# translation of kofficefilters.po to Galician # translation of kofficefilters.po to # # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kofficefilters\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 21:05+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363 msgid "Importing..." msgstr "A importar..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843 msgid "Saving..." msgstr "A guardar..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920 msgid "Loading..." msgstr "A cargar..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imaxes" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67 #: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66 msgid "Cannot export images in %1.\n" msgstr "Non foi posíbel exportar as imaxes de %1.\n" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96 msgid "JPEG Export Options" msgstr "Opcións de Exportación de JPEG" #: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101 msgid "" "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." msgstr "" "A imaxe está a usar un espazo de cores non soportado. Convértao en RGB/Alpha " "de vírgula flutuante de 16 bits antes de guardá-lo no formato OpenEXR." #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101 msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Requerese un contrasinal para ler ese pdf" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111 msgid "PDF Import Options" msgstr "Opcións de Exportación de PDF" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: chalk/png/kis_png_export.cpp:69 msgid "PNG Export Options" msgstr "Opcións de Exportación de PNG" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432 msgid "" "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started." msgstr "" "Non foi posíbel converter ficheiros RAW, porque non foi posíbel iniciar o " "executábel \"dcraw\"." #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470 msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: " msgstr "" #: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34 msgid "TIFF Export Options" msgstr "Opcións de Exportación de TIFF" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33 msgid "EPS Export" msgstr "Exportación de EPS" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41 msgid "PostScript level 1" msgstr "PostScript nível 1" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nível 2" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nível 3" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45 #, fuzzy msgid "Export hidden layers" msgstr "Parámetros do Filtro de Exportación" #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64 #: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68 #: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64 #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69 #: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90 #: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "Failed to write file." msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro." #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70 msgid "BMP Export Error" msgstr "Erro de Exportación de BMP" #: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71 msgid "JPEG Export Error" msgstr "Erro de Exportación de JPEG" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58 #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 msgid "Failed to read data." msgstr "Non foi posíbel ler os datos." #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54 #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Export Error" msgstr "Erro de Exportación" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71 #: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Malformed XML data." msgstr "Datos XML non válidos." #: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67 msgid "MNG Export Error" msgstr "Erro de Exportación de MNG" #: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "PNG Export Error" msgstr "Erro de Exportación de PNG" #: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72 #: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62 #: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93 #: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91 msgid "SVG Export Error" msgstr "Erro de Exportación de SVG" #: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67 msgid "Xbm Export Error" msgstr "Erro de Exportación de XBM" #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67 msgid "Xpm Export Error" msgstr "Erro de Exportación de XPM" #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64 #: kformula/latex/latexexport.cpp:71 msgid "LaTeX Export Error" msgstr "Erro de Exportación para LaTeX" #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 msgid "MathML Export Error" msgstr "Erro de Exportación de MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 msgid "Unable to open output file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída." #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "MathML Import Error" msgstr "Erro de Importación de MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #, c-format msgid "Failed to open input file: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86 msgid "" "Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ocorreu un erro ao procesar o ficheiro de MathML %4 na liña: %1, coluna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "Failed to write formula." msgstr "Non foi posíbel guardar a fórmula." #: kformula/png/pngexportdia.cpp:43 msgid "PNG Export Filter Parameters" msgstr "Parámetros do Filtro de Exportación para PNG" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82 msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:202 msgid "Height (%)" msgstr "Altura (%)" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:204 msgid "Width (%)" msgstr "Ancho (%)" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35 msgid "Export to Image" msgstr "Exportar para Imaxe" #: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95 msgid "Slide Title" msgstr "Título da Diapositiva" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Recomendada (%1)" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Local (%1)" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Outra (%1)" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:415 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417 msgid "Number" msgstr "Número" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421 msgid "Date" msgstr "Data" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Número Decimal con Virgula" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Número Decimal con Ponto" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nengún" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:570 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Por favor verifique os rangos que indicou. O valor inicial debe ser inferior " "ao valor final." #: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Non foi posíbel encontrar a codificación: %1" #: kspread/csv/csvexport.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: kspread/csv/csvimport.cpp:93 msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "" "O filtro de CSV non foi quen de abrir o ficheiro de entrada - informe aos " "desenvolventes." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63 msgid "File format is not supported." msgstr "O formato do ficheiro non é soportado." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69 msgid "Could not read from file." msgstr "Non foi posíbel ler do ficheiro." #: kspread/html/exportdialog.cpp:36 msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Exportar Folla para HTML" #: kspread/html/exportdialog.cpp:46 msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Recomendado: UTF-8" #: kspread/html/exportdialog.cpp:47 msgid "Locale (%1)" msgstr "Local (%1)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154 msgid "Cant find sheet" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184 msgid "Your query was invalid or not a SELECT query" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223 msgid "Error executing query" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129 msgid "No file specified" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144 msgid "Error connecting to database" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151 msgid "Error using database" msgstr "" #: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016 msgid "Page " msgstr "Páxina" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456 msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "O ficheiro parece estar corrompido. A ignorar a táboa." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469 msgid "Skipping a table." msgstr "A ignorar a táboa." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598 msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Este documento foi criado co OpenOffice.org versión %1. Este filtro foi " "escrito para a versión 1.0. Se le este ficheiro poden ocorrer comportamentos " "estraños, colgues ou mostrarse mal datos. Desexa continuar a conversión " "deste documento?" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600 msgid "Unsupported document version" msgstr "Versión do documento non soportada" #: kspread/qpro/qproimport.cpp:133 msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "" "O filtro de QPRO non foi quen de abrir o ficheiro de entrada - informe aos " "desenvolventes." #: kspread/qpro/qproimport.cpp:246 msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "Non é posíbel abrir ficheiros protexidos con contrasinais.\n" "O algoritmo utilizado non é público" #: kword/abiword/ImportField.cpp:29 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Footnote %1" msgstr "Nota de rodapé %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Picture %1" msgstr "Imaxe %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Táboa %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305 msgid "" "_: Frameset name\n" "Table %3, row %1, column %2" msgstr "Táboa %3, liña %1, coluna %2" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640 msgid "" "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ocorreu un erro ao procesar o ficheiro de AbiWord.\n" "Na liña %1, coluna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829 #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "AbiWord Import Filter" msgstr "Filtro de Importación de AbiWord" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707 msgid "" "_: Frameset name\n" "Main Text Frameset" msgstr "Conxunto de Molduras Principal" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828 #, c-format msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" msgstr "Ocorreu un erro ao cargar o ficheiro de AbiWord: %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 msgid "Unable to save document information." msgstr "Non foi posíbel guardar a información do documento." #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "Unable to save main document." msgstr "Non foi posíbel guardar o documento principal." #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Export Filter" msgstr "Filtro de Exportación de Texto Simples de KWord" #: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Import Filter" msgstr "Filtro de Importación de Texto Simples de KWord" #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41 msgid "KWord's HTML Export Filter" msgstr "Filtro de Exportación de HTML de KWord" #: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento Sen Título" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48 msgid "Latex Import Filter Parameters" msgstr "Parámetros do Filtro de Importación de Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68 #, no-c-format msgid "Document Style" msgstr "Estilo de Documento" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74 #, no-c-format msgid "Latex style" msgstr "Estilo Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77 #, no-c-format msgid "KWord style" msgstr "Estilo KWord" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98 msgid "latin1" msgstr "latin1" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120 msgid "Embedded document" msgstr "Documento embebido" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282 msgid "" "An error has occurred while parsing the KWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ocorreu un erro ao procesar o ficheiro de KWord.\n" "Na liña: %1, coluna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284 msgid "KWord Export Filter Library" msgstr "Biblioteca de Filtros de Exportación de KWord" #: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108 msgid "Even Pages Header" msgstr "Cabeceira das Páxinas Pares" #: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Cabeceira das Páxinas Impares" #: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páxinas Pares" #: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páxinas Impares" #: kword/msword/conversion.cpp:388 msgid "First Page Header" msgstr "Cabeceira da Primeira Páxina" #: kword/msword/conversion.cpp:390 msgid "First Page Footer" msgstr "Rodapé da Primeira Páxina" #: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Nota Final %1" #: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Nota de Rodapé %1" #: kword/msword/document.cpp:355 msgid "" "_: Table_Name Cell row,column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Cela %2,%3" #: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Imaxe %1" #: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39 msgid "KWord's MS Write Import Filter" msgstr "Filtro de Importación de MS Write de KWord" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table %1" msgstr "Táboa %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table Frame %1" msgstr "Moldura da Táboa %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588 msgid "" "_: Pseudo-author for annotations\n" "KWord 1.3" msgstr "KWord 1.3" #: kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Moldura do Texto Principal" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Body Frameset #%1" msgstr "Conxunto de Molduras do Corpo #%1" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Header Frameset #%1" msgstr "Conxunto de Molduras da Cabeceira #%1" #: kword/pdf/data.cpp:31 #, c-format msgid "Footer Frameset #%1" msgstr "Conxunto de Molduras do Rodapé #%1" #: kword/pdf/data.cpp:119 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Conxunto de Molduras do Texto %1" #: kword/pdf/dialog.cpp:118 msgid "KWord's PDF Import Filter" msgstr "Filtro de Importación de PDF de KWord" #: kword/pdf/dialog.cpp:127 msgid "Page Selection" msgstr "Selección de Páxinas" #: kword/pdf/dialog.cpp:131 msgid "All (%1 pages)" msgstr "Todas (%1 páxinas)" #: kword/pdf/dialog.cpp:135 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: kword/pdf/dialog.cpp:143 msgid "Import images" msgstr "Importar imaxes" #: kword/pdf/dialog.cpp:146 msgid "\"Smart\" mode" msgstr "Modo \"Intelixente\"" #: kword/pdf/dialog.cpp:149 msgid "" "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." msgstr "" "Retira fins de liña e trazos no fin das liñas. Tamén tenta calcular o " "aliñamento dos parágrafos. Atención: o formato dalgunhas páxinas pode " "perderse." #: kword/pdf/dialog.cpp:156 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: kword/pdf/dialog.cpp:160 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: kword/pdf/dialog.cpp:163 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:80 msgid "PDF Import" msgstr "Importación de PDF" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:81 msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:112 msgid "First pass: page #%1..." msgstr "Primeira pasada: páxina #%1..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:113 msgid "Second pass: page #%1..." msgstr " Segunda pasada: páxina #%1..." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336 msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro, non é posíbel abrilo." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442 msgid "KWord's RTF Import Filter" msgstr "Filtro de Importación de RTF de KWord" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353 msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro, non parece ser un documento RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370 msgid "" "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." msgstr "Non foi posíbel cargar o documento, non parece seguir a sintaxe RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386 msgid "" "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?" msgstr "" "O documento RTF (Rich Text Format) ten un número de versión inesperado: %1." "Se continua, a conversión pode non ser correcta. Desexa continuar?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405 msgid "" "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "O documento PWD (Rich Text Format de PocketWord) ten un número de versión " "inesperado: %1. Se continua, a conversión pode non ser correcta. Desexa " "continuar?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424 msgid "" "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "O documento URTF (Unicode Rich Text Format) ten un número de versión " "inesperado: %1. Se continua, a conversión pode non ser correcta. Desexa " "continuar?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441 #, c-format msgid "" "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\" "%1." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o documento RTF, por que a primeira palabra chave non " "era esperada: \\%1." #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42 msgid "Export Filter Parameters" msgstr "Parámetros do Filtro de Exportación" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99 msgid "Width (%):" msgstr "Ancho (%):" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102 msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57 #: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Export XSLT Configuration" msgstr "Configuración da Exportación de XSLT" #: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144 #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un Documento" #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54 msgid "Import XSLT Configuration" msgstr "Configuración da Importación de XSLT" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212 #, no-c-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327 #, no-c-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Este parámetros definen canta información é perdida durante a compresión" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #, no-c-format msgid "Smallest" msgstr "Menor" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Mellor" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119 #, no-c-format msgid "Pr&ogressive" msgstr "Pr&ogresivo" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122 #, no-c-format msgid "Use progressive when publishing on the Internet" msgstr "Usar o modo progresivo ao publicar en Internet" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125 #, no-c-format msgid "" "

Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

O modo progresivo é útil se pretende publicar a imaxe en Internet.
\n" "Se activa o modo progresivo, fará que a imaxe sexa mostrada no navegador, " "mesmo durante a transferéncia.

" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Dots/inch" msgstr "Pontos por polegada" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265 #, no-c-format msgid "&All pages" msgstr "&Todas as Páxinas" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "&First page" msgstr "&Primeira Páxina" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Selection of page" msgstr "&Escolla de páxina" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16 #, no-c-format msgid "Options of Your PNG" msgstr "Opcións do seu PNG" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609 #, no-c-format msgid "Compress:" msgstr "Comprimir:" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615 #, no-c-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Nota: o nível de compresión non altera a calidade do resultado" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

Axusta o tempo de compresión. Unha compresión mellor leva máis tempo.\n" "
Nota: o nível de compresión non altera a calidade do resultado.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653 #, no-c-format msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" msgstr "Nota : o nível de compresión non altera a calidade do resultado" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level doesn't change the quality of the result.

" msgstr "" "

Axusta o tempo de compresión. Unha compresión mellor leva máis tempo.\n" "
Nota : o nível de compresión non altera a calidade do resultado.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152 #, no-c-format msgid "Interlacing" msgstr "Entrelazamento" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155 #, no-c-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" msgstr "Usar entrelazamento ao publicar en Internet" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158 #, no-c-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

O entrelazamento é útil se pretender publicar a súa imaxe en Internet." "
\n" "Se activa o entrelazamento, fará que a imaxe sexa mostrada no navegador, " "mesmo durante a transferéncia.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167 #, no-c-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Guardar o canal alfa (transparencia)" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Desactíveo para obter ficheiros máis pequenos, se a súa imaxe non fose " "transparente" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a transparencia " "da súa imaxe,mediante un canal alfa.\n" "Pode desactivar a opción se non estivese a usar transparencias e querfacer " "máis pequeno o ficheiro resultante.
Recoméndase guardar sempre o canal " "alfa.

" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24 #, no-c-format msgid "&Update Preview" msgstr "Act&ualizar a Antevisión" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuración de Cores" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70 #, no-c-format msgid "Blackpoint:" msgstr "Ponto negro:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78 #, no-c-format msgid "Red multiplier:" msgstr "Multiplicador do vermello:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97 #, no-c-format msgid "Blue multiplier:" msgstr "Multiplicador do azul:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127 #, no-c-format msgid "Brightness. 1.0 is default" msgstr "Brillo. O valor por omisión é 1,0" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135 #, no-c-format msgid "&White Balance" msgstr "&Balance de Branco" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149 #, no-c-format msgid "White card in sunlight" msgstr "Tarxeta branca á luz do sol" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based " "on a white card photographed in sunlight." msgstr "" "Balance de cores automático. Por omisión, úsase un balance de cor fixo con " "base nunha tarxeta branca fotografada á luz do sol." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "From camera" msgstr "Da cámara" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177 #, no-c-format msgid "" "\n" " Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, " "dcraw prints a warning and reverts to the default. " msgstr "" "\n" "Usa o balance de cores definido pola máquina. Se isto non pode ser " "encontrado, dcraw imprime un aviso e volta ao estado predefinido. " #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198 #, no-c-format msgid "Colorspace" msgstr "Espazo de cores" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212 #, no-c-format msgid "&Document mode" msgstr "Modo do &Documento" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220 #, no-c-format msgid "&RGB" msgstr "&RGB" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233 #, no-c-format msgid "Channel Depth" msgstr "Profundidade do Canal" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253 #, no-c-format msgid "&16 bits per channel" msgstr "&16 bits por canal" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264 #, no-c-format msgid "&8 bits per channel" msgstr "&8 bits por canal" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277 #, no-c-format msgid "&Interpolate RGB as four colors" msgstr "&Interpolar RGB como catro cores" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " "eliminates false 2x2 mesh patterns. " msgstr "" "Interpola o RGB como catro cores. Isto borra un pouco a imaxe, pero elimina " "os padróns artificiais de malla 2x2. " #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332 #, no-c-format msgid "Clip colors to prevent pink highlights" msgstr "Recortar as cores para evitar manchas rosa" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338 #, no-c-format msgid "" "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. " "Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely " "unclipped." msgstr "" "Por omisión, dcraw recorta todas as cores para evitar tons rosa nas áreas " "claras. Combine esta opción con \"-b 0.25\" para deixar os datos da imaxe " "completamente por recortar." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380 #, no-c-format msgid "Use camera raw colors, not sRGB" msgstr "Usar as cores en bruto da máquina, non sRGB" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24 #, no-c-format msgid "Options of Your TIFF" msgstr "Opcións do seu TIFF" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46 #, no-c-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opcións de TIFF" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65 #, no-c-format msgid "Compression type:" msgstr "Tipo de compresión:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, no-c-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Compresión DCT de JPEG" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, no-c-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflacción (ZIP)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, no-c-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91 #, no-c-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96 #, no-c-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "RLE Huffman Modificado do CCITT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Codificación de Fax CCITT Grupo 3" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106 #, no-c-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Codificación de Fax CCITT Grupo 4" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, no-c-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133 #, no-c-format msgid "Predictor:" msgstr "Previsor:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144 #, no-c-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciación Horizontal" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, no-c-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciación Horizontal de Vírgula Flutuante" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" msgstr "" "Se usa un previsor, poderá mellorar a compresión (principalmente co LZW e " "coa deflacción)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169 #, no-c-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Guardar o &canal alfa (transparencia)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy" msgstr "" "Desactíveo para obter ficheiros máis pequenos, se a súa imaxe non fose " "transparente" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a transparencia " "da súa imaxe,mediante un canal alfa.\n" "Pode desactivar a opción se non estivese a usar transparencias e querfacer " "máis pequeno o ficheiro resultante.
Recoméndase guardar sempre o canal " "alfa.

" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195 #, no-c-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Alisar a &imaxe" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Esta opción reunirá todas as capas. É aconsellábel sinalar esta opción, ou " "as outras aplicacións poderán non ser capaces de ler o seu ficheiro " "correctamente." #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273 #, no-c-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opcións de Compresión de JPEG" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395 #, no-c-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opcións de Compresión da Deflacción" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Opcións da Codificación de Fax CCITT Grupo 3" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, no-c-format msgid "Fax mode:" msgstr "Modo de fax:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, no-c-format msgid "No RTC" msgstr "Sen RTC" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557 #, no-c-format msgid "No EOL" msgstr "Sen EOL" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598 #, no-c-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opcións de Compresión de Pixar Log" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Area to export:" msgstr "Área a exportar:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "Bitmap DPI:" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63 #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Margin (Pixels):" msgstr "Marxe:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "72" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "96" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "150" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "300" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "600" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "720" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "1200" msgstr "" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Objects on Page" msgstr "Área dos Obxectos na Páxina" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Complete Page" msgstr "Páxina Completa" #: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61 #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificación:" #: kspread/csv/dialogui.ui:140 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Común" #: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e Vírgula" #: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulación" #: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: kspread/csv/dialogui.ui:211 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kspread/csv/dialogui.ui:240 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar os separadores duplicados" #: kspread/csv/dialogui.ui:256 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "As&pas:" #: kspread/csv/dialogui.ui:267 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: kspread/csv/dialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426 #, no-c-format msgid "to" msgstr "até" #: kspread/csv/dialogui.ui:405 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Importar liñas:" #: kspread/csv/dialogui.ui:462 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Importar colunas:" #: kspread/csv/dialogui.ui:538 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Line" msgstr "Fin da Liña" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "Estilo &UNIX (recomendado; só salto de liña)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "Estilo &Windows (salto de liña e retorno de carro)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123 #, no-c-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "Estilo &MacOS (só retorno de carro)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:173 #, no-c-format msgid "Sheets" msgstr "Follas" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:188 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Follas Disponíbeis" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:206 #, no-c-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Escolla as follas a exportar:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:222 #, no-c-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Liña Separadora" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:239 #, no-c-format msgid "****************" msgstr "****************" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:255 #, no-c-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr " é substituido polo nome da seguinte folla." #: kspread/csv/exportdialogui.ui:274 #, no-c-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Imprimir liña separadora acima de cada folla" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403 #, no-c-format msgid "Cells" msgstr "Celas" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:363 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:431 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Aspas:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:498 #, no-c-format msgid "Export selection only" msgstr "Exportar só a selección" #: kspread/html/exportwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Codificación:" #: kspread/html/exportwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "Con esta opción, pode definir a codificación do ficheiro HTML. A " "codificación recomendada (UTF8) está escollida por omisión." #: kspread/html/exportwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Escolla de Follas" #: kspread/html/exportwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar todo" #: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Prema aquí para escoller todas as follas da lista." #: kspread/html/exportwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Desele&ct All" msgstr "Desele&ccionar todo" #: kspread/html/exportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "Usar ficheiros &separados para cada táboa" #: kspread/html/exportwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Esta opción fai que o filtro de exportación para HTML xere unha páxina nova " "por cada folla. Se desactiva esta opción, todas as follas son escritas nunha " "páxina." #: kspread/html/exportwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kspread/html/exportwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Use &default style" msgstr "Usar o estilo pre&definido" #: kspread/html/exportwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "Escolla esta opción para usar os tipos de letra e cores por omisión na " "páxina HTML." #: kspread/html/exportwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "Utilizar folla de estilo &externa:" #: kspread/html/exportwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" "Escolla esta opción para usar unha folla de estilo separada para a páxina " "HTML. Poderaa escoller ou escreber o seu nome no campo abaixo." #: kspread/html/exportwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "Neste campo poderindicar un URL para a súa folla de estilo. Pode facer " "referencia a unha folla de estilo no seu disco ou nalgures en Internet." #: kspread/html/exportwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: kspread/html/exportwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Use &borders" msgstr "Usar &contornos" #: kspread/html/exportwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "" "Use esta opción para activar ou desactivar os contornos en torno das celas." #: kspread/html/exportwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "Pi&xels entre celas:" #: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Use esta opción para definir cantos pixels deberán existir entre as celas. " "Este efeito é máis visíbel se sinalar tamén a opción Usar contornos." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KSpread Kexi Import Filter" msgstr "Filtro de Importación de PDF de KWord" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want " "to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert " "button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you " "have currently selected." msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Table/Query" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name" msgstr "Número" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Custom quer&y" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Data Conversion" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Let KSpread choose" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Text (faster)" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18 #, no-c-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Configuración do Filtro de Exportación de Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148 #, no-c-format msgid "Independent document" msgstr "Documento independente" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154 #, no-c-format msgid "The document will be able to be compiled alone." msgstr "O documento poderá ser compilado só." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "O documento será xerado como un documento completo de latex, xa que todas as " "inclusións serán xeradas antes dos comandos \\begin[document} e " "\\end{document}." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173 #, no-c-format msgid "Document to include" msgstr "Documento a incluír" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176 #, no-c-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment." msgstr "Non xerar a cabeceira de latex ou o entorno do documento." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "O documento será xerado como un documento latex que terá que ser incluido " "nun documento latex principal. Desta forma pode criar varios pequenos " "ficheiros para cada un dos capítulos do seu documento." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196 #, no-c-format msgid "Document class:" msgstr "Clase do documento:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228 #, no-c-format msgid "Default font size:" msgstr "Tamaño de letra por omisión:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247 #, no-c-format msgid "Final" msgstr "Final" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252 #, no-c-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273 #, no-c-format msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288 #, no-c-format msgid "This directory will contains the eps pictures of your document." msgstr "Este cartafol conterá as imaxes eps do seu documento." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304 #, no-c-format msgid "Convert the pictures" msgstr "Converter as imaxes" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323 #, no-c-format msgid "Pictures directory:" msgstr "Cartafol das imaxes:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464 #, no-c-format msgid "Export informations about author" msgstr "Exportar información acerca do autor" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486 #, no-c-format msgid "Add a table of content" msgstr "Engadir un índice de contidos" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520 #, no-c-format msgid "Don't export" msgstr "Non exportar" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536 #, no-c-format msgid "Export notes in comments" msgstr "Exportar notas en comentarios" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552 #, no-c-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Exportar notas en notas á marxe" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Export Dialog" msgstr "Diálogo de Exportación de Texto Simples" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Diálogo de Importación de Texto Simples" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Fin do Parágrafo" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "Como está: No fin da li&ña" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "Fra&se: Se o fin da liña estivese no fin dunha frase" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120 #, no-c-format msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" msgstr "" "&Método antigo: Se a liña estivese en branco ou se tivese menos de 40 " "caracteres" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "HTML Export Dialog" msgstr "Diálogo de Exportación de HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104 #, no-c-format msgid "&HTML 4.01" msgstr "&HTML 4.01" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " msgstr "HTML 4.01 (Para os axentes de usuário HTML máis antigos) " #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118 #, no-c-format msgid "&XHTML 1.0" msgstr "&XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0" msgstr "XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157 #, no-c-format msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" msgstr "Lixeiro: Converter para (X) HTML estr&ito" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers " "with limited capabilities)" msgstr "" "Converter principalmente a estrutura do documento (Recomendado na " "exportación para navegadores con capacidades limitadas)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174 #, no-c-format msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "&Básico: Converter para (X) HTML transitivo" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for " "exporting to older browsers)" msgstr "" "Converter a maioría do documento (Recomendado para a reímportación en KWord " "ou na exportación para navegadores máis antigos)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188 #, no-c-format msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" msgstr "M&ellorado: Converter en (X) HTML con CSS" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting " "to other modern word processors or to modern browsers)" msgstr "" "Converter canso se poda nun documento de KWord (recomendado na exportación " "para outros procesadores de texto ou navegadores modernos)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235 #, no-c-format msgid "Use external CSS sheet:" msgstr "Utilizar ficheiro CSS externo:" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246 #, no-c-format msgid "Enter the location of the CSS file in this field" msgstr "Indique a localización do ficheiro CSS neste campo" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "MS Write Import Dialog" msgstr "Diálogo de Importación de MS Write" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificación" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Select the encoding of the Write document.

Try the Default Encoding " "(CP 1252), if unsure." msgstr "" "Escolla a codificación do documento de Write.

Tente a Codificación " "por Omisión (CP 1252), se non está seguro." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76 #, no-c-format msgid "&Other encoding:" msgstr "&Outra codificación:" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107 #, no-c-format msgid "&Default encoding (CP 1252)" msgstr "Co&dificación por omisión (CP 1252)" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " "windows-1252).

Select this if unsure." msgstr "" "A maioría dos documentos de Write son guardados nesta codificación (tamén " "coñecida por windows-1252) .

Escolla isto se non estivese seguro." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146 #, no-c-format msgid "" "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " "information. They compensate for differences between KWord and MS Write by " "adding extra formatting information (not found in the original document), to " "try to make the imported document look as close to the original as possible." "

It is safe to use the defaults, if unsure." msgstr "" "Estas opcións avanzadas permítenlle ao usuario afinar a importación da " "información de formato. Tentan compensar as diferenzas entre KWord e MS " "Write engadindo algunha información extra de formato (non encontrada no " "documento orixinal), para tentar facer que o documento importado se pareza o " "máximo posíbel ao orixinal.

É seguro usar os valores por omisión, se " "non sabe que facer." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171 #, no-c-format msgid "Compensate for &linespacing differences" msgstr "Compensar as diferenzas de espazos entre &liñas" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " "paragraph." msgstr "" "Tenta simular o espazamento entre liñas de Write engadindo alguns espazos " "antes de cada parágrafo." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202 #, no-c-format msgid "Enable &image positioning" msgstr "Activar o posicionamento das &imaxes" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Use paragraph indentation to position images." msgstr "Usa a indentación do parágrafo para posicionar as imaxes." #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Common xslt Files" msgstr "Ficheiros XSLT Comuns" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Personal xslt Files" msgstr "Ficheiros XSLT Persoais" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións de TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho:" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importación de PDF" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avanzado" #~ msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgstr "Tamaño personalizado (en pixels):"