# Translation of kword to Spanish # translation of kword.po to Spanish # # Juan Manuel Garcia Molina , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:35+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Procesador de textos de KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KWord" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "El contenido de sólo lectura no se puede cambiar. No se aceptan " "modificaciones." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Insertar tabla en la línea" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Destino del marcador: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Conjunto de marcos de texto %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Crear marco de texto" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Conectar marco" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Insertar imagen" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Crear marco de fórmula" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "KWord no puede insertar la tabla porque no hay suficiente espacio disponible." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Crear tabla" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Cambiar color de fondo del marco" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Cambiar tamaño del marco" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Mover el marco" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Insertar página" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Eliminar la página %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionar la columna" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Redimensionar la fila" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Configurar KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Opciones de la interfaz" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Opciones del documento" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamiento del verificador ortográfico" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Opciones predefinidas de la fórmula" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Varias" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Opciones varias" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Opciones de rutas" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Opciones de texto a voz" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Cambiar la configuración" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Seleccione el tipo de unidad que se debe usar cada vez que se tenga que " "mostrar o introducir una distancia o una anchura o altura. Esta opción se " "define para todo KWord, esto es, para todos los diálogos, las reglas, etc. " "Tenga en cuenta que los documentos de KWord especifican la unidad que se " "utilizó al crearlos, por lo que esta opción sólo afecta a este documento y a " "todos los documentos que se creen posteriormente." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Mostrar la barra de e&stado" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Muestra u oculta la barra de estado. Si está activada, la barra de estado " "aparece en la zona inferior y muestra información variada." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Mostrar barra de des&plazamiento" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Muestra u oculta la barra de desplazamiento. Si está activada, la barra de " "desplazamiento se muestra a la derecha y le permite desplazarse hacia arriba " "y hacia abajo, lo que resulta útil para navegar por el documento." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "RePág y AvPág &mueven el punto de inserción" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Si esta opción está activada, las teclas RePág y AvPág mueven el punto de " "inserción de texto, como en otras aplicaciones de KDE. Si está desactivada, " "mueven las barras de desplazamiento, como en la mayor parte de los " "procesadores de textos." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "El número de archivos que se recuerdan en el diálogo de apertura de archivos " "y en el menú de archivos recientes." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Número de arc&hivos recientes:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "El tamaño de la cuadrícula a la que se deben ajustar los marcos, las " "tabulaciones y otro tipo de contenido cuando se mueva y se escale." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Tamaño de la cuadrícula &horizontal:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "El tamaño de la cuadrícula a la que se deben ajustar los marcos y otro tipo " "de contenido cuando se mueva y se escale." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Tamaño de la cuadrícula &vertical:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Configura el sangrado que se debe usar con los botones para «Aumentar» y " "«Reducir» el sangrado del párrafo.

