msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 11:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 15:43+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KFormula cmsy ps cmex ctan fonts cmmi cmr tex bakoma\n" "X-POFile-SpellExtra: msbm cmbx type archive msam\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Texto da Fórmula" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Erro de Processamento" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "O processamento terminou em %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "Era esperado '%3' em %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Colunas nulas na matriz em %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Colunas filas na matriz em %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Texto inesperado em %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Um '.' sozinho não é uma número em %1:%2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Configurar o KFormula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Configuração da Fórmula" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Editor de Fórmulas do KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "manutenção actual" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "autor original" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "desenvolvimento" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "pelo conselho de ver primeiro o TeX" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Editar Texto da Fórmula..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Ler Texto da Fórmula" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: kformula.rc:3 kformula_readonly.rc:3 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "E&lemento" #: kformula.rc:17 kformula.rc:90 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: kformula.rc:55 kformula.rc:116 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Opções de Aumentar/Diminuir..." #: kformula.rc:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Configuração da Fórmula" #: kformula.rc:82 kformula_readonly.rc:10 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...pode usar o Ctrl-U/Ctrl-L para criar um índice acima ou abaixo\n" "dos elementos seleccionados de momento?

\n" #: tips:10 msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "

...pode importar e exportar ficheiros em MathML?

\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...para obter o máximo do KFormula, terá de instalar\n" "a versão TrueType dos tipos de letra do TeX mais conhecidos.\n" "Poderá encontrá-los no ctan em\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "Contudo, não terá de instalar todos os tipos de letra. De momento, o\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "e o\n" "msbm10\n" "são os necessários.\n" "

\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode usar as teclas ^ e _ para criar\n" "índices superiores ou inferiores à direita? Se carregar em\n" "Ctrl-^ ou em Ctrl-_, irá obter um índice à esquerda.\n" "

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode inserir qualquer um dos vários símbolos suportados, se carregar\n" "no seu nome? Basta carregar na tecla da barra invertida (\\), escrever\n" "o nome do símbolo e carregar no Espaço.\n" "

\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode inserir letras gregas muito facilmente, se carregar na letra\n" "ocidental correspondente e carregar em Ctrl-G a seguir?\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode inserir qualquer número de linhas com o elemento Multi-linha?\n" "Se inserir &, poderá alinhar estas linhas.\n" "

\n"