# translation of kofficefilters.po to # translation of kofficefilters.po to Greek # # Yannis Kollias , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kofficefilters\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:28+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363 msgid "Importing..." msgstr "Εισαγωγή..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080 msgid "All Images" msgstr "Όλες οι εικόνες" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67 #: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66 msgid "Cannot export images in %1.\n" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων στο %1.\n" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96 msgid "JPEG Export Options" msgstr "Επιλογές εξαγωγής JPEG" #: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101 msgid "" "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." msgstr "" "Η εικόνα χρησιμοποιεί ένα μη υποστηριζόμενο χώρο χρωμάτων. Παρακαλώ " "μετατρέψτε την σε 16-bit κινητής υποδιαστολής RGB/Alpha πριν την " "αποθηκεύσετε με μορφή OpenEXR." #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101 msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για την ανάγνωση του pdf" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111 msgid "PDF Import Options" msgstr "Επιλογές εισαγωγής PDF" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Σελίδα %1" #: chalk/png/kis_png_export.cpp:69 msgid "PNG Export Options" msgstr "Επιλογές εξαγωγής PNG" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432 msgid "" "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started." msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής αρχείων RAW επειδή δεν είναι δυνατόν να εκκινηθεί το " "εκτελέσιμο dcraw." #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470 msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: " msgstr "Σφάλμα: Το Dcraw δεν μπορεί να φορτώσει την εικόνα. Μήνυμα: " #: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34 msgid "TIFF Export Options" msgstr "Επιλογές εξαγωγής TIFF" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33 msgid "EPS Export" msgstr "Εξαγωγή EPS" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41 msgid "PostScript level 1" msgstr "PostScript level 1" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript level 3" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45 msgid "Export hidden layers" msgstr "Εξαγωγή κρυφών στρωμάτων" #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64 #: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68 #: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64 #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69 #: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90 #: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "Failed to write file." msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου." #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70 msgid "BMP Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής BMP" #: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71 msgid "JPEG Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής Xpm" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58 #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 msgid "Failed to read data." msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των δεδομένων." #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54 #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71 #: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Malformed XML data." msgstr "Λανθασμένα δεδομένα XML." #: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67 msgid "MNG Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής MNG" #: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "PNG Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής PNG" #: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72 #: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62 #: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93 #: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91 msgid "SVG Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής SVG" #: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67 msgid "Xbm Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής Xbm" #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67 msgid "Xpm Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής Xpm" #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64 #: kformula/latex/latexexport.cpp:71 msgid "LaTeX Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής LaTeX" #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 msgid "MathML Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 msgid "Unable to open output file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εξόδου." #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "MathML Import Error" msgstr "Σφάλμα εισαγωγής MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #, c-format msgid "Failed to open input file: %1" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου εισόδου: %1" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86 msgid "" "Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Σφάλμα ανάλυσης του αρχείου MathML %4 στη γραμμή: %1, στήλη %2\n" "Μήνυμα σφάλματος: %3" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "Failed to write formula." msgstr "Αποτυχία εγγραφής τύπου." #: kformula/png/pngexportdia.cpp:43 msgid "PNG Export Filter Parameters" msgstr "Παράμετροι φίλτρου εξαγωγής PNG" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82 msgid "Keep ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογιών" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:202 msgid "Height (%)" msgstr "Ύψος (%)" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:204 msgid "Width (%)" msgstr "Πλάτος (%)" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35 msgid "Export to Image" msgstr "Εξαγωγή σε εικόνα" #: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95 msgid "Slide Title" msgstr "Τίτλος σλάιντ" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Συνιστώμενο ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Εντοπιότητα ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Άλλη ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:415 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419 msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Δεκαδικός με υποδιαστολή" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Δεκαδικός με διαχωριστικό σημείου(τελεία)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:570 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Παρακαλώ ελέγξτε τα όρια που θέσατε. Η αρχική τιμή πρέπει να είναι μικρότερη " "από την τελική." #: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Δε βρέθηκε η κωδικοποίηση: %1" #: kspread/csv/csvexport.cpp:310 msgid "" msgstr "<ΟΝΟΜΑΦΥΛΛΟΥ>" #: kspread/csv/csvimport.cpp:93 msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "" "Το φίλτρο CSV δεν μπορεί να ανοίξει το αρχείο εισόδου - παρακαλώ κάνετε μια " "αναφορά." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63 msgid "File format is not supported." msgstr "Η μορφή αρχείου δεν υποστηρίζεται." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69 msgid "Could not read from file." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο." #: kspread/html/exportdialog.cpp:36 msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Εξαγωγή φύλλου σε HTML" #: kspread/html/exportdialog.cpp:46 msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Προτείνεται: UTF-8" #: kspread/html/exportdialog.cpp:47 msgid "Locale (%1)" msgstr "Εντοπιότητα (%1)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154 msgid "Cant find sheet" msgstr "Δε βρέθηκε το φύλλο" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184 msgid "Your query was invalid or not a SELECT query" msgstr "Το ερώτημά σας δεν είναι έγκυρο ή δεν είναι ερώτημα SELECT" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223 msgid "Error executing query" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης ερωτήματος" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129 msgid "No file specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138 msgid "Error creating connection" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας σύνδεσης" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144 msgid "Error connecting to database" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τη βάση δεδομένων" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151 msgid "Error using database" msgstr "Σφάλμα χρήσης της βάσης δεδομένων" #: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016 msgid "Page " msgstr "Σελίδα " #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456 msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι κατεστραμμένο. Παράλειψη ενός πίνακα." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469 msgid "Skipping a table." msgstr "Παράλειψη ενός πίνακα." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598 msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Αυτό το έγγραφο δημιουργήθηκε με το OpenOffice.org έκδοση '%1'. Αυτό το " "φίλτρο γράφτηκε για την έκδοση 1.0. Η ανάγνωση αυτού του αρχείου μπορεί να " "προκαλέσει παράξενη συμπεριφορά, καταρρεύσεις ή λανθασμένη εμφάνιση των " "δεδομένων. Θέλετε να συνεχίσετε τη μετατροπή αυτού του εγγράφου;" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600 msgid "Unsupported document version" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση εγγράφου" #: kspread/qpro/qproimport.cpp:133 msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "" "Το φίλτρο QPRO είναι αδύνατο να ανοίξει το αρχείο εισόδου - παρακαλώ κάνετε " "μια αναφορά." #: kspread/qpro/qproimport.cpp:246 msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείων προστατευμένων με κωδικό πρόσβασης.\n" "Ο αλγόριθμος του κωδικού πρόσβασης δεν έχει δημοσιευτεί" #: kword/abiword/ImportField.cpp:29 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Footnote %1" msgstr "Υποσημείωση %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Picture %1" msgstr "Εικόνα %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Πίνακας %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305 msgid "" "_: Frameset name\n" "Table %3, row %1, column %2" msgstr "Πίνακας %3, γραμμή %1, στήλη %2" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640 msgid "" "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάλυση του αρχείου AbiWord.\n" "Στη γραμμή: %1, στήλη %2\n" "Μήνυμα σφάλματος: %3" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829 #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "AbiWord Import Filter" msgstr "Φίλτρο εισαγωγής AbiWord" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707 msgid "" "_: Frameset name\n" "Main Text Frameset" msgstr "Σύνολο πλαισίων κυρίως κειμένου" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828 #, c-format msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη φόρτωση του αρχείου AbiWord: %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 msgid "Unable to save document information." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των πληροφοριών εγγράφου." #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "Unable to save main document." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του κύριου εγγράφου." #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Export Filter" msgstr "Φίλτρο εξαγωγής απλού κειμένου του KWord" #: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Import Filter" msgstr "Φίλτρο εισαγωγής απλού κειμένου του KWord" #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41 msgid "KWord's HTML Export Filter" msgstr "Φίλτρο εξαγωγής HTML του KWord" #: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599 msgid "Untitled Document" msgstr "Άτιτλο έγγραφο" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48 msgid "Latex Import Filter Parameters" msgstr "Παράμετροι φίλτρου εισαγωγής Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68 #, no-c-format msgid "Document Style" msgstr "Στυλ εγγράφου" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74 #, no-c-format msgid "Latex style" msgstr "Στυλ Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77 #, no-c-format msgid "KWord style" msgstr "Στυλ KWord" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98 msgid "latin1" msgstr "latin1" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Τύπος εγγράφου" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117 msgid "New document" msgstr "Νέο έγγραφο" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120 msgid "Embedded document" msgstr "Ενσωματωμένο έγγραφο" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282 msgid "" "An error has occurred while parsing the KWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάλυση του αρχείου KWord.\n" "Στη γραμμή: %1, στήλη %2\n" "Μήνυμα σφάλματος: %3" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284 msgid "KWord Export Filter Library" msgstr "Βιβλιοθήκη φίλτρων εξαγωγής του KWord" #: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108 msgid "Even Pages Header" msgstr "Κεφαλίδα ζυγών σελίδων" #: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Κεφαλίδα μονών σελίδων" #: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Υποσέλιδο ζυγών σελίδων" #: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Υποσέλιδο μονών σελίδων" #: kword/msword/conversion.cpp:388 msgid "First Page Header" msgstr "Κεφαλίδα πρώτης σελίδας" #: kword/msword/conversion.cpp:390 msgid "First Page Footer" msgstr "Υποσέλιδο πρώτης σελίδας" #: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Σημείωση τέλους %1" #: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Υποσημείωση %1" #: kword/msword/document.cpp:355 msgid "" "_: Table_Name Cell row,column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 κελί %2,%3" #: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Εικόνα %1" #: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39 msgid "KWord's MS Write Import Filter" msgstr "Φίλτρο εισαγωγής MS Write του KWord" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table %1" msgstr "Πίνακας %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table Frame %1" msgstr "Πλαίσιο πίνακα %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588 msgid "" "_: Pseudo-author for annotations\n" "KWord 1.3" msgstr "KWord 1.3" #: kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Σύνολο πλαισίων κυρίως κειμένου" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Body Frameset #%1" msgstr "Σύνολο πλαισίων σώματος #%1" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Header Frameset #%1" msgstr "Σύνολο πλαισίων κεφαλίδας #%1" #: kword/pdf/data.cpp:31 #, c-format msgid "Footer Frameset #%1" msgstr "Σύνολο πλαισίων υποσέλιδου #%1" #: kword/pdf/data.cpp:119 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Σύνολο πλαισίων κειμένου %1" #: kword/pdf/dialog.cpp:118 msgid "KWord's PDF Import Filter" msgstr "Φίλτρο εισαγωγής PDF του KWord" #: kword/pdf/dialog.cpp:127 msgid "Page Selection" msgstr "Επιλογή σελίδων" #: kword/pdf/dialog.cpp:131 msgid "All (%1 pages)" msgstr "Όλες (%1 σελίδες)" #: kword/pdf/dialog.cpp:135 msgid "Range:" msgstr "Εύρος:" #: kword/pdf/dialog.cpp:143 msgid "Import images" msgstr "Εισαγωγή εικόνων" #: kword/pdf/dialog.cpp:146 msgid "\"Smart\" mode" msgstr "\"Έξυπνη\" λειτουργία" #: kword/pdf/dialog.cpp:149 msgid "" "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." msgstr "" "Αφαιρεί αλλαγές γραμμής και θέσεις διαχωρισμού από το τέλος της γραμμής. " "Επίσης προσπαθεί να υπολογίσει τη στοίχιση της παραγράφου. Σημειώστε ότι " "διάταξη μερικών σελίδων μπορεί να χαλάσει." #: kword/pdf/dialog.cpp:156 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί πρόσβασης" #: kword/pdf/dialog.cpp:160 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: kword/pdf/dialog.cpp:163 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:80 msgid "PDF Import" msgstr "Εισαγωγή PDF" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:81 msgid "Initializing..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:112 msgid "First pass: page #%1..." msgstr "Πρώτο πέρασμα: σελίδα #%1..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:113 msgid "Second pass: page #%1..." msgstr "Δεύτερο πέρασμα: σελίδα #%1..." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336 msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να φορτωθεί, καθώς δεν μπορεί να ανοιχτεί." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442 msgid "KWord's RTF Import Filter" msgstr "Φίλτρο εισαγωγής RTF του KWord" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353 msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "" "Το αρχείο δεν μπορεί να φορτωθεί, καθώς δε φαίνεται να είναι έγγραφο RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370 msgid "" "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." msgstr "" "Το αρχείο δεν μπορεί να φορτωθεί, καθώς δε φαίνεται να ακολουθεί τη σύνταξη " "RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386 msgid "" "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?" msgstr "" "Το RTF (Rich Text Format) έγγραφο έχει ένα μη αναμενόμενο αριθμό έκδοσης: " "%1. Αν συνεχίσετε ίσως καταλήξετε σε εσφαλμένη μετατροπή. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405 msgid "" "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "Το PWD (PocketWord's Rich Text Format) έγγραφο έχει ένα μη αναμενόμενο " "αριθμό έκδοσης: %1. Αν συνεχίσετε ίσως καταλήξετε σε εσφαλμένη μετατροπή. " "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424 msgid "" "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "Το URTF (\"Unicode Rich Text Format\") έγγραφο έχει ένα μη αναμενόμενο " "αριθμό έκδοσης: %1. Αν συνεχίσετε ίσως καταλήξετε σε εσφαλμένη μετατροπή. " "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441 #, c-format msgid "" "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\" "%1." msgstr "" "Το RTF έγγραφο δεν μπορεί να φορτωθεί, καθώς έχει μία μη αναμενόμενη λέξη " "κλειδί: \\%1." #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42 msgid "Export Filter Parameters" msgstr "Παράμετροι φίλτρου εξαγωγής" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99 msgid "Width (%):" msgstr "Πλάτος (%):" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102 msgid "Height (%):" msgstr "Ύψος (%):" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57 #: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Export XSLT Configuration" msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής XSLT" #: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144 #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54 msgid "Import XSLT Configuration" msgstr "Ρύθμιση εισαγωγής XSLT" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212 #, no-c-format msgid "Quality:" msgstr "Ποιότητα:" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327 #, no-c-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν το επίπεδο της χαμένης πληροφορίες κατά τη " "διάρκεια της συμπίεσης" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #, no-c-format msgid "Smallest" msgstr "Μικρότερη" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Βέλτιστη" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119 #, no-c-format msgid "Pr&ogressive" msgstr "&Προοδευτική" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122 #, no-c-format msgid "Use progressive when publishing on the Internet" msgstr "Χρήση προοδευτικής εικόνας κατά τη δημοσίευση στο διαδίκτυο" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125 #, no-c-format msgid "" "

Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

Η προοδευτική εικόνας είναι χρήσιμη αν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε την " "εικόνα σας στο διαδίκτυο.
\n" "Η ενεργοποίηση της προοδευτικής εικόνας θα έχει σαν αποτέλεσμα την εμφάνιση " "της εικόνας ακόμα και όταν αυτή λαμβάνεται από τον περιηγητή.

" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "Συστατικό εισαγωγής PDF" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Vertical:" msgstr "Κατακόρυφα:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Dots/inch" msgstr "Κουκκίδες/ίντσα" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Horizontal:" msgstr "Οριζόντια:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265 #, no-c-format msgid "&All pages" msgstr "Ό&λες οι σελίδες" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "&First page" msgstr "&Πρώτη σελίδα" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Selection of page" msgstr "&Επιλογή σελίδας" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16 #, no-c-format msgid "Options of Your PNG" msgstr "Επιλογές για το PNG σας" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609 #, no-c-format msgid "Compress:" msgstr "Συμπίεση:" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615 #, no-c-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "" "Σημείωση: το επίπεδο συμπίεσης δεν επηρεάζει την ποιότητα του αποτελέσματος" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

Προσαρμογή του χρόνου συμπίεσης. Καλύτερη συμπίεση απαιτεί περισσότερο " "χρόνο.\n" "
Σημείωση: το επίπεδο συμπίεσης δεν επηρεάζει την ποιότητα του " "αποτελέσματος.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653 #, no-c-format msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" msgstr "" "Σημείωση: το επίπεδο συμπίεσης δεν επηρεάζει την ποιότητα του αποτελέσματος" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level doesn't change the quality of the result.

" msgstr "" "

Προσαρμογή του χρόνου συμπίεσης. Καλύτερη συμπίεση απαιτεί περισσότερο " "χρόνο.\n" "
Σημείωση: το επίπεδο συμπίεσης δεν επηρεάζει την ποιότητα του " "αποτελέσματος.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152 #, no-c-format msgid "Interlacing" msgstr "Πλέξη" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155 #, no-c-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" msgstr "Χρήση πλέξης εικόνας για τη δημοσίευση στο διαδίκτυο" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158 #, no-c-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

Η πλέξη είναι χρήσιμη αν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε την εικόνα σας στο " "διαδίκτυο.
\n" "Η ενεργοποίηση της πλέξης θα έχει σαν αποτέλεσμα την εμφάνιση της εικόνας " "ακόμα και όταν αυτή λαμβάνεται από τον περιηγητή.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167 #, no-c-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Αποθήκευση άλφα καναλιού (διαφάνεια)" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τη λήψη μικρότερων αρχείων αν η εικόνα " "σας δεν περιέχει διαφάνεια" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

Η μορφή αρχείου Portable Network Graphics (PNG) επιτρέπει τη χρήση " "διαφάνειας στην εικόνα σας με την αποθήκευση ενός καναλιού άλφα.\n" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε την επιλογή αν δε χρησιμοποιείτε διαφάνεια και " "θέλετε το αρχείο αποτέλεσμα να είναι μικρότερο.
Συστήνεται πάντα η " "αποθήκευση του καναλιού άλφα.

" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24 #, no-c-format msgid "&Update Preview" msgstr "&Ενημέρωση προεπισκόπησης" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70 #, no-c-format msgid "Blackpoint:" msgstr "Μαύρο σημείο:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78 #, no-c-format msgid "Red multiplier:" msgstr "Κόκκινος πολλαπλασιαστής:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97 #, no-c-format msgid "Blue multiplier:" msgstr "Μπλε πολλαπλασιαστής:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127 #, no-c-format msgid "Brightness. 1.0 is default" msgstr "Φωτεινότητα. Προκαθορισμένο 1.0" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135 #, no-c-format msgid "&White Balance" msgstr "&Ισορροπία λευκού" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149 #, no-c-format msgid "White card in sunlight" msgstr "Λευκή κάρτα στο φως του ήλιου" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based " "on a white card photographed in sunlight." msgstr "" "Αυτόματη ισορροπία λευκού. Το προκαθορισμένο είναι η χρήση μιας σταθερής " "χρωματικής ισορροπίας βασισμένης σε μια λευκή κάρτα φωτογραφημένη στον ήλιο." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174 #, no-c-format msgid "From camera" msgstr "Από φωτογραφική μηχανή" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177 #, no-c-format msgid "" "\n" " Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, " "dcraw prints a warning and reverts to the default. " msgstr "" "\n" " Χρήση της χρωματικής ισορροπίας της φωτογραφικής μηχανής. Αν αυτή δε μπορεί " "να βρεθεί, το dcraw εμφανίζει μια προειδοποίηση και επανέρχεται στην " "προκαθορισμένη. " #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Φωτεινότητα:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198 #, no-c-format msgid "Colorspace" msgstr "Χώρος χρωμάτων" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212 #, no-c-format msgid "&Document mode" msgstr "&Λειτουργία εγγράφου" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220 #, no-c-format msgid "&RGB" msgstr "&RGB" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233 #, no-c-format msgid "Channel Depth" msgstr "Βάθος καναλιού" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253 #, no-c-format msgid "&16 bits per channel" msgstr "&16 bits ανά κανάλι" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264 #, no-c-format msgid "&8 bits per channel" msgstr "&8 bits ανά κανάλι" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277 #, no-c-format msgid "&Interpolate RGB as four colors" msgstr "&Παρεμβολή RGB ως τετραχρωμία" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " "eliminates false 2x2 mesh patterns. " msgstr "" "Παρεμβολή RGB ως τετραχρωμία. Αυτό θολώνει λίγο την εικόνα, αλλά εξαλείφει " "τα λάθος 2x2 μοτίβα του πλέγματος. " #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332 #, no-c-format msgid "Clip colors to prevent pink highlights" msgstr "Αποκοπή χρωμάτων για αποφυγή ροζ υψηλών τόνων" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338 #, no-c-format msgid "" "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. " "Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely " "unclipped." msgstr "" "Προκαθορισμένα, το dcraw αποκόπτει όλα τα χρώματα για την αποφυγή ροζ " "αποχρώσεων στους υψηλούς τόνους. Συνδυάστε αυτή την επιλογή με το -b 0.25 " "για να μείνει η εικόνα τελείως ανεπηρέαστη." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380 #, no-c-format msgid "Use camera raw colors, not sRGB" msgstr "Χρήση των raw χρωμάτων φωτογραφικής, όχι το sRGB" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24 #, no-c-format msgid "Options of Your TIFF" msgstr "Επιλογές για το TIFF σας" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46 #, no-c-format msgid "TIFF Options" msgstr "Επιλογές TIFF" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65 #, no-c-format msgid "Compression type:" msgstr "Τύπος συμπίεσης:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, no-c-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Συμπίεση JPEG DCT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, no-c-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, no-c-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91 #, no-c-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96 #, no-c-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "CCITT Modified Huffman RLE" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση CCITT Group 3 Fax" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106 #, no-c-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση CCITT Group 4 Fax" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, no-c-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133 #, no-c-format msgid "Predictor:" msgstr "Πρόβλεψη:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144 #, no-c-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Οριζόντιες διαφορές" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, no-c-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Δεκαδικές οριζόντιες διαφορές" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" msgstr "" "Η χρήση μιας πρόβλεψης μπορεί να βελτιώσει τη συμπίεση (κυρίως για τα LZW " "και deflate)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169 #, no-c-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Αποθήκευση άλφα &καναλιού (διαφάνεια)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy" msgstr "" "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τη λήψη μικρότερων αρχείων αν η εικόνα " "σας δεν περιέχει διαφάνεια" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

Η μορφή αρχείου Portable Network Graphics (PNG) επιτρέπει τη χρήση " "διαφάνειας στην εικόνα σας με την αποθήκευση ενός καναλιού άλφα.\n" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε την επιλογή αν δε χρησιμοποιείτε διαφάνεια και " "θέλετε το αρχείο αποτέλεσμα να είναι μικρότερο.
Συστήνεται πάντα η " "αποθήκευση του καναλιού άλφα.

" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195 #, no-c-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Ισοπέδωση της &εικόνας" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Αυτή η επιλογή θα συγχωνεύσει όλα τα στρώματα. Προτείνεται η χρήση αυτής της " "επιλογή, γιατί υπάρχει περίπτωση άλλες εφαρμογές να μη μπορούν να διαβάσουν " "σωστά το αρχείο." #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273 #, no-c-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Επιλογές συμπίεσης JPEG" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395 #, no-c-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Επιλογές συμπίεσης Deflate" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Επιλογές κωδικοποίησης CCITT Group 3 fax" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, no-c-format msgid "Fax mode:" msgstr "Λειτουργία φαξ:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Κλασικό" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, no-c-format msgid "No RTC" msgstr "Χωρίς RTC" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557 #, no-c-format msgid "No EOL" msgstr "Χωρίς EOL" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598 #, no-c-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Επιλογές συμπίεσης Pixar Log" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Page:" msgstr "Σελίδα:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Area to export:" msgstr "Περιοχή για εξαγωγή:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "Bitmap DPI:" msgstr "Bitmap DPI:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63 #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image" msgstr "Ορίζει την ανάλυση της τελικής εικόνας bitmap" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Margin (Pixels):" msgstr "Περιθώρια (Εικονοστοιχεία):" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "72" msgstr "72" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "96" msgstr "96" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "150" msgstr "150" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "300" msgstr "300" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "600" msgstr "600" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "720" msgstr "720" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "1200" msgstr "1200" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Objects on Page" msgstr "Αντικείμενα στη σελίδα" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Complete Page" msgstr "Ολόκληρη σελίδα" #: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61 #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση:" #: kspread/csv/dialogui.ui:140 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Κοινό" #: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Οριοθέτης" #: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Άνω τελεία" #: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Στηλοθέτης" #: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Κενό" #: kspread/csv/dialogui.ui:211 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kspread/csv/dialogui.ui:240 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Παράβλεψη διπλών οριοθετών" #: kspread/csv/dialogui.ui:256 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "Κείμενο&παράθεση:" #: kspread/csv/dialogui.ui:267 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Μορφή:" #: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: kspread/csv/dialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Όρια" #: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426 #, no-c-format msgid "to" msgstr "σε" #: kspread/csv/dialogui.ui:405 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Εισαγωγή γραμμών:" #: kspread/csv/dialogui.ui:462 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Εισαγωγή στηλών:" #: kspread/csv/dialogui.ui:538 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Line" msgstr "Τέλος γραμμής" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "Στυλ &UNIX (προτεινόμενο; μόνο line feed)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "Στυλ &Windows (χαρακτήρας επιστροφής και line feed)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123 #, no-c-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "Στυλ &MacOS (μόνο χαρακτήρας επιστροφής)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:173 #, no-c-format msgid "Sheets" msgstr "Φύλλα" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:188 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Διαθέσιμα φύλλα" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:206 #, no-c-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Επιλογή φύλλων για εξαγωγή:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:222 #, no-c-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Γραμμή οριοθέτη" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:239 #, no-c-format msgid "****************" msgstr "********<ΟΝΟΜΑΦΥΛΛΟΥ>********" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:255 #, no-c-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr "Το <ΟΝΟΜΑΦΥΛΛΟΥ> αντικαθίσταται από το όνομα του επόμενου φύλλου." #: kspread/csv/exportdialogui.ui:274 #, no-c-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Εκτύπωση γραμμής οριοθέτη πάνω από κάθε φύλλο" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403 #, no-c-format msgid "Cells" msgstr "Κελιά" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:363 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Άλλο:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:431 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Εισαγωγικά:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:498 #, no-c-format msgid "Export selection only" msgstr "Εξαγωγή επιλογής μόνο" #: kspread/html/exportwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "Κ&ωδικοποίηση:" #: kspread/html/exportwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή μπορείτε να ορίσετε την κωδικοποίηση του HTML αρχείου. Η " "προτεινόμενη κωδικοποίηση (UTF8) είναι εξ ορισμού επιλεγμένη." #: kspread/html/exportwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Επιλογή φύλλου" #: kspread/html/exportwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Επι&λογή όλων" #: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε όλα τα φύλλα της λίστας." #: kspread/html/exportwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Desele&ct All" msgstr "Αποεπιλο&γή όλων" #: kspread/html/exportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "Χρήση &ξεχωριστών αρχείων για κάθε πίνακα" #: kspread/html/exportwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Αυτή η επιλογή θα κάνει το φίλτρο εξαγωγής HTML να δημιουργήσει μία νέα " "σελίδα για κάθε φύλλο. Αν την απενεργοποιήσετε, όλα τα φύλλα θα γραφτούν σε " "μία σελίδα." #: kspread/html/exportwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: kspread/html/exportwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Use &default style" msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου στυλ" #: kspread/html/exportwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε τις προκαθορισμένες " "γραμματοσειρές και χρώματα για τη σελίδα HTML." #: kspread/html/exportwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "Χρήση &εξωτερικού διαδοχικού φύλλου:" #: kspread/html/exportwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να καθορίσετε ένα ξεχωριστό διαδοχικό " "φύλλο για τη σελίδα HTML. Μπορείτε να το επιλέγετε ή να πληκτρολογήσετε το " "όνομά του στο παρακάτω πεδίο." #: kspread/html/exportwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "Σε αυτό το πεδίο μπορείτε να εισάγετε ένα URL για το διαδοχικό φύλλο. Είναι " "δυνατό να επιλέξετε ένα διαδοχικό φύλλο στο δίσκο, ή κάπου στο διαδίκτυο." #: kspread/html/exportwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: kspread/html/exportwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Use &borders" msgstr "Χρήση &περιγραμμάτων" #: kspread/html/exportwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε " "τα περιγράμματα γύρω από τα κελιά." #: kspread/html/exportwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "Ει&κονοστοιχεία μεταξύ των κελιών:" #: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε πόσα εικονοστοιχεία πρέπει να " "υπάρχουν μεταξύ των κελιών. Αυτό το εφέ είναι καλύτερα ορατό αν " "ενεργοποιήσετε και το Χρήση περιγραμμάτων." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KSpread Kexi Import Filter" msgstr "Φίλτρο εισαγωγής KSpread του Kexi" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want " "to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert " "button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you " "have currently selected." msgstr "" "Ο διάλογος εισαγωγής ημερολογίου σας επιτρέπει να καθορίσετε τις ημερομηνίες " "που θέλετε να εισαχθούν. Αφού επιλέξετε τις ημερομηνίες, πατήστε το κουμπί " "Εισαγωγή για να εισαχθεί το ημερολόγιο στο φύλλο εργασίας, ξεκινώντας από το " "επιλεγμένο κελί." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Table/Query" msgstr "Πίνακας/Ερώτημα" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Custom quer&y" msgstr "Προσαρμοσμένο ε&ρώτημα" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Data Conversion" msgstr "Μετατροπή δεδομένων" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Let KSpread choose" msgstr "Να επι&λέξει το KSpread" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Text (faster)" msgstr "Κείμενο (πιο γρήγορο)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "Άν&οιγμα" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "Εισαγωγή του ημερολογίου στο επιλεγμένο κελί." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "Θα εισαχθεί ένα νέο ημερολόγιο ξεκινώντας από το επιλεγμένο κελί." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "Να μην εισαχθεί το ημερολόγιο." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" "Τερματίζει το διάλογο και δεν εισάγει κάποιο ημερολόγιο. Χρησιμοποιήστε το " "για να ακυρώσετε τη λειτουργία." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18 #, no-c-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Ρύθμιση φίλτρου εξαγωγής Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148 #, no-c-format msgid "Independent document" msgstr "Ανεξάρτητο έγγραφο" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154 #, no-c-format msgid "The document will be able to be compiled alone." msgstr "Το έγγραφο είναι δυνατό να μεταγλωττιστεί μόνο του." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "Το έγγραφο θα δημιουργηθεί ως πλήρες κείμενο latex αφού όλα τα " "περιλαμβανόμενα στοιχεία θα δημιουργηθούν πριν τις εντολές \\έναρξης (του " "εγγράφου) και \\λήξης (του εγγράφου)." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173 #, no-c-format msgid "Document to include" msgstr "Έγγραφο που θα περιληφθεί" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176 #, no-c-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment." msgstr "" "Να μη δημιουργηθεί ούτε η επικεφαλίδα latex ούτε το περιβάλλον εγγράφου." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "Το έγγραφο θα δημιουργηθεί σαν έγγραφο latex το οποίο θα πρέπει να " "περιληφθεί σε ένα κύριο έγγραφο latex. Θα σας επιτρέψει να δημιουργήσετε " "πολλά μικρά αρχεία για κάθε κεφάλαιο του εγγράφου σας." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196 #, no-c-format msgid "Document class:" msgstr "Κλάση εγγράφου:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228 #, no-c-format msgid "Default font size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247 #, no-c-format msgid "Final" msgstr "Τελικό" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252 #, no-c-format msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273 #, no-c-format msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288 #, no-c-format msgid "This directory will contains the eps pictures of your document." msgstr "Αυτός ο κατάλογος θα περιέχει τις εικόνες eps του εγγράφου σας." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304 #, no-c-format msgid "Convert the pictures" msgstr "Μετατροπή των εικόνων" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323 #, no-c-format msgid "Pictures directory:" msgstr "Κατάλογος εικόνων:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464 #, no-c-format msgid "Export informations about author" msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών για το συγγραφέα" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486 #, no-c-format msgid "Add a table of content" msgstr "Προσθήκη ενός πίνακα περιεχομένων" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520 #, no-c-format msgid "Don't export" msgstr "Μη εξαγωγή" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536 #, no-c-format msgid "Export notes in comments" msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων σε σχόλια" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552 #, no-c-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων σε σχόλια στο περιθώριο" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Export Dialog" msgstr "Διάλογος εξαγωγής απλού κειμένου" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Διάλογος εισαγωγής απλού κειμένου" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Τέλος παραγράφου" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "Ό&πως είναι: Στο τέλος της γραμμής" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "Π&ρόταση: Αν το τέλος γραμμής είναι το τέλος μιας πρότασης" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120 #, no-c-format msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" msgstr "" "Παλιά &μέθοδος: Αν η γραμμή είναι άδεια ή έχει λιγότερους από 40 χαρακτήρες" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "HTML Export Dialog" msgstr "Διάλογος εξαγωγής HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104 #, no-c-format msgid "&HTML 4.01" msgstr "&HTML 4.01" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " msgstr "HTML 4.01 (Για παλιότερους πράκτορες χρήστη HTML) " #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118 #, no-c-format msgid "&XHTML 1.0" msgstr "&XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0" msgstr "XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Τύπος" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157 #, no-c-format msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" msgstr "Απ&λός: Μετατροπή σε αυστηρή (X)HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers " "with limited capabilities)" msgstr "" "Μετατροπή κυρίως της δομής του εγγράφου (Προτείνεται για εξαγωγή σε " "περιηγητές με περιορισμένες δυνατότητες)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174 #, no-c-format msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "&Βασικός: Μετατροπή σε μεταβατική (X)HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for " "exporting to older browsers)" msgstr "" "Μετατροπή του μεγαλύτερου μέρους του εγγράφου (Προτείνεται για επανεισαγωγή " "στο KWord ή για εξαγωγή σε παλιότερους περιηγητές)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188 #, no-c-format msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" msgstr "Ε&μπλουτισμένος: Μετατροπή σε (X)HTML με CSS" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting " "to other modern word processors or to modern browsers)" msgstr "" "Μετατροπή όσο μεγαλύτερου μέρους του εγγράφου του KWord είναι δυνατό " "(Προτείνεται για εξαγωγή σε άλλους σύγχρονους επεξεργαστές κειμένου ή σε " "σύγχρονους περιηγητές)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235 #, no-c-format msgid "Use external CSS sheet:" msgstr "Χρήση εξωτερικού φύλλου CSS:" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246 #, no-c-format msgid "Enter the location of the CSS file in this field" msgstr "Δώστε την τοποθεσία του αρχείου CSS σε αυτό το πεδίο" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "MS Write Import Dialog" msgstr "Διάλογος εισαγωγής MS Write" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Κωδικοποίηση" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Select the encoding of the Write document.

Try the Default Encoding " "(CP 1252), if unsure." msgstr "" "Επιλέξτε την κωδικοποίηση του εγγράφου Write.

Δοκιμάστε την " "προκαθορισμένη κωδικοποίηση (CP 1252), αν δεν είσαστε σίγουροι." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76 #, no-c-format msgid "&Other encoding:" msgstr "Ά&λλη κωδικοποίηση:" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107 #, no-c-format msgid "&Default encoding (CP 1252)" msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (CP 1252)" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " "windows-1252).

Select this if unsure." msgstr "" "Τα περισσότερα έγγραφα Write αποθηκεύονται χρησιμοποιώντας αυτή την " "κωδικοποίηση (γνωστή και σαν windows-1252).

Επιλέξτε αυτή αν δεν " "είσαστε σίγουροι." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Προχωρημένα" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146 #, no-c-format msgid "" "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " "information. They compensate for differences between KWord and MS Write by " "adding extra formatting information (not found in the original document), to " "try to make the imported document look as close to the original as possible." "

It is safe to use the defaults, if unsure." msgstr "" "Αυτές οι προχωρημένες επιλογές σας επιτρέπουν να βελτιώσετε την εισαγωγή των " "πληροφοριών μορφοποίησης. Αντισταθμίζουν τις διαφορές μεταξύ του KWord και " "του MS Write με την προσθήκη επιπλέον πληροφοριών μορφοποίησης (που δε " "βρίσκονται στο αρχικό έγγραφο), ώστε να κάνουν το εισαγόμενο έγγραφο να " "μοιάζει όσο πιο πολύ γίνεται με το αρχικό.

Είναι ασφαλές να " "χρησιμοποιήσετε τα προκαθορισμένα, αν δεν είσαστε σίγουροι." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171 #, no-c-format msgid "Compensate for &linespacing differences" msgstr "Αντιστάθμιση για τις διαφορές απόστασης μεταξύ των &γραμμών" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " "paragraph." msgstr "" "Προσπάθεια εξομοίωσης της απόστασης μεταξύ των γραμμών του Write με την " "προσθήκη μερικών κενών πριν από κάθε παράγραφο." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202 #, no-c-format msgid "Enable &image positioning" msgstr "Ενεργοποίηση καθορισμού θέσης &εικόνων" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Use paragraph indentation to position images." msgstr "Χρήση των εσοχών παραγράφου για την τοποθέτηση εικόνων." #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Common xslt Files" msgstr "Κοινά αρχεία xslt" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Personal xslt Files" msgstr "Προσωπικά αρχεία xslt" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Ύψος:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος:" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή PDF" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Προχωρημένα"