# translation of kspread.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Tobias Erbsland , 2003. # Tobias Erbsland , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Burkhard Lück , 2005, 2006. # Jannick Kuhr , 2005, 2006. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2007. # Übersetzung von kspread.po ins Deutsch # Übersetzung von kspread.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 00:27+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Thomas Diehl, Tobias Erbsland, Jannick Kuhr, Holger Schröder, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "thd@kde.org, te@profzone.ch, jakuhr-linux@gmx.de, holger-kde@holgis.net, " "(Keine Email)" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Zellen verschmelzen" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Zellen %1 verschmelzen" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Zelle trennen" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Tabelle umbenennen" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Tabelle %1 ausblenden" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Tabelle ausblenden" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Tabelle %1 anzeigen" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Tabelle anzeigen" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Tabelle hinzufügen" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Tabelle entfernen" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Tabellen-Eigenschaften ändern" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Spalten einfügen" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Seitenlayout festlegen" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Verknüpfung einfügen" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Objektgröße ändern" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Objekt ausschneiden" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Objekt entfernen" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Objekt einfügen" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Winkel ändern" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Bereichsname" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Namen des Bereichs eingeben:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Textbereich ist leer." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Zellenkommentar" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "größer oder gleich wie" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "kleiner oder gleich wie" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "zwischen" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "außerhalb des Bereichs" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "verschieden von" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Erste Bedingung" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Zweite Bedingung" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Dritte Bedingung" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Zelle ist" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Zellenstil" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "verschieden von" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Bedingte Zellenattribute" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Wenn der erste Wert eine Zahl ist, muss der zweite Wert auch eine Zahl sein." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Wenn der erste Wert eine Zeichenfolge ist, dann muss der zweite auch eine " "Zeichenfolge sein." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Zusammenfassen" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Maximum" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Minimum" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardabweichung" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "&Verweis:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "&Eingegebene Verweise:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "Beschreibung in &Zeile" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "Beschreibung in &Spalte" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Daten &kopieren" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Der Bereich\n" "%1\n" "ist zu klein" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Der Bereich\n" "%1\n" "ist zu groß" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Die Bereiche\n" "%1\n" "und\n" "%2\n" "haben verschiedene Größen" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Die Quelltabellen überschneiden sich mit der Zieltabelle" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Der Bereich\n" "%1\n" "ist fehlerhaft" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Trennzeichen" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Zahl" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Kein" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Start bei Zeile:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Texteinfassung:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Einfügen aus der Zwischenablage" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Es sind keine Daten in der Zwischenablage." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Es sind keine nutzbaren Daten in der Zwischenablage." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Textdatei einfügen" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Die Eingabedatei kann nicht geöffnet werden." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Text auf Spalten aufteilen" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "keine" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Daten aus Datenbank einfügen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Benutzername:\n" "(wenn nötig)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" "(wenn nötig)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Datenbank-Name: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Passwort:\n" "(wenn nötig)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Tabellen auswählen:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Tabelle" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Tabellen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Spalten auswählen:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #: extensions/reference.xml:243 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Spalte" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Erfülle alle folgenden Bedingungen (UND)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Erfülle eine der folgenden Bedingungen (ODER)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "ist ungleich" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "in" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "nicht in" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "wie" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "größer als" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "kleiner als" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "größer oder gleich" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "kleiner oder gleich" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "keine Duplikate" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Sortieren nach" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Abfrage-Einstellungen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "SQL-Abfrage:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "In Region einfügen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Beginnend in Zelle" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Sie können hier keine Tabelle angeben." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Sie müssen eine gültige Region angeben." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Sie müssen eine gültige Zelle angeben." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Sie dürfen keine Daten in der Datenbank ändern." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Das Ausführen der Abfrage ist fehlgeschlagen." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Diese Abfrage hat kein Ergebnis zurückgeliefert." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Der Port muss eine Zahl sein." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Verbindung zur Datenbank wird aufgebaut..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Verbunden. Tabelleninformationen werden geladen ..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Diese Datenbank enthält keine Tabellen." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Fehler beim Laden des Treibers" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Meta-Daten der Tabellen werden geladen ..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Sie müssen mindestens eine Tabelle auswählen." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Sie müssen mindestens eine Spalte auswählen." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "\"*\" oder \"?\" sind in SQL keine gültigen Platzhalter. Die entsprechenden " "Ersetzungen sind \"%\" oder \"_\". Sollen sie ersetzt werden?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Gesamte Tabelle durchsuchen" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Zellwerte" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Suchrichtung:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Quer dann Abwärts" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Abwärts dann Quer" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Einstellungen" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Tabellenstil" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Wählen Sie den Tabellenstil der übernommen werden soll:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Bild %1 kann nicht gefunden werden." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Bild %1 kann nicht geladen werden." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "XML-Datei für Tabellenstil \"%1\" kann nicht gefunden werden." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Lesefehler in XML-Datei für Tabellenstil %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Format ändern" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Funktion einfügen" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Diese Funktion besitzt keine Parameter." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Die Beschreibung ist nicht verfügbar." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Zielwertsuche" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Auf Wert:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Durch Änderung von Zelle:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Setze Zelle:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Gegenwärtiger Wert:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Neuer Wert:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Der Zellenverweis ist ungültig." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Der Zielwert ist ungültig." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Die Startzelle muss einen numerischen Wert enthalten." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Die Zielzelle muss eine Formel enthalten." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Starte Suche ..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Durchlauf:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Zielwertsuche mit Zelle %1 fand eine Lösung:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Zielwertsuche mit Zelle %1 fand KEINE Lösung." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Gehe zu Zelle" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Zelle eingeben:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Nach rechts verschieben" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Nach unten verschieben" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Zeilen einfügen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Spalten einfügen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Zellen einfügen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Nach links verschieben" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Nach oben verschieben" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Zeilen entfernen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Spalten entfernen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Zellen entfernen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "" "Die Zeile ist voll. Ein Verschieben der Zellen nach rechts ist nicht möglich." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "" "Die Spalte ist voll. Ein Verschieben der Zellen nach unten ist nicht möglich." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Leite Stil ab von:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Ein Stil mit diesem Namen existiert bereits." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Ein Stil kann nicht von sich selbst abgeleitet werden." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "" "Der Stil kann nicht von '%1' abgeleitet werden wegen rekursiven Verweisen." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Der übergeordnete Stil existiert nicht." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "&Datenformat" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Position" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Umrandung" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "&Hintergrund" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "&Zellenschutz" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Zellenformat" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Dies ist das Standardformat. KSpread erkennt den aktuellen Datentyp " "automatisch abhängig vom aktuellen Zelleninhalt. Standardmäßig richtet " "KSpread Zahlen, Daten und Uhrzeiten in der Zelle rechts, alles weitere links " "aus." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "Die Zahlen-Schreibweise verwendet die Schreibweise, die Sie global im " "Kontrollzentrum unter Regionaleinstellungen & Zugangshilfen festgelegt " "haben. Zahlen werden standardmäßig rechts ausgerichtet." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Wenn Sie in der aktuellen Zelle eine Zahl haben und das Zellenformat von " "Allgemein auf Prozent umstellen, wird die Zahl mit 100% multipliziert.\n" "Wenn Sie z. B. 12 eingeben und das Zellenformat auf Prozent umstellen, wird " "die Zahl zu 1200%. Wenn Sie das Zellenformat wieder auf Allgemein " "zurückstellen, wird die Zahl wieder 12.\n" "Sie können alternativ auch das Prozent-Symbol in der Format-Werkzeugleiste " "verwenden." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Währung" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Das Währungsformat konvertiert Ihre Zahl in die Währungs-Schreibweise. Dabei " "werden die global im Kontrollzentrum unter Regionaleinstellungen & " "Zugangshilfen festgelegten Einstellungen verwendet. Das Währungssymbol und " "die entsprechende Anzahl an Dezimalstellen werden angezeigt.\n" "Sie können alternativ auch das Währungs-Symbol in der Format-Werkzeugleiste " "verwenden, um das Zellenformat Ihrer aktuellen Währung anzupassen." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Das wissenschaftliche Format ändert die Anzeige ihrer Zahlen unter " "Verwendung der wissenschaftlichen Schreibweise. Beispielsweise wird 0,0012 " "zu 1,2E-03. Wenn Sie das Zellenformat wieder auf Allgemein zurückstellen, " "wird die Zahl wieder zu 0,0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Bruch" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Das Bruch-Format ändert die Anzeige Ihrer Zahlen in Brüche. Beispielsweise " "kann 0,1 zu 1/8, 2/16, 1/10 usw. werden. Die Art des Bruchs stellen Sie im " "Feld rechts ein. Wenn die Anzeige des exakten Bruchs im gewählten Modus " "nicht möglich ist, wird der am nächsten liegende Bruch verwendet.\n" "Wenn wir beispielsweise 1,5 als Zahl haben und Bruch sowie Sechzehntel 1/16 " "auswählen, wird in der Zelle \"1 6/16\" angezeigt, was dem am nächsten " "liegendem Sechzehntel-Bruch entspricht." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Um ein Datum einzugeben, sollten Sie eines der im Kontrollzentrum unter " "Regionaleinstellungen & Zugangshilfen -> Zeit & Datum eingestellten Formate " "verwenden. Es werden hier zwei Formate eingestellt: das Datumsformat und " "Kurzformat für Datum.\n" "Genau wie Sie Zahlen nach unten ziehen können, können sie auch Daten nach " "unten ziehen. Die nächsten Zellen enthalten dann die folgenden Daten." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Zeitformat" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Diese Einstellung formatiert Ihren Zelleninhalt als Uhrzeit. Um eine Uhrzeit " "einzugeben, sollten Sie eines der im Kontrollzentrum unter " "Regionaleinstellungen & Zugangshilfen -> Zeit & Datum eingestellten Formate " "verwenden. Im Menü Zellenformat können Sie festlegen, wie die Uhrzeit " "angezeigt werden soll, indem Sie eines der verfügbaren Formate auswählen. " "Das Standard-Format ist das global im Kontrollzentrum festgelegte. Wenn die " "Zahl in der Zelle als Uhrzeit keinen Sinn ergibt, zeigt KSpread 00:00 im " "Standard-Format an." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Diese Einstellung formatiert Ihren Zelleninhalt als Text. Das kann nützlich " "sein, wenn eine Zahl als Text und nicht als Zahl behandelt werden soll, " "beispielsweise Postleitzahlen. Eine als Text formatierte Zahl wird links " "ausgerichtet. Wenn Zahlen als Text formatiert werden, können sie nicht in " "Berechnungen oder Formeln verwendet werden. Außerdem ändert sich dadurch die " "Zellausrichtung." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "Das benutzerdefinierte Format funktioniert derzeit noch nicht. Es soll im " "nächsten Release aktiviert werden." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Dieses Feld zeigt eine Vorschau Ihrer Auswahl, damit Sie den Effekt " "beurteilen können, bevor sie auf OK klicken." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "" "Dieses Feld zeigt die Auswahlmöglichkeiten der Formate für Brüche, Datum " "und Uhrzeit an." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Sie können hier einen Postfix wie ein $HK-Symbol an das Ende jedes " "Zellinhalts im gewählten Format anhängen." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie kontrollieren, wie viele Dezimalstellen " "nach dem Komma für numerische Werte angezeigt werden. Sie können dies auch " "alternativ über die Symbole Genauigkeit vergrößern bzw. Genauigkeit " "verringern in der Format-Werkzeugleiste ändern. " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Sie können hier einen Präfix wie ein $-Symbol vor jeden Zellinhalts im " "gewählten Format einfügen." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Sie können hier einstellen, ob postiven Werten ein + vorangestellt wird und " "ob negative Werte in rot dargestellt werden." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Postfix:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Genauigkeit:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Hälften 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Viertel 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Achtel 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Sechzehntel 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Zehntel 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Hundertstel 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Einstellig 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Zweistellig 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Dreistellig 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "System: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Standardbreite (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Standardhöhe (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Vorauswahl" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Benutzerdefiniert" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Keine Farbe" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Benutzerdefinierte Listen" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Liste:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Eintrag:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "Januar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "Februar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "März" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "April" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "Mai" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "Juni" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "Juli" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "August" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "September" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "Oktober" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "November" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "Dezember" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "Di" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "Do" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "So" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Wollen Sie diese Liste wirklich entfernen?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Liste entfernen" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Der Eintrag ist nicht leer.\n" "Möchten Sie fortsetzen?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "Auf &alle Tabellen anwenden" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "&Gitterlinien zeichnen" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "&Kommentarmarkierung anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "&Formelmarkierung anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "&Objekte drucken" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "&Diagramm drucken" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Druckbereich:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Wiederhole Spalten auf jeder Seite:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Wiederhole Zeilen auf jeder Seite:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Skalierte Druckausgabe" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Seiten einschränken:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Keine Einschränkung" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Druckbereich ungültig, Änderungen werden ignoriert." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Der Bereich der wiederholten Spalten ist ungültig, Änderungen werden " "ignoriert.\n" "Der Bereich muss im Format Spalte:Spalte sein, z. B. B:C." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Der Bereich der wiederholten Zeilen ist ungültig, Änderungen werden " "ignoriert.\n" "Der Bereich muss im Format Zeile:Zeile sein, z. B. 2:3." #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Beim Einfügen neue Zellen erstellen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "KSpread einrichten" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Diverses" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Verhalten der Rechtschreibprüfung" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Sprachausgaben-Einstellungen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&Regionaleinstellungen aktualisieren" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Sprache: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Standardformat für Zahlen: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Langformat für Datum: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Kurzformat für Datum: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Zeitformat: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Währungsformat: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "&Anzahl der am Anfang geöffneten Tabellen:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert, wieviele Tabellen erstellt werden, wenn die " "Option \"Mit leerem Dokument starten\" beim Start von KSpread ausgewählt " "wird." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "Anzahl der Einträge in der Liste der zuletzt geöffneten Dateien:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert die maximale Anzahl der angezeigten " "Dateinamen unter Datei -> Zuletzt geöffnete Dateien." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Au&tomatische Sicherung (Min.):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Nicht automatisch sichern" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "Min." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Hier können Sie die Zeit zwischen den automatischen Sicherungen festlegen " "oder diese Funktion deaktivieren. Ziehen Sie dazu den Schieberegler ganz " "nach links." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sicherungskopien erstellt werden " "sollen. Standardmäßig ist diese Einstellung aktiv." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "&Senkrechte Bildlaufleiste anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Aktivieren bzw. deaktivieren Sie diese Einstellung, um die senkrechte " "Bildlaufleiste in allen Tabellen anzuzeigen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "&Waagerechte Bildlaufleiste anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Aktivieren bzw. deaktivieren Sie diese Einstellung, um die waagerechte " "Bildlaufleiste in allen Tabellen anzuzeigen bzw. auszublenden." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "S&paltenüberschrift anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Spaltenbuchstaben quer über allen " "Tabellen anzuzeigen bzw. auszublenden.." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "&Zeilenbeschriftung anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeilennummern auf der linken Seite " "anzuzeigen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "&Reiter anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Aktivieren bzw. deaktivieren Sie diese Einstellung, um die Tabellenreiter " "unterhalb der Tabelle anzuzeigen bzw. auszublenden." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "&Formelleiste anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "" "Aktivieren bzw. deaktivieren Sie diese Einstellung, um die Formelleiste " "anzuzeigen bzw. auszublenden." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Status&leiste anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung, um die Statusleiste auszublenden." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Maximum Rückgängig/Wiederherstellen:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "&Vervollständigungsmodus:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Hier können Sie einen Modus für die automatische Vervollständigung aus der " "Liste auswählen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Aufklappmenü" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halbautomatisch" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "Drücken der &Eingabetaste bewegt den Zellcursor nach:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Nach unten, erste Spalte" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Wenn Sie eine Zelle ausgewählt haben und die Eingabetaste drücken, wird sich " "der Zellcursor um eine Zelle in die in dieser Liste festgelegte Richtung " "bewegen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "Berechnungs&methode:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "AnzahlA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Diese Auswahlliste kann verwendet werden, um die Berechnung auszuwählen, die " "von der Zusammenfassungs-Funktion in der Statusleiste durchgeführt wird." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Mit diese Einstellung legen Sie die Größe der Einrückung fest, die von den " "Funktionen Einrückung vergrößern und Einrückung verkleinern im Format-Menü " "verwendet wird." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Einr&ückungsschritt (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "Bei ungültigen &Formeln Fehlermeldung anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint ein Mitteilungsfenster, wenn " "Ihre Eingabe in einer Zelle von KSpread nicht verstanden wird." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "&Gitterfarbe:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Farbe der Gitterlinien, z. B. die Umrandungen der " "Zellen, zu ändern." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "&Seitenränder:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Wenn Ansicht -> Seitenränder anzeigen aktiviert ist, werden die Seitenränder " "angezeigt. Klicken Sie hier, um eine andere Farbe für die Seitenränder als " "das standardmäßige rot auszuwählen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Standard-Parameter" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Standard-Seiten&größe:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Wählen Sie die Standard-Seitengröße für Ihre Tabelle aus den verbreitetesten " "Seitengrößen aus.\n" "Beachten Sie, dass Sie die Seitengröße für die aktuelle Tabelle über das " "Menü Format -> Seitenlayout überschreiben können." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Standard-Seiten&ausrichtung:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Wählen Sie die Standard-Seitenausrichtung: Hochformat oder Querformat.\n" "Beachten Sie, dass Sie die Seitenausrichtung für die aktuelle Tabelle über " "das Menü Format -> Seitenlayout überschreiben können." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Standard-&Längeneinheit:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Wählen Sie die Standard-Längeneinheit, die in Ihrer Tabelle verwendet wird.\n" "Beachten Sie, dass Sie die Längeneinheit für die aktuelle Tabelle über das " "Menü Format -> Seitenlayout überschreiben können." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter überspringen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Wörter in Großbuchstaben nicht auf " "ihre Schreibweise überprüft. Das könnte nützlich sein, wenn Sie viele " "Akronyme wie TDE verwenden." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des Titels nicht überprüfen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Rechtschreibprüfung die Groß-/" "Kleinschreibung des Titels ignorieren soll. Ist diese Einstellung " "deaktiviert, fragt die Rechtschreibprüfung z. B. nach Großbuchstaben für " "Nomina im Titel." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Oberflächenelement unter dem &Mauszeiger vorlesen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Aktiviertes Oberflächenelement vorlesen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Kurzinfos vorlesen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "&Was ist das? vorlesen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Ansagen ob deaktiviert" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "&Kurzbefehle vorlesen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&Eingeleitet von dem Wort:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Kurzbefehl" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "Ab&frageintervall:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Bereich: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Bereichsnamen entfernen?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Bereich entfernen" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Bereich bearbeiten" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Zellen:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Tabelle:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Bereichsname:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Zeilenhöhe ändern" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Spaltenbreite ändern" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Reihe" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Werte einfügen" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Fügt die Reihe senkrecht ein, alle Werte untereinander." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Fügt die Reihe waagerecht ein, von links nach rechts." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Linear (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Erzeugt eine Reihe von \"Anfangswert\" bis \"Endwert\" und addiert für jeden " "Schritt den durch \"Schrittweite\" angegebenen Wert. Dadurch wird eine Reihe " "erzeugt, bei der jeder Wert um \"Schrittweite\" größer als sein Vorgänger " "ist." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geometrisch (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Erzeugt eine Reihe von \"Anfangswert\" bis \"Endwert\" und multipliziert für " "jeden Schritt den durch \"Schrittweite\" angegebenen Wert. Mit einer " "Schrittweite von 5 ergibt sich die folgende Reihe: 5, 25, 125, 625 ... , da " "5 multipliziert mit 5 (Schrittweite) gleich 25 ist, und das mit 5 " "multipliziert gleich 125 ist. Dieser Wert multipliziert mit 5 ist dann 625." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Anfangswert:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Endwert:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Schrittweite:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Anfangswert und Endwert müssen positiv sein." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Der Endwert muss größer als der Startwert sein, oder die Schrittweite muss " "kleiner als 1 sein." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Startwert, Endwert oder Schrittweite dürfen nicht 0 sein." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Die Schrittweite darf nicht 1 betragen" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Die Schrittweite muss größer als Null sein. Ansonsten ergibt sich eine " "unendliche lineare Reihe." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Wenn der Startwert größer als der Endwert ist, muss die Schrittweite kleiner " "als 0 sein." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Die Schrittweite ist negativ." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Wenn die Schrittweite negativ ist, muss der Startwert größer als der Endwert " "sein." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Wähle ausgeblendete Tabellen die angezeigt werden sollen:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Wähle ausgeblendete Spalten zum Anzeigen:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Zeilen anzeigen" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Wählen ausgeblendete Zeilen zum Anzeigen:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Zeile: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "&Zeilen sortieren" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "&Spalten sortieren" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Dann nach" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Sortierkriterien" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Erster Schlüssel" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Verwende benutzerdefinierte Liste" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Zellenformatierung verschieben (Umrandungen, Farben, Textstil)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Sortieren unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Spalte %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Zeile %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Zeile %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Erste Zeile enthält Überschrift" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Erste Spalte enthält Überschrift" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Einfügen spezial" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Was einfügen" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Alles ohne Umrandung" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Division" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Alle Stile" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Angewandte Stile" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Benutzerdefinierte Stile" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarchisch" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Ändern ..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Stilverwaltung" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "Stil %1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Zwischensumme" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Alles löschen" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Spalte auswählen um Zwischensummen addieren zu " "können." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Gesamttotal" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Spalte '%1' " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "&Alles löschen" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Werte" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Gültigkeits-Kriterien" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Zulassen:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Textlänge" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Liste" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Erlaube Leerzeichen" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Daten:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Kleinstes Datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Grösstes Datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Kleinste Zeit:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Grösste Zeit:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Zahl:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Einträge:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "&Fehlerbenachrichtigung" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Bei Eingabe ungültiger Werte Fehlermeldung anzeigen." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Eingabehilfe" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Eingabehilfe anzeigen, wenn die Zelle ausgewählt ist." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Dies ist kein gültiger Wert." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Dies ist keine gültige Zeit." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Dies ist kein gültiges Datum." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Verknüpfung einfügen" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Textanzeige:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Internetadresse:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Speicherort für Datei:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Keine Einträge" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Zelle" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Zelle:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Die Internetadresse ist leer" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Die E-Mail-Adresse ist leer" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Der Dateiname ist leer" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Die Zielzelle ist leer" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Tabellen-Eigenschaften" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Von links nach rechts" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Von rechts nach links" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Ganze Zahl (z. B. 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Wahrheitswert (Wahr oder Falsch)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Ein Fließkommawert (wie 1,3;0,343;253)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Ein beliebiger Wert" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Eine Zeichenfolge" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Eine Folge ganzer Zahlen (wie 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Eine Folge Wahrheitswerte (Wahr oder Falsch)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Eine Folge von Fließkommawerten (wie 1,3;0,343;253)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Eine Folge beliebiger Werte" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Rückgabetyp: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Syntax

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parameter

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Kommentar: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Typ: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Beispiele

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Ähnliche Funktionen

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "KOffice-Tabellenkalkulations-Programm" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, Das KSpread-Team" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Diese Verknüpfung zeigt auf das Programm oder Skript '%1'.\n" "Bösartige können Ihrem Rechner schaden. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Programm ausführen wollen?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Verknüpfung öffnen?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Zelle " #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "linke Klammer" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "rechte Klammer" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "Doppelpunkt" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "Semikolon" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "Gleichheitszeichen" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "Punkt" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "Komma" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " Punkt Punkt " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Formel " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Höhe: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Zeile ausblenden" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Breite: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Spalte ausblenden" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "Verweis auf Spalte oder Zeile ist außerhalb des gültigen Bereiches." #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Fehler in Zelle %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Dieses Dokument ist keine Tabelle, sondern vom Typ \"%1\". Bitte versuchen " "Sie es mit dem entsprechenden Programm zu öffnen." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter Mime-Typ application/x-kspread oder " "application/vnd.kde.kspread, vorhandener Mime-Typ: \"%1\"." #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KSpread erstellt " "(Syntaxversion %1)\n" "Wenn Sie das Dokument mit dieser Version von KSpread öffnen, kann vielleicht " "einige Information verloren gehen." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Dateiformatkonflikt" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Stile können nicht geladen werden." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Ungültiges Dokument. Es ist kein \"\"-Tag enthalten." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Karibik" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "England" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Pfund" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Yen" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Afghani" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "US Dollar" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andoranische Peseta" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ostkaribischer Dollar" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Ostkaribischer Dollar" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Armenischer Dram" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Aruba-Florin" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Schilling" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Belarus-Rubel" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Franc" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudas-Dollar" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Bosnisch-herzegowinische konvertible Mark" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Norwegische Krone" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Lew" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "China" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Renminbi Yuan" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosinseln" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Kongo, Die Demokratische Rebublik von" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Kongolesischer Franc" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookinseln" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeland-Dollar" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colón" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Timor-Leste" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Timor Escudo" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colón" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Falklandinseln (Malwinen)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Färöer Inseln" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Markka" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP Franc" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Drachma" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Guinea-Franc" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Heard und McDonaldinseln" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikan" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong Dollar" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Forint" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Indien" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Rupiah" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Islamische Republik Iran" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irak-Dinar" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Pence" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Neuer Schekel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Lira" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaika-Dollar" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordan-Dinar" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenia-Schilling" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Demokratischen Volksrepublik Republik Korea" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republik Korea" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Won" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwait-Dinar" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisien" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Demokratische Volksrepublik Laos" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettischer Lats" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Große Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litauische Litas" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Denar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lira" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Föderierte Staaten von Mikronesien" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Republik Moldau" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Moldau-Leu" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Namibia-Dollar" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Gulden" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Norfolkinsel" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordmarianainseln" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norwegische Krone" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial Omani" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Neu Guinea" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Neuer Sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairninseln" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Zloty" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Escudo" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Riyal" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Leu" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Föderation" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tomé und Príncipe" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur-Dollar" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakische Krone" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalia-Schilling" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard und Jan Mayen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Arabische Republik Syrien" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Neuer Taiwan-Dollar" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Vereinigte Republik Tansania" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Baht" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lira" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicosinseln" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda Shilling" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Hryvnia" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE Dirham" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Pfund Sterling" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "US-Dollar (Nächster Tag)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "US-Dollar (Selber Tag)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Uruguayischer Peso" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Bolívar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Jungferninseln" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis und Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Jemen-Rial" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslawien" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Jugoslawischer Dinar" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwe-Dollar" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Tabelle%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Dieses Dokument enthält keine Tabellen." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "nachmittags" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "vormittags" #: kspread_object.h:246 msgid "Embedded Object" msgstr "Eingebettetes Objekt" #: kspread_object.h:285 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: kspread_object.h:325 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 msgid "Name Object" msgstr "Objekt benennen" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 msgid "Apply Properties" msgstr "Eigenschaften anwenden" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 msgid "Protect Object" msgstr "Objekt schützen" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Senkrechter Text" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Kommentar entfernen" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Farbe der Umrandung ändern" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Prozentformat" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Mehrfachzeilen" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Genauigkeit verändern" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Stil anwenden" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Währungsformat" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Einrückung vergrößern" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Einrückung verkleinern" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Objekte verschieben" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Ungültiges Dokument. Es ist kein Tabellenname angegeben." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "Seite" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "Seiten" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "Datei" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "Name" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "Zeit" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "Datum" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "Verfasser" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "E-Mail" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "Organisation" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "Tabelle" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Kopfzeile1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Spalten entfernen" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Zeilen entfernen" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Zeilen einfügen" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Ziehen & Ablegen" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Automatisch ausfüllen" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Zelle einfügen" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Zelle entfernen" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Bedingte Zellenattribute" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Einfügen && Hinzufügen" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Zellenstil" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Zellenformat ..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Formatierung der Zelle einstellen." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Setzt das Format auf das Standardformat zurück." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Durchgestrichen" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Schriftgröße auswählen" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Schrift vergrößern" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Schrift verkleinern" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Richtet die Zelleninhalte linksbündig aus." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Zentriert" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Richtet die Zelleninhalte zentriert aus." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Richtet die Zelleninhalte rechtsbündig aus." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Richtet die Zelleninhalte am oberen Rand der Zellen aus." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Mittig ausrichten" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Richtet die Zelleninhalte senkrecht in der Mitte der Zellen aus." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Richtet die Zelleninhalte am unteren Rand der Zellen aus." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Text umbrechen" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Erlaubt die Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Zelleninhalt senkrecht schreiben." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Einrückung vergrößern." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Einrückung verkleinern." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Winkel ändern ..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Ändert den Winkel, in dem der Zelleninhalt angezeigt wird." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Prozent-Format" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Setzt das Zellenformat als Prozentwert." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Genauigkeit vergrößern" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Zeigt mehr Nachkommastellen auf dem Bildschirm an." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Genauigkeit verringern" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Zeigt weniger Nachkommastellen auf dem Bildschirm an." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Währungsformat" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Setzt das Zellenformat als Landeswährung." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Alle Buchstaben groß schreiben." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Alle Buchstaben klein schreiben." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Hintergrundfarbe einstellen." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Randlinie links" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Setzt eine linke Randlinie für den ausgewählten Bereich." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Randlinie rechts" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Setzt eine rechte Randlinie für den ausgewählten Bereich." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Randlinie oben" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Setzt eine obere Randlinie für den ausgewählten Bereich." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Randlinie unten" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Setzt eine untere Randlinie für den ausgewählten Bereich." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Randlinien überall" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Setzt eine Umrandung um alle Zellen im ausgewählten Bereich." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Umrandungen entfernen" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Entfernt alle Umrandungen des ausgewählten Bereichs." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Umrandung außen" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Setzt eine Umrandung außen um den ausgewählten Bereich." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Farbe der Umrandung" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Wählen Sie eine neue Farbe für die Umrandung." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "&Stil" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Übernehme einen vordefinierten Stil für die ausgewählten Zellen." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Erstelle einen Stil basierend auf dieser Zelle ..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Erstelle ein neuer Stil basierend auf der aktuell ausgewählten Zelle." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Zelle bearbeiten" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Bearbeitet die markierte Zelle." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Zellen einfügen ..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Fügt leere Zellen in die Tabelle ein." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Zellen entfernen ..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Entfernt die aktuell markierten Zellen aus der Tabelle." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Löscht den Inhalt und die Formatierung der aktuell markierten Zelle." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Verschmelzt den ausgewählten Bereich zu einer großen Zelle." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Zellen waagerecht verschmelzen" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Verschmilzt den ausgewählten Bereich waagerecht zu einer großen Zelle." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Zellen senkrecht verschmelzen" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Verschmelzt den ausgewählten Bereich senkrecht zu einer großen Zelle." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Zellen trennen" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Trennt den ausgewählten Bereich wieder in einzelne Zellen auf." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Entfernt den Inhalt der aktuell markierten Zelle." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Bedingte Zellenattribute ..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Verändert das Zellenformat aufgrund von bestimmten Bedingungen." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Entfernt die bedingten Zellenattribute." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Gültigkeit ..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Definiert Tests, um sicherzustellen, dass der Zelleninhalt gültig ist." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Entfernt den Gültigkeitstest von dieser Zelle." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "Kommentar &hinzufügen/bearbeiten ..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Den Kommentar für diese Zelle bearbeiten." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "Kommentar &entfernen" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Entfernt den Kommentar dieser Zelle." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Spaltenbreite ändern ..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Ändert die Breite einer Spalte." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Fügt eine neue Spalte in die Tabelle ein." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Spalten löschen" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Entfernt eine oder mehrere Spalten aus der Tabelle." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Spalten ausblenden" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Spalte ausblenden." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Spalten anzeigen ..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Ausgeblendete Spalten anzeigen." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Spalten ausgleichen" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Stellt für alle ausgewählten Zeilen die gleiche Breite ein." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Zeigt die ausgeblendeten Spalten in der Auswahl an." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Zeilenhöhe ändern ..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Ändert die Höhe einer Zeile." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Fügt eine neue Zeile in die Tabelle ein." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Zeilen löschen" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Entfernt Zeilen aus der Tabelle." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Zeilen ausblenden" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Blendet eine Zeile in der Ansicht aus." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Zeilen anzeigen ..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Ausgeblendete Zeilen anzeigen." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Zeilen ausgleichen" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Stellt für alle ausgewählten Zeilen die gleiche Höhe ein." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Zeigt die ausgeblendeten Zeilen in der Auswahl an." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Zeile und Spalte anpassen" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "" "Ändert die Zeilen- und Spaltengröße, so dass die Zelleninhalte vollständig " "angezeigt werden." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Eigenschaften der aktuellen Tabelle ändern." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Tabelle einfügen" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Fügt eine neue Tabelle ein." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Tabelle" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Entfernt die aktuelle Tabelle." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Tabelle umbenennen ..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Benennt die aktuelle Tabelle um." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Tabelle anzeigen ..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Zeigt eine ausgeblendete Tabelle an." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Blendet die aktuelle Tabelle aus." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Automatische Formatierung ..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Ändert die Formatierungen der Tabelle." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Bereichsname ..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Gibt einem Bereich in der Tabelle einen Namen." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Bereich anzeigen ..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Zeigt einen benannten Bereich an." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Funktion ..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Mathematischen Ausdruck einfügen." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Reihe ..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Reihe einfügen." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Verknüpfung ..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Internet-Hyperlink einfügen." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "Verknüpfung &entfernen" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Löscht eine Verknüpfung." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "&Sonderzeichen ..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Ein Objekt aus einem anderen Programm einfügen." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Diagramm" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Diagramm einfügen." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&Bild" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Bild einfügen." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "Aus &Datenbank ..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Daten aus einer SQL-Datenbank einfügen." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Aus &Textdatei ..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Daten aus einer Textdatei an der aktuellen Cursorposition beziehungsweise in " "den aktuell ausgewählten Bereich einfügen." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Aus &Zwischenablage ..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Durch Kommas getrennte Werte an der aktuellen Cursorposition beziehungsweise " "in den aktuell markierten Bereich einfügen." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortieren ..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Sortiert eine Gruppe von Zellen." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "A&bsteigend sortieren" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Sortiert eine Gruppe von Zellen in absteigender Reihenfolge." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Au&fsteigend sortieren" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Sortiert eine Gruppe von Zellen in aufsteigender Reihenfolge." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Seitenlayout ..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Das Layout der Tabellen für den Ausdruck einrichten." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Druckbereich festlegen" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Den zu druckenden Bereich in der aktuellen Tabelle festlegen." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Druckbereich zurücksetzen" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Seitenränder anzeigen" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Seitenränder ausblenden" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Zeige auf der Tabelle die Seitenränder an." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Tabelle neu berechnen" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Berechnet den Wert aller Zellen in der aktuellen Tabelle neu." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Dokument neu berechnen" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Berechnet den Wert aller Zelle in allen Tabellen neu." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "&Tabelle schützen ..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Die Tabelle vor Veränderungen schützen." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "&Dokument schützen ..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Das Dokument vor Veränderungen schützen." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Zelle in die Zwischenablage kopieren." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Inhalt der Zwischenablage an Cursorposition einfügen." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Zelle in die Zwischenablage verschieben." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Einfügen spezial ..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Inhalt der Zwischenablage mit speziellen Optionen einfügen." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Einfügen und Zellen verschieben" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Fügt eine Zelle aus der Zwischenablage in die Tabelle ein." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Bearbeiten und Verwalten von Zellenstilen." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Automatisch Summieren" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Fügt die Funktion \"sum\" ein" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Prüft die Rechtschreibung." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Formelauswahl" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Fügt eine Funktion ein." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Sonstige ..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Zusammenfassen ..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "" "Erstellt aus mehreren gleichartigen Bereichen eine Zusammenfassung in einem " "Bereich." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Zielwertsuche ..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "" "Verändert solange Anfangswerte, bis ein bestimmter Zielwert erreicht wird." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Zwischensummen ..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Erstelle verschiedene Zwischensummen in eine Liste oder Datenbank." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Text auf Spalten aufteilen ..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Teilt den Inhalt der Zellen auf mehrere Spalten auf." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Mehrfachoperationen ..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Formel für verschiedene Zellen mit unterschiedlichen Werten für den " "Parameter Übernehmen." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Benutzerdefinierte Listen ..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "" "Benutzerdefinierte Listen zum Sortieren und zum automatischen Füllen " "erstellen." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Gehe zu Zelle ..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Bewegt den Cursor zu einer bestimmten Zelle." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Nächste Tabelle" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Geht zur nächsten Tabelle." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Vorherige Tabelle" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Geht zu vorherigen Tabelle." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Erste Tabelle" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Geht zur ersten Tabelle." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Letzte Tabelle" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Geht zu letzten Tabelle." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusleiste zeigen" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Statusleiste ausblenden" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Zeigt die Statusleiste an." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Tabellenleiste anzeigen" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Tabellenleiste ausblenden" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Zeigt die Tabellenleiste (Karteireiter) an." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Formelleiste anzeigen" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Formelleiste ausblenden" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Zeigt die Formelleiste an." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "KSpread einrichten ..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Verschiedene KSpread-Einstellungen verändern." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Keine Berechnung" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Benutze die Summe beim Berechnen." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Benutze das Minimum beim Berechnen." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Benutze das Maximum beim Berechnen." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Benutze den Durchschnitt beim Berechnen." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Benutze die Anzahl beim Berechnen." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Benutze die AnzahlA beim Berechnen." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Interne Prüfungen durchführen ..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Prüfung starten ..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Wollen Sie die Rechtschreibung in der nächsten Tabelle überprüfen?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Falsch geschriebenes Wort korrigieren" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell konnte nicht gestartet werden.\n" "Stellen sie sicher, dass ISpell richtig eingerichtet wurde und in ihrem " "\"PATH\" liegt." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell scheint abgestürzt zu sein." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Der Bereich ist zu groß." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Sie müssen mehrere Zellen auswählen." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Sie können eine geschützte Tabelle nicht verändern." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Sie können die letzte sichtbare Tabelle nicht ausblenden." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Objekt ausschneiden" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: kspread_view.cpp:4876 msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Keine Datenbanktreiber verfügbar. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie " "die notwendigen TQt3-Datenbanktreiber installieren." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Die Tabelle %1 kann nicht zum Drucken gefunden werden" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Nichts zu drucken für Tabelle %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Dokument schützen" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Dokumentschutz aufheben" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Das Passwort ist ungültig." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Tabelle schützen" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Tabellenschutz aufheben" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Spalte anpassen" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Zeile anpassen" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Auswahlliste ..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Erstelle einen Stil basierend auf dieser Zelle" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Der Stilname darf nicht leer sein." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Der Bereich ist zu groß." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Es ist keine Diagramm-Komponente registriert." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Sie können nicht die einzige Tabelle entfernen." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die aktive Tabelle zu entfernen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Der Tabellenname enthält nicht erlaubte Zeichen. Nur Zahlen und Buchstaben " "sind erlaubt." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Tabellennamen ändern" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Der Tabellenname darf nicht leer sein." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Summe: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Durchschnitt: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Minimum: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Maximum: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Anzahl: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "AnzahlA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Das Verschmelzen von Spalten oder Zeilen wird nicht unterstützt." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Spalten/Zeilen anpassen" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Spalten anpassen" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Zeilen anpassen" #: manipulator.h:174 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: manipulator.h:306 msgid "Change Border" msgstr "Umrandung ändern" #: manipulator.h:323 msgid "Change Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe ändern" #: manipulator.h:340 msgid "Change Text Color" msgstr "Textfarbe ändern" #: manipulator.h:357 msgid "Change Font" msgstr "Schrift ändern" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung ändern" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung ändern" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "Region erweitern" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Wert ändern" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Feldformel setzen" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "h" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Lesen" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Abhängig" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Konvertierung" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Zu konvertierender boolscher Wert" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Die Funktion BOOL2STRING ergibt eine Zeichenfolge, die dem boolschen Wert " "entspricht. Diese Funktion dient dazu, dass man einen boolschen Wert in " "Funktionen verwenden kann, in denen eine Zeichenfolge erwartet wird." #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(Wert)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(Wahr) ergibt \"Wahr\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(Falsch) ergibt \"Falsch\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"Banane\"))) ergibt Wahr" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Zu konvertierender ganzzahliger Wert" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Die Funktion INT2BOOL ergibt einen boolschen Wert für einen gegebenen " "ganzzahligen Wert. Mit dieser Funktion kann man einen ganzzahligen Wert da " "verwenden, wo ein boolscher Wert erwartet wird. Bei einer 1 wird Wahr " "zurückgegeben, bei jedem anderen Wert wird Falsch zurückgegeben." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(Wert)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) ergibt Wahr" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) ergibt Falsch" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); Falsch) ergibt Wahr" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Die Funktion BOOL2INT ergibt einen ganzzahligen Wert für einen gegebenen " "boolschen Wert. Mit dieser Funktion kann man einen boolschen Wert da " "verwenden, wo ein ganzzahliger Wert erwartet wird." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(Wert)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(Wahr) ergibt 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(Falsch) ergibt 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "In Zeichenfolge zu konvertierende Zahl" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "Die Funktion NUM2STRING() ergibt eine Zeichenfolge für eine gegebene Zahl. " "Beachten Sie, dass KSpread falls nötig automatisch Zahlen in Zeichenfolge " "konvertieren kann. Von daher sollte diese Funktion kaum benötigt werden." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(Wert)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) ergibt \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2,05) ergibt \"2,05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) ergibt Wahr" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Die Funktion STRING() ergibt eine Zeichenfolge für eine gegebene Zahl. Sie " "ist mit der NUM2STRING-Funktion identisch." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Eine zu konvertierende Zeichenfolge bestehend aus einem Buchstaben" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "" "Die Funktion CHARTOASCII() gibt den ASCII-Code des gegebenen Zeichens zurück." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(Wert)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") ergibt 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "" "CHARTOASCII(r) ist ein Fehler. Das Zeichen muss von Anführungszeichen " "umgeben sein." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Die zu konvertierenden ASCII-Werte" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "" "Die Funktion ASCIITOCHAR() gibt für jeden gegebenen ASCII-Code das " "entsprechende Zeichen zurück." #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(Wert)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) ergibt \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) ergibt \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Wert in X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Wert in Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Die Funktion POLR() gibt den Radius passend zu der Position eines Punktes in " "einem karthesischen Koordinatensystem zurück." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) ergibt 16,9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) ergibt 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Die Funktion POLA() gibt den Winkel (als Radiant) zu derPosition eines " "Punktes in einem karthesischen Koordinatensystem zurück." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) ergibt 0,78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) ergibt 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) ergibt 1,5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Winkel (rad)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Die Funktion CARX() gibt die X Position zu der Position eines Punktes in " "einem polaren Koordinatensystem zurück." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radius;Winkel)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1,5707) ergibt 0,00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) ergibt 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "" "Die Funktion DECSEX() konvertiert einen Double-Wert in einen Zeit-Wert." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(Double)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1,6668) ergibt 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7,8) ergibt 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Die Funktion SEXDEC() gibt den Wert als Dezimalzahl zurück. Sie können auch " "ein Zeitwert angeben." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(Zeitwert) oder SEXDEC(Stunden;Minuten;Sekunden)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) ergibt 1,0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") ergibt 8,08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Die Funktion CARY() gibt die Y Position zu der Position eines Punktes in " "einem polaren Koordinatensystem zurück." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Radius;Winkel)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1,5707) ergibt 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) ergibt 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Die Funktion ROMAN() gibt eine Zahl im Römischen Format zurück. Die Zahl " "sollte positiv und ganz sein." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Zahl)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) ergibt \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) ergibt \"Err\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Zahlzeichen" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "" "Die Funktion ARABIC() konvertiert eine römische Zahl in eine normale " "(arabische) Zahl." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Zahl)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") ergibt 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") ergibt 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Ein Zellbereich, welcher die Datenbank darstellt." #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Eine Zeichenfolge, welche die Spalte in der Datenbank auswählt." #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Ein Bereich, der die Bedingungen enthält." #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Summiert alle Zahlen einer Spalte einer Datenbank, eingeschränkt durch einen " "Satz von Bedingungen." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Berechnet den Durchschnitt in einer Spalte einer Datenbank, eingeschränkt " "durch ein Satz von Regeln für Werte die Zahlen sind." #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Zählt die Zellen, die numerische Werte in der Spalte einer Datenbank " "enthalten und die einen angegebenen Satz von Bedingungen erfüllen." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Zählt die Zellen, die numerische oder alphanumerische Werte in der Spalte " "einer Datenbank enthalten. Die zu zählenden Zellen werden durch einen Satz " "von Bedingungen eingeschränkt." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Gibt den Wert einer Datenbankspalte zurück, der einen Satz von Bedingungen " "erfüllt. Die Funktion gibt einen Fehler zurück, wenn kein Wert oder mehr als " "ein Wert die Bedingungen erfüllt." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Gibt die größte Zahl der Spalte einer Datenbank zurück, eingeschränkt durch " "einen Satz von Bedingungen." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Gibt die kleinste Zahl der Spalte einer Datenbank zurück, eingeschränkt " "durch einen Satz von Bedingungen." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Gibt das Produkt aller Numerischen Werte der Spalte einer Datenbank zurück, " "welche einen Satz von Bedingungen erfüllen." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Gibt die geschätzte Standardabweichung einer Grundgesamtheit zurück. " "Basierend auf einer Stichprobe aus allen numerischen Werten der Spalte einer " "Datenbank, welche einen Satz von Bedingungen erfüllt." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Gibt die Standardabweichung einer Grundgesamtheit zurück. Basierend auf " "allen numerischen Werten einer Datenbankspalte, die einen Satz von " "Bedingungen erfüllen." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Gibt die geschätzte Streuung einer Grundgesamtheit zurück. Basierend auf " "einer Stichprobe bestehend aus allen numerischen Werten der Spalte einer " "Datenbank, eingeschränkt durch einen Satz von Bedingungen." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Gibt die Streuung einer Grundgesamtheit zurück. Basieren auf allen " "numerischen Werten der Spalte einer Datenbank, eingeschränkt durch einen " "Satz von Bedingungen." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Bereich der die Kreuztabelle enthält" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "" "Der Name des Feldes von welchem Sie die zusammengefassten Daten möchten" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Holt die zusammengefassten Daten von einer Kreuztabelle." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Datenbank; \"Verkäufe\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Berechnungsmethode (optional)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Die WEEKDAY() Funktion gibt den Wochentag für das angegebene Datum zurück. " "Wenn die Berechnungsmethode 1 ist (Standard), gibt die Funktion 1 für " "Sonntag, 2 für Montag, ... usw. zurück. Bei Berechnungsmethode 2 ist Montag " "1, Dienstag 2, ... usw. Und bei Berechnungsmethode 3 ist Montag 0, Dienstag " "1, ... usw." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(Datum; Berechnungsmethode)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) ergibt 5 für Freitag" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Datum1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Datum2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Methode" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Die Funktion DAYS360() gibt die Anzahl der Tage von Datum1 bis Datum2 " "zurück. Dabei wird ein 360-Tage-Kalender verwendet, in dem alle Monate mit " "30 Tagen gerechnet werden. Wenn die Methode \"Falsch\" ist (Standard) dann " "wird die amerikanische Berechnungsmethode verwendet, ist Methode \"Wahr\" " "wird die europäische Berechnungsmethode verwendet." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(Datum1; Datum2; Methode)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; Falsch) ergibt 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Die Funktion TIMEVALUE() gibt eine Zahl (zwischen 0 und 1) zurück, welche " "die Zeit des Tages repräsentiert." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(Zeit)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") ergibt 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Die Funktion DATEVALUE gibt eine Zahl zurück, welche den Tag repräsentiert. " "Das heißt, die Anzahl der Tage seit dem 31. Dezember 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(Datum)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") ergibt 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Monate" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Die Funktion EDATE gibt das Datum zurück, welches entsteht wenn man von " "einem gegebenen Datum eine bestimmte Anzahl Monate addiert oder subtrahiert." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(Datum; Monate)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) ergibt \"5/22/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) ergibt \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "Die Funktion EOMONTH gibt den letzten Tag in einem Monat zurück. Dieser wird " "festgelegt durch ein Datum und einer Anzahl von Monaten welche zu diesem " "Datum addiert oder subtrahiert werden." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(Datum; Monate)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) ergibt \"5/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) ergibt \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) ergibt \"3/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Die Funktion YEAR gibt das Jahr eines Datums zurück. Wird kein Datum " "angegeben wird das aktuelle Jahr zurückgegeben." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(Datum)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") ergibt 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) gibt 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Die Funktion MONTH gibt den Monat eines Datums zurück. Wird kein Parameter " "angegeben gibt die Funktion den aktuellen Monat zurück." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(Datum)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") ergibt 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) ergibt 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Die Funktion DAY gibt den Tag eines Datum zurück. Wird kein Parameter " "angegeben, gibt die Funktion den aktuellen Tag zurück." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(Datum)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") ergibt 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) ergibt 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Die Funktion HOUR gibt die Stunde der angegebenen Zeit zurück. Wird kein " "Parameter angegeben, liefert die Funktion die aktuelle Stunde zurück." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(Zeit)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") ergibt 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) ergibt 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Die Funktion MINUTE gibt die Minuten einer Zeit zurück. Wird kein Parameter " "angegeben gibt die Funktion die aktuelle Minute zurück." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(Zeit)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") ergibt 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) ergibt 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Die Funktion SECOND gibt die Sekunden einer Zeit zurück. Wird kein Parameter " "angegeben gibt die Funktion die aktuellen Sekunden zurück." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(Zeit)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") ergibt 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) ergibt 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Erster (früherer) Datumswert" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Zweiter Datumswert" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Berechnungsmodus" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Die Funktion WEEKS() ergibt die Differenz in Wochen zwischen zwei Daten. Der " "dritte Parameter gibt den Berechnungsmodus an: Wenn der Modus 0 ist, gibt " "die Funktion die maximal mögliche Anzahl an Wochen zwischen den gegebenen " "Daten zurück. Wenn der Modus 1 ist, wird die Anzahl an kompletten " "Kalenderwochen zurückgegeben." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(dateum1; datum2; modus)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"18.02.2002\"; \"26.02.2002\"; 0) ergibt 1, weil 1 Woche und 1 Tag " "zwischen den beiden Daten liegen." #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"19.02.2002\"; \"26.02.2002\"; 0) ergibt 0, weil keine komplette " "Woche zwischen den beiden Daten liegt. Eine Woche beginnt, abhängig von den " "Landeseinstellungen, am Montag oder am Sonntag." #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Die Funktion MONTHS() ergibt die Differenz in Monaten zwischen zwei Daten. " "Der dritte Parameter gibt den Berechnungsmodus an: Wenn der Modus 0 ist, " "gibt die Funktion die maximal mögliche Anzahl an Monaten zwischen den " "gegebenen Tagen zurück. Wenn der Modus 1 ist, wird die Anzahl an kompletten " "Kalendermonaten zurückgegeben." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(datum1; datum2; modus)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"18.01.2002\"; \"26.02.2002\"; 0) ergibt 1, weil 1 Monat und 8 Tage " "zwischen den beiden Daten liegen." #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"18.01.2002\"; \"26.02.2002\"; 1) ergibt 0, weil kein ganzer " "Kalendermonat zwischen den beiden Daten liegt." #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "Die Funktion YEARS() ergibt die Differenz in Jahren zwischen zwei Daten. Der " "dritte Parameter gibt den Berechnungsmodus an: Wenn der Modus 0 ist, gibt " "die Funktion die maximal mögliche Anzahl an Jahren zwischen den gegebenen " "Tagen zurück. Wenn der Modus 1 ist, wird die Anzahl der kompletten " "Kalenderjahre zurückgegeben. Diese beginnen am 1. Januar und enden am 31. " "Dezember." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(datum1; datum2; modus)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"19.02.2002\"; \"26.02.2002\"; 0) ergibt 1, weil 1 Jahr und 7 Tage " "zwischen den beiden Daten liegen." #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"19.02.2002\"; \"26.02.2002\"; 1) ergibt 0, weil kein komplettes " "Kalenderjahr zwischen den beiden Daten liegt." #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Die Funktion DAYS() ergibt die Differenz zwischen zwei Daten in Tagen." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(datum1; datum2)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"22.02.2002\"; \"26.02.2002\") ergibt 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "" "Die Funktion DAYOFYEAR() gibt die Nummer des Tages im Jahr zurück (1-365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(Jahr;Monat;Tag)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) ergibt 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) ergibt 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "" "Die Funktion DATE() gibt das Datum entsprechend den Landeseinstellungen " "formatiert zurück." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(Jahr;Monat;Tag)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) ergibt Freitag 5. Mai 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "" "Die Funktion TIME() gibt die Zeit entsprechend den Landeseinstellungen " "formatiert zurück." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(Stunden;Minuten;Sekunden)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) ergibt 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) ergibt 11:10:00" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) ergibt 9:20:00" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "" "Die Funktion HOURS() gibt die Anzahl der Stunden eines Zeitausdrucks zurück." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(zeit)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") ergibt 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "" "Die Funktion ISLEAPYEAR() gibt den Wert \"Wahr\" zurück, wenn das angegebene " "Jahr ein Schaltjahr ist." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(jahr)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) ergibt Wahr" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "" "Die Funktion DAYSINMONTH() gibt die Anzahl der Tage in dem angegebenen Monat " "eines Jahres zurück." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(Jahr;Monat)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) ergibt 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "" "Die Funktion DAYSINYEAR() gibt die Anzahl der Tage im angegebenen Jahr " "zurück." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(jahr)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) ergibt 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "" "Die Funktion WEEKSINYEAR() gibt die Anzahl der Wochen eines angegebenen " "Jahres zurück." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(jahr)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) ergibt 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "Die Funktion MINUTES() gibt die Anzahl der Minuten in einem Zeitausdruck " "zurück." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(zeit)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") ergibt 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "Die Funktion SECONDS() gibt die Anzahl der Sekunden in einem angegebenen " "Zeitausdruck zurück." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(zeit)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") ergibt 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Nummer des Wochentags (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Die Funktion DAYNAME() gibt den namen eines Wochentags (1..7) zurück. In " "einigen Ländern ist der erste Tag der Woche Montag, in anderen ist der erste " "Tag der Woche Sonntag." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(Wochentag)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "" "DAYNAME(1) ergibt Montag (wenn die Woche nach den Landeseinstellungen mit " "Montag beginnt)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Nummer des Monats (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Die Funktion MONTHNAME() gibt den Namen des Monats zurück (1..12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(Zahl)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) ergibt Mai" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Die Funktion CURRENTDATE() gibt das aktuelle Datum formatiert mit lokalen " "Parametern zurück. Sie ist äquivalent mit der Funktion TODAY." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() ergibt (bzw. ergab) \"Samstag 15. Juli 2002\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Die Funktion TODAY() liefert das aktuelle Datum zurück." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() ergibt \"Saturday 13 April 2002\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Die Funktion NOW() liefert das aktuelle Datum mit lokalen Parameter " "formatiert zurück. Sie ist identisch mit der Funktion CURRENTDATETIME und " "wird aus Kompatibilitätsgründen mit anderen Programmen angeboten." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() ergibt z. B. \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "" "Die Funktion CURRENTDATETIME() gibt das aktuelle Datum und die Zeit " "formatiert mit lokalen Parametern zurück." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() ergibt \"Samstag 15. Juli 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Die Funktion CURRENTTIME() gibt die aktuelle Zeit formatiert mit lokalen " "Parametern zurück." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() ergibt \"19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Die Funktion EASTERSUNDAY() gibt das Datum zurück, welches Ostersonntag in " "dem angegebenen Jahr entspricht." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(Jahr)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) ergibt \"20th April 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Die Funktion ISOWEEKNUM() gibt die Wochenzahl zurück, in welche das " "angegebene Datum fällt. Die Funktion richtet sich nach dem ISO8601 Standard. " "Das bedeutet, dass die Woche immer mit dem Montag beginnt, und die erste " "Woche im Jahr die Woche ist, welche den ersten Donnerstag enthält." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(Datum)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) ergibt 51 wenn A1 \"21st of Dec\" enthält." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Die Funktion BASE() konvertiert eine Zahl zur Basis 10 in eine Zeichenfolge, " "die eine Zahl zu einer Zielbasis zwischen 2 und 36 darstellt." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(Zahl;Basis;Genauigkeit)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) ergibt \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123,47;16;6) ergibt \"7B.7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Wo die Funktion ausgewertet wird" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Reihenfolge der Funktion" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "" "Die Funktion BESSELI() gibt die modifizierte \"Bessel\" Funktion ln(x) " "zurück." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) ergibt 0.007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Die Funktion BESSELJ() gibt die \"Bessel\" Funktion zurück." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) ergibt 0.013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Die Funktion BESSELK() gibt die modifizierte \"Bessel\" Funktion zurück, " "welche der \"Bessel\" Funktion entspricht, die für Imaginäre Zahlen " "verwendet wird." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) ergibt 397.95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Die Funktion BESSELY() gibt die \"Bessel\" Funktion zurück, welche auch die " "\"Weber\" oder die \"Neumann\" Funktion genannt wird." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) ergibt 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Von Einheit" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Bis Einheit" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "Die Funktion CONVERT() gibt die Konvertierung von einem Maßsystem in ein " "anderes zurück." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Unterstützte Gewichtseinheiten: g (Gramm), sg (Stück), lbm (Pfund), u " "(Atommasse), ozm (Unze), stone (entspricht 14 Pfund), ton (Tonne), grain (1 " "Unze = 480 grains), pweight (pennyweight), hweight (Zentner), bron " "(Bruttoregistertonne)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Unterstützte Längeneinheiten: m (Meter), in (Zoll), ft (Fuss), mi (Meile), " "Nmi (Nautische Meile), ang (Angström), parsec, lightyear (Lichtjahr)." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Unterstützte Drucheinheiten: Pa (Pascal), atm (Atmosphären), mmHg (mm von " "Quecksilber), psi (Pfund pro Quedratzoll), Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Unterstützte Krafteinheiten: N (Newton), dyn, pound." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Unterstützte Energieeinheiten: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamische " "Kalorie), cal (IT Kalorie), eV (Elektrovolt), HPh (Pferdestärke pro Stunde), " "Wh (Wattstunde), flb (Fuss-Pfund), BTU (British thermal unit)." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Unterstützte Leistungseinheiten: W (Watt), HP (Horsepower), PS " "(Pferdestärke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Unterstützte Magnetismus-Einheiten: T (Tesla), ga (Gauss)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Unterstützte Temperatur-Einheiten: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Unterstützte Volumeneinheiten: l (Liter), tsp (Teelöffel), tbs (Esslöffel), " "oz (Fluid ounce), cup (Tasse), pt (Pint), qt (Quart), gal (Gallone), barrel, " "m3 (Kubikmeter), mi3 (Kubikmeile), Nmi3 (Nautische Kubikmeile), in3 " "(Kubikzoll), ft3 (Kubikfuss), yd3 (Kubik-Yard)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Unterstützte Flächeneinheiten: m2 (Quadratmeter), mi2 (Quadratmeile), Nmi2 " "(Quadrat-Nautische-Meile), in2 (Quadratzoll), ft2 (Quadratfuss), yd2 " "(Quadrat-Yard), acre, ha (Hektar)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Unterstützte Geschwindigkeitseinheiten: m/s (Meter pro Sekunde), m/h (Meter " "pro Stunde), mph (Meilen pro Stunde), kn (Knoten)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Für metrische Einheiten kann jeder der folgenden Prefixe verwendet werden: E " "(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E" "+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), " "c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p " "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Zahl; Von Einheit; Zu Einheit)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") ergibt 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") ergibt 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") ergibt 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Unteres Limit" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Oberes Limit" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "Die Funktion ERF() gibt die Fehlerfunktion zurück." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Unteres Limit; Oberes Limit)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) ergibt 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Die Funktion ERFC() gibt die komplementäre Fehlerfunktion zurück." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Unteres Limit; Oberes Limit)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) ergibt 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Der zu konvertierende Wert" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Die Funktion DEC2BIN() gibt den Wert als binär-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(Wert)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) ergibt \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) ergibt \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Die Funktion DEC2HEX() gibt den Wert als hexadezimal-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(Wert)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) ergibt \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) ergibt \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Die Funktion DEC2OCT() gibt den Wert als oktal-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(Wert)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) ergibt \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) ergibt \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Die Funktion OCT2BIN() gibt den Wert als binär-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(Wert)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") ergibt \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") ergibt \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Die Funktion OCT2DEC() gibt den Wert als dezimal-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(Wert)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") ergibt 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") ergibt 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Die Funktion OCT2HEX() gibt den Wert als hexadezimal-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(Wert)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") ergibt \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") ergibt \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Die Funktion BIN2DEC() gibt den Wert als dezimal-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(Wert)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") ergibt 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") ergibt 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Die Funktion BIN2OCT() gibt den Wert als oktal-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(Wert)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") ergibt \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") ergibt \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Die Funktion BIN2HEX() gibt den Wert als hexadezimal-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(Wert)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") ergibt \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") ergibt \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Die Funktion HEX2DEC() gibt den Wert als dezimal-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(Wert)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") ergibt 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") ergibt 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Die Funktion HEX2OCT() gibt den Wert als oktal-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(Wert)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") ergibt \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") ergibt \"67\" " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Die Funktion HEX2BIN() gibt den Wert als binär-formatierte Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(Wert)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") ergibt \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") ergibt \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Realer Koeffizient" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Imaginärer Koeffizient" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "" "Die Funktion COMPLEX(Realteil; Imaginärteil) gibt eine komplexe Zahl in der " "Form x+yi zurück." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(Realteil;Imaginärteil)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) ergibt \"1,2+3,4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) ergibt \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Komplexe Zahl" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "Die Funktion IMAGINARY(Zeichenfolge) gibt den imaginären Koeffizienten einer " "komplexen Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(Zeichenfolge)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") ergibt 3,4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") ergibt 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "" "Die Funktion IMREAL(Zeichenfolge) gibt den realen Koeffizienten einer " "komplexen Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(Zeichenfolge)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") ergibt 1,2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") ergibt 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "" "Die Funktion IMCOS(Zeichenfolge) gibt den Cosinus einer komplexen Zahl " "zurück." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(Zeichenfolge)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") ergibt \"0,83373-0,988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") ergibt 81 377,4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "" "Die Funktion IMSIN(Zeichenfolge) gibt den Sinus einer komplexen Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(Zeichenfolge)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") ergibt \"1,29846+0,634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") ergibt -0,536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "" "Die Funktion IMEXP(Zeichenfolge) gibt den Exponenten einer komplexen Zahl " "zurück." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(Zeichenfolge)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") ergibt \"3,99232-6,21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") ergibt \"0,843854-0,536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "" "Die Funktion IMLN(Zeichenfolge) gibt den natürlichen Logarithmus einer " "komplexen Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(Zeichenfolge)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") ergibt \"1,15129-0,321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") ergibt 2,48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "" "Die Funktion IMSQRT(Zeichenfolge) gibt die Quadratwurzel einer komplexen " "Zahl zurück." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(Zeichenfolge)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") ergibt \"1,09868+0,45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") ergibt \"0,774597+0,774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potenz" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "" "Die Funktion IMPOWER(Zeichenfolge) gibt eine komplexe Zahl potenziert mit " "einem Wert zurück." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(Zeichenfolge)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) ergibt \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) ergibt 1,44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Die Funktion IMSUM() gibt die Summe mehrerer komplexer Zahlen der Form x+yi " "zurück." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(Wert;Wert;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") ergibt \"4,6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") ergibt \"1,2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Die Funktion IMDIV() gibt den Quotienten mehrerer komplexer Zahlen der Form x" "+yi zurück. Die erste Zahl wird also der Reihe nach durch die anderen Zahlen " "geteilt." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(Wert;Wert;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") ergibt \"0,111597-0,164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") ergibt \"0,986207+0,16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Die Funktion IMSUB() gibt die Differenz mehrerer komplexer Zahlen der Form x" "+yi zurück." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(Wert;Wert;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") ergibt \"-2.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") ergibt \"1,2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Die Funktion IMPRODUCT() gibt das Produkt mehrerer komplexer Zahlen der Form " "x+yi zurück." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(Wert;Wert;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") ergibt \"4,08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") ergibt \"+1,2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Die Funktion IMCONJUGATE(komplexe Zahl) ergibt die zu einer komplexen Zahl " "der Form x+yi konjugiert komplexe Zahl." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(komplexe Zahl)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") ergibt \"1,2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") ergibt \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") ergibt \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Die Funktion IMARGUMENT(komplexe Zahl) gibt das Argument einer komplexen " "Zahl der Form x+yi zurück." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(komplexe Zahl)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") ergibt 0,6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") ergibt -1,57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") ergibt \"#Div/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "Die Funktion IMABS(komplexe Zahl) gibt die Norm einer komplexen Zahl der " "Form x+yi zurück." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(komplexe Zahl)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") ergibt 5,1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") ergibt 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") ergibt 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Fließkommawert" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Die Funktion DELTA() ergibt 1, wenn x gleich y ist. Sonst gibt sie 0 zurück. " "y ist standardmässig 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1,2; 3,4) ergibt 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) ergibt 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; Wahr) ergibt 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Die Funktion GESTEP() gibt 1 zurück, wenn x größer oder gleich y ist. Sonst " "gibt sie 0 zurück. y ist standardmässsig 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) ergibt 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) ergibt 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; Wahr) ergibt 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) ergibt 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Finanz" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Zahlungsdatum" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Diskontsatz" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Basis" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "Die Funktion RECEIVED gibt den Betrag zurück, der am Fälligkeitstag für eine " "Wertschrift ausbezahlt wird. Basis die art der Tageszählung, welchen Sie " "verwenden wollen: 0 für US 30/360 (Standard), 1 für echte Tage, 2 für echte " "Tage/360, 3 für echte Tage/365 oder 4 für Europäisch 30/365. Das " "Zahlungsdatum muss vor dem Fälligkeitsdatum liegen." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "" "RECEIVED(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Investition; Diskontsatz; Basis)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) ergibt 1,025.787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Die Funktion TBILLEQ gibt die passende Obligation zu einem Schatzschein " "zurück. Das Fälligkeitsdatum muss nach dem Zahlungsdatum liegen, jedoch " "innerhalb von 365 Tagen." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Diskontsatz)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) ergibt 0.1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Die Funktion TBILLPRICE gibt den Preis pro $100 Wert für einen Schatzschein " "zurück. Das Fälligkeitsdatum muss nach dem Zahlungsdatum liegen aber " "innerhalb von 365 Tagen. Der Diskontsatz muss positiv sein." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Diskontsatz)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) ergibt 97.4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Preis pro $100 Nennwert" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Die Funktion TBILLYIELD gibt den Ertrag für einen Schatzschein zurück. Das " "Fälligkeitsdatum muss nach dem Zahlungsdatum und innerhalb von 365 Tagen " "liegen. Der Preis muss positiv sein." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Preis)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) ergibt -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Ausgabetag" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Startzins" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Jährlicher Zins eines Wertpapiers" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Nennwert" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Anzahl der Zahlungen pro Jahr" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Basis der Tageszählung" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Die Function ACCRINT gibt die aufgewachsenen Zinsen für ein Wertpapier für " "welches regelmäßig Zinsen ausbezahlt werden. Erlaubte Werte für die " "Häufigkeit sind 1 für Jährlich, 2 für Halbjährlich und 4 für " "Vierteljährlich. Basis ist welche Art der Tageszählung Sie verwenden wollen: " "0 für US 30/360 (Standard), 1 für echte Tage, 2 für echte Tage/360, 3 für " "echte Tage/365 oder 4 für Europäisch 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(Ausgabetag; Startzins; Fälligkeitsdatum; Jahreszins; Nennwert; " "Zahlungsfrequenz; Basis)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) ergibt " "16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Die Funktion ACCRINTM gibt die aufgewachsenen Zinsen für ein Wertpapier " "zurück, welches am Fälligkeitsdatum ausbezahlt wird. Basis ist welche Art " "der Tageszählung Sie verwenden wollen: 0 für US 30/360 (Standard), 1 für " "echte Tage, 2 für echte Tage/360, 3 für echte Tage/365 oder 4 für Europäisch " "30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(Ausgabetag; Fälligkeitsdatum; Zins; Nennwert; Basis)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) ergibt 5.0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Auszahlung" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Die Funktion INTRATE gibt den Zins für ein voll angelegtes Wertpapier " "zurück. Basis ist welche Art der Tageszählung Sie verwenden wollen: 0 für US " "30/360 (Standard), 1 für echte Tage, 2 für echte Tage/360, 3 für echte " "Tage/365 oder 4 für Europäisch 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "" "INTRATE(Zahlungsdatum; Fälligkeitdatum; Investition; Auszahlung; Basis)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) ergibt 1.98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Die Funktion DISC gibt den Diskontsatz für ein Wertpapier zurück. Basis ist " "welche Art der Tageszählung Sie verwenden wollen: 0 für US 30/360 " "(Standard), 1 für echte Tage, 2 für echte Tage/360, 3 für echte Tage/365 " "oder 4 für Europäisch 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Nennwert; Auszahlung; Basis)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) ergibt 0.2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Gebrochener Dollar" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "Die Funktion DOLLARDE() gibt einen Dollar-Preis zurück, der als eine " "Dezimalzahl ausgedrückt wird. Der gebrochene Dollars ist die Zahl welche " "Konvertiert wird und der Bruchteil ist der Nenner des Bruchs." #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(Gebrochener Dollar; Bruch)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - steht für 1 und 2/16 - ergibt 1.125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dezimal-Dollar" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Die Funktion DOLLARFR() gibt einen Dollar-Preis als Bruch zurück. Der " "Dezimal-Dollar ist die Zahl welche konvertiert wird und der Bruch ist der " "Nenner des Bruchs." #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(Gebrochener Dollar; Bruch)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Die Funktion COUPNUM gibt die Anzahl der Gewinnanteilsscheinen zurück, die " "zwischen dem Zahlungsdatum und dem Fälligkeitsdatum ausgezahlt werden. Basis " "ist welche Art der Tageszählung Sie verwenden wollen: 0 für US 30/360 " "(Standard), 1 für echte Tage, 2 für echte Tage/360, 3 für echte Tage/365 " "oder 4 für Europäisch 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Frequenz; Basis)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) ergibt 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Gegenwärtiger Wert" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Rate" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Perioden" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Die Funktion FV() gibt den zukünftigen Wert einer Investition zurück, wenn " "der Zinssatz und die Laufzeit angegeben werden. Wenn Sie 1000 EUR auf einem " "Bankkonto mit 8% Zins haben, besitzen sie nach zwei Jahren FV(1000;0,08;2) " "oder 1166,40 EUR." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(Gegenwärtiger Wert;Zins;Zinsperioden)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) ist gleich 1166,40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Gegenwärtiger Wert (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Zukünftiger Wert (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Gibt die Zahl der Perioden zurück, die benötigt werden, damit eine " "Investition einen gewünschten Wert erreicht." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(Zins; PV; FV)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) ergibt 7.27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Zukünftiger Wert (FV - Optional)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Typ (Optional)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Gibt die Anzahl der Perioden einer Investition zurück." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(Zins;Zahlung;PV;FV;Typ)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) ergibt 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) ergibt 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Anzahl der Perioden (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT ergibt den Zahlungsbetrag für einen Kredit mit konstantem Zinssatz und " "konstanten Zahlungen (jede Zahlung hat den gleichen Betrag)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(Zins; NPer ; PV; FV; Typ)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) ergibt -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Zukünftiger Wert" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Zins" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Die Funktion PV() gibt den aktuellen Wert einer Investition zurück. Das ist " "der heutige Wert einer Geldsumme in der Zukunft bei einem bestimmten " "Zinssatz. Wenn Sie z. B. 1166,40 EUR für einen neuen Rechner benötigen, " "welchen Sie in zwei Jahren kaufen wollen, benötigen Sie bei einem Zinssatz " "von 8% jetzt PV(1166,4;0,08;2) oder 1000 EUR." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(Zukünfiger Wert;Zins;Zinsperioden)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4; 0,08; 2) ist gleich 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periode" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Anzahl der Perioden" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Zukünftiger Wert (Optional)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" "PPMT berechnet den Betrag der Kapitalrückzahlung einer Investition für die " "Periode." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Zins ist der periodische Zinssatz." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Periode ist die amortisierte Periode. 1 für die erste und NPER für die " "letzte Periode." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPER ist die Gesamtzahl der Perioden in welcher die Annuität bezahlt wird." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV ist der aktuelle Wert in einer Sequenz von Zahlungen." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (optional) ist der gewünschte (zukünftige) Wert. Default: 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Typ (optional) definiert die Frist. 1 für eine Zahlung am Anfang der Periode " "und 0 (Default) für eine Zahlung am Ende der Periode." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(Zins; Periode; NPer; PV; FV; Typ)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) ergibt -18.48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Gegenwärtige Werte (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "" "Berechnet den Zins welcher in einer bestimmten Periode einer Investition " "bezahlt wurde." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Periode ist die amortisierte Periode. 1 für die erste und NPer für die " "letzte Periode." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPer ist die Gesamtzahl der Perioden währendessen Annuität bezahlt wird." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Zins; Periode; NPer; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) ergibt -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Gegenwärtige Werte" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "" "IPMT berechnet den Betrag einer Zinszahlung einer Investition für die " "Periode." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Das Beispiel zeigt den Zinssatz, der im letzten Jahr eines Kredits mit einer " "Laufzeit von drei Jahren bezahlt werden muss. Der Zinssatz beträgt 10 " "Prozent." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Zins; Periode; NPer; PV; FV; Typ)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) ergibt -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Zahlung pro Periode" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Die Funktion PV_ANNUITY() gibt den gegenwärtigen Wert einer jährlichen " "Zahlung oder eines Geldstromes. Beispiel: Ein \"eine Million\"-Lottozettel " "welcher Ihnen 50000 EUR pro Jahr für 20 Jahre auszahlt, ist bei einem " "Zinssatz von 5% aktuell PV_ANNUITY(50000;0,05;20) oder 623,111 EUR wert. " "Diese Funktion geht davon aus, dass die Zahlungen am Ende jeder Periode " "getätigt werden." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(Betrag; Zins; Perioden)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) entspricht 4329,48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Die Funktion FV_ANNUITY() gibt den zukünftigen Wert eines regelmäßigen " "Geldflusses zurück. Sie erwartet die Höhe der Zahlungen, den Zinssatz und " "die Anzahl der Perioden. Beispiel: Sie erhalten 500 EUR pro Jahr für 20 " "Jahre und investieren dieses Geld auf einem Konto mit 8% Zins. Nach 20 " "Jahren haben Sie dann insgesamt FV_annuity(500;0,08;20) oder 22880,98 EUR. " "Die Funktion geht davon aus, dass die Zahlungen immer am Ende der Periode " "getätigt werden." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(Betrag; Zins; Zinsperioden)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) ergibt 5525,63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Startkapital" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Zinsperioden pro Jahr" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Die Funktion COMPOUND() gibt den Wert einer Investition zurück. Der Wert " "wird dabei mit der Startsumme, dem Zinssatz, der Zinsberechnungsfrequenz und " "der Laufzeit berechnet. Beispiel: 5000 EUR bei 12% Zins, vierteljährlich " "verzinst über 5 Jahr ergibt compound(5000;0,12;4;5) oder 9030,56 EUR." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(Startbetrag;Zins;Perioden;Zinsperioden_pro_Jahr)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ergibt 9030,56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Die Funktion CONTINUOUS() gibt den Endwert eines fortlaufend verzinsten " "Betrags zurück. Dabei erwartet sie den Startbetrag, den Zinssatz und die " "Laufzeit in Jahren. Beispiel: 1000 EUR mit 10% Zins bei einem Jahr wird zu " "continuous(1000;0,1;1) oder 1105,17 EUR." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(Startkapital;Zins;Jahre)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) ergibt 1105,17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Nominaler Zins" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Die Funktion EFFECT() berechnet den effektiven Gewinn für einen nominalen " "Zins (Jahresrate oder effektiver Jahreszins). Beispielsweise 8% Zins jeden " "Monat erzeugt einen effektiven Gewinn von EFFECT(.08;12) oder 8.3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(Zins;Perioden)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) ergibt 0.083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Die Funktion EFFECTIVE() berechnet den effektiven Gewinn für einen nominalen " "Zins (Jahresrate oder effektiver Jahreszins). Sie ist identisch mit der " "EFFECT-Funktion." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(Zins;Perioden)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Effektiver Zins" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Die Funktion NOMINAL() berechnet den Nominalzins eines Effektivzinssatzes, " "der in gegebenen Zeitabständen berechnet wird.Beispiel: Um 8% Zins auf einem " "Konto zu erhalten, das monatlich verzinst wird, müssen sie NOMINAL(0,08;12) " "oder 7,72% Nominalzins bekommen." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(Effektiver_Zins;Perioden)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) ist gleich 0,0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Nennwert" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Die Funktion ZERO_COUPON() berechnet den Wert eines \"zero-coupon bond\". " "Beispiel: Sie haben 10% Zins. Ein 1000 EUR \"bond\", der sich 20 Jahre lang " "entwickelt, hat einen Wert von zero_coupon(1000;0,1;20) oder 148,64 EUR." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(Nennwert;Zins;Jahre)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ergibt 148,64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Coupon-Rate" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Coupons pro Jahr" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Markt-Zins" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Die Funktion LEVEL_COUPON() berechnet den Wert eines \"level-coupon bond\". " "Beispiel: Der Zinssatz beträgt 10%. Ein 1000 EUR \"bond\", mit " "halbjährlichen Coupons bei einem Zinssatz von 13%, der sich 4 Jahre lang " "entwickelt, hat einen Wert von LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;0,1) oder 1096.95 " "EUR." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(Nennwert;Zins;Jahre)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) ergibt 1096,95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Restwert" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Lebensdauer" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Die Funktion SLN() berechnet die lineare Abschreibung eines " "Anlagegegenstandes über eine Abschreibungsperiode. \"Kosten\" ist der " "Betrag, der für die Anlage bezahlt wurde. \"Restwert\" ist der Wert der " "Anlage am Ende des Abschreibungszeitraumes. \"Lebensdauer\" ist die Anzahl " "der Perioden, in denen die Anlage abgeschrieben wird. SLN() verteilt die " "Kosten gleich hoch über die Lebensdauer einer Anlage." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(Kosten; Restwert; Lebensdauer)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) ist gleich 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Die Funktion SYD() berechnet die \"sum-of-years digits\"-Abschreibung für " "eine Anlage abhängig von ihren Kosten, dem Restwert, der erwarteten " "Lebensdauer und der gewählten Abschreibungsperiode. Diese Methode " "beschleunigt die Rate der Abschreibung, so dass in den früheren " "Abschreibungsperioden höhere Abschreibungskosten auftreten als in den " "späteren Perioden. Die abschreibbaren Kosten sind die Anschaffungskosten " "minus Restwert. Die Nutzungsdauer ist die Anzahl der Perioden " "(typischerweise Jahre), über die die Anlage abgeschrieben wird." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(Kosten; Restwert; Lebensdauer; Periode)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) ist gleich 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Bruch" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Die Funktion DDB() berechnet die Abschreibung von einem Vermögen für eine " "angegebene Periode. Dabei wird die arithmetische Degressionsmethode " "verwendet. Der Faktor ist Options, wenn er fehlt wird angenommen das er 2 " "ist. Alle Parameter müssen größer als null sein." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(Kosten; Restwert; Lebensdauer; Periode [;Faktor])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) ergibt 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Die Funktion DB() berechnet die Abschreibung einer Anlage in einer gegebenen " "Periode mit der festen degressiven Abschreibungsmethode. \"Monat\" ist " "optional, wenn er weggelassen wird, wird 12 als Wert angenommen." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(Kosten; Restwert; Lebensdauer; Periode [;Monat])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) ist gleich 1158,40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) ist gleich 1783,41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "Die Funktion EURO() konvertiert einen Euro in die angegebene nationale " "Währung der Europäischen Währungsunion. Die Währung kann eine der folgenden " "sein: ATS (Österreich), BEF (Belgien), DEM (Deutschland), ESP (Spanien), FIM " "(Finnland), FRF (Frankreich), GRD (Griechenland), IEP (Irland), ITL " "(Italien), LUF (Luxemburg), NLG (Niederlande), oder PTE (Portugal)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(Währung)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") ist gleich 1,95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Die Funktion N() konvertiert einen Wert zu einer Zahl. Wenn der Wert eine " "Zahl ist oder auf eine Zahl verweist, gibt diese Funktion die Zahl wieder. " "Wenn der Wert Wahr, also wahr ist, ergibt die Funktion 1. Wenn der Wert ein " "Datum ist,gibt diese Funktion die Seriennummer des Datums zurück. Bei jedem " "anderen Wert gibt die Funktion 0 zurück." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(Wert)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3,14) ergibt 3,14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") ergibt 0 (weil \"7\" Text ist)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Typ der Information" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "Die Funktion INFO() gibt Informationen über die aktuelle Arbeitsumgebung " "zurück. Der Parameter \"Typ\" gibt an, welche Art von Informationen " "zurückgegeben werden soll. Er kann einer der folgenden Werte sein: " "\"directory\" gibt den Pfad des aktuellen Ordners zurück, \"numfile\" ergibt " "die Anzahl aktuell geöffneter Dokumente, \"release\" ergibt die Version von " "KSpread als Text, \"recalc\" ergibt den aktuellen Neuberechnungsmodus: " "\"Automatisch\" oder \"Manuell\", \"system\" ergibt den Namen des " "Betriebssystems und \"osversion\" ergibt den Namen und die Version des " "Betriebssystems." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(Typ)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Irgendein Wert" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Die Funktion ISLOGICAL() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein boolscher Wert " "ist. Ansonsten ergibt die Funktion Falsch." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Die Funktion ISBLANK() ergibt Wahr, wenn der Parameter leer ist. Ansonsten " "ergibt sie Falsch." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) ergibt Wahr, wenn A1 leer ist" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) ergibt Falsch, wenn A1 einen Wert enthält" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Die Funktion ISNUMBER() gibt Wahr zurück, wenn der Parameter ein numerischer " "Wert ist. Ansonsten gibt sie Falsch zurück. Sie ist identisch mit der ISNUM-" "Funktion." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(Hallo) ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Die Funktion ISNUM() gibt Wahr zurück, wenn der Parameter ein numerischer " "Wert ist. Ansonsten gibt sie Falsch zurück. Sie ist identisch mit der " "ISNUMBER-Funktion." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(Hallo) ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Die Funktion ISTIME() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Zeitwert ist. " "Sonst ergibt sie Falsch." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"Hallo\") ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Die Funktion ISDATE() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Datumswert ist. " "Sonst ergibt sie Falsch." #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2.2.2000\") ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"Hallo\") ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Die Funktion ISREF() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Zellenverweis ist. " "Ansonsten ergibt sie Falsch." #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"Hallo\") ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Die Funktion ISTEXT() ergibt Wahr, wenn der Parameter eine Zeichenfolge ist. " "Ansonsten ergibt sie Falsch." #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"Hallo\") ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Die Funktion ISNONTEXT() ergibt Wahr wenn der Parameter keine Zeichenfolge " "ist. Ansonsten ergibt sie Falsch. Sie ist identisch mit der ISNOTTEXT-" "Funktion." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"Hallo\") ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Die Funktion ISNOTTEXT() ergibt Wahr wenn der Parameter keine Zeichenfolge " "ist. Ansonsten ergibt sie Falsch. Sie ist identisch mit der ISNONTEXT-" "Funktion." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"Hallo\") ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Die Funktion ISODD() ergibt Wahr, wenn die angegebene Zahl ungerade ist. " "Sonst ergibt sie Falsch." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Die Funktion ISEVEN() ergibt Wahr, wenn die angegebene Zahl gerade ist. " "Sonst ergibt sie Falsch." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) ergibt Wahr" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) ergibt Falsch" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Die Funktion ISERR() gibt Wahr zurück, wenn der Parameter ein Fehler als " "\"Nicht verfügbar\" ist. Ansonsten gibt sie Falsch zurück. Wenn \"Nicht " "verfügbar\" ebenfalls behandelt werden soll, müssen Sie die Funktion " "ISERROR() benutzen." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Die Funktion ISERROR() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Fehler einer " "beliebigen Art ist. Sonst ergibt sie Falsch." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Die Funktion ISNA() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein \"Nicht Verfügbar\" " "Fehler ist. Sonst ergibt sie Falsch." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Die Funktion TYPE() ergibt 1, wenn der Wert eine Zahl ist. Sie ergibt 2, " "wenn der Wert ein Text ist, sie ergibt 4, wenn er ein boolscher Wert ist, " "sie ergibt 16, wenn er ein Fehlerwert ist, und sie ergibt 64, wenn der Wert " "ein Feld ist. Wenn die Zelle, auf die der Wert zeigt, eine Formel enthält, " "ergibt die Funktion deren Rückgabetyp." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) ergibt 2, wenn A1 \"Text\" enthält." #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) ergibt 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) ergibt 1, wenn A2 \"=CURRENTDATE()\" enthält" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Ergibt den aktuellen Dateinamen. Wenn das aktuelle Dokument noch nicht " "gespeichert wurde, wird eine leere Zeichenfolge zurückgegeben." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Logik" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Die Funktion Falsch() ergibt den boolschen Wert Falsch." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "Falsch()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "Falsch() ergibt Falsch" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Die Funktion Wahr() ergibt den boolschen Wert Wahr." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "Wahr()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "Wahr() ergibt Wahr" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Boolsche Werte" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Die Funktion AND() ergibt Wahr, wenn alle angegebenen Parameter Wahr sind. " "Ansonsten ergibt sie Falsch." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(Wert;Wert;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(Wahr;Wahr;Wahr) ergibt Wahr" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(Wahr;Falsch) ergibt Falsch" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Die Funktion OR() ergibt Wahr, wenn mindestens ein Parameter Wahr ist. Sind " "alle Parameter Falsch, ergibt sie Falsch." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(Wert;Wert;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(Falsch;Falsch;Falsch) ergibt Falsch" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(Wahr;Falsch) ergibt Wahr" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Die Funktion NAND() ergibt Wahr, wenn mindestens ein Parameter Falsch ist. " "Sind alle Parameter Wahr, ergibt sie Falsch." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(Wert;Wert;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(Wahr;Falsch;Falsch) ergibt Wahr" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(Wahr;Wahr) ergibt Falsch" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Die Funktion NOR() ergibt Wahr, wenn alle Parameter vom Typ Bool sind und " "den Wert Falsch haben. Ansonsten ergibt sie Falsch." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(Wert;Wert;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(Wahr;Falsch;Falsch) ergibt Falsch" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(Falsch;Falsch) ergibt Wahr" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Die XOR() Funktion ergibt Wahr, wenn genau ein Parameter Wahr ist. Ansonsten " "ergibt sie Falsch." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(wert;wert;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(Falsch;Falsch;Falsch) ergibt Wahr" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(Wahr;Falsch) ergibt Falsch" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Boolscher Wert" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "Die Funktion NOT() ergibt Wahr, wenn der Parameter den Wert Falsch hat und " "ergibt Falsch, wenn der Parameter den Wert Wahr hat." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(Bool)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(Falsch) ergibt Wahr" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(Wahr) ergibt Falsch" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "If Wahr" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "If Falsch" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "Die IF() Funktion ist eine Bedingungs-Funktion. Die Funktion ergibt den " "zweiten Parameter, wenn die Bedingung (erster Parameter) Wahr ist, ansonsten " "ergibt sie den dritten Parameter." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(Bedingung;Wenn_Wahr;Wenn_Falsch)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) ergibt 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Mathematisch" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Werte" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Die Funktion SUBTOTAL() gibt eine Zwischensumme von einer angegebenen Liste " "von Argumenten. Dabei werden andere Zwischensummen ignoriert. Funktion kann " "eine der folgenden Zahlen sein: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, " "5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(Funktion; Wert)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Wenn A1:A5 7, 24, 23, 56 und 9 enthält:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) ergibt 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) ergibt 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) ergibt 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) ergibt 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Erste Zahl" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Zweite Zahl" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Die Funktion LCM() ergibt das kleinste gemeinsame Vielfache von zwei oder " "mehr Fließkommawerten." #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(Wert;Wert)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) ergibt 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1,5;2,25) ergibt 4,5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) ergibt 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Dritte Zahl" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Die Funktion GCD() ergibt den größten gemeinsamen Teiler von zwei oder mehr " "ganzzahligen Werten." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(Wert;Wert)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) ergibt 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) ergibt 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) ergibt 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Die Funktion LCD() ergibt den größten gemeinsamen Teiler von zwei oder mehr " "ganzzahligen Werten." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Diese Funktion ist veraltet und wird in einer späteren Version von KSpread " "entfernt. Sie wird nur noch aus Kompatibilitätsgründen angeboten. Bitte " "verwenden Sie stattdessen die Funktion GCD." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(Wert;Wert)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "Die Funktion EPS() ergibt das Rechner-epsilon. Das ist die Differenz " "zwischen 1 und der nächstgrößeren Fließkommazahl. Da Rechner eine begrenzte " "Anzahl an Stellen verwenden, sind Rundungsfehler in allen Berechnungen " "vorhanden, aber normalerweise unbedeutend klein." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "" "Auf den meisten Systemen ergibt diese Funktion 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() ergibt die \"unit round\"; dieser Wert ist interressant, weil es " "der größte Wert ist, bei dem durch Rundungsfehler (1+x)-1=0 ist." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() ist so klein, dass KSpread 1+eps() als 1 darstellt" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Wählen Sie eine Zahl x zwischen 0 und EPS(). 1+x rundet x unter Verwendung " "der Gleichung (1+x)-1 entweder zu 0 oder zu EPS()." #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "" "Die Funktion POWER(x;y) ergibt dem Wert x potenziert mit y. (x \"hoch\" y)." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(Wert;Wert)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) ergibt 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) ergibt 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Die Funktion POW(x;y) ergibt dem Wert x potenziert mit y. (x \"hoch\" y). " "Sie ist identisch mit der POWER-Funktion." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(Wert;Wert)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) ergibt 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) ergibt 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "Die Funktion EVEN() gibt die angegebene Zahl, aufgerundet zur nächsten " "geraden Zahl zurück." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(Wert)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) ergibt 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) ergibt 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Die Funktion TRUNC() beschneidet einen Wert auf eine angegebene Genauigkeit. " "Wenn der Parameter Genauigkeit fehlt, wird 0 angenommen." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(Wert; Genauigkeit)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) ergibt 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) ergibt 213.23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "Die Funktion ODD() gibt eine angegebene Zahl, aufgerundet zur nächsten " "ungeraden Zahl zurück." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(Wert)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) ergibt 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) ergibt 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Die Funktion MOD() ergibt den Rest einer Division des ersten Parameters mit " "dem zweiten Parameter. Wenn der zweite Parameter null ist, wird #DIV/0 " "zurückgegeben." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(Wert;Wert)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) ergibt 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) ergibt 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Diese Funktion ergibt -1, wenn die Zahl negativ ist. Sie ergibt 0, wenn die " "Zahl null ist. Sie ergibt 1, wenn die Zahl positiv ist." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(Wert)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) ergibt 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) ergibt 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) ergibt -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Diese Funktion multipliziert jeden Wert mit -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(Wert)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) ist gleich 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) ist gleich -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) ist gleich 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Die Funktion COUNT() ergibt die Anzahl der übergebenen ganzzahligen und " "Fließkommawerte. Sie können einen Bereich zählen: COUNT(A1:B5). Sie können " "auch eine Liste von Werten zählen: COUNT(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) ergibt 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) ergibt 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Diese Funktion gibt die Anzahl aller nicht leeren Argumente zurück. Sie " "können auch einem Zellbereich zählen. COUNTA(A1:B5) oder benutzen Sie eine " "Liste von Werten wie COUNTA(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(Wert;Wert;Wert...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) ergibt 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) ergibt 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Zellbereich" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "" "Diese Funktion gibt die Anzahl von allen leeren Zellen in dem angegebenen " "Bereich zurück." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(Zellbereich)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterium" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Die Funktion COUNTIF() ergibt die Anzahl der Zellen im gegebenen Bereich, " "die das gegebene Kriterium erfüllen." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(Bereich;Kriterium)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") ergibt 1, wenn A1 = -4 und A2 = 14 sind" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Ein Fließkommawert" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Die Funktion fact() berechnet die Fakultät des Parameters. Der mathematische " "Audruck dazu ist x!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(Zahl)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) ergibt 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) ergibt 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "Die Funktion FACTDOUBLE() berechnet die doppelte Fakultät des Parameters. " "Der mathematische Audruck dazu ist x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(Zahl)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) ergibt 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) ergibt 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Die Funktion SUM() berechnet die Summe von allen Werten, welche als " "Parameter angegeben wurden. Sie können die Summe eines Zellbereichs SUM(A1:" "B5) oder einer Werteliste SUM(12;5;12,5) berechnen lassen." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) ist gleich 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) ist gleich 14,5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Die Funktion SUMA() berechnet die Summe von allen als Parameter übergebenen " "Werten. Sie konnen die Summe von einem Zellbereich SUMA(A1:B5) oder eine " "Liste von Parametern wie SUMA(12;5;12.5) berechnen lassen. Wenn ein " "Parameter Text enthält, oder den boolschen Wert Falsch wird er als 0 " "gezählt. Wenn ein Parameter den boolschen Wert Wahr enthält wird dieser als " "1 gezählt." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) ergibt 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; Wahr) ergibt 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Prüfbereich" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Bereich" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Die Funktion SUMIF() berechnet die Summe aller als Parameter übergebenen " "Werte, die die Bedingung erfüllen. Die Angabe des Summenbereichs ist " "optional. Wird er nicht übergeben, werden die Werte in Bereich summiert. Die " "Länge von Bereich sollte kleiner oder gleich der Länge von Summenbereich " "sein." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(Bereich;Bedingung;Summenbereich)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") summiert alle Werte im Bereich A1:A4, die die Bedingung " ">1 erfüllen" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) summiert alle Werte im Bereich B1:B4 wenn der " "entsprechendeWert in A1:A4 die Bedingung =0 erfüllt." #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Die Funktion PRODUCT() berechnet das Produkt von allen als Parameter " "übergebenen Werten. Sie können das Produkt eines Zellbereichs: PRODUCT(A1:" "B5) oder der Liste von Parametern wie PRODUCT(12;5;12.5) berechnen lassen. " "Wenn keine numerischen Werte gefunden werden ergibt die Funktion 0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) ergibt 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12,5;2) ergibt 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Die Funktion KPRODUCT() berechnet das Produkt von allen als Parameter " "übergebenen Werten. Sie können das Produkt eines Zellbereichs: KPRODUCT(A1:" "B5) oder der Liste von Parametern wie KPRODUCT(12;5;12.5) berechnen lassen. " "Wenn keine numerischen Werte gefunden werden ergibt die Funktion 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) ergibt 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) ergibt 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Die G_PRODUCT()-Funktion ist identisch mit der KPRODUCT-Funktion. Sie ist " "für die Gnumeric-Kompatibilität nötig." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "Die Funktion DIV() teilt den ersten Wert der Reihe nach durch die anderen " "Werte." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) ergibt 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2,5) ergibt 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Die Funktion sumsq() berechnet die Summe der Quadrate der übergebenen Werte " "(\"hoch 2\"). Sie können die Summe eines Zellbereichs sumsq(A1:B5) oder " "einer Werteliste sumsq(12;5;12,5) berechnen lassen." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) ergibt 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12;5;2) ergibt 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Die Funktion MAX() ergibt den größten Wert, der als Parameter angegeben " "wurde. Zeichenfolge und boolsche Werte werden ignoriert." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) ergibt 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5; 2) ergibt 12,5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAXA(0,5; 0,4; Wahr; 0,2) ergibt 0,5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Die Funktion MAXA() gibt den grösßen als Parameter übergebenen Wert zurück " "ohne boolsche Werte zu ignorieren. Der boolsche Wert Wahr entspricht 1, der " "Wert Falsch entspricht 0. Zeichenfolgen werden ignoriert." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) ergibt 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5; 2) ergibt 12,5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0,5; 0,4; Wahr; 0,2) ergibt 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Die Funktion MIN() ergibt den kleinsten Wert, welcher als Parameter " "angegeben wurde. Zeichenfolgen und boolsche Werte werden ignoriert." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) ergibt 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5; 2) ergibt 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0,4, 2; Falsch, 0,7) ergibt 0,4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Die Funktion MINA() gibt den kleinsten als Parameter übergebenen Wert zurück " "ohne boolsche Werte zu ignorieren. Der boolsche Wert Wahr entspricht 1, der " "Wert Falsch entspricht 0. Zeichenfolgen werden ignoriert." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5;7) ergibt 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5; 2) ergibt 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0,4, 2; Falsch, 0,7) ergibt 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Die Funktion MULTIPLY() multipliziert alle als Parameter angegebenen Werte " "miteinander. Sie können einen Wertbereich MULTIPLY(A1:B5), aber auch eine " "Wertliste MULTIPLY(12;5;12,5) angeben. Sie ist mit der PRODUCT-Funktion " "identisch." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) ist gleich 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12,5;2) ist gleich 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "Die Funktion MULTINOMIAL() berechnet das \"Multinom\" für die Zahlen in der " "Parameterliste. Die folgende Formel wird für MULTINOMIAL(a,b,c) verwendet:" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(Wert;Wert;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) ist gleich 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Die Funktion SQRT() ergibt die nicht negative Quadratwurzel von x. Wenn x " "ein negativer Wert ist, dann wird \"nan\" zurückgegeben." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) ist gleich 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) ist gleich \"nan\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "Die Funktion SQRTPI() ergibt die nicht negative Wurzel von x*PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) ist gleich 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Die Funktion LN() ergibt den natürlichen Logarithmus von x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) ist gleich -0,22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) ist gleich -unendlich" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Die Funktion LOGn() ergibt den Logarithmus zur Basis n von x." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(Wert;Basis)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12; 10) ergibt 1,07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) ergibt 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Die Funktion ROOTN() ergibt die nicht negative n-te Wurzel von x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) ergibt 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Die Funktion CUR() ergibt die nicht negative kubische Wurzel von x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) ergibt 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Die Funktion LOG() ergibt den Logarithmus zur Basis 10 von x." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) ist gleich -0,09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) ist gleich -unendlich." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Die Funktion LOG10() ergibt den Logarithmus zur Basis 10 von x." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0,8) ist gleich -0,09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) ist gleich -unendlich." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Die Funktion LOG2() ergibt den Logarithmus zur Basis 2 von x." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0,8) ist gleich -0,32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) ist gleich -unendlich." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Die Funktion EXP() ergibt e \"hoch\" x, wobei \"e\" die Basis des " "natürlichen Logarithmus ist und \"x\" der angegebene Parameter." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) ist gleich 8 103,08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) ist gleich 0,00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "Die Funktion CEIL() ergibt den auf die nächste ganze Zahl nach oben " "gerundeten Wert als Fließkommawert." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) ist gleich 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) ist gleich -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Signifikanz (Optional)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "Die Funktion CEILING() ergibt den auf die nächste produkt der Signifikanz " "aufgerundeten Wert." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) ergibt 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) ergibt 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "Die Funktion FLOOR() ergibt den auf die nächste ganze Zahl nach unten " "gerundeten Wert als Fließkommawert." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) ist gleich 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) ist gleich -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "Die Funktion ABS() ergibt den absoluten Wert der Fließkommazahl x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12,5) ist gleich 12,5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) ist gleich 12,5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "" "Die Funktion INT() ergibt den ganzzahligen Teil des angegebenen Parameters." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) ergibt 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) ergibt 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "" "Die Funktion RAND() gibt eine pseudo-zufällige Zahl zwischen 0 und 1 zurück." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() ergibt z. B. 0.78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Eine Fließkommazahl (größer als 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Die Funktion RANDEXP() gibt eine exponentiell verteilte pseudo-zufällige " "Zahl zurück." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Die Funktion RANDPOISSON() gibt eine Poisson-verteilte pseudo-zufällige Zahl " "zurück." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Eine Fließkommazahl (zwischen 0 und 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Versuche (größer 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Die Funktion RANDBINOM() gibt eine binomisch verteilte pseudo-zufällige " "zurück." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Fehler (größer 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Die Funktion RANDNEGBINOM() gibt eine negativ binomisch verteilte pseudo-" "zufällige Zahl zurück." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Die Funktion RANDBERNOULLI() gibt eine Bernoulli-verteilte pseudo-zufällige " "Zahl zurück." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Mittelwert der Normalverteilung" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Standardabweichung der Normalverteilung" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Die Funktion RANDNORM() gibt eine normal-(Gauß-)verteilte pseudo-zufällige " "Zahl zurück." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mü; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Unterer Wert" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Oberer Wert" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Die Funktion RANDBETWEEN() gibt eine pseudo-zufällige Zahl zwischen dem " "oberen und dem unteren Wert zurück. Ist der untere Wert größer als der " "obere, gibt diese Funktion \"Err\" zurück." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(Unterer;Oberer)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) ergibt z. B. 61,0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Vielfaches" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Die Funktion MROUND() ergibt den Wert auf ein angegebenes Vielfaches " "gerundet zurück. Der Wert und das Vielfache müssen die selben Vorzeichen " "haben." #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(Wert; Vielfaches)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) ergibt 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) ergibt -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Die Funktion ROUND(Wert;[Ziffern]) gibt die gerundete Zahl zurück. \"Ziffern" "\" ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die Zahl runden " "möchten. Falls Sie \"Ziffern\" weglassen oder auf 0 setzen, wird die " "angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert gerundet. Wenn \"Ziffern" "\" kleiner als 0 ist, wird die Zahl auf einen entsprechende ganzzahligen " "Wert gerundet." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(Wert;[Ziffern])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) ist gleich 1,25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) ist gleich -1,25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) ist gleich 1,26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) ist gleich -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) ist gleich -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Die Funktion ROUNDUP(Wert;[Ziffern]) gibt die aufgerundete Zahl zurück. " "\"Ziffern\" ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die " "Zahl runden möchten. Falls Sie \"Ziffern\" weglassen oder auf 0 setzen, wird " "die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert aufgerundet." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(Wert;[Ziffern])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) ergibt 1,26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) ergibt -1,25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1,252) ergibt -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Die Funktion ROUNDDOWN(Wert;[Ziffern]) gibt die abgerundete Zahl zurück. " "\"Ziffern\" ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die " "Zahl runden möchten. Falls Sie \"Ziffern\" weglassen oder auf 0 setzen, wird " "die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert abgerundet." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(Wert; [Ziffern])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) ergibt 1,25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) ergibt -1,26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) ergibt -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "n-ter Term" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Die Funktion FIB berechnet den n-ten Term einer Fibonacci-Folge (1, 1, 2, 3, " "5, 8, 13, 21...). In dieser Folge ist nach den ersten beiden Zahlen jede " "Zahl die Summe der beiden direkt vorangegangenen Zahlen. FIB(0) ist als 0 " "definiert." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) ergibt 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) ergibt 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Zähler" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Nenner" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "" "Die Funktion QUOTIENT() ergibt den ganzzahligen Teil des angegebenen " "Quotienten Zähler / Nenner." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(Zähler;Nenner)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) ergibt 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Die Funktion MDETERM gibt die Determinate einer gegebenen Martix aus. Die " "Matrix muss vom Typ n x n sein." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(Matrix)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Erste Matrix" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Zweite Matrix" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Die Funktion MMULT multipliziert zwei Matrizen. Die Spaltenanzahl der ersten " "Matrix muss der Zeilenanzahl der zweiten entsprechen. Das Ergebnis ist eine " "Matrix." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(Matrix1;Matrix2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Nachschlagen & Referenz" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Zeilennummer" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Spaltennummer" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Absolute Zahl (Optional)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1 Stil (Optional)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Tabellenname" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "Die Funktion ADDRESS erzeugt eine Zelladresse. Der Parameter Zeile ist die " "Zeilennummer und Spalte die Spaltennummer." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Absolut gibt den Typ der Referenz an: 1 oder weggelassen = Absolut, 2 = " "Absolute Zeile, relative Spalte, 3 = Relative Zeile, absolute Spalte und 4 " "= Relativ." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "A1 Stil bezeichnet den Stil der Adresse, welche zurückgegeben wird. Wenn A1 " "auf Wahr gesetzt ist (Default) dann ist die zurückgegebene Adresse im A1 " "Stil. Wenn A1 auf Falsch gesetzt ist, dann ist die zurückgegebene Adresse im " "R1C1 Stil." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Tabellenname ist der Text, welcher den Namen der Tabelle bezeichnet." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(Zeile; Spalte; Absolut; Stil; Tabellenname)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) ergibt $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) ergibt D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; Falsch; \"Tabelle1\") ergibt Tabelle1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; Falsch; \"Tabelle1\") ergibt Tabelle1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; Wahr; \"Tabelle1\") ergibt Tabelle1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Bereiche in dem angegebenen Zellenverweis zurück. Ein " "Bereich kann eine einzelne Zelle oder ein Satz von Zellen sein." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(Zellenverweis)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) ergit 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) ergibt 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Index" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Gibt den Parameter der dich den Index angegeben wird zurück." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(Index; Parameter1; Parameter2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"erster\"; \"zweiter\") ergibt \"erster\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) ergibt 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Die Funktion COLUMN gibt die Spalte eines angegebenen Zellenverweises " "zurück. Wenn kein Parameter angegeben wird, gibt die Funktion die Spalte der " "aktuellen Zelle zurück." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(Zellenverweis)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) ergibt 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) ergibt 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "" "Die Funktion COLUMNS gibt die Anzahl der Spalten in einem Zellenverweis " "zurück." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(Zellenverweis)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) ergibt 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) ergibt 1" #: extensions/reference.xml:117 extensions/reference.xml:217 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Zeile" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Wenn ein Bereich angegeben ist, wird der in der entsprechenden Zeile/Reihe " "gespeicherte Wert zurückgegeben. Wenn eine Zelle angegeben ist, die ein Feld " "enthält, wird ein Element des Feldes zurückgegeben." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(Zelle, Zeile, Spalte)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(Bereich, Zeile, Spalte)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3,2,2) ergibt den Inhalt von B2." #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1,2,2) ergibt, falls A1 das Ergebnis einer Feldberechnung ist, sein " "(2,2) Element." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Gibt den Inhalt einer Zelle welche als Verweis angegeben wird zurück. Der " "zweite Parameter ist Optional." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(Zellenverweis, A1 Stil)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 enthält \"B1\", und B1 1 => ergibt 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), ergibt den Inhalt von A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Die Funktion ROW gibt die Zeile des angegebenen Zellenverweises zurück. Ohne " "Parameter gibt die Funktion die aktuelle Zeile zurück." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(Zellenverweis)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) ergibt 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) ergibt 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "" "Die Funktion ROWS gibt die Anzahl von Zeilen in einem Zellenverweis zurück." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(Zellenverweis)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) ergibt 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) ergibt 1" #: extensions/reference.xml:187 extensions/reference.xml:209 #: extensions/reference.xml:235 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Suchwert" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Suchvektor" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Ergebnisvektor" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Die Funktion LOOKUP sucht den ersten Parameter im Suchvektor. Sie ergibt " "einen Wert im Ergebnisvektor mit dem selben Index wie der entsprechende Wert " "im Suchvektor. Wenn der Wert nicht im Suchvektor ist, wird der " "nächstkleinere verwendet. Wenn kein Wert im Suchvektor passt, wird ein " "Fehler ausgegeben. Der Suchvektor muss aufsteigend sortiert sein und Such- " "und Ergebnisvektor müssen die selbe Größe haben. Numerische Werte, " "Zeichenfolgen und boolsche Werte werden akzeptiert." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(Wert; Suchvektor; Ergebnisvektor)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) für A1 = 1, A2 = 2 ergibt den Wert von B1." #: extensions/reference.xml:213 extensions/reference.xml:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data source" msgstr "Datenbank" #: extensions/reference.xml:221 extensions/reference.xml:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sorted (optional)" msgstr "Berechnungsmethode (optional)" #: extensions/reference.xml:225 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " "indicated row." msgstr "" #: extensions/reference.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:227 #, no-c-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the " "indicated column." msgstr "" #: extensions/reference.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:253 #, no-c-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Statistik" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Fließkommazahl" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "Die Funktion SKEW() gibt die voraussichtliche Schräge einer Verteilung zurück" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(Zahl1; Zahl2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(Bereich)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) ergibt 0.9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "Die Funktion SKEWP() gibt die Grundschräge einer Verteilung zurück" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(Zahl1; Zahl2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(Bereich)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) ergibt 0.6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "Die Funktion MODE() gibt die am meisten auftauchende Zahl in einem Satz von " "Daten zurück." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(Zahl1; Zahl2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(Bereich)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) ergibt 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Zellbereich von Werten" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Zweiter Zellbereich von Werten" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Die Funktion CORREL() berechnet den Korrelationskoeffizienten von zwei " "Zellbereichen." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(Bereich1; Bereich2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Die Funktion PEARSON() berechnet den Korrelationskoeffizienten von zwei " "Zellbereichen. Sie ist identisch mit der Funktion CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(Bereich1; Bereich2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "Die Funktion COVAR() berechnet die Kovarianz von zwei Zellbereichen." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(Bereich1; Bereich2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Position (von dem größten)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "" "Die Funktion LARGE() gibt die \"k\" größte Zahl aus dem Datensatz zurück." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(Bereich; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "gibtA1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) ergibt 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Position (von dem kleinsten Wert)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "" "Die Funktion SMALL() gibt den \"k\" kleinsten Wert von dem Datensatz zurück." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(Bereich; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) ergibt 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Zahl die normalisiert werden soll" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Der Mittelwert der Verteilung" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Die Funktion STANDARDIZE() berechnet einen normalisierten Wert." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; Mittel, Standardabweichung)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) ergibt 0.1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Fließkommawerte" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "Die Funktion KURT() berechnet eine erwartungstreue Schätzung der Kurtosis " "eines Datensatzes. Sie müssen mindestens 4 Werte angeben, sonst wird ein " "Fehler zurückgegeben." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(Wert; Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) ergibt 1.344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Die Funktion KURTP() berechnet eine Population-Kurtosis eines Datensatzes. " "Sie müssen mindestens 4 Werte angeben, sonst wird ein Fehler zurückgegeben." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(Wert; Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) ergibt -1.021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "" "Die Funktion DEVSQ() berechnet die Summe von quadratischen Abweichungen." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(Wert; Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) ergibt 684.75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Anzahl der Erfolge in der Probe" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Anzahl der Versuche" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Anzahl der Erfolge insgesamt" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Populationsgröße" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "" "Die Funktion HYPGEOMDIST() gibt die Hypergeometrische Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) ergibt 0.3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Die Funktion GEOMEAN() gibt das geometrische Mittel der angegebenen " "Argumente zurück. Dies entspricht der N-ten Wurzel des Produkts der Werte." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(Wert; Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) ergibt 30.45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Die Funktion HARMEAN() berechnet das harmonische Mittel von den N " "Datenpunkten (N dividiert durch die Summe des Inversen der Datenpunkte)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(Wert; Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) ergibt 28.588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Zahl der Misserfolge" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Anzahl erfolgreicher Versuche" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Wahrscheinlichkeit des Erfolges" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "" "Die Funktion NEGBINOMDIST() gibt die negative binomische Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(Fehler; Erfolge; Wahrscheinlichkeit des Erfolges)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) ergibt 0.152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Die Funktion BINO() gibt die binomische Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Der erste Parameter ist die Zahl der Versuche, der zweite Parameter ist die " "Zahl der Erfolge und der dritte Parameter ist die Wahrscheinlichkeit des " "Erfolgs. Die Zahl der Versuche sollte größer sein als die Zahl der Erfolge " "und die Wahrscheinlichkeit sollte kleiner oder 1 sein." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(Versuche;Erfolge;Wahrsch_des_Erfolgs)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) ergibt 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Wert (Feld)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Die Funktion SUMPRODUCT() gibt die Summe der Produkte (SUM(X*Y) der " "angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte in beiden Feldern sollte " "gleich sein, sonst gibt die Funktion \"Err\" zurück." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(Feld1;Feld2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) mit A1=2 A2=5 B1=3 und B2=5 ergibt 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Die Funktion SUMX2PY2() gibt die Summe der Quadrate (SUM(X^2+Y^2)) der " "angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Elemente jedes Feldes sollte gleich " "sein, sonst gibt die Funktion \"Err\" zurück." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(Feld1;Feld2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) mit A1=2 A2=5 B1=3 und B2=5 ergibt 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Die Funktion SUMX2MY2() gibt die Differenz des Quadrats (SUM(X^2-Y^2)) der " "angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte beider Felder muss gleich " "sein, sonst gibt die Funktion \"Err\" zurück." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(Feld1;Feld2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) mit A1=2 A2=5 B1=3 und B2=5 ergibt -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Die Funktion SUM2XMY() gibt das Quadrat der Differenz (SUM((X-Y)^2)) der " "angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte jedes Feldes muss gleich " "sein, sonst gibt die Funktion \"Err\" zurück." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(Feld1;Feld2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) mit A1=2 A2=5 B1=3 und B2=5 ergibt 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Wahrscheinlichkeit des Misserfolgs" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Die Funktion INVBINO() ergibt die negative binomische Verteilung. Der erste " "Parameter ist die Zahl der Versuche, der zweite Parameter die Zahl der " "Misserfolge und die dritte Zahl ist die Wahrscheinlichkeit des Misserfolgs. " "Die Zahl der Versuche sollte größer sein als die Zahl der Misserfolge und " "die Wahrscheinlichkeit sollte kleiner oder gleich 1 sein." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(Versuche;Misserfolge;Wahrsch_des_Misserfolgs)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) ergibt 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Anzahl der Elemente" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Anzahl der auszuwählenden Elemente" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Die Funktion COMBIN() berechnet die Zahl der möglichen Kombinationen. Der " "erste Parameter ist die Gesamtzahl der Elemente. Der zweite Parameter ist " "die Anzahl der zu wählenden Elemente. Diese beiden Parameter müssen positiv " "sein, sonst gibt die Funktion einen Fehler zurück. Der erste Parameter muss " "größer als der zweite sein, sonst gibt die Funktion auch einen Fehler zurück." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(gesamt;gewählt)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) ergibt 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) ergibt 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Anzahl der Elemente zum Permutieren" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Die PERMUT() Funktion ergibt die Anzahl der Permutationen. Der erste " "Parameter ist die Anzahl der Elemente und der zweite Parameter ist die " "Anzahl in der Permutation verwendeten Elemente." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(gesamt;verwendet)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) ist gleich 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) ist gleich 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Die Funktion AVERAGE() berechnet den Durchschnitt aller als Parameter " "angegebenen Werte. Sie können einen Wertbereich AVERAGE(A1:B5), aber auch " "eine Liste von Werten AVERAGE(12;5;12,5) berechnen." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) ist gleich 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) ist gleich 7,25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Zeichenfolgen" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Die Funktion AVERAGEA() berechnet den Durchschnitt der angegebenen " "Parameter. Sowohl Zahlen als auch Text und boolsche Werte werden in der " "Berechnung verwendet. Wenn die Zelle Text oder \"Falsch\" enthält, wird sie " "als null (0) gewertet. Wenn ein boolsches \"Wahr\" in der Zelle steht, wird " "es als 1 gewertet. Leere Zellen werden nicht in die Berechnung mit " "einbezogen." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"eintext\";25,9;40,1) ist gleich 18,94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Die Funktion AVEDEV() berechnet den Durchschnitt der absoluten Abweichungen " "eines Wertbereiches AVEDEV(A1:B5) oder einer Liste von Werten " "AVEDEV(12;5;12,5) von seinem Mittelwert." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11,4;17.3;21,3;25,9;40,1) ergibt 7,84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Fließkommawert oder Wertbereich" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Fließkommawerte oder Wertbereich" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Die Funktion MEDIAN() berechnet den Median von allen Werten, die als " "Parameter angegeben wurden. Sie können den Median eines Zellbereichs " "MEDIAN(A1:B5) oder einer Werteliste MEDIAN(12; 5; 12,5) berechnen lassen. " "Leere Zellen werden wie Zellen, die eine 0 enthalten, behandelt. Zellen, die " "Text enthalten, werden ignoriert." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) ist gleich 5.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) ist gleich 7,5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "" "Die Funktion VAR() berechnet die geschätzte Varianz, basierend auf einer " "Probe." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) ergibt 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) ergibt 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) ergibt 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Die Funktion VARIANCE() berechnet die geschätzte Varianz, basierend auf " "einer Probe. Sie ist mit der Funktion VAR identisch." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) ergibt 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) ergibt 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) ergibt 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Die Funktion VARA() berechnet die Varianz basierend auf einer Probe." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) ergibt 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) ergibt 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) ergibt 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "" "Die Funktion VARP() berechnet die Varianz basierend auf der gesamten " "Population." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) ergibt 8.666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) ergibt 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) eribt 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "Die Funktion VARPA() berechnet die Varianz basierend auf der gesamten " "Population. Text und boolsche Werte, die Falsch ergeben, werden als 0 " "gewertet, boolsche Werte, die Wahr ergeben, werden als 1 gewertet." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) ergibt 8.666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) ergibt 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) ergibt 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Die Funktion STDEV() gibt die geschätzte Standardabweichung basierend auf " "einer Probe zurück. Die Standardabweichung ist ein Maß wie weit die Werte " "vom Mittelwert gestreut sind." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) ergibt 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Die Funktion STDEVA() gibt die geschätzte Standardabweichung basierend auf " "einer Probe zurück. Die Standardabweichung ist ein Maß wie weit Werte vom " "Mittelwert gestreut sind. Wenn eine referenzierte Zelle Text oder den " "boolschen Wert Falsch enthält, wird er als 0 gezählt. Enthält eine Zelle den " "boolschen Wert Wahr, wird sie als 1 gezählt." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) ergibt 1, wenn A1 leer ist" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) ergibt 3.109, wenn A1 Wahr ist" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Die Funktion STDEVP() berechnet die Abweichung basierend auf der gesamten " "Population." #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) ergibt 0.816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Die Funktion STDEVPA() berechnet die Standardabweichung basierend auf der " "ganzen Population. Wenn eine referenzierte Zelle Text oder den boolschen " "Wert Falsch enthält, wird sie als 0 gezählt. Enthält die Zelle den boolschen " "Wert Wahr wird sie als 1 gezählt." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(Wert;Wert;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) ergibt 0.816497..., wenn A1 leer ist" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) ergibt 2.69..., wenn A1 Wahr ist." #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) ergibt 3.11..., wenn A1 Falsch ist" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Die Zahl, für die der Integralwert der Standardnormalverteilung berechnet " "werden soll." #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Die Funktion GAUSS() berechnet die Integralwerte für die kumulative " "Standardnormalverteilung." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(Wert)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0,25) ist gleich 0,098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Die Zahl, für die die Standardnormalverteilung berechnet werden soll." #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Die Funktion PHI() berechnet die Verteilungsfunktion für die " "Standardnormalverteilung." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(Wert)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0,25) ist gleich 0,386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Alpha-Parameter" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Beta-Parameter" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Kumuliert-Schalter" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Die Funktion GAMMADIST() gibt die Gamma Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Wenn der letzte Parameter (kumuliert) 0 ist, wird die Dichtefunktion " "berechnet. Wenn der Parameter 1 ist, wird die Verteilung berechnet." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Die ersten drei Parameter müssen positiv sein." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(zahl;alpha;beta;kumuliert)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) ist gleich 0,995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) ist gleich 0,017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Ende" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "Die Funktion BETADIST() gibt die kumulierte Beta wahrscheinlichkeitsdichte " "Funktion zurück." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Die letzten beiden Parameter sind optional. Sie geben die untere und die " "obere Schranke an. Wenn sie weggelassen werden, werden Standardwerte von 0,0 " "und 1,0 verwendet." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(zahl;alpha;beta;start;ende)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) ist gleich 0,675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) ist gleich 0,537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Die Funktion FISHER() ergibt die Fisher-Transformation für x und erzeugt " "eine der Normalverteilung ähnliche Funktion." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(Zahl)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0,2859) ist gleich 0,294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0,8105) ist gleich 1,128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Die Funktion FISHERINV() ergibt die Inverse der Fisher-Transformation für x " "und erzeugt eine der Normalverteilung ähnliche Funktion." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(Zahl)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0,2859) ist gleich 0,278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0,8105) ist gleich 0,669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Lineare Mitte der Verteilung" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Standardabweichung der Verteilung" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = Dichte, 1 = Verteilung" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Die Funktion NORMDIST() gibt die normale kumulative Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Die Zahl für die Verteilung auf welcher die Standardnormalverteilung " "berechnet werden soll." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV ist die lineare Mitte der Verteilung." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD ist die Standardabweichung der Verteilung." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 berechnet die dichte Funktion, K = 1 berechnet die Verteilung." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Zahl;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) ist gleich 0,934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) ist gleich 0,842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Wahrscheinlichkeitswert, für den die logarithmische Standardverteilung " "berechnet werden soll" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Mittelwert der logarithmischen Standardverteilung" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Standardabweichung der logarithmischen Standardverteilung" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "" "Die Funktion LOGNORMDIST() gibt die kumulative lognormale Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) ist gleich 0,01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Wahrscheinlichkeit" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "Die Funktion LOGINV() berechnet das Inverse der lognormal kumulativen " "Verteilung." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; Mitte; Standardverteilung)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) ergibt 0.2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Wert für welche die Standardnormalverteilung berechnet werden soll" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Die Funktion NORMSDIST() gibt die standard normal Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(Zahl)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) ist gleich 0,84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Lambda-Parameter" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Die Funktion EXPONDIST() gibt die exponentielle Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Der lambda Parameter muss positiv sein." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Kumulativ = 0 berechnet die Dichtefunktion, Kumulativ = 1 berechnet die " "Verteilung." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(Zahl;lambda;kumulativ)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) ist gleich 0,111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) ist gleich 0,776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Die Funktion WEIBULL() gibt die Weibull-Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Die Alpha und Beta Parameter müssen positiv sein, die Zahl (erster " "Parameter) darf nicht negativ sein." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(Zahl;alpha;beta;kumulativ)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) ist gleich 0,135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) ist gleich 0,864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Die Funktion NORMSINV() ergibt die Inverse der kumulativen " "Standardnormalverteilung. Die Zahl muss zwischen 0 und 1 liegen (jedoch " "exklusive 0 und 1 selbst)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(Zahl)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0,908789) ergibt 1,3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Mittelwert der Normalverteilung" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Standardabweichung der Normalverteilung" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Die Funktion NORMINV() ergibt die Inverse der kumulativen Normalverteilung. " "Die Zahl muss zwischen 0 und 1 liegen (exklusive 0 und 1 selbst) und STD " "muss positiv sein." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(Zahl;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0,9;63;5) ist gleich 69,41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Die Funktion GAMMALN() ergibt den natürlichen Logarithmus der Gamma Funktion " "G(x). Der Parameter \"Zahl\" muss positiv sein." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(Zahl)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) ergibt 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Lambda-Parameter (Mittelwert)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Die Funktion POISSON() gibt die Poisson-Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Der \"Lambda\" und der \"Zahl\" Parameter müssen positiv sein." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(Zahl;lambda;kumulativ)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) ist gleich 0,020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) ist gleich 0,927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Ebene des Konfidenzintervalls" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Standardabweichung für die gesamte Population" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Grösse der ganzen Population" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "Die Funktion CONFIDENCE() gibt den Vertrauensbereich eines Populationsmittel " "zurück." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Der Alpha-Parameter muss zwischen 0 und 1 liegen (exklusive 0 und 1 selbst), " "stddev muss positiv und Grösse muss größer gleich 1 sein." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alpha;stddev;Grösse)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) ist gleich 0,294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Freiheitsgrade für die t-Verteilung" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Modus (1 oder 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Die Funktion TDIST() gibt die t-Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "Modus = 1 gibt den einseitigen Test zurück, Modus = 2 gibt den zweiseitigen " "Test zurück." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(Zahl;Freiheitsgrade;Modus)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) ergibt 0,000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Freiheitsgrade 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Freiheitsgrade 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Die Funktion FDIST() gibt die f-Verteilung zurück." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(Zahl;Freiheitsgrade_1;Freiheitsgrade_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0,8;8;12) ergibt 0,61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Freiheitsgrade" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Die Funktion CHIDIST() berechnet aus einem angegebenen Chi-Quadrat den " "Wahrscheinlichkeitswert, dass eine Hypothese bestätigt wird." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST vergleicht den für eine Zufallsstichprobe zu gebenden " "Chiquadratwert, der aus folgender Summe errechnet wird: (beobachteter Wert-" "erwarteter Wert)^2/erwarteter Wert für alle Werte mit der theoretischen " "Chiquadratverteilung und berechnet daraus die Wahrscheinlichkeit des " "Fehlers, um die Hypothese zu prüfen." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(Zahl;Freiheitsgrade)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13,27;5) ergibt 0,021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Dezimalstellen" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Die Funktion DOLLAR() konvertiert eine Zahl unter Verwendung des " "Währungsformates in eine Zeichenfolge. Die Nachkommastellen werden " "entsprechend gerundet. Obwohl der Name der Funktion DOLLAR ist, wird in die " "aktuell eingestellte Landeswährung umgewandelt." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(Zahl;Dezimalstellen)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403,77) ergibt \"EUR 1 403,77\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0,123;4) ergibt \"EUR -0,1230\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Kein_Tausendertrennzeichen" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Die Funktion FIXED() rundet eine Zahl auf die angegebene Anzahl von " "Dezimalstellen, formatiert die Zahl entsprechend der Ländereinstellung für " "Dezimalzahlen und gibt das Ergebnis als Text aus. Wenn \"Dezimalstellen\" " "negativ ist, wird entsprechend links vom Dezimalpunkt gerundet. Wenn Sie " "\"Dezimalstellen\" weglassen, wird 2 als Wert angenommen. Wenn der optionale " "Parameter Kein_Tausendertrennzeichen Wahr ist, werden keine Tausender-" "Trennzeichen angezeigt." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(Zahl;Dezimalstellen;Kein_Tausendertrennzeichen)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) ergibt \"1 234,6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;Wahr) ergibt \"1234,6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) ergibt \"44,33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Text, in dem ersetzt werden soll" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Zu ersetzender Text" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Ersatztext" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Anzahl der Ersetzungen" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "Die Funktion SUBSTITUTE() ersetzt in einer Zeichenfolge alter_text durch " "neuer_text. Wenn Anzahl angegeben ist, wird nur die entsprechende Anzahl an " "Ersetzungen durchgeführt. Sonst wird jedes Vorkommen von alter_text durch " "neuer_text ersetzt. Verwenden Sie SUBSTITUTE(), wenn Sie bestimmten Text in " "einer Zeichenfolge ersetzen wollen. Verwenden Sie REPLACE(), wenn Sie Text, " "der an einer bestimmten Position steht, ersetzen wollen." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(text; alter_text; neuer_text; Anzahl)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Kosten-Daten\";\"Kosten\";\"Verkaufs\") ergibt \"Verkaufs-Daten" "\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Quartal 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) ergibt \"Quartal 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Quartal 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) ergibt \"Quartal 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Der zu suchende Text" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Der Text, in dem gesucht werden soll" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Startposition für die Suche" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Die Funktion SEARCH() findet eine Zeichenfolge \"find_text\" in einer " "anderen Zeichenfolge \"within_text\" und gibt die Position des ersten " "Zeichens von \"find_text\" in \"within_text\" zurück." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Sie können die Platzhalter Fragezeichen (?) und Stern (*) verwenden. Ein " "Fragezeichen steht für ein einzelnes Zeichen und ein Stern steht für eine " "beliebige Folge von Zeichen." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Der Parameter start_num gibt den Buchstaben an, bei dem die Suche beginnen " "soll. Der erste Buchstabe steht an Position 1. Wenn start_num nicht " "angegeben ist, wird ein Wert von 1 angenommen. Die Funktion SEARCH() " "unterscheidet nicht zwischen Großbuchstaben und Kleinbuchstaben." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Kommentare\";6) ergibt 10" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"schwelle\";\"Gewinnschwelle\") ergibt 7" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Die Funktion T() ergibt den Text, auf den durch \"Wert\" verwiesen wird. " "Wenn \"Wert\" ein Text ist oder auf einen Text verweist, dann wird der " "entsprechende Text zurückgegeben. Wenn \"Wert\" nicht auf einen Text " "verweist, wird ein leerer Text zurückgegeben." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(Wert)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") ergibt \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1,2) ergibt \"\" (leerer Text)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Die Funktion TEXT() konvertiert einen Wert in einen Text." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(Wert)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234,56) ergibt \"1234,56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") ergibt \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Zeichenfolge" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Die Funktion PROPER() wandelt den ersten Buchstaben jedes Wortes in einen " "Großbuchstaben und die restlichen Buchstaben in Kleinbuchstaben um." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(Zeichenfolge)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"das ist ein titel\") ergibt \"Das Ist Ein Titel\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Erste Zeichenfolge" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Zeichenfolge, mit der verglichen wird" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Vergleiche mit Beachtung der Groß-/Kleinschreibung (wahr/falsch)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Die Funktion COMPARE() gibt 0 zurück, wenn die beiden Zeichenfolgen " "übereinstimmen. Sie ergibt -1, wenn die erste bei alphabetischer Sortierung " "vor der zweiten kommt. Ansonsten ergibt sie 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(Zeichenfolge1; Zeichenfolge2; Wahr|Falsch)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; Wahr) ergibt 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; Wahr) ergibt 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; Falsch) ergibt 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Die Funktion EXACT() gibt Wahr zurück, wenn die beiden Zeichenfolgen " "übereinstimmen, ansonsten Falsch." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(Zeichenfolge1;Zeichenfolge2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") ergibt Wahr" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") ergibt Falsch" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Text, in dem einige Zeichen ersetzt werden sollen" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Position des ersten zu ersetzenden Zeichens" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Text, der die Zeichen im alten Text ersetzen wird" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "Die Funktion REPLACE() ersetzt einen Teil einer Zeichenfolge durch eine " "andere Zeichenfolge." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(text;position;laenge;neuer_text)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") ergibt \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") ergibt \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Gibt den Index an, an dem die Suche beginnt" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Die Funktion FIND() sucht eine Zeichenfolge (find_text) in einer anderen " "Zeichenfolge (within_text) und gibt die Position des ersten Zeichens von " "\"find_text\" in \"within_text\" an." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Der Parameter \"start_num\" gibt das Zeichen an, bei dem die Suche gestartet " "werden soll. Das erste Zeichen hat die Position 1. Wenn \"start_num\" nicht " "gegeben ist, wird ein Wert von 1 dafür angenommen." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Sie können auch die Funktion SEARCH() verwenden, aber im Gegensatz zu " "SEARCH() beachtet FIND() Groß/Kleinschreibung und erlaubt keine Platzhalter." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(find_text;within_text;start_num)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") ergibt 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") ergibt 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) ergibt 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Quell-Zeichenfolge" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Die Funktion MID() ergibt eine Teil-Zeichenfolge, bestehend aus einer " "bestimmten Anzahl Zeichen ab der Indexposition." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(Text;Position;Länge)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(Text;Position)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) ergibt \"ffi\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) ergibt \"ffice\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Die Funktion LEN() ergibt die Länge der übergebenen Zeichenfolge." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(Text)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"Hallo\") ergibt 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") ergibt 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "" "Die Funktion TRIM() gibt die Zechenkette mit einzelnen Leerzeichen zwischen " "den Worten zurück." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(text)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" Hallo KSpread \") ergibt \"Hallo KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Die Funktion CONCATENATE() ergibt eine Zeichenfolge, welche durch " "Aneinanderhängen aller als Parameter übergebenen Zeichenfolgen entsteht." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(Wert;Wert;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"TDE\") ergibt \"KSpreadKOfficeTDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Anzahl von Zeichen" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Die Funktion RIGHT() ergibt eine Teil-Zeichenfolge, welche aus der " "angegebenen Anzahl Zeichen von rechts aus der Quellzeichenfolge gebildet " "wird. Falls \"Länge\" die Gesamtlänge der Zeichenfolge überschreitet, wird " "die ganze Zeichenfolge zurückgegeben." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(Text;Länge)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"Hallo\";2) ergibt \"lo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) ergibt \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") ergibt \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "Die Funktion LEFT() ergibt eine Teil-Zeichenfolge, die aus einer angegebenen " "Anzahl Zeichen von links aus der Quellzeichenfolge entsteht. Wenn der Wert " "\"Länge\" die Gesamtlänge der Zeichenfolge übersteigt, wird die ganze " "Zeichenfolge zurückgegeben." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(Text;Länge)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"Hallo\";2) ergibt \"Ha\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) ergibt \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") ergibt \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Anzahl der Wiederholungen" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "Die Funktion REPT() wiederholt den ersten Parameter so oft wie es im zweiten " "Parameter angegeben wird." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(Text;Anzahl)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) ergibt \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "Die Funktion ROT() verschlüsselt Text dadurch, dass jeder Buchstabe durch " "den Buchstaben, der 13 Zeichen später im Alphabet steht, ersetzt wird. Wenn " "die dreizehnte Position hinter dem Buchstaben Z ist, wird wieder bei A " "begonnen (Rotation)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Durch Anwenden der Verschlüsselungsfunktion auf den verschlüsselten Text " "kann der Text wieder entschlüsselt werden." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Text)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") ergibt \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") ergibt \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "Die Funktion TOGGLE() verwandelt Großbuchstaben in Kleinbuchstaben und " "Kleinbuchstaben in Großbuchstaben." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(Text)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hallo\") ergibt \"HALLO\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HALLO\") ergibt \"hallo\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HaLlO\") ergibt \"hAlLo\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "" "Die Funktion CLEAN() entfernt alle nicht druckbaren Zeichen aus einer " "Zeichenfolge." #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(Text)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HALLO\") ergibt \"HALLO\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Die Funktion SLEEK() entfernt alle Leerzeichen aus einer Zeichenfolge." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(text)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Dies ist ein Text \") returns \"DiesisteinText\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Die Funktion UPPER() konvertiert eine Zeichenfolge in Großbuchstaben." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(text)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hallo\") ergibt \"HALLO\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HALLO\") ergibt \"HALLO\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Die Funktion LOWER() konvertiert eine Zeichenfolge in Kleinbuchstaben." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(text)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hallo\") ergibt \"hallo\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HALLO\") ergibt \"hallo\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Zeichen-Code" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "" "Die Funktion CHAR() gibt den durch eine Zahl spezifizierten Buchstaben " "zurück. Die Zuordnung wird anhand des sogenannten ASCII-Zeichensatzes " "vorgenommen." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(code)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) ergibt \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "Die Funktion CODE() gibt eine Zahl für das erste Zeichen in einer " "Zeichenfolge zurück. Die Zuordnung wird anhand des sogenannten ASCII-" "Zeichensatzes vorgenommen." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(Text)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") ergibt 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Konvertiert eine Zeichenfolge, die einen Wert darstellt, in den Wert. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(Text)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") ergibt 14,03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Suchtext" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Standardwert (Optional)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Rückverweis (Optional)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Liefert den Teil einer Zeichenfolge, die einen regulären Ausdruck erfüllt. " "Erfüllt die Zeichenfolge den regulären Ausdruck nicht, wird der angegebene " "Standardwert zurückgeliefert." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Ist ein Rückverweis angegeben, wird der Wert des Rückverweises " "zurückgeliefert." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "ist kein Standardwert angegeben, wird eine leere Zeichenfolge angenommen. " "Wird kein Rückverweis angegeben, wird 0 angenommen (so dass der Bereich der " "Zeichenfolge, der den regulären Ausdruck erfüllt, vollständig " "zurückgeliefert wird)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(Zeichenfolge, regulärer Ausdruck, Standardwert, Rückverweis)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Anzahl ist 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Ersetzung" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Ersetzt alle Vorkommen eines regulären Ausdrucks mit dem Ersetzungstext." #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(Text, regulärer Ausdruck, Ersetzungstext)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 und 15 und 16\";\"[0-9]+\";\"Zahl\") liefert \"Zahl und Zahl " "und Zahl\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonometrisch" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "" "Die Funktion COS() gibt den Kosinus von x zurück, wobei x im Bogenmaßgegeben " "ist." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Float)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) ist gleich 1,0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI/2) ist gleich 0,0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Die Funktion ACOT() liefert den inversen Kotangens einer Zahl." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Fließkommazahl)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) ist gleich 1,57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "" "Die Funktion SIN() gibt den Sinus von x zurück, wobei x im Bogenmaß gegeben " "ist." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Float)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) ist gleich 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI/2) ist gleich 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "" "Die Funktion TAN() gibt den Tangens von x zurück, wobei x im Bogenmaß " "gegeben ist." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Float)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0,7) ist gleich 0,84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) ist gleich 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Die Funktion ACOS() gibt den Arcuskosinus im Bogenmaß zurück. Der Wert ist " "mathematisch zwischen 0 und PI definiert (inklusive)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Float)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0,8) ist gleich 0,6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) ist gleich 1,57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Die Funktion ASIN() gibt den Arcussinus im Bogenmaß zurück. Der Wert ist " "mathematisch zwischen -PI/2 und PI/2 definiert (inklusive)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Float)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0,8) ist gleich 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) ist gleich 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Die Funktion ATAN() gibt den Arcustangens im Bogenmaß zurück. Der Wert ist " "mathematisch zwischen -PI/2 und PI/2 definiert (inklusive)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Float)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0,8) ist gleich 0,67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) ist gleich 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Die Funktion COSH() gibt den Kosinus Hyperbolicus von x zurück. Er ist " "mathematisch als (exp(x) + (exp(-x)) / 2 definiert." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Float)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0,8) ist gleich 1,33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) ist gleich 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Die Funktion SINH() gibt den Sinus Hyperbolicus von x zurück. Er ist " "mathematisch als (exp(x) - (exp(-x)) / 2 definiert." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Float)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0,8) ist gleich 0,88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) ist gleich 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Die Funktion TANH() gibt den Tangens Hyperbolicus von x zurück. Er ist " "definiert als sinh(x) / cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Float)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0,8) ist gleich 0,66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) ist gleich 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Die Funktion ACOSH() berechnet den inversen Kosinus Hyperbolicus von x. Das " "ist der Wert, dessen Kosinus Hyperbolicus gleich x ist. Wenn x kleiner " "als1,0 ist, gibt ACOSH() einen ungültigen Wert (NaN) zurück und errno wird " "entsprechend gesetzt." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Float)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) ist gleich 2,29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) ist ungültig" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "Die Funktion ASINH() berechnet den inversen Sinus Hyperbolicus von x. Das " "ist der Wert, dessen Sinus Hyperbolicus gleich x ist." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Float)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0,8) ist gleich 0,73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) ist gleich 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Die Funktion ATANH() berechnet den inversen Tangens Hyperbolicus von x. Das " "ist der Wert, dessen Tangens Hyperbolicus gleich x ist. Wenn der Betrag von " "x größer als 1,0 ist, gibt ATANH() einen ungültigen Wert (NaN) zurück." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Float)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0,8) ist gleich 1,09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) ist gleich 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Diese Funktion berechnet den Arcustangens der beiden Variablen x und y. Es " "ist ähnlich dazu, den Arcustangens von y/x auszurechnen, nur dass die " "Vorzeichen der beiden Argumente dazu benutzt werden, den Quadranten des " "Ergebnisses zu bestimmen." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(Wert;Wert)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0,5;1,0) ist gleich 1,107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) ist gleich 1,815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Diese Funktion transformiert einen Winkel vom Bogenmaß ins Gradmaß." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREE(Fliesskommazahl)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) ergibt 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) ergibt 57.29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Winkel (grad)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Diese Funktion transformiert einen Winkel vom Gradmaß ins Bogenmaß." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Fliesskommazahl)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) ergibt 1.308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) ergibt 1.5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Die Funktion PI() gibt den Wert von PI zurück." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() ist gleich 3,141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Tabellenauswahl" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Alle Tabellen auswählen." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Tabellen auswählen." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Auswahl aufheben." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Tabellen entfernen." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Verfügbare Tabellen" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Verfügbare Tabellen." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Liste aller verfügbaren Tabellen.
                  \n" "Um eine Tabelle zu drucken, müssen Sie eine oder mehrere Tabellen in dieser " "Liste auswählen und mit Hilfe der Knöpfe in die rechte Liste einfügen. Diese " "Liste enthält die zu druckenden Tabellen.
                  \n" "Sie können eine Tabelle so häufig einfügen wie Sie möchten. Diese werden " "dann entsprechend mehrfach gedruckt. Dies ist beispielsweise für " "Trennblätter oder Titelseiten nützlich." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Ausgewählte Tabelle ganz nach oben verschieben." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Ausgewählte Tabelle nach oben verschieben." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Ausgewählte Tabelle nach unten verschieben." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Ausgewählte Tabelle ganz nach unten verschieben." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Ausgewählte Tabellen" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Zu druckende Tabellen in angegebener Reihenfolge." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Liste der zu druckenden Tabellen.
                  \n" "Nur die hier gelisteten Tabellen werden in der angegebenen Reihenfolge " "gedruckt. Sie können die Druckreihenfolge mit den Knöpfen Nach oben und Nach " "unten ändern.
                  \n" "Es ist sogar möglich, eine Tabelle mehr als einmal zu drucken. Fügen Sie die " "gewünschte Tabelle einfach ein weiteres Mal ein und ordnen Sie die Liste " "nach Ihren Wünschen." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Sie können hier für den aktuellen Zelltext Schriftstil, -größe und -farbe " "sowie einige zusätzliche Optionen wie \"unterstrichen\" oder " "\"durchgestrichen\" auswählen. Der untere Teil der Seite gibt Ihnen eine " "Vorschau des ausgewählten Textformats.\n" "Die Standardschrift wird für alle Zellen im Menü \"Format -> Stilverwaltung" "\" mit dem aktuell verwendeten Stil eingestellt." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Unterschiedlich (Keine Änderung)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Wählen Sie den Schriftstil für die aktuell ausgewählten Zellen. Wenn mehrere " "Zellen mit unterschiedlichem Stil ausgewählt sind, wird die Anzeige auf " "\"Unterschiedlich (Keine Änderung)\" gesetzt. Belassen Sie diese " "Einstellung, werden keine Änderungen durchgeführt. Ändern Sie sie hingegen " "z. B. auf \"Roman\", wird der Textstil für alle ausgewählten Zellen auf " "\"Roman\" geändert." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Wählen Sie den Schriftstärke für die aktuell ausgewählten Zellen. Wenn " "mehrere Zellen mit unterschiedlicher Stärke ausgewählt sind, wird die " "Anzeige auf \"Unterschiedlich (Keine Änderung)\" gesetzt. Belassen Sie diese " "Einstellung, werden keine Änderungen durchgeführt. Ändern Sie sie hingegen " "z. B. auf \"Fett\", wird die Schriftstärke für alle ausgewählten Zellen auf " "\"Fett\" geändert." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird der aktuelle Zellentext unterstrichen." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Stärke:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Wählen Sie die Farbe für den aktuellen Zellentext. Klicken Sie auf den " "Farbbalken, um den \"Farbe wählen\"-Dialog zu öffnen und eine neue Farbe " "einzustellen." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Durchgestrichen" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird der aktuelle Zellentext durchgestrichen." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Dieses Feld listet alle verfügbaren Schriftfamilien. Klicken Sie auf eine " "Familie, um sie für die aktuelle Zelle zu verwenden." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "Hier können Sie eine Vorschau der Schriftart sehen, die Sie für die aktuelle " "Zelle ausgewählt haben." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Zwischensumme" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Zwischensumme addieren zu:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Funktion verwenden:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "Bei jeder Änderung in:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "Aktuelle Zwischensummen &ersetzen" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Seitenumbruch zwischen den Gruppen" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Zusammenfassung unterhalb der Daten" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "&Nur Zusammenfassung" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "Leere Zellen beim Suchen nach Änderungen &ignorieren" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Wählen Sie die waagerechte Position des Inhalts in der Zelle. \n" "Standard ist voreingestellt wird vom verwendeten Format festgelegt. \n" "Links bedeutet, dass der Inhalt links in der Zelle angezeigt wird.\n" "Zentriert bedeutet, dass der Inhalt in der Mitte der Zelle angezeigt " "wird.\n" "Rechts bedeutet, dass der Inhalt rechts in der Zelle angezeigt wird." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Wählen Sie die senkrechte Position des Inhalts in der Zelle. \n" "Oben bedeutet, dass der Inhalt oben in der Zelle angezeigt wird.\n" "Mitte bedeutet, dass der Inhalt in der Mitte der Zelle angezeigt " "wird.\n" "Unten bedeutet, dass der Inhalt unten in der Zelle angezeigt wird." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Ihr Text wird in dem Winkel ausgerichtet erscheinen, den Sie hier " "einstellen. Negative Werte drehen ihn im Uhrzeigersinn, positive dem " "Uhrzeigersinn entgegen." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Text-Einstellungen" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die Drehung 0° beträgt. \n" "\"Text umbrechen\" bricht den Text so um, dass er in die vorhergehende " "Zellengröße passt. Ist diese Einstellung nicht markiert, bleibt der Text in " "einer Zeile und die Zellengröße wird entsprechend angepasst.\n" "\"Senkrechter Text\" setzt Ihren Text senkrecht in die Zelle." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Text umbrechen" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Senkrechter Text" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Wählen Sie die Einrückung, die in der Zelle verwendet wird, wenn Sie die " "Menüs \"Format -> Einrückung vergrößern\" bzw. \"Format -> Einrückung " "verkleinern\" auswählen." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, hat dies den selben Effekt wie \"Daten -> " "Zellen verschmelzen\". Sie müssen mindestens zwei aufeinanderfolgenden " "Zellen ausgewählt haben. Diese Zellen werden dann zu einer größeren " "verschmolzen.\n" "Ist eine verschmolzene Zelle ausgewählt und sie deaktivieren diese Funktion, " "werden die ursprünglichen Zellen wiederhergestellt. Dies hat den selben " "Effekt wie \"Daten -> Zellen trennen\"." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Zellen verschmelzen" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Zellengröße" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Die hier verwendete Einheit, wird im Menü \"Format -> Seitenlayout...\" " "festgelegt." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Standardhöhe (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird für die Zelle die Standardhöhe " "anstelle des Wertes oben verwendet." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Zellenhöhe einstellen." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Standardbreite (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird für die Zelle die Standardbreite " "anstelle des Wertes oben verwendet." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Dieser Reiter ermöglicht es Ihnen, den Zellenschutz einzustellen. Alle " "Zellen werden standardmäßig geschützt. Das bedeutet, dass der Zelleninhalt " "nicht geändert werden kann. Damit der Zellenschutz aktiv ist, muss außerdem " "die Tabelle mittels des Menüs \"Extras -> Dokument schützen -> Tabelle " "schützen\" mit einem Passwort geschützt werden.\n" "Sie können außerdem den Zelleninhalt über die Funktion \"Alles ausblenden\" " "verbergen. Auch dieses erfordert, dass die Tabelle geschützt ist.\n" "Im Benutzerhandbuch können Sie mehr über diese Einstellungen erfahren." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "Text &nicht drucken" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Inhalt der Zelle nicht gedruckt. " "Ist sie deaktiviert (Standard), wird der Zelleninhalt regulär gedruckt.\n" "Beachten Sie, dass Sie selbst dann drucken können, wenn die Zelle geschützt " "ist." #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Schutz" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "A&lles ausblenden" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Diese Einstellung blendet den Zelleninhalt aus und funktioniert nur, wenn " "die Tabelle geschützt ist. Ob die Zelle geschützt ist, ist dabei unerheblich." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Geschützt" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Zellinhalt geschützt. Dies ist " "die Standardeinstellung. Um den individuellen Zellschutz zu aktivieren, muss " "die ganze Tabelle mittels des Menüs \"Extras -> Dokument schützen -> Tabelle " "schützen\" geschützt werden. Im Benutzerhandbuch können Sie mehr über diese " "Einstellungen erfahren." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "Formel &Ausblenden" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, ist die Zelle noch sichtbar, ihr Inhalt " "erscheint aber nicht in der Formelleiste. \"Formel ausblenden\" funktioniert " "ausschließlich für Zellen die Formeln enthalten. Die Tabelle muss dabei " "geschützt sein." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Layout-Ausrichtung:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "In der Standardeinstellung steht die erste Spalte einer Tabelle links. " "Wählen Sie \"Von rechts nach links\" aus, steht die erste Spalte rechts. " "Alle weiteren Spalten werden dann von rechts nach links hinzugefügt." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "&Kommentarmarkierung anzeigen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Zellen mit einem Kommentar mit " "einem kleinen roten Dreieck in der rechten oberen Ecke markiert." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "&LC-Modus verwenden" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Zellverweis am linken Ende der " "Formelleiste im LC-Modus (z. B. L2C3) und nicht in seiner normalen Form (z. " "B. B3) angezeigt. Derzeit scheint dies nicht von großem Nutzen zu sein." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Seiten&ränder anzeigen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Seitenränder in Ihrer aktuellen " "Tabelle angezeigt. Standardmäßig sind sie ausgeblendet. Das Anzeigen der " "Seitenränder ist nützlich, wenn Sie Ihre Tabelle drucken wollen." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Ersten Buchstaben groß schreiben" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der erste Buchstabe eines jeden " "Textes automatisch mit einem Großbuchstaben beginnen." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "Nullen &ausblenden" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird jede Zelle, die eine Null enthält, " "leer erscheinen." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "&Formel anzeigen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, zeigt KSpread in den Zellen die " "eigentlichen Formeln und nicht deren Ergebnisse an." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Spalten als &Nummern anzeigen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Spaltenüberschriften als " "Nummern und nicht als Buchstaben angezeigt. Buchstaben sind die " "Standardeinstellung." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "&Formelmarkierung anzeigen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KSpread ein kleines blaues Dreieck in " "der unteren linken Ecke von Zellen anzeigen, die eine Formel enthalten. Dies " "ist nützlich , wenn Sie Zellen mit Formeln schützen wollen." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "&Gitter anzeigen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Gitter (die Zellgrenzen) " "angezeigt. Dies ist die Standardeinstellung. Ist sie deaktiviert, wird das " "Gitter ausgeblendet." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "Automatische &Neuberechnung" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert, ob Formeln automatisch neu berechnet werden, " "wenn sich der Wert in einer ihnen zugeordneten Zelle ändert." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "Fül&len" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Zellen&kommentar" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "&Externe Daten" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Zeile" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Spalte" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "&Druckbereich" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "Da&ten" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Farbe/Umrandung" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Verknüpfung &entfernen" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Zeilen einfügen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Alles löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Frankreich" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Rumänien" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italien" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Umrandung" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Ändern ..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operation" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Rechts" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Links" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Zeilen löschen" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Kommentare" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Typ der Information" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zeilen löschen" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Was einfügen" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten ausrichten" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Alles löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Zeilen einfügen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten ..."