Mientras menor sea el valor, más veces " "se tienen que presionar los botones para conseguir el mismo sangrado." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Sangrado de &párrafo con los botones de la barra de herramientas:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Después de seleccionar el modo de vista preliminar (en el menú «Ver»), es el " "número de páginas que coloca KWord en cada fila horizontal." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Número de pá&ginas por fila en modo de vista preliminar:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Límite para deshacer/&rehacer:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Limita el número de acciones para deshacer o rehacer que se debe almacenar " "en memoria, un valor alto le permite deshacer y rehacer más pasos de edición." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Mostrar en&laces" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Si está activado, se resalta un enlace y se puede pulsar sobre él.\n" "\n" "Puede insertar un enlace desde el menú Insertar." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "S&ubrayar todos los enlaces" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Si está activada, se subraya un enlace." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Mostrar c&omentarios" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Si está activada, lo comentarios se indican con una caja amarilla.\n" "\n" "Puede mostrar y editar un comentario desde el menú contextual." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Mostrar código de campo" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Si está activada, se muestra el tipo de enlace en lugar de mostrar el texto " "del enlace.\n" "\n" "Se pueden insertar varios tipos de enlaces, como hiperenlaces, archivos, " "correo, noticias y marcadores." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Ver formato" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Estas opciones se pueden utilizar para seleccionar los caracteres de formato " "que se deben mostrar.\n" "\n" "Tenga en cuenta que los caracteres de formato seleccionados sólo se muestran " "si están activados los caracteres de formato en general, algo que puede " "hacerse en el menú Ver." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Ver formato para fin de párrafo" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Ver formato para espacio" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Ver formato para tabulaciones" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Ver formato para salto" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Cambiar orden para mostrar enlace" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Cambiar orden para mostrar código de campo" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Opciones predefinidas del documento" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Espaciado predefinido de columna:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Cuando un documento está configurado para usar más de una columna, se emplea " "esta distancia para separar las columnas. Este valor es simplemente la " "opción predefinida para el espaciado de columnas, que se puede cambiar en " "cada documento." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra predefinido:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Idioma global:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Guiones automáticos" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Guardar automáticamente cada (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Se crea una copia de seguridad del documento actual cuando se realiza algún " "cambio. Aquí se define el intervalo para realizar copias de seguridad de los " "documentos." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "No guardar automáticamente" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Crear archivo de copia de seguridad" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Comenzar en la página número:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulación (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor en área protegida" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Cambiar el número de la página inicial" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Cambiar el valor de la tabulación" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulación:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Expresión personal" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Ruta de copia de seguridad" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar la ruta..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Leer widget bajo el pu&ntero del ratón" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Leer widget con &foco" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Leer conse&jos" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Leer ¿&Qué es esto?" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Avi&sar cuando esté desactivado" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Aceleradores para lect&ura" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pr&ecedida por la palabra:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Alt+F" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Inter&valo de muestreo:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Configurar nota al pie/al fin" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Notas al pie" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Notas al fin" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Línea separadora" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Configuración de la línea separadora. La línea separadora se dibuja " "directamente sobre el marco de las notas al pie." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Posición" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "El separador se puede ubicar horizontalmente seleccionando una de las tres " "alineaciones." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Izquierda" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centrada" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Derecha" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "Anc&ho:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "La anchura es el grosor de la línea separadora. Defínalo como 0 para no " "tener línea separadora." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "Tamañ&o en la página:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "La longitud de la línea separadora se puede definir como un porcentaje de la " "anchura de la página." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Línea discontinua" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Línea de puntos" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Línea de puntos y guiones" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Línea de dos puntos y un guión" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "La línea separadora se puede dibujar como una línea sólida o como una línea " "basada en un patrón. El patrón se puede definir en el tipo del estilo." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Cambiar las opciones variables de la nota al pie o al fin" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Cambiar opciones de línea separadora para nota al pie" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Crear nuevo marcador" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Cambiar nombre a marcador" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "El nombre ya existe. Elija otro nombre." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Seleccione marcador" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Eliminar marcador" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar columna" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Elimina la fila de la tabla." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Elimina la columna de la tabla." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "¿Eliminar la tabla entera?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "¿Eliminar todas las filas seleccionadas?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "¿Eliminar todas las celdas seleccionadas?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "¿Eliminar la fila número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "¿Eliminar la columna número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "¿Eliminar las filas %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "¿Eliminar las columnas %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Marco de texto %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Marco de fórmula %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Imagen (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Objetos incrustados" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Marcos de fórmula" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Marcos de texto/Conjuntos de marcos" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Estructura del documento" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro " "de office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Este documento no es del procesador de textos, sino de %1. Intente abrirlo " "con la aplicación adecuada." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Conjunto principal de marcos de texto" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Documento no válido. «fo» tiene un espacio de nombres incorrecto. La " "aplicación que se produjo este documento no es compatible con OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Documento no válido. Tamaño del papel: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento no válido. Ningún tipo MIME especificado." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Documento no válido. Se esperaba el tipo mime application/x-kword o " "application/vnd.kde.kword y se obtuvo %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Este documento se creó con una versiónmás reciente de KWord (versión de la " "sintaxis: %1)\n" "Al abrirlo en esta versión de KWord perderá algo de información." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "No coincide el formato de archivo" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Encabezado de la primera página" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Encabezado de las páginas impares" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Encabezado de las páginas pares" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Pie de la primera página" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Pie de las páginas impares" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Pie de las páginas pares" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Copiar%1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Crear marco de parte" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Eliminar tabla" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Eliminar marco de texto" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Eliminar marco de fórmula" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Eliminar marco de imagen" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Eliminar marco de objeto" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Editar expresión personal" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Expresiones" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nueva" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nueva" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "vacío" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nuevo grupo" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Insertar nota al pie/al fin" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automática" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "Nota al &pie" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "Nota al &fin" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "C&onfigurar..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Fórmula %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Propiedades del marco para %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Propiedades para el marco nuevo" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Propiedades de los marcos" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Opciones del marco para %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "El marco es una copia del marco anterior" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Mantener la proporción del aspecto original" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Si el texto es demasiado largo para el marco" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Crear una página nueva" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Cambiar el tamaño del último marco" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "No mostrar el texto extra" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Al crear una página nueva" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Volver a conectar el marco al flujo actual" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Volver a conectar el marco al flujo actual:
Cuando se crea una " "página nueva, se crea un marco nuevo para este conjunto, para que el texto " "pueda fluir de una página a la siguientes si fuera necesario. Es lo que " "ocurre con el «conjunto principal de marcos de texto», pero esta opción hace " "posible que seleccione este mismo comportamiento para otros conjuntos de " "marcos, por ejemplo, en diseños de magacines." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "No crear un marco de continuación" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "No crear un marco de continuación:
Cuando se crea una página " "nueva, no se crea ningún marco para este conjunto." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Poner una copia de este marco" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Poner una copia de este marco:
Cuando se crea una página nueva, " "se crea un marco para este conjunto, que muestra siempre exactamente lo " "mismo que la página anterior. Es lo que ocurre con los encabezados y con los " "pies, pero esta opción hace que sea posible elegir el mismo comportamiento " "para otros conjuntos de marcos, por ejemplo, el logo de una empresa y/o el " "título que debería aparecer examente igual en cada página." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definición de encabezado lateral" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Tamaño (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Tamaño del salto (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Más cercano para enlazar" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Más cercano al límite de página" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Los cambios se aplican a todos los marcos del conjunto" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Proteger contenido" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "" "Proteger contenido:
No permite que se hagan cambios al contenido " "de los marcos." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Distribución del texto" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Distribuir el texto en otros marcos" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "El texto se distribuye a &través del marco" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "El texto se distribuye &alrededor del marco" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "El texto &no se distribuye alrededor del marco" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Distribuir al lado" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Izquierdo" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "De&recho" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Lado ma&yor" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Distancia entre marco y texto" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Conectar marcos de texto" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Seleccione con qué conjunto de marcos existente conectar:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "No." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Nombre del conjunto de marcos" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Crear un conjunto de marcos nuevo" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Nombre del conjunto de marcos:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "El marco está en la línea" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Proteger tamaño y posición" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "La tabla está en la línea" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Define el color nuevo para todos los marcos seleccionados" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Estilo de fondo:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Sin relleno de fondo" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 100%" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 94%" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 88%" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 63%" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 50%" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 37%" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 12%" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 6%" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Líneas horizontales" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Líneas verticales" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Líneas que se cruzan" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Líneas diagonales ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Líneas diagonales ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Líneas diagonales que se cruzan" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Bordes" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Cambiar nombre a conjunto de marcos" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "No se puede crear un conjunto de marcos con el nombre «%1» porque ya existe " "uno con ese nombre. Introduzca un nombre distinto o selecciónelo de la lista." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "" "Ya existe un conjunto de marcos con el nombre «%1». Introduzca un nombre " "distinto." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Proteger contenido" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Propiedades del marco" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "El marco no va a cambiar de tamaño porque el tamaño nuevo sería mayor que el " "de la página." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Convertir en conjunto de marcos en línea" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Convertir en conjunto de marcos no en línea" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Proteger tamaño" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Cambiar margen del marco" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Cambiar el borde" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Cambiar el borde izquierdo del marco" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Cambiar el borde derecho del marco" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Cambiar el borde superior del marco" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Cambiar el borde inferior del marco" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a volver a conectar el último marco del conjunto «%1». El contenido de " "este conjunto de marcos se va a eliminar.\n" "¿Está seguro de que quiere hacer esto?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Volver a conectar marco" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "Volve&r a conectar" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sincronizar cambios" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Sincronizar cambios:
Cuando está marcado, cualquier cambio que " "haga sobre un margen se aplicará a todos los márgenes." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Gestor de estilos de marcos" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importar de archivo" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "General" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nueva plantilla de estilo de marco (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Color de fondo del marco:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Ir a nota al pie" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Ir a nota al fin" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importar estilo" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "El nombre del archivo está vacío." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "El archivo no contiene ningún estilo. Puede tratarse de una versión " "equivocada." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Este archivo no es un documento de KWord." #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Seleccionar qué estilo importar:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Insertar fila" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Insertar columna" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Insertar fila nueva" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Insertar columna nueva" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Antes" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Después" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Fila:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Elegir ima&gen..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Insertar imagen en la línea" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Elegir imagen" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenido" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Encabezado de contenido %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Título de contenido" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "No se encontró ninguna extensión que admita la acción solicitada." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "¿Está seguro de que desea reemplazar el origen de datos actual?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Configurar carta en serie" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "Oríg&enes disponibles:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Origen de datos:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Editar actual..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Crear nuevo..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Abrir existente..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Combinar:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Vista previa..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Crear documento nuevo" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Carta en serie: nombre de variable" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Tabla sin nombre" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objeto %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Mover/Cambiar tamaño del marco" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Documento externo" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Documento interno" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Imagen %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Ordenar texto" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Reducir" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Dividir celda" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Texto" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Texto seleccionado" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Contando..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "aproximadamente %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Número de marcos:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Número de imágenes:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Número de tablas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Número de objetos incrustados:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Número de conjunto de marcos de fórmula:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Incluir texto de las notas al pie y al fin." #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Caracteres, incluyendo espacios:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Caracteres, sin espacios:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Sílabas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Frases:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Legibilidad Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Opciones de tabla" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Altura de celda:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Anchura de celda:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "La tabla está &en la línea" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Volver a aplicar la plantilla a la tabla" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Añadir filas nuevas a la tabla" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Eliminar filas de la tabla" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Eliminar fila" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Añadir columnas nuevas a la tabla" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Eliminar columnas de la tabla" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar columna" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Aplicar plantilla a la tabla" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabla %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Unir celdas" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Dividir celdas" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 celda %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Gestor de estilos de tabla" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Vista previa de estilos de tabla" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Estilo del marco:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Estilo del texto:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nueva plantilla de estilo de tabla (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "Personali&zar" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Aplicar a" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Primera fila" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Última fila" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Primera columna" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Última columna" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Salto de marco ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Cambiar atributos de párrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Insertar tabla de contenido" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Insertar salto después del párrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Nota al fin %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Nota al pie %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Insertar expresión" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar variable" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Nota al pie" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Nota al fin" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Crear plantilla desde documento..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Guarda este documento y lo usa posteriormente como plantilla" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Puede guardar este documento como plantilla.

Puede usar esta " "plantilla nueva como base para otro documento." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Contadores de frases, palabras y letras para este documento" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Información sobre el número de letras, de palabras, de sílabas y de frases " "para este documento.

Evalúa le legibilidad usando la medición Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Seleccionar todos los marcos" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Seleccionar marco" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar página" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Configurar car&ta en serie..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Arrastrar variable para carta en serie" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "Elim&inar marco" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Elimina los marcos seleccionados actualmente." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Crear copia enlazada" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Crea una copia del marco actual, mostrando siempre el mismo contenido" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Crea una copia del marco actual, que permanece enlazado con él. Significa " "que siempre muestra el mismo contenido: al modificar el contenido de un " "marco así se actualizan todas las copias enlazadas." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Ele&var marco" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Eleva el marco seleccionado actualmente para que aparezca por encima de los " "demás marcos" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Eleva el marco seleccionado actualmente para que aparezca por encima de los " "demás marcos. Sólo es útil si los marcos se solapan. Si hay varios marcos " "seleccionados, se van elevando por turnos." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Ba&jar marco" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Baja el marco seleccionado, por lo que desaparece bajo cualquier marco que " "lo solape" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Baja el marco seleccionado, por lo que desaparece bajo cualquier marco que " "lo solape. Si hay varios marcos seleccionados, se bajan por turnos." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Traer al frente" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar al fondo" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Modo de texto" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Muestra sólo el texto del documento." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "No muestra ninguna imagen, formato ni diseño. KWord sólo muestra el texto " "que se está editando." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Modo de &página" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Pasa al modo de página.

El modo de página está diseñado para que la " "edición de texto sea sencilla.

Esta función se utiliza con más " "frecuencia para volver a editar texto después de volver del modo de vista " "previa." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Volver al modo de edición de página." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Modo de &vista previa" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Reduzca el nivel de ampliación del documento para tener una visión de varias " "páginas.

Se puede personalizar el número de página por línea." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Reducir el nivel de zoom a una vista de varias páginas." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caracteres de &formato" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Activa o desactiva la visualización de los caracteres no imprimibles." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de los caracteres no imprimibles." "

Cuando está activado, KWord muestra tabulaciones, espacios, retornos " "de carro y otros caracteres no imprimibles." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Bordes del marco" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Activa y desactiva la visualización de los bordes del marco." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Activa y desactiva la visualización de los bordes del marco.

Los " "bordes no se imprimen nunca. Esta opción es útil para ver cómo va a aparecer " "el documento impreso en la página." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Activar encabe&zados del documento" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Desactivar encabe&zados del documento" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Muestra y oculta los encabezados." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Al seleccionar esta opción se muestran u ocultan los encabezados en KWord." "

Los encabezados son marcos especiales que hay en la zona superior de " "cada página, que pueden contener números de página y otras informaciones." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Activar pies del documen&to" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Desactivar pies del documen&to" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Muestra y oculta los pies." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Al seleccionar esta opción se muestran u ocultan los pies en KWord." "

Los pies son marcos especiales que hay en la zona inferior de cada " "página, que pueden contener números de página y otras informaciones." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Carácter esp&ecial..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Inserta uno o más símbolos o letras que no se encuentran en el teclado." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Fuerza que el texto siguiente vaya a la página siguiente." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Inserta un carácter no imprimible en la posición del cursor. Todo el texto " "que haya detrás de ese punto se moverá a la página siguiente." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Salto de marco d&uro" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Fuerza que el texto siguiente vaya al marco siguiente." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Inserta un carácter no imprimible en la posición del cursor. Todo el texto " "que haya detrás de ese punto se moverá al siguiente marco del conjunto." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Página..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Enlace..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "" "Inserta una dirección web, una dirección de correo electrónico o un " "hiperenlace a un archivo." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Comentario..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Inserta un comentario sobre el texto seleccionado." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Inserta un comentario sobre el texto seleccionado. Estos comentarios no " "están diseñados para aparecer en la página final." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editar comentario..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Cambia el contenido de un comentario." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Eliminar comentario" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Elimina el comentario seleccionado del documento." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copiar texto del comentario..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "Nota al pie/al &fin" #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Inserta una nota al pie relativa al texto seleccionado." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "Tabla de &contenido" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Inserta una tabla de contenido en la posición del cursor." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variable" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Información del documento" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Fecha" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Página" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "E&stadísticas" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "Personali&zar" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Refrescar todas las variables" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Actualiza todas las variables." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Actualiza todas las variables del documento.

Actualiza los números de " "las páginas, las fechas y cualquier otra variable que necesite actualizarse." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Expresión" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Marco de te&xto" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Crea un marco de texto nuevo." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Fór&mula" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Inserta una fórmula en un marco nuevo.>" #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabla..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Crea una tabla." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Crea una tabla.

La tabla puede existir dentro de un marco, por sí " "misma, o en una línea." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Imagen..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Crea un marco nuevo para una imagen." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Crea un marco nuevo para una imagen o un diagrama." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Marco de &objeto" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Inserta un objeto en un marco nuevo." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Archi&vo..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "Tipogra&fía..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Cambia el tamaño del carácter, el tipo de letra, la negrita, la cursiva, etc." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Cambia los atributos de los caracteres seleccionados." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Párrafo..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Cambia los márgenes, el flujo del texto, los bordes, la viñeta, la " "numeración, etc. del párrafo." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Cambia los márgenes, el flujo del texto, los bordes, la viñeta, la " "numeración, etc. del párrafo.

Seleccione texto de varios párrafos para " "cambiar el formato de todos los párrafos seleccionados.

Si no hay texto " "seleccionado, los cambios se aplican al párrafo en el que esté el cursor." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Propiedades del ma&rco/conjunto de marcos" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Altera las propiedades del conjunto de marcos." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Altera las propiedades del conjunto de marcos.

Puede cambiar el fondo del " "marco." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Diseño de pá&gina..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Cambia las propiedades de toda la página." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Cambia las propiedades de toda la página.

Puede cambiar el tamaño y la " "orientación del papel, los tamaños del encabezado y del pie y las opciones " "de las columnas." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Gestor de estilos de marcos" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Cambia los atributos de los estilos de marcos." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Cambia el fondo y los bordes de los estilos de marcos.

Se pueden cambiar " "varios estilos de marcos usando el cuadro de diálogo." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Gestor de e&stilos" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Cambia los atributos de los estilos." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Cambia los atributos de tipo de letra y de párrafo de los estilos.

Se " "pueden cambiar varios estilos usando el cuadro de diálogo." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar tamaño del tipo de letra" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reducir tamaño del tipo de letra" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Formato predefinido" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "Define el tipo de letra y los atributos del párrafo como sus valores " "predefinidos." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "Ne&grita" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "S&ubrayado" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Tachado" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Alinear a la i&zquierda" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Alinear al ¢ro" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Alinear a la de&recha" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Alinear al &bloque" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Espacio de línea de &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Espacio de línea de 1,&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Espacio de línea de &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangrado" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Reducir sangrado" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Color del texto..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Número" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Viñeta" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Estilo del &marco" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Est&ilo del marco" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Contorno del borde" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Borde izquierdo" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Borde derecho" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Borde superior" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Borde inferior" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Estilo del borde" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Ancho del borde" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Color del borde" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Color de fondo del texto..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Cambia el color de fondo para el texto seleccionado." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Ajusta la propiedades de la tabla." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Insertar fila..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Inserta una o más filas en la posición del cursor." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Inserta una o más filas en la posición del cursor." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "I&nsertar columna..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Inserta una o más columnas en la tabla." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Elimina de la tabla las filas seleccionadas." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Elimina de la tabla las columnas seleccionadas." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Cambiar tamaño de columna..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Cambia la anchura de la columna seleccionada." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Unir celdas" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Une dos o más celdas para formar una celda mayor." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Une dos o más celdas para formar una celda mayor.

Es una buena manera para " "crear títulos y etiquetas en una tabla." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "Di&vidir celda..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Divide una celda en una o más celdas." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Divide una celda en una o más celdas.

Las celdas se pueden dividir en " "horizontal, en vertical o en ambas direcciones a la vez." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Proteger celdas" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Evita que se realicen cambios en el contenido de las celdas." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Activa y desactiva la protección de las celdas.

Cuando la protección " "de la celda está activada, el usuario no puede cambiar el contenido o el " "formato del texto de la celda." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "Desagr&upar la tabla" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Divide una tabla en marcos individuales." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Divide una tabla en marcos individuales

Cada marco se puede mover " "independientemente por la tabla." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Eliminar la &tabla" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Elimina la tabla por completo." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "Elimina todas las celdas y el contenido de las celdas de la tabla " "seleccionada." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Gestor de estilos de t&ablas" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Cambia atributos de estilos de tablas." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Cambia el estilo de texto y de marco de los estilos de la tabla.

Se pueden " "cambiar varios estilos de tabla usando el cuadro de diálogo." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "E&stilo de tabla" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Convertir la tabla en texto" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Ordenar texto..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Añadir expresión" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Activar corrección automática" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desactivar corrección automática" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Activa y desactiva la corrección automática." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurar corrección &automática..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Cambia las opciones de la corrección automática." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Entre los cambios a las opciones de corrección automática están:

    " "

    • excepciones a la corrección automática

    • añadir y " "eliminar texto de reemplazo para la corrección automática

    • y " "opciones básicas de corrección automática

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Variables personales..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Editar expresiones &personales..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Añade o edita una o más expresiones personales." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Añade o edita una o más expresiones personales.

      Las expresiones personales " "son una forma de insertar de forma rápida frases o textos habituales en su " "documento." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Cambiar uso de mayúsculas..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Modifica el uso de mayúsculas en el texto seleccionado." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Modifica el uso de mayúsculas en el texto seleccionado. Se pueden usar 5 " "patrones predefinidos.

      También puede cambiar todas las letras de mayúscula " "a minúscula y de minúscula a mayúscula en una pasada." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Cambiar la imagen..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Cambia la imagen del marco seleccionado." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Puede indiciar una imagen distinta en el marco.

      KWord cambia " "automáticamente el tamaño de la imagen nueva para que ajuste en el marco " "antiguo." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Configurar encabezado y pie..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Configura el encabezado o el pie seleccionado." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Marco en la línea" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Convierte el marco actual a un marco en la línea." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Convierte el marco actual a un marco en la línea.

      Ubica el marco en " "la línea, dentro del texto, en la posición más cercana a la actual ubicación " "del marco." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Abrir enlace" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Abre el enlace con la aplicación adecuada." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Abre el enlace con la aplicación adecuada.

      Las direcciones de webs se " "abren en un navegador.
      Las direcciones de correo electrónico comienzan un " "mensaje nuevo dirigido al enlace.
      Los enlaces a archivos se abren con el " "visor o con el editor adecuado." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Cambiar enlace..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Cambia el contenido del enlace seleccionado." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Cambia los detalles del enlace seleccionado." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Añadir a marcadores" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Eliminar enlace" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Mostrar estructura del documento" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Ocultar estructura del documento" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Abre la barra lateral con la estructura del documento." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Abre la barra lateral con la estructura del documento.

      Esta barra lateral " "le ayuda a organizar el documento y a encontrar rápidamente imágenes, " "tablas, etc." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar reglas" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Ocultar reglas" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Muestra u oculta las reglas." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Las reglas son los medidores que aparecen en las zonas superior e izquierda " "del documento. Las reglas muestran la posición y la anchura de las páginas y " "de los marcos y se pueden utilizar, entre otras cosas, para establecer " "tabulaciones.

      Quite la marca para evitar que se muestren las reglas." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Ocultar cuadrícula" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "C&onfigurar terminación..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Cambia las palabras y las opciones para la terminación automática." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Añade palabras o cambia las opciones para la terminación automática." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserta espacio no divisible" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserta guión no divisible" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserta guión blando" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Terminación" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Aumentar nivel de numeración" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Reducir nivel de numeración" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Editar variable..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplicar corrección automática" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Obliga a que KWord busque manualmente en el documento completo y a que " "aplique la corrección automática." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Crear estilo desde selección..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Crea un estilo nuevo basado en el texto seleccionado." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "Nota al &pie..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Cambia la apariencia de las notas al pie." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Editar nota al pie" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Cambia el contenido de la nota al pie seleccionada." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Cambiar parámetros de nota al pie o al fin" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Guardar imagen como..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Guarda la imagen en un archivo aparte." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Guarda la imagen del marco seleccionado en un archivo aparte, fuera del " "documento de KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Verificación ortográfica automática" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Leer texto" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Eliminar marco" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "Marca&dor..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Seleccionar marca&dor..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importar estilos..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Crear estilo de marco desde el marco..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Crea un estilo nuevo basado en el marco seleccionado." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Crea un estilo de marco nuevo basado en el marco seleccionado." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Teclear donde esté el cursor" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Convertir a casilla de texto" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todo" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Añadir palabra al diccionario" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Almacenar documento internamente" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Ir a estructura del documento" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Ir al documento" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Insertar variable «%1» en el texto" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (anchura: %6, altura: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 marcos seleccionados" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Color de fondo del marco..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplicar a un estilo de párrafo" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Aplicar a un estilo de marco" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Aplicar a un estilo de tabla" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Seleccionar formato de pegado:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Elevar marco" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Bajar marco" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a eliminar la tabla.\n" "Al hacerlo, se eliminará el texto de la tabla.\n" "¿Está seguro de que quiere hacerlo?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a eliminar el último marco del conjunto «%1». El contenido de este marco " "no aparecerá más.\n" "¿Está seguro de que quiere hacerlo?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "¿Quiere eliminar este marco?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Cambiar variable personalizada" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Activar encabezados del documento" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Desactivar encabezados del documento" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Activar pies del documento" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Desactivar pies del documento" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Insertar imagen en la línea" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Sitúa el cursor donde quiera insertar el marco en la línea." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Insertar marco en la línea" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Sólo puede insertar notas al pie o al fin en el primer conjunto de marcos." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insertar nota al pie" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Actualizar tabla de &contenido" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Cambiar el tipo de letra" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Opciones de párrafo" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Cambiar diseño" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Primero debe seleccionar un marco." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Formato del conjunto de marcos" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar tabla" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Insertar fórmula" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Eliminar filas" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Eliminar columnas" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Ajustar tabla" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Hay más de una tabla con celdas seleccionadas. Asegúrese de que las celdas " "seleccionadas están en una tabla y de que estén conectadas" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Fallo al unir las celdas" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "" "Tiene que seleccionar algunas celdas que estén juntas y que no estén unidas." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Tiene que poner el cursor en una tabla antes de dividir celdas." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "No hay espacio suficiente para dividir la celda en tantas partes. Primero " "tiene que hacerla más grande" #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Desagrupar tabla" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplicar estilo al marco" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplicar estilo a marcos" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Aplicar estilo de marco al marco" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Aplicar estilo de marco a los marcos" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Aplicar estilo de marco" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Aplicar estilo de tabla al marco" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Aplicar estilo de tabla a los marcos" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Cambiar tamaño de texto" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Cambiar el tipo de letra del texto" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Poner texto en negrita" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Poner texto en cursiva" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar texto" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Tachar texto" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Definir color de texto" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Texto alineado a la izquierda" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Texto al centro" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Texto alineado a la derecha" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Texto justificado" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Definir espacio de línea sencillo" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Definir espacio de línea y media" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Definir espacio de línea doble" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Cambiar tipo de lista" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Poner texto en superíndice" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Poner texto en subíndice" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Cambiar mayúsculas del texto" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Aumentar profundidad del párrafo" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Reducir profundidad del párrafo" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Cambiar borde izquierdo del marco" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Cambiar borde derecho del marco" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Cambiar borde superior del marco" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Cambiar borde inferior del marco" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Cambiar tabulador" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambiar sangrado de primera línea" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Cambiar sangrado" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corregir palabra mal escrita" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Editar nota al fin" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Cambiar parámetro de nota al pie" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Cambiar parámetro de nota al fin" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "&Eliminar columna actual..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "&Eliminar columnas seleccionadas..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "Eliminar fila selecciona&da..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "Eliminar filas selecciona&das..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "SOBRE" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Cambiar imagen" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Guardar imagen" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Error al guardar. No se pudo abrir «%1» para escritura" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "No se puede guardar el archivo como «%1». %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Fallo al guardar" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Error al guardar. No se pudo abrir el archivo temporal «%1» para escritura" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Error al guardar. No se pudo crear el archivo temporal: %1." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "El URL %1 no es válido." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Cambiar enlace" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Cambiar nota de texto" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplicar formato automático" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Cambiar parámetros de nota al pie" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "El archivo no es un documento de KWord." #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Reemplazar palabra" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Eliminar marcos" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Sin valor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Valor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Carta en serie - Editor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Añadir registro" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Añadir entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Eliminar registro" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Eliminar entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Introduzca nombre de entrada:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Variable de carta en serie desconocida: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Número de página:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "descendente" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "contiene" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Campo" