenie \"%1.%2\"" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Istnieje więcej niż jedna tabela \"%1\" lub alias, zawierające pole \"%2\"" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Niepoprawny typ" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Bajt" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Liczba całkowita krótka" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Liczba całkowita" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Liczba całkowita wielka" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Wartość Tak/Nie" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Data" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Czas" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Liczba o pojedynczej precyzji" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Liczba o podwójnej precyzji" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Długi tekst" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Tak/Nie" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Czas" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Nastąpił nieokreślony błąd" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "oczekiwano identyfikatora" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Błąd składniowy" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" jest zastrzeżonym słowem kluczowym" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Błąd składniowy w pobliżu \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Nie podano zapytania" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" nie może być użyte jeśli nie podano żadnych tabel" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Niepoprawna definicja aliasu dla kolumny \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Niepoprawna definicja kolumny \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Nie można zdefiniować sortowania - brak kolumny na pozycji %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Nie można zdefiniować sortowania - nie istnieje kolumna lub alias \"%1\"" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Niepoprawna liczba całkowita" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Ta liczba całkowita jest zbyt duża." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identyfikatory powinny rozpoczynać się od litery lub znaku '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "wyr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Nazwa sterownika baz danych" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Pytaj o hasło" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Nazwa komputera (serwera)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Numer portu serwera" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nazwa lokalnego pliku gniazda (socketu)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Podaj hasło dla %1:" #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Komunikat z serwera:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "Instrukcja SQL:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Nazwa wyniku operacji z serwera:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Numer wyniku operacji z serwera:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Testuj połączenie" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Testowanie połączenia z serwerem baz danych %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Testowe połączenie z serwerem baz danych %1 nie powiodło się. " "Serwer nie odpowiada." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "Testowe połączenie z serwerem baz danych %1 zostało pomyślnie " "nawiązane." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Wartość w kolumnie \"%1\" musi być identyfikatorem." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" nie jest poprawnym identyfikatorem." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Wartość \"%1\" musi być wprowadzona." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Wszystkie pola)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Bieżące pole)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Zastąp w \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Znajdź w \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego elementu" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Wk&lej specjalnie" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Pasek zadań" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Interfejs użytkownika zostanie przełączony do trybu IDEAl po ponownym " "uruchomieniu programu %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Interfejs użytkownika zostanie przełączony do Trybu potomka po ponownym " "uruchomieniu programu %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Tworzy nowy projekt. Nie ma to wpływu na aktualnie otwarty projekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Otwórz istniejący projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Otwiera istniejący projekt. Nie ma to wpływu na aktualnie otwarty projekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Pobierz przykładowe bazy danych..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Pobierz przykładowe bazy danych z Internetu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Pobiera przykładowe bazy danych z Internetu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Zapisz zmiany obiektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "" "Zapisuje zmiany dokonane w obiekcie znajdującym się w aktualnie wybranym " "oknie" #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &Jako..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Zapisz obiekt jako" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Zapisuje pod nową nazwą zmiany obiektu znajdującego się w aktualnie wybranym " "oknie (w ramach tego samego projektu)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Zamknij projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Zamknij bieżący projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Zamknij bieżący projekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Relacje..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Relacje projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Pokazuje relacje projektu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Importuj bazę danych..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Wykonaj import całej bazy danych jako projektu Kexi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Wykonuje import całej bazy danych jako projektu Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Defragmentuj bazę danych..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Defragmentuj bieżącą bazę danych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Defragmentuje bieżący projekt bazy danych, przez co zajmie ona mniej miejsca " "i będzie działała szybciej." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Dane &tabeli z pliku..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Importuj dane tabeli z pliku" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importuje dane tabeli z pliku." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Tabelę lub zapytanie do &pliku..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Eksportuj do pliku dane z aktywnej tabeli lub zapytania" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Eksportuje do pliku dane z aktywnej tabeli lub zapytania." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Drukuj dane z aktywnej tabeli lub zapytania" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Drukuje dane z aktywnej tabeli lub zapytania." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla aktywnej tabeli lub zapytania" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Pokazuje podgląd wydruku dla aktywnej tabeli lub zapytania." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "&Ustawienia strony..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Pokaż ustawienia strony dla wydruku aktywnej tabeli lub zapytania" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Pokazuje ustawienia strony dla wydruku aktywnej tabeli lub zapytania." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Jako &tabelę danych..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Wklej dane ze schowka jako tabelę" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Wkleja dane ze schowka do tabeli." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Tabelę lub zapytanie jako tabelę danych..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopiuj dane wybranej tabeli lub zapytania do schowka" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopiuje dane wybranej tabeli lub zapytania do schowka." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Cofa ostatnio wykonywaną akcję." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Cofa ostatnio wykonywane anulowanie akcji." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Usuń zaznaczony obiekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Usuwa aktualnie zaznaczony obiekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Usuń wiersz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Usuń aktualnie zaznaczony wiersz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Usuwa aktualnie zaznaczony wiersz." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Wyczyść zawartość tabeli" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Wyczyść zawartość tabeli" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Czyści zawartość tabeli." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Edytuj element" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Edytuj aktualnie zaznaczony element" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edytuje aktualnie zaznaczony element." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Wstaw pusty wiersz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Wstaw jeden pusty wiersz powyżej" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "" "Wstawia jeden pusty wiersz powyżej aktualnie zaznaczonego wiersza tabeli" #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "Widok &danych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Przełącz do widoku danych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Przełącza do widoku danych." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "Widok proj&ektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Przełącz do widoku projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Przełącza do widoku projektu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "Widok &tekstowy" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Przełącz do widoku tekstowego" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Przełącza do widoku tekstowego." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Nawigator projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Przejdź do panelu nawigatora projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Przechodzi do panelu nawigatora projektu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Obszar główny" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Przejdź do obszaru głównego" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Przechodzi do obszaru głównego." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Edytor właściwości" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Przejdź do panelu edytora właściwości" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Przechodzi do panelu edytora właściwości." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Zachowaj wiersz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Zapisz zmiany dokonane w bieżącym wieszu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Zapisuje zmiany dokonane w bieżącym wierszu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Anuluj zmiany w wierszu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Anuluj zmiany dokonane w bieżącym wierszu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Anuluje zmiany dokonane w bieżącym wierszu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Rosnąco" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Sortuj dane w porządku rosnącym" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sortuje dane w porządku rosnącym (od A do Z oraz od 0 do 9). Przy sortowaniu " "są brane pod uwagę dane z wybranej kolumny." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Malejąco" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Sortuj dane w porządku malejącym" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sortuje dane w porządku rosnącym (od Z do A oraz od 9 do 0). Przy sortowaniu " "są brane pod uwagę dane z wybranej kolumny." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Zmień czcionkę dla aktualnie zaznaczonego obiektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Zmienia czcionkę dla aktualnie zaznaczonego obiektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Następne okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Następne okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Przełącza do następnego okna." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Poprzednie okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Poprzednie okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Przełącza do poprzedniego okna." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Pozwala na ustawienie skrótów klawiszowych." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Pozwala na ustawienie pasków narzędzi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Inne" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Pokaż pomoc kontekstową" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Ukryj pomoc kontekstową" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Pozwala na skonfigurowanie Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Pokazuje użyteczne podpowiedzi na temat korzystania z programu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Ważne informacje" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Wyraź opinię o programie..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Zamknij bieżące okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "powód:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Projekt bazy danych %1 nie wygląda na utworzony za pomocą Kexi." "

Czy chcesz dokonać jego importu do nowego projektu Kexi?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Wybierz położenie nowego projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "nie można utworzyć obiektu - nieznany typu obiektu \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "nieznany typ obiektu \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "nie można utworzyć obiektu typu \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "tworzenie podglądu wydruku dla" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "drukowanie" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "wykonywanie" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "otwieranie" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "nie znaleziono tabeli" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "nie znaleziono zapytania" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "nie znaleziono makra" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "nie znaleziono skryptu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "nie znaleziono obiektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "nie można wykonać polecenia dla obiektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "nie można wydrukować obiektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "nie można wykonać podglądu wydruku obiektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "nie można otworzyć obiektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Wydałeś polecenie, by wybrane obiekty zostały automatycznie otwarte lub " "przetworzone przy starcie programu. Niektóre z tych obiektów nie mogą być " "otwarte lub przetworzone." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Ostatnio otwierane bazy danych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Ostatnie połączenia do serwerów baz danych" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Z pliku..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Z serwera..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Wybrany widok nie jest obsługiwany dla obiektu \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Wybrany widok (%1) nie jest obsługiwany przez ten typ obiektu (%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Zapisz obiekt jako" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Czy chcesz zastąpić?" #: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Wybierz inną nazwę..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Nieudane zapisanie obiektu \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Nieudane zapisanie nowego obiektu \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku zapisze wszystkie zmiany dokonane ostatnio w " "obiekcie \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku porzuci wszystkie zmiany dokonane ostatnio w " "obiekcie \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "otwieranie nie jest dostępne w trybie \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Czy chcesz trwale usunąć:\n" "%1\n" "Jeśli klikniesz \"Tak\", nie będziesz mieć możliwości anulowania usunięcia " "obiektu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Nie można usunąć obiektu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Nieudana zmiana nazwy obiektu \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Nie można uruchomić projektu \"%1\" w trybie użytkownika." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Nie znaleziono danych dla trybu użytkownika." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Błąd podczas czytania danych dla trybu użytkownika." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Wskazana wtyczka nie istnieje." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć wskazanego obiektu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Defragmentacja pliku \"%1\" jest niedostępna." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bieżący projekt musi zostać zamknięty przed rozpoczęciem defragmentacji bazy " "danych. Zostanie ona otwarta ponownie po zakończeniu defragmentacji.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku ignoruje wszystkie zmiany dokonane ostatnio w " "obiekcie \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed drukowaniem?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed wykonaniem podglądu wydruku?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed pokazaniem ustawień strony?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Nie można uruchomić programu %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia \"%1\"." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Tytuł:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Proszę wpisać nazwę." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Proszę wpisać tytuł." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Wybierz katalog, gdzie chcesz zainstalować przykładową bazę danych" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Nie można odczytać danych z tabeli lub zapytania." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Strona %1 z %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Tak" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Nie" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pod&gląd wydruku..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Zmienia czcionkę dla tekstu tytułowego." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Otwórz to zapytanie" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Ustawienia strony dla wydruku danych zapytania \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" "Pokazuje dane tabeli lub zapytania związanego z tymi ustawieniami strony." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Zachowuje te ustawienia jako domyślne." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Dodaje datę i czas do nagłówka." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Dodaje numery stron do stopki." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Dodaje obramowania tabeli." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Zmienia rozmiar i marginesy strony." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "marginesy:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - podgląd wydruku - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie bazodanowe" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Edytuj zaznaczone połączenie bazodanowe" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Usuń zaznaczone połączenia bazodanowe" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Dodaj połączenie bazodanowe" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie bazodanowe" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Zapisz zmiany dokonane dla tego połączenia bazodanowego" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Edytuj połączenie bazodanowe" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Czy chcesz usunąć połączenie bazodanowe \"%1\" z listy dostępnych połączeń?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Tworzenie nowego projektu" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nowy projekt przechowywany w pliku" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nowy projekt przechowywany na serwerze baz danych" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Wybierz metodę przechowywania" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Wybierz tytuł projektu" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Wpisz nazwę pliku dla nowego projektu Kexi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Wybierz połączenie serwera baz danych, którego chcesz użyć do utworzenia " "nowego projektu Kexi.

Możesz tutaj także dodać, zmienić lub usunąć " "połączenia z listy." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Wybierz położenie projektu" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Projekty baz danych istniejące na serwerze bazodanowym %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Nowa baza danych" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Wpisz tytuł projektu oraz nazwę bazy danych:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Wpisz tytuł projektu." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Wybierz połączenie z serwerem baz danych dla nowego projektu." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Wpisz nazwę bazy danych dla projektu." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Projekt z bazą danych o nazwie \"%1\" już istnieje

Czy chcesz " "usunąć go i utworzyć nowy?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Otwórz ostatni projekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Otwórz połączenie bazy danych" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Wybierz projekt do otwarcia na serwerze baz danych %1:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Otwieranie bazy danych" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Proszę wpisać hasło." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "lokalny serwer baz danych" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Serwer baz danych: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(nieokreślony)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Nie można odczytać informacji o połączeniu z pliku skrótu \"%1\".

Sprawdź czy plik posiada poprawną zawartość." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Podałeś niewłaściwy argument (\"%1\") dla opcji \"type\" w linii poleceń." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Podałeś niewłaściwy numer portu \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Nie można uruchomić programu Kexi w ten sposób." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Użyłeś jednocześnie opcji startowych \"createdb\" oraz \"dropdb\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Nie podano nazwy projektu." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Użyłeś jednocześnie opcji startowych \"user-mode\" oraz \"design-mode\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Nie można usunąć projektu. Plik \"%1\" nie istnieje." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku skrótu \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku z danymi\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Określiłeś pewną liczbę obiektów bazy danych do automatycznego otwarcia, " "używając opcji startowych. Opcje te będą zignorowane, ponieważ nie są " "dostępne przy tworzeniu lub usuwaniu projektów." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Projekt \"%1\" został utworzony pomyślnie." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Projekt \"%1\" został usunięty pomyślnie." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Nie można otworzyć projektu.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "" "

Plik \"%1\" nie istnieje lub nie można go odczytać.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Nie można odczytać pliku \"%1\".

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" jest zewnętrznym plikiem typu:\n" "\"%2\".\n" "Czy chcesz wykonać import tego pliku jako projektu Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Plik projektu \"%1\" został rozpoznany jako zgodny ze sterownikiem bazy " "danych \"%2\", podczas gdy wybrałeś sterownik \"%3\". Czy chcesz użyć " "sterownika bazy danych \"%4\"?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "W pliku projektu \"%2\" została rozpoznana poprzednia wersja formatu bazy " "danych (\"%1\"). Czy chcesz przetworzyć projekt na nowy format " "\"%3\" (zalecane)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Nieudane przetworzenie pliku projektu \"%1\" na nowy format \"%2\". Format " "pliku pozostał niezmieniony." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Możliwe problemy:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Plik \"%1\" nie został rozpoznany jako obsługiwany przez Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Nie znaleziono sterownika bazy danych dla tego typu pliku. Wykryty typ MIME " "pliku: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Nie można wczytać listy dostępnych projektów dla serwera baz danych %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "Nieudana próba zapisu informacji o połączeniu do pliku \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Utwórz projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Otwórz istniejący projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Wybierz projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "U&twórz projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Nie pokazuj ponownie tego okna" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Kliknij \"OK\", aby kontynuować." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Pusta baza danych" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Nowy pusty projekt bazy danych" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi utworzy nowy, pusty projekt bazy danych." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Utwórz\n" "z szablonu" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Nowy projekt bazy danych na podstawie szablonu" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi utworzy nowy projekt bazy danych na podstawie wybranego szablonu.\n" "Wybierz szablon i kliknij \"OK\", aby kontynuować." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Importuj istniejącą\n" "bazę danych" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Importuj istniejącą bazę danych jako nowy projekt bazodanowy" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi wykona import struktury oraz danych istniejącej bazy danych do nowego " "projektu bazy danych." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Otwórz &istniejący projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Otwórz &ostatni projekt" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Wpisz nazwę pliku." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik \"%1\" już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić nowym?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "" "Zapisywanie pliku projektu \"%1\" w nowym formacie bazy danych \"%2\"..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Zaawansowane opcje importu" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Kodowanie tekstu dla bazy danych Microsoft Access

\n" "

Plik bazy danych \"%1\" wygląda na utworzony za pomocą programu Microsoft " "Access w wersji starszej niż 2000.

Jeśli ta baza danych została " "utworzona na komputerze z innym zestawem znaków, możesz potrzebować " "wskazania właściwego kodowania znaków aby znaki narodowe zostały poprawnie " "zaimportowane.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodowanie tekstu:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Zawsze używaj tego kodowania w podobnych sytuacjach" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Importuj bazę danych" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Asystent jest gotowy do wykonania importu bazy danych \"%1\" " "(połączenie %2) do projektu bazy danych Kexi." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Asystent jest gotowy do wykonania importu pliku \"%1\" typu " "\"%2\" do projektu bazy danych Kexi." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Ten asystent umożliwi Ci przeniesienie istniejącej bazy danych do projektu " "Kexi." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Kliknij \"Dalej\" aby kontynuować lub \"Anuluj\" aby zakończyć pracę tego " "asystenta." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Witamy w asystencie importu bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Wybierz położenie źródłowej bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Wybierz źródłową bazę danych" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Typ docelowej bazy danych:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projekty przechowywane w pliku" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projekty przechowywane na serwerze baz danych" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Wybierz typ docelowej bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Tytuł docelowego projektu:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Wybierz tytuł docelowego projektu bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Wybierz położenie docelowej bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Struktura i dane" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Tylko struktura" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Wybierz typ importu" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Otwórz zaimportowany projekt" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Nie wpisano nazwy dla nowej bazy danych." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Źródłowa baza danych jest taka sama jak docelowa." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "" "Znaleziono następujące problemy związane z podanymi przez Ciebie " "informacjami:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Proszę kliknąć \"Wstecz\" i usunąć te problemy." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Wybierz źródłową bazę danych do zaimportowania:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Wszystkie wymagane informacje zostały zebrane. Kliknij \"Dalej\" aby " "rozpocząć importowanie.\n" "\n" "W zależności od rozmiaru bazy danych może to zająć pewien czas." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego sterownika dla migracji." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Baza danych %1 już istnieje.

Czy chcesz ją zastąpić nową bazą?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Porażka" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Import nie powiódł się.

%1

%2

Możesz kliknąć przycisk \"Wstecz" "\" i spróbować jeszcze raz.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Wybierz nazwę pliku źródłowej bazy danych." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Wybierz źródłową bazę danych." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Nie można zaimportować bazy danych%1. Ten typ nie jest obsługiwany." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Trwa importowanie..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Baza danych została zaimportowana do projektu Kexi \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Brak pomocy na temat tej strony." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "" "Możesz tu wybrać położenie źródła danych, z którego chcesz importować dane." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" "Możesz tu wybrać istniejącą bazę danych, z której chcesz importować dane." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Możesz tu wybrać docelowe miejsce dla importu danych." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Możesz tu wybrać docelowe miejsce dla importu danych oraz nazwę nowej bazy " "danych." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Nie można utworzyć bazy danych \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Nie można połączyć się ze źródłem danych \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Nie można pobrać listy tabel dla źródła danych \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych tabel do zaimportowania ze źródła danych \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Nie można dokonać importu projektu ze źródła danych \"%1\". Błąd podczas " "odczytywania tabeli \"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Nie można dokonać importu projektu ze źródła danych \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Nie można skopiować tabeli \"%1\" do docelowej bazy danych." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Nie można dokonać importu danych ze źródła danych \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Typ pola" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Nie można wyznaczyć typu danych dla %1. Proszę wybrać jeden z następujących " "typów danych" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Niezgodna wersja sterownika baz danych \"%1\": znaleziono wersję %2, " "oczekiwano wersji %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Nie można znaleźć żadnych sterowników importu/eksportu baz danych." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Nie można znaleźć sterownika importu/eksportu baz danych \"%1\"." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Nie można wczytać sterownika importu/eksportu baz danych \"%1\"." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Brak akcji" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Akcje aplikacji" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Bieżący" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Otwórz w widoku danych" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Pokaż ustawienia strony" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Eksportuj do pliku\n" "jako tabelę danych" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopiuj do schowka\n" "jako tabelę danych" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Utwórz nowy obiekt" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Otwórz w widoku projektu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Otwórz w widoku tekstowym" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Zamknij widok" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Wybierz makro, które ma być wykonane po kliknięciu przycisku \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Wybierz skrypt, który ma być wykonany po kliknięciu przycisku \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Wybierz obiekt, który ma być otwarty po kliknięciu przycisku \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Przypisywanie akcji do przycisku polecenia" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Przypisz" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Przypisz akcję" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Kategoria akcji:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Akcja do wykonania:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Wybierz akcję, która ma być wykonana po kliknięciu przycisku \"%1\":" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Do tego widżetu nie może być przypisane źródło danych." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Do wielu widżetów nie może być jednocześnie przypisane źródło danych." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Źródło danych" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Źródło danych (pole):" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Wyczyść przypisanie źródła danych widżetu" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Źródło danych formularza:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Przejdź do wybranego źródła danych formularza" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Wyczyść przypisanie źródła danych formularza" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Wstawianie pól" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Zaznacz pola na poniższej liście, po czym przeciągnij je myszą i upuść na " "formularzu lub kliknij przycisk \"Wstaw\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Dostępne pola:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Wstaw" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Wstaw wybrane pola na formularz" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Formularz" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "formularz" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Widżet formularza bazy danych" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Podformularz" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "podformularz" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Widżet formularza wstawionego w inny formularz" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Pole tekstowe" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "poleTekstowe" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Widżet do wprowadzania i wyświetlania tekstu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "edytorTekstu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Wielowierszowy edytor tekstu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "ramka" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Prosty widżet ramki" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Etykieta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "etykieta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Widżet do wyświetlania tekstu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Obrazek" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "obrazek" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Widżet do wyświetlania obrazków" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Lista rozwijana" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "listaRozwijana" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Lista rozwijana" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Pole wyboru" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "poleWyboru" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Pole wyboru z etykietą tekstową" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Pole Auto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "poleAuto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Widżet zawierający edytor i etykietę tekstową, automatycznie dostosowujące " "się do dowolnego typu pola bazy danych." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Przycisk polecenia" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "przycisk" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Przycisk polecenia do wykonywania akcji" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Nazwa formularza" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Przy kliknięciu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Opcja przy kliknięciu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatyczna kolejność tabulacji" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Cień" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "Włączony" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Typ edytora" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Edytor wielowierszowy " #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Lista rozwijana" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Obrazek" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Auto-etykieta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "" "Kolor tekstu\n" "etykiety" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Kolor tła\n" "etykiety" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Pozycja etykiety" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Po lewej" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Góra" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Brak" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Skaluj zawartość" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Zachowuj proporcje" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Kolor ramki" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Przycisk\n" "listy widoczny" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Domyślnie" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Tak" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Nie" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Edycja dostępna" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Obrazek" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "Przypisz &akcję..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Ustaw źródło danych na \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "formularz" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Edytuj kolejność tabulacji..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Dopasuj rozmiar" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Pokaż kod interfejsu formularza" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Wyczyść zawartość widżetu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "&Ułóż widżety" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "Po&ziomo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "Pio&nowo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "W &siatce" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "&Poziomo z linią podziału" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "P&ionowo z linią podziału" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "Prze&rwij ułożenie" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Przesuń widżet na wierzch" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Przesuń widżet na spód" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Inne widżety" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Dopasuj pozycje widżetów" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Do lewej" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Do prawej" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Do góry" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Do dołu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Do siatki" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Najlepsze dopasowanie" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Do najniższego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Do najwyższego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Do najwęższego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Do najszerszego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Projekt formularza \"%1\" został zmodyfikowany." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Formularz \"%1\" już istnieje." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Widżety" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Wstaw widżet pola Auto" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Wstaw (%1) widżetów pola Auto" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(niezwiązane)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (niezwiązane)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Kliknij aby pokazać akcje dla tego obrazka" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Kliknij aby pokazać akcje dla obrazka \"%1\"" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(niezwiązany)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopiuj dane z tabeli do schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Kopiowanie danych z tabeli:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Eksportuj dane z tabeli do pliku CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Eksportowanie danych z tabeli:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Kopiuj dane z zapytania do schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Eksportuj dane z zapytania do pliku CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Eksportowanie danych z zapytania:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Nie można odczytać danych do eksportowania." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Wpisz nazwę pliku, do którego chcesz zapisać dane" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "Do pliku CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Do schowka:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Pokaż opcje >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Znak rozdzielający:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Cudzysłów dla tekstu:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Dodaj nazwy kolumn jako pierwszy wiersz" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Zawsze używaj powyższych opcji przy eksportowaniu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(wierszy: %1, kolumn: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(kolumn: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Schowaj opcje <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Importowanie pliku z danymi CSV (rozdzielanymi przecinkami)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "liczba" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "data" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "czas" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "data/czas" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Podgląd danych z pliku:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Podgląd danych ze schowka:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Format kolumny %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Klucz podstawowy" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignoruj powtórzone znaki rozdz." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nazwy kolumn" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Otwórz plik CSV z danymi" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Wczytywanie danych CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "Wczytywanie danych CSV z pliku \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Od wiersza%1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190 msgid "Column name" msgstr "Nazwa kolumny" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Zestaw danych nie zawiera żadnych wierszy. Czy chcesz dokonać importu pustej " "tabeli?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330 msgid "No project available." msgstr "Projekt nie jest dostępny." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335 msgid "No database connection available." msgstr "Połączenie z bazą danych nie jest dostępne." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Nie zdefiniowano klucza podstawowego (autonumeru).\n" "Czy powinien zostać automatycznie zdefiniowany przy imporcie (zalecane)?\n" "\n" "Uwaga: W zależności od typu bazy, tabela zaimportowana bez klucza " "podstawowego może nie umożliwiać edycji danych." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Dodaj klucz podstawowy" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Importowanie danych CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "Importowanie danych CSV z \"%1\" do tabeli \"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Dane zostały pomyślnie zaimportowane do tabeli \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Liczba" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Waluta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(wierszy: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(wierszy: ponad %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Nie wszystkie wiersze są widoczne na tym podglądzie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcje importu CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Zawsze używaj tego kodowania przy importowaniu plików z danymi CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Usuń puste miejsca przed i po wartościach tekstowych" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Przecinek \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Średnik \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Spacja \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Element" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Tabela danych" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Nie ma takiego elementu: \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Nie ma takiej metody: \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Nie istnieje typ MIME \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Nieudane otwarcie wtyczki \"%1\" dla typu MIME \"%2\"" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Tytuł" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Rekord" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Nawiguj" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Wiersz" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Brak aktywnego okna." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Nie wybrano widoku dla \"%1\"." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Widok dla \"%1\" nie obsługuje danych." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Nieznany rekord \"%1\" w widoku dla \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Nie otwarto projektu." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Obiekt \"%1.%2\" nie istnieje." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Nie istnieje widok \"%1\" dla obiektu \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Nie można otworzyć obiektu \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Nieudane wykonanie makra \"%1\".
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Projekt makra \"%1\" został zmodyfikowany." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Makro \"%1\" już istnieje." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Dodaj parametr" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Parametry zapytania" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Kolumny zapytania" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Określa nazwę pola lub wyrażenie dla projektowanego zapytania." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Określa tabelę dla danego pola. Może być puste." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Widoczna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Określa widoczność dla danego pola lub wyrażenia." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Podsumowanie" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "Określa sposób liczenia podsumowań dla danego pola lub wyrażenia." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Grupuj według" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Minimum" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Określa sposób sortowania dla podanego pola." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Kryteria" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Określa kryteria dla danego pola lub wyrażenia." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nie możesz przełączyć się do widoku danych, ponieważ projekt zapytania jest " "pusty. Proszę najpierw utworzyć projekt." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Wybierz kolumnę dla tabeli \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Niepoprawne kryteria \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Niepoprawne wyrażenie \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji zapytania." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Projekt zapytania może być uszkodzony więc nie da się go otworzyć nawet w " "widoku tekstowym.\n" "Możesz usunąć to zapytanie i utworzyć je na nowo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Wprowadzony alias kolumny \"%1\" nie jest poprawnym identyfikatorem." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Nie można ustawić sortowania dla wielu kolumn (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Nie można ustawić kryterium dla \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Nie można ustawić kryterium dla pustego wiersza" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Kolumna zapytania" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Tekst zapytania SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "Historia zapytania SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Wróć do wybranego zapytania" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Zapytanie jest poprawne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Zapytanie jest niepoprawne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Proszę wpisać zapytanie, po czym wykonać funkcję \"Sprawdź zapytanie\", aby " "je zweryfikować." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Zapytanie, które wpisałeś jest niepoprawne." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "" "Czy chcesz zrezygnować ze zmian dokonanych w tekście tego zapytania SQL?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Odpowiedź \"Nie\" umożliwi dokonanie poprawek." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Czy chcesz zapisać niepoprawne zapytanie?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "zapytanie" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Sprawdź zapytanie" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Sprawdza poprawność zapytania." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Pokaż historię zapytań SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Pokazuje lub chowa historię zapytań SQL." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Projekt zapytania \"%1\" został zmodyfikowany." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Zapytanie \"%1\" już istnieje." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Nieudane wykonanie zapytania." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Relacje" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Raport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "raport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Raport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Etykieta do wyświetlania tekstu" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Etykieta dla obrazków" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "obrazek" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Etykieta do wyświetlania obrazków" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Linia" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "linia" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Linia prosta" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Podraport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "podraport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Raport wstawiony w inny raport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Edytuj wzbogacony tekst" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "raport" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Projekt raportu \"%1\" został zmodyfikowany." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Raport \"%1\" już istnieje." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Strona:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Źródło wierszy:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Przejdź do wybranego źródła wierszy" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Wyczyść przypisanie źródła wierszy" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Kolumna związana:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Usuń związanie kolumny" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Widoczna kolumna:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Wyczyść widoczną kolumnę" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Nie wybrano pola" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Zmień właściwość \"%1\" w polu tabeli \"%2\" na \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Usuń pole \"%1\" z tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Wstaw pole \"%1\" do tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Dodatkowa informacja na temat pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Tytuł pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Określa tytuł pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Typ danych" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Określa typ danych pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Określa dodatkowe komentarze dla pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Pole tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Podtyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Obrazek" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Liczba bez znaku" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Długość" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "" "Widoczne miejsca\n" "dziesiętne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Automatycznie" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Szerokość kolumny" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Wartość domyślna" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Klucz podstawowy" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Bez powtórzeń" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Wymagane" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "Zerowa długość dozwolona" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Autonumer" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indeksowany" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Źródło danych wiersza" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Typ źródła\n" "wiersza" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Kolumna związana" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Widoczna kolumna" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nie można przełączyć się do widoku danych, ponieważ projekt tabeli jest " "pusty. Proszę najpierw utworzyć projekt." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Należy teraz zapisać zmiany do projektu istniejącej tabeli." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Zmień nazwę pola \"%1\" na \"%2\" oraz tytuł z \"%3\" na \"%4\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Zmień typ danych dla pola \"%1\" na \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Ustawianie autonumber dla bieżącego pola wymaga także ustawienia klucza " "podstawowego." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Poprzednio utworzony klucz podstawowy będzie usunięty." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Czy chcesz utworzyć klucz podstawowy dla bieżącego pola? Kliknij \"Anuluj\", " "aby anulować ustawianie autonumeru." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Ustawianie autonumeru" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Utwórz &klucz podstawowy" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Przypisz autonumer dla pola \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Usuń autonumer z pola \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Ustaw właściwość \"%1\" dla pola \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Zmień typ dla pola \"%1\" na \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Ustaw klucz podstawowy dla pola \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Usuń klucz podstawowy dla pola \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Tabela \"%1\" nie posiada klucza podstawowego.

Mimo, że " "klucz podstawowy nie jest wymagany, jest on potrzebny przy tworzeniu relacji " "między tabelami bazy danych. Czy chcesz teraz automatycznie dodać klucz " "podstawowy?

Jeśli chcesz ręcznie dodać klucz podstawowy, naciśnij " "\"Anuluj\" aby anulować zapisywanie projektu tabeli.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "Dodaj &klucz podstawowy" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Powinieneś wpisać tytuł (nazwę) pola." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Nie dodałeś żadnych pól.\n" "Każda tabela powinna posiadać co najmniej jedno pole." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Pole o nazwie \"%1\" jest podane dwukrotnie. Nazwy pól nie mogą się " "powtarzać. Popraw nazwę tego pola." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Zażądałeś zmiany projektu tabeli \"%1\", jednak są otwarte następujące " "obiekty używające tej tabeli:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Pole tabeli \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Pusty wiersz" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Czy chcesz teraz zapisać projekt?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "tabela" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Ustawia lub usuwa klucz podstawowy dla aktualnie wybranego pola." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Zażądałeś usunięcia tabeli \"%1\", jednak są otwarte następujące obiekty " "używające tej tabeli:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Czy chcesz zamknąć wszystkie okna dla tych obiektów?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Zamknij okna" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Projekt tabeli \"%1\" został zmodyfikowany." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Uwaga! Przy zapisywaniu projektu zostaną usunięte z tej tabeli wszystkie " "dane!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Kolumna odnośnika" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Otwórz obiekt" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Otwiera wybrany z listy obiekt" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "Zmień &nazwę" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Projektuj" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Projektuj obiekt" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Rozpoczyna projektowanie wybranego na liście obiektu" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Otwórz w widoku te&kstowym" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Otwórz obiekt w widoku tekstowym" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Otwiera obiekt wybrany z listy w widoku tekstowym" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "Do pliku jako &tabelę danych..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Eksportuje dane z aktualnie zaznaczonej tabeli lub zapytania do pliku." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Drukuje dane wybranej z listy tabeli lub zapytania." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Ustawienia strony..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Wystąpiły błędy podczas wczytywania wtyczek:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "U&twórz obiekt: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Utwórz obiekt: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Tworzy nowy obiekt: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "U&twórz obiekt..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Utwórz obiekt" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Tworzy nowy obiekt" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Domyślnie: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Zdefiniuj zapytanie..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Wczytaj listę baz danych z serwera" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Wczytuje listę baz danych z serwera, dzięki czemu możesz wybrać jedną z nich " "używając rozwijanej listy \"Nazwa\"." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Zapisz wszystkie zmiany dokonane dla tego połączenia" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Zapisuje wszystkie zmiany dokonane dla bieżącej informacji o połączeniu. " "Później możesz ponownie skorzystać z tych informacji." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Testuj połączenie" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Testuj połączenie bazodanowe" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Testuje połączenie bazodanowe. Możesz się upewnić, że zostały podane " "poprawne informacje o połączeniu." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Otwórz bazę danych" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Połącz się z serwerem baz danych" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Nie pokazuj ponownie tego okna" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Następny wiersz" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Wszystkie kolumny)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Podaj wartość parametru" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Tak" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Nie" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Obszar zewnętrzny" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Obszar\n" "zewnętrzny" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Wczytaj ikonę KDE wg nazwy" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Mały" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Duży" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Edytuj kolekcję obrazków: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "Dod&aj plik" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Dodaj ikonę" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Usuń wybrany element" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Czy chcesz usunąć element \"%1\" z kolekcji \"%2\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Zmień nazwę elementu" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Usuń element" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Wybierz obrazek z %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Edytuj kolekcję..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Ukryj wybraną tabelę/zapytanie" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Usuń wybraną relację" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Otwórz wybraną tabelę/zapytanie" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Otwórz tabelę" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Projektuj tabelę" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Ukryj tabelę" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Relacja" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Kliknij, aby pokazać dostępne akcje dla tej komórki" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT NULL (niepuste)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT EMPTY (niepusty ciąg)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT EMPTY oraz NOT NULL (niepusty " "i wymagany)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Czy chcesz usunąć wybrany wiersz?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Usuń wiersz" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić zawartość tabeli %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Wyczyść zawartość" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Wiersz: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Popraw" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Popraw zmiany" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Zawiera wskaźnik aktualnie zaznaczonego wiersza" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Nawigator wierszy" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Dodaj wiersz" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Usuń wiersz" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Kolumna \"%1\" wymaga wpisania wartości." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Nieudane wstawienie wiersza." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Nieudana zmiana danych w wierszu." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Nieudane usunięcie wiersza." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Wstaw z &pliku..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Wstaw obrazek z pliku" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Zapisz obrazek do pliku..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje.

Czy chcesz go zastąpić nowym plikiem?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Nie zastępuj" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(autonumer)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Wiersz:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Pierwszy wiersz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Poprzedni wiersz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Numer bieżącego wiersza" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "z" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Następny wiersz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Ostatni wiersz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Nowy wiersz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Wskaźnik edytowania danych" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Idź do pierszego wiersza" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Idź do poprzedniego wiersza" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Idź do następnego wiersza" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Idź do ostatniego wiersza" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Idź do nowego wiersza" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "Kopiuj &specjalnie" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Dane" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Migracja" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Inne" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Inne &Licencje" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dane" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Projekt" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Z&najdź:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Zastą&p przez:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "&Przeszukaj:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe &wyrazy" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Pytaj przy zastąpieniu" #: main/kexifinddialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystko" #: main/kexifinddialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Dopasuj:" #: main/kexifinddialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Dowolna część pola" #: main/kexifinddialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Całe pole" #: main/kexifinddialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Początek pola" #: main/kexifinddialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: main/kexifinddialogbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "W górę" #: main/kexifinddialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "W dół" #: main/kexifinddialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Wszystkie wiersze" #: main/kexifinddialogbase.ui:258 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Uzwględniaj wielkość liter" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Ustawienia strony dla wydruku danych tabeli \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Czcionka..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Tytuł strony:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Dodaj numery stron" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Rozmiar strony i marginesy" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Zapisz te ustawienia jako domyślne" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Otwórz tą tabelę" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Powiązane czynności:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Dodaj datę i czas" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Dodaj obramowania tabeli" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Wybierz z poniższej listy istniejące połączenie serwera baz danych\n" "

Zostaną pokazane istniejące projekty Kexi znalezione dla tego połączenia. " "Dla poniższej listy możesz też dodawać, zmieniać lub usuwać połączenia.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Tytuł projektu: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi utworzy nowy projekt bazy danych. Wybierz sposób przechowywania danych, " "który ma być używany dla tego projektu.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Wybierz istniejący plik projektu Kexi, aby go otworzyć:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Zaawansowane " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Naciśnij przycisk \"Zaawansowane\", jeśli poszukiwany przez ciebie projekt " "znajduje się na serwerze, a nie w pliku." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Oto poprzednio otwierane przez Ciebie projekty Kexi. Wybierz jeden, " "który chcesz otworzyć:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Nazwa projektu" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Nazwa bazy danych projektu: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Otwórz w widoku projektu" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Komunikat:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Utwórz" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Format" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Serwer baz danych" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Serwer lokalny" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Nazwa komputera:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Serwer zdalny" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Silnik:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Zapamiętaj hasło w pliku skrótu" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Tytuł (opcja)" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Użyj &pliku gniazda (socket) zamiast portu TCP/IP:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projekty przechowywane na serwerze baz danych" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projekty przechowywane w pliku" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie pokazuj ponownie tego okna" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zastąp" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń wiersz" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości projektu" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń wiersz" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Dod&aj plik" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zachowaj wiersz" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukowanie" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiowanie" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksportuj" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Brak widoku" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otwórz" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Czcionka..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Brak widoku" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Sortowanie" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Usuń element" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dod&aj" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne"