# translation of kofficefilters.po to Serbian # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kofficefilters\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 22:24+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363 msgid "Importing..." msgstr "Увозим..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843 msgid "Saving..." msgstr "Снимам..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67 #: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66 msgid "Cannot export images in %1.\n" msgstr "Не могу да извезем слике у %1.\n" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96 msgid "JPEG Export Options" msgstr "Опције извоза у JPEG" #: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101 msgid "" "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." msgstr "" "Ова слика користи неподржани простор боја. Претворите га у 16-битни " "реалнобројни RGB/алфа пре снимања у OpenEXR формату." #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101 msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "За читање тог PDF-а неопходна је лозинка" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111 msgid "PDF Import Options" msgstr "Опције увоза из PDF-а" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страна %1" #: chalk/png/kis_png_export.cpp:69 msgid "PNG Export Options" msgstr "Опције извоза у PNG" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432 msgid "" "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started." msgstr "" "Не могу да претворим RAW фајлове јер наредба cdraw не може да се покрене." #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470 msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: " msgstr "Грешка: Dcraw не може учитати ову слику. Порука: " #: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34 msgid "TIFF Export Options" msgstr "Опције извоза у TIFF" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33 msgid "EPS Export" msgstr "Извоз у EPS" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41 msgid "PostScript level 1" msgstr "PostScript ниво 1" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript ниво 2" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript ниво 3" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45 msgid "Export hidden layers" msgstr "Извези скривене слојеве" #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64 #: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68 #: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64 #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69 #: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90 #: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "Failed to write file." msgstr "Нисам могао да запишем фајл." #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70 msgid "BMP Export Error" msgstr "Грешка при извозу у BMP" #: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71 msgid "JPEG Export Error" msgstr "Грешка при извозу у JPEG" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58 #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 msgid "Failed to read data." msgstr "Нисам могао да прочитам податке." #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54 #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Export Error" msgstr "Грешка при извозу" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71 #: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Malformed XML data." msgstr "Неисправни XML подаци." #: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67 msgid "MNG Export Error" msgstr "Грешка при извозу у MNG" #: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "PNG Export Error" msgstr "Грешка при извозу у PNG" #: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72 #: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62 #: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93 #: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91 msgid "SVG Export Error" msgstr "Грешка при извозу у SVG" #: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67 msgid "Xbm Export Error" msgstr "Грешка при извозу у Xbm" #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67 msgid "Xpm Export Error" msgstr "Грешка при извозу у Xpm" #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64 #: kformula/latex/latexexport.cpp:71 msgid "LaTeX Export Error" msgstr "Грешка при извозу у LaTeX" #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 msgid "MathML Export Error" msgstr "Грешка при извозу у MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 msgid "Unable to open output file." msgstr "Не могу да отворим излазни фајл." #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "MathML Import Error" msgstr "Грешка при увозу из MathML-а" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #, c-format msgid "Failed to open input file: %1" msgstr "Нисам успео да отворим улазни фајл: %1" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86 msgid "" "Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Грешак у рашчлањивању у MathML фајлу %4, у линији %1, колони %2.\n" "Порука о грешци: %3" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "Failed to write formula." msgstr "Нисам успео да запишем формулу." #: kformula/png/pngexportdia.cpp:43 msgid "PNG Export Filter Parameters" msgstr "Параметри филтера за извоз у PNG" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82 msgid "Keep ratio" msgstr "Задржи однос" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:202 msgid "Height (%)" msgstr "Висина (%)" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:204 msgid "Width (%)" msgstr "Ширина (%)" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35 msgid "Export to Image" msgstr "Извези у слику" #: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95 msgid "Slide Title" msgstr "Наслов слајда" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Препоручено ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Локал ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Други ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:415 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417 msgid "Number" msgstr "Број" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421 msgid "Date" msgstr "Датум" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Број са децималном запетом" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Број са децималном тачком" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ниједан" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:570 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Проверите опсеге које сте навели. Почетна вредност мора бити мања од крајње." #: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Не могу да нађем кодирање: %1" #: kspread/csv/csvexport.cpp:310 msgid "" msgstr "<ИМЕ ЛИСТА>" #: kspread/csv/csvimport.cpp:93 msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "CSV филтер не може да отвори улазни фајл — пријавите ово." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63 msgid "File format is not supported." msgstr "Формат фајла није подржан." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69 msgid "Could not read from file." msgstr "Нисам могао да читам из фајла." #: kspread/html/exportdialog.cpp:36 msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Извези лист у HTML" #: kspread/html/exportdialog.cpp:46 msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Препоручено: UTF-8" #: kspread/html/exportdialog.cpp:47 msgid "Locale (%1)" msgstr "Локал (%1)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154 msgid "Cant find sheet" msgstr "Не могу да нађем лист" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184 msgid "Your query was invalid or not a SELECT query" msgstr "Упит није исправан или није SELECT упит" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223 msgid "Error executing query" msgstr "Грешка при извршавању упита" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129 msgid "No file specified" msgstr "Ниједан фајл није наведен" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при стварању везе" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144 msgid "Error connecting to database" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151 msgid "Error using database" msgstr "Грешка при употреби базе" #: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016 msgid "Page " msgstr "Страна " #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456 msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "Изгледа да је фајл оштећен. Табела ће бити прескочена." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469 msgid "Skipping a table." msgstr "Прескачем табелу." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598 msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Овај документ је направљен OpenOffice.org-ом верзије „%1“. Овај филтер је " "написан за везију 1.0. Читање овог фајла може изазвати чудно понашање, " "рушење или неисправан приказ података. Да ли желите да наставите са " "конверзијом документа?" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600 msgid "Unsupported document version" msgstr "Неподржана верзија документа" #: kspread/qpro/qproimport.cpp:133 msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "QPRO филтер не може да отвори улазни фајл — пријавите ово." #: kspread/qpro/qproimport.cpp:246 msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "Није могуће отворити лозинком заштићене фајлове.\n" "Алгоритам заштите није објављен" #: kword/abiword/ImportField.cpp:29 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Footnote %1" msgstr "Фуснота %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Picture %1" msgstr "Слика %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Табела %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305 msgid "" "_: Frameset name\n" "Table %3, row %1, column %2" msgstr "Табела %3, врста %1, колона %2" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640 msgid "" "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом обраде AbiWord-овог фајла.\n" "У линији: %1, колона %2\n" "Порука грешке је: %3" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829 #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "AbiWord Import Filter" msgstr "Филтер за увоз AbiWord-ових фајлова" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707 msgid "" "_: Frameset name\n" "Main Text Frameset" msgstr "Група окврира главног текста" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828 #, c-format msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" msgstr "Појавила се грешка приликом учитавања AbiWord-овог фајла: %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 msgid "Unable to save document information." msgstr "Није могуће снимити информације о документу." #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "Unable to save main document." msgstr "Није могуће снимити главни документ." #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Export Filter" msgstr "KWord-ов филтер за увоз обичног текста" #: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Import Filter" msgstr "KWord-ов филтер за увоз обичног текста" #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41 msgid "KWord's HTML Export Filter" msgstr "KWord-ов филтер за извоз у HTML" #: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599 msgid "Untitled Document" msgstr "Неименовани документ" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48 msgid "Latex Import Filter Parameters" msgstr "Параметри филтера за увоз из Latex-а" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68 #, no-c-format msgid "Document Style" msgstr "Стил документа" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74 #, no-c-format msgid "Latex style" msgstr "Latex-ов стил" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77 #, no-c-format msgid "KWord style" msgstr "KWord-ов стил" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Језик" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98 msgid "latin1" msgstr "latin1" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Врста документа" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117 msgid "New document" msgstr "Нови документ" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120 msgid "Embedded document" msgstr "Уграђени документ" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282 msgid "" "An error has occurred while parsing the KWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом обраде KWord-овог фајла.\n" "У линији: %1, колона %2\n" "Порука грешке је: %3" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284 msgid "KWord Export Filter Library" msgstr "Библиотека KWord-ових извозних филтера" #: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108 msgid "Even Pages Header" msgstr "Заглавље на парним странама" #: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Заглавље на непарним странама" #: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Подножје на парним странама" #: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Подножје на непарним странама" #: kword/msword/conversion.cpp:388 msgid "First Page Header" msgstr "Заглавље на првој страни" #: kword/msword/conversion.cpp:390 msgid "First Page Footer" msgstr "Подножје на првој страни" #: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Забелешка %1" #: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Фуснота %1" #: kword/msword/document.cpp:355 msgid "" "_: Table_Name Cell row,column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 ћелија %2,%3" #: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Слика %1" #: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39 msgid "KWord's MS Write Import Filter" msgstr "KWord-ов филтер за увоз из MS Write-а" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table %1" msgstr "Табела %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table Frame %1" msgstr "Оквир табеле %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588 msgid "" "_: Pseudo-author for annotations\n" "KWord 1.3" msgstr "KWord 1.3" #: kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Оквир главног текста" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Body Frameset #%1" msgstr "Група оквира тела бр. %1" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Header Frameset #%1" msgstr "Група оквира заглавља бр. %1" #: kword/pdf/data.cpp:31 #, c-format msgid "Footer Frameset #%1" msgstr "Група оквира подножја бр. %1" #: kword/pdf/data.cpp:119 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Група текстуалних оквира %1" #: kword/pdf/dialog.cpp:118 msgid "KWord's PDF Import Filter" msgstr "KWord-ов филтер за увоз из PDF-а" #: kword/pdf/dialog.cpp:127 msgid "Page Selection" msgstr "Избор страна" #: kword/pdf/dialog.cpp:131 msgid "All (%1 pages)" msgstr "Све (%1 страна)" #: kword/pdf/dialog.cpp:135 msgid "Range:" msgstr "Опсег:" #: kword/pdf/dialog.cpp:143 msgid "Import images" msgstr "Увези слике" #: kword/pdf/dialog.cpp:146 msgid "\"Smart\" mode" msgstr "„Паметни“ режим" #: kword/pdf/dialog.cpp:149 msgid "" "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." msgstr "" "Уклања повратнике и цртице са краја линије. Такође, покушава да срачуна " "поравнање пасуса. Изглед неких страна може бити избрљан." #: kword/pdf/dialog.cpp:156 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: kword/pdf/dialog.cpp:160 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: kword/pdf/dialog.cpp:163 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:80 msgid "PDF Import" msgstr "Увоз из PDF-а" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:81 msgid "Initializing..." msgstr "Иницијализује се..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:112 msgid "First pass: page #%1..." msgstr "Први пролаз: страна бр. %1..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:113 msgid "Second pass: page #%1..." msgstr "Други пролаз: страна бр. %1..." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336 msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened." msgstr "Фајл не може бити учитан јер не може да се отвори." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442 msgid "KWord's RTF Import Filter" msgstr "KWord-ов филтер за увоз из RTF-а" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353 msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "Фајл не може да се учита, јер не изгледа као RTF документ." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370 msgid "" "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." msgstr "Документ не може да се учита, јер изгледа да не прати синтаксу RTF-а." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386 msgid "" "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?" msgstr "" "RTF (богати формат текста) документ има неочекивани број верзије: %1. " "Настављање може резултовати неисправном конверзијом. Желите ли да наставите?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405 msgid "" "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "PWD (PocketWord-ов богати формат текста) документ има неочекивани број " "верзије: %1. Настављање може резултовати неисправном конверзијом. Желите ли " "да наставите?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424 msgid "" "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "The URTF (богати формат Unicode текста) документ има неочекивани број " "верзије: %1. Настављање може резултовати неисправном конверзијом. Желите ли " "да наставите?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441 #, c-format msgid "" "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\" "%1." msgstr "" "RTF документ не може бити учитан, јер има неочекивану прву кључну реч: \\%1." #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42 msgid "Export Filter Parameters" msgstr "Параметри филтера за извоз" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99 msgid "Width (%):" msgstr "Ширина (%):" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102 msgid "Height (%):" msgstr "Висина (%):" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57 #: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Export XSLT Configuration" msgstr "Подешавање извоза у XSLT" #: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144 #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54 msgid "Import XSLT Configuration" msgstr "Подешавања увоза из XSLT-а" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212 #, no-c-format msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327 #, no-c-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "Ове поставке одређују колико се информација губи при компресији" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #, no-c-format msgid "Smallest" msgstr "Најмање" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Најбоље" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119 #, no-c-format msgid "Pr&ogressive" msgstr "&Прогресивно" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122 #, no-c-format msgid "Use progressive when publishing on the Internet" msgstr "Користи прогресивно учитавање за објављивање на Интернету" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125 #, no-c-format msgid "" "

Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

Прогресивно учитавање је корисно ако намеравате да објавите слику на " "Интернету.
\n" "Када је прогресивно учитавање укључено, слика ће се видети у прегледачу док " "се преузима.

" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Vertical:" msgstr "Усправно:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Dots/inch" msgstr "тачака по инчу" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Horizontal:" msgstr "Водоравно" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Pages" msgstr "Стране" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265 #, no-c-format msgid "&All pages" msgstr "&Све стране" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "&First page" msgstr "&Прва страна" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Selection of page" msgstr "&Избор стране" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16 #, no-c-format msgid "Options of Your PNG" msgstr "Опције вашег PNG-а" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609 #, no-c-format msgid "Compress:" msgstr "Компресија:" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615 #, no-c-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Напомена: Ниво компресије не мења квалитет резултата." #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

Подесите време компресије. Боља компресија траје дуже.\n" "
Напомена: Ниво компресије не мења квалитет резултата.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653 #, no-c-format msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" msgstr "Напомена: Ниво компресије не мења квалитет резултата." #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level doesn't change the quality of the result.

" msgstr "" "

Подесите време компресије. Боља компресија траје дуже.\n" "
Напомена: Ниво компресије не мења квалитет резултата.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Мало" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152 #, no-c-format msgid "Interlacing" msgstr "Преплитање" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155 #, no-c-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" msgstr "Користи преплитање када се објављује на Интернету" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158 #, no-c-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

Преплитање је корисно ако намеравате да објавите слику на Интернету.
\n" "Када је преплитање укључено, слика ће се видети у прегледачу чак и у току " "преузимања.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167 #, no-c-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Складишти алфа-канал (провидност)" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "Искључите да би фајлови били мањи када слика нема провидност" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

Формат PNG (преносива мрежна графика) омогућава провидност слике помоћу " "складиштења алфа-канала у њој. Можете испразнити кућицу ако не користите " "провидност и желите да резултујући фајл буде мањи.
Ипак је препоручљиво " "безусловно снимати алфа-канал.

" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24 #, no-c-format msgid "&Update Preview" msgstr "&Ажурирај преглед" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Поставке боја" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70 #, no-c-format msgid "Blackpoint:" msgstr "Црна тачка:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78 #, no-c-format msgid "Red multiplier:" msgstr "Множилац црвеног:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97 #, no-c-format msgid "Blue multiplier:" msgstr "Множилац плавог:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127 #, no-c-format msgid "Brightness. 1.0 is default" msgstr "Светлина. Подразумевано је 1,0." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135 #, no-c-format msgid "&White Balance" msgstr "&Баланс белог" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149 #, no-c-format msgid "White card in sunlight" msgstr "Бела картица при дневном светлу" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based " "on a white card photographed in sunlight." msgstr "" "Аутоматски баланс боја. Подразумевано се користи фиксан баланс на основу " "беле картице фотографисане на дневном светлу." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174 #, no-c-format msgid "From camera" msgstr "Са камере" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177 #, no-c-format msgid "" "\n" " Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, " "dcraw prints a warning and reverts to the default. " msgstr "" "\n" " Користи баланс боја који наводи камера. Ако се не може наћи, dcraw исписује " "упозорење и спада на подразумевано." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Светлина:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198 #, no-c-format msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212 #, no-c-format msgid "&Document mode" msgstr "&Режим документа" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220 #, no-c-format msgid "&RGB" msgstr "&RGB" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233 #, no-c-format msgid "Channel Depth" msgstr "Дубина канала" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253 #, no-c-format msgid "&16 bits per channel" msgstr "&16 битова по каналу" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264 #, no-c-format msgid "&8 bits per channel" msgstr "&8 битова по каналу" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277 #, no-c-format msgid "&Interpolate RGB as four colors" msgstr "&Интерполирај RGB као четири боје" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " "eliminates false 2x2 mesh patterns. " msgstr "" "Интерполирај RGB као четири боје. Ово мало замућује слику, али елиминише " "лажне 2x2 обрисе мреже." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332 #, no-c-format msgid "Clip colors to prevent pink highlights" msgstr "Одсеци боје ради спречавања ружичастих одсјаја" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338 #, no-c-format msgid "" "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. " "Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely " "unclipped." msgstr "" "Подразумевано, dcraw сасеца све боје да би се спречиле ружичасте нијансе на " "осветљеним деловима. Употребите ову опцију заједно са -b 0.25 да слика " "уопште не би била сасечена." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380 #, no-c-format msgid "Use camera raw colors, not sRGB" msgstr "Користи сирове боје камере, не sRGB" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24 #, no-c-format msgid "Options of Your TIFF" msgstr "Опције вашег TIFF-а" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46 #, no-c-format msgid "TIFF Options" msgstr "Опције TIFF-а" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65 #, no-c-format msgid "Compression type:" msgstr "Тип компресије:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, no-c-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Компресија JPEG DCT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, no-c-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Издувавање (ZIP)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, no-c-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Лемпел-Зив и Велч (LZW)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91 #, no-c-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools-ов JPEG2000" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96 #, no-c-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "CCITT-ов измењени Хафманов RLE" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "CCITT-ово факс-кодирање групе 3" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106 #, no-c-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "CCITT-ово факс-кодирање групе 4" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, no-c-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar-ов лог" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133 #, no-c-format msgid "Predictor:" msgstr "Предиктор:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144 #, no-c-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Водоравно диференцирање" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, no-c-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Водоравно диференцирање у покретном зарезу" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" msgstr "" "Употребом предиктора компресија се може побољшати (углавном за LZW и " "издувавање)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169 #, no-c-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Складишти алфа-&канал (провидност)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy" msgstr "Искључите да би фајлови били мањи ако ваша слика нема провидност" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

Формат PNG (преносива мрежна графика) омогућава провидност слике помоћу " "складиштења алфа-канала у њој. Можете испразнити кућицу ако не користите " "провидност и желите да резултујући фајл буде мањи.
Безусловно снимање " "алфа-канала је ипак препоручљиво.

" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195 #, no-c-format msgid "Flatten the &image" msgstr "&Спљошти слику" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Ова опција ће стопити све слојеве. Препоручујемо да попуните ово, у " "супротном неки други програми можда неће моћи исправно да прочитају ваш фајл." #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273 #, no-c-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Опције JPEG компресије" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395 #, no-c-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Опције компресије издувавањем" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Опције CCITT-овог факс-кодирања групе 3" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, no-c-format msgid "Fax mode:" msgstr "Режим факса:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Класично" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, no-c-format msgid "No RTC" msgstr "Без RTC" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557 #, no-c-format msgid "No EOL" msgstr "Без EOL" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598 #, no-c-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Опције компресије Pixar-овог лога" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Page:" msgstr "Страна:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Area to export:" msgstr "Област за извоз:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "Bitmap DPI:" msgstr "DPI битмапе:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63 #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image" msgstr "Изаберите резолуцију произведене битмапиране слике" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Margin (Pixels):" msgstr "Маргина (пиксела):" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "72" msgstr "72" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "96" msgstr "96" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "150" msgstr "150" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "300" msgstr "300" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "600" msgstr "600" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "720" msgstr "720" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "1200" msgstr "1200" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Objects on Page" msgstr "Објекати на страни" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Complete Page" msgstr "Цела страна" #: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61 #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Кодирање:" #: kspread/csv/dialogui.ui:140 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Уобичајено" #: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Раздвајач" #: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Запета" #: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Тачка-запета" #: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Табулатор" #: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Размак" #: kspread/csv/dialogui.ui:211 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Остало" #: kspread/csv/dialogui.ui:240 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Игнориши дупле раздвајаче" #: kspread/csv/dialogui.ui:256 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "&Наводници текста:" #: kspread/csv/dialogui.ui:267 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: kspread/csv/dialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Опсези" #: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426 #, no-c-format msgid "to" msgstr "до" #: kspread/csv/dialogui.ui:405 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Увези линије:" #: kspread/csv/dialogui.ui:462 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Увези колоне:" #: kspread/csv/dialogui.ui:538 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Line" msgstr "Крај линије" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "UNIX &стил (препоручљиво; само LF)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "Windows с&тил (CR+LF)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123 #, no-c-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "MacOS ст&ил (само CR)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:173 #, no-c-format msgid "Sheets" msgstr "Листови" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:188 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Доступни листови" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:206 #, no-c-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Изаберите листове за извоз:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:222 #, no-c-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Линија за раздвајање" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:239 #, no-c-format msgid "****************" msgstr "********<ИМЕ ЛИСТА>********" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:255 #, no-c-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr "<ИМЕ ЛИСТА> се замењује именом следећег листа." #: kspread/csv/exportdialogui.ui:274 #, no-c-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Прикажи линију за раздвајање изнад сваког листа" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403 #, no-c-format msgid "Cells" msgstr "Ћелије" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:363 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Друго:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:431 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Наводници:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:498 #, no-c-format msgid "Export selection only" msgstr "Извези само изабрано" #: kspread/html/exportwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Кодирање:" #: kspread/html/exportwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "Овом опцијом можете дефинисати кодирање HTML фајла. Подразумевано изабрано " "је препоручено кодирање (UTF8)." #: kspread/html/exportwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Избор листова" #: kspread/html/exportwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Кликните овде да изаберете све листове на листи." #: kspread/html/exportwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Desele&ct All" msgstr "Поништи сав &избор" #: kspread/html/exportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "Користи &посебан фајл за сваку табелу" #: kspread/html/exportwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Ова опција чини да филтер за извоз у HTML направи нову страну за сваки лист. " "Ако искључите ово, сви листови ће бити уписани на једну страну." #: kspread/html/exportwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Стил" #: kspread/html/exportwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Use &default style" msgstr "Користи &подразумевани стил" #: kspread/html/exportwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "Изаберите ову опцију да би се користио подразумевани фонт и боје за HTML " "страну." #: kspread/html/exportwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "Користи &спољни опис стила:" #: kspread/html/exportwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" "Изаберите ову опцију да наведете засебан опис стила за HTML страну. Можете " "изабрати или писати у поље испод." #: kspread/html/exportwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "У ово поље можете унети URL вашег описа стила. То може бити опис стила на " "диску, или негде на Интернету." #: kspread/html/exportwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: kspread/html/exportwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Use &borders" msgstr "Користи &ивице" #: kspread/html/exportwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "Употребите ову опцију да укључите или искључите ивице око ћелија." #: kspread/html/exportwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "Пи&ксела између ћелија:" #: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Употребите ову опцију да дефинишете колико пиксела треба да буде између " "ћелија. Овај ефекат је видљивији ако попуните и Користи ивице." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KSpread Kexi Import Filter" msgstr "KSpread-ов филтер за увоз из Kexi-ја" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want " "to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert " "button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you " "have currently selected." msgstr "" "Дијалог за убацивање из календара омогућава вам да поставите датуме у " "календару које желите да убаците. Када изаберете жељене датуме, кликните на " "дугме „Убаци“ како бисте убацили календар у прорачунски лист, почев од " "ћелије која је тренутно изабрана." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Table/Query" msgstr "Табела/упит" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Custom quer&y" msgstr "&Посебан упит" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Data Conversion" msgstr "Претварање података" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Let KSpread choose" msgstr "&Нека KSpread изабере" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Text (faster)" msgstr "Текст (брже)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "Убаците календар у тренутно изабрану ћелију." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "Нови календар ће бити убачен почев од тренутно изабране ћелије." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "Не убацуј календар." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" "Излази из дијалога и не убацује календар. Употребите да одустанете од ове " "радње." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18 #, no-c-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Подешавање филтера за извоз у Latex" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Документ" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148 #, no-c-format msgid "Independent document" msgstr "Независтан документ" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154 #, no-c-format msgid "The document will be able to be compiled alone." msgstr "Документ неће моћи самостално да се преведе." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "Документ ће бити направљен као пуни Latex-ов документ пошто ће сва " "укључивања бити направљена пре \\begin[document} и \\end{document} наредби." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173 #, no-c-format msgid "Document to include" msgstr "Документ за укључивање" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176 #, no-c-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment." msgstr "Не генериши ни latex заглавље ни окружење документа." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "Документ ће бити генерисан као latex документ који ће морати да буде укључен " "у главни latex документ. Омогућиће вам да направите неколико малих фајлова " "за свако поглавље вашег документа." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196 #, no-c-format msgid "Document class:" msgstr "Класа документа:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228 #, no-c-format msgid "Default font size:" msgstr "Подразумевана величина фонта:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247 #, no-c-format msgid "Final" msgstr "Коначно" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252 #, no-c-format msgid "Draft" msgstr "Нацрт" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273 #, no-c-format msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288 #, no-c-format msgid "This directory will contains the eps pictures of your document." msgstr "Овај директоријум ће садржати све EPS слике вашег документа." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304 #, no-c-format msgid "Convert the pictures" msgstr "Конвертуј слике" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323 #, no-c-format msgid "Pictures directory:" msgstr "Директоријум за слике:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464 #, no-c-format msgid "Export informations about author" msgstr "Извези информације о аутору" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486 #, no-c-format msgid "Add a table of content" msgstr "Додај табелу садржаја" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Забелешке" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520 #, no-c-format msgid "Don't export" msgstr "Немој да извезеш" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536 #, no-c-format msgid "Export notes in comments" msgstr "Извези забелешке као коментаре" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552 #, no-c-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Извези забелешке као маргиналне" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Export Dialog" msgstr "Дијалог за извоз обичног текста" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Дијалог за увоз обичног текста" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Крај пасуса" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "К&ао што јесте: на крају реда" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "&Реченица: Ако је крај реда на крају реченице" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120 #, no-c-format msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" msgstr "Стари &начин: Ако је линија празна или има мање од 40 знакова" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "HTML Export Dialog" msgstr "Дијалог за извоз у HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104 #, no-c-format msgid "&HTML 4.01" msgstr "&HTML 4.01" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " msgstr "HTML 4.01 (За старије HTML корисничке агенте) " #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118 #, no-c-format msgid "&XHTML 1.0" msgstr "&XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0" msgstr "XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157 #, no-c-format msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" msgstr "Л&аки: Конверзија у стриктни (X)HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers " "with limited capabilities)" msgstr "" "Углавном конвертује структуру документа (Препоручује се за извожење за " "претраживаче ограничених способности)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174 #, no-c-format msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "&Оснивни: Конверзија у транзициони (X)HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for " "exporting to older browsers)" msgstr "" "Конверзија већег дела документа (Препоручљиво за поновно увожење у KWord или " "за старије претраживаче)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188 #, no-c-format msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" msgstr "&Побољшано: Конверзија у (X)HTML са CSS-ом" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting " "to other modern word processors or to modern browsers)" msgstr "" "Конвертује колико год је могуће од KWord-овог документа (Препоручљиво за " "модерне текст процесоре или модерне претраживаче)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235 #, no-c-format msgid "Use external CSS sheet:" msgstr "Користи спољни CSS лист:" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246 #, no-c-format msgid "Enter the location of the CSS file in this field" msgstr "У ово поље унесите локацију CSS фајла" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "MS Write Import Dialog" msgstr "Дијалог за увоз из MS Write-а" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Кодирање" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Select the encoding of the Write document.

Try the Default Encoding " "(CP 1252), if unsure." msgstr "" "Одаберите кодирање за Write-ов документ.

Ако нисте сигурни пробајте " "подразумевано кодирање (CP 1252)." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76 #, no-c-format msgid "&Other encoding:" msgstr "&Друго кодирање:" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107 #, no-c-format msgid "&Default encoding (CP 1252)" msgstr "&Подразумевано кодирање (CP 1252)" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " "windows-1252).

Select this if unsure." msgstr "" "Већина Write-ових докумената су снимљени у овом корирању (такође познатом и " "као windows-1252).

Ако нисте сигурни, изаберите ово." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Напредно" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146 #, no-c-format msgid "" "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " "information. They compensate for differences between KWord and MS Write by " "adding extra formatting information (not found in the original document), to " "try to make the imported document look as close to the original as possible." "

It is safe to use the defaults, if unsure." msgstr "" "Ове напредне опције вам омогућавају да фино подесите увоз информација за " "форматирање. Оне надомешћују разлике између KWord-а и MS Write-а додавањем " "додатних информација за форматирање (оних које се не налазе у оригиналном " "документу), да би увезени документ што више изгледао као оригинал." "

Ако нисте сигурни безбедно је користити подразумеване параметре." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171 #, no-c-format msgid "Compensate for &linespacing differences" msgstr "Надомести &разлике у прореду" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " "paragraph." msgstr "" "Пробај да симулираш Write-ov проред додавањем неколико бланко знакова пре " "сваког пасуса." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202 #, no-c-format msgid "Enable &image positioning" msgstr "Укључи поз&иционирање слика" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Use paragraph indentation to position images." msgstr "Користи увлачење пасуса за позиционирање слика." #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Common xslt Files" msgstr "Заједнички xslt фајлови" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Personal xslt Files" msgstr "Лични xslt фајлови" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције TIFF-а" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висина:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина:" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Увоз из PDF-а" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Напредно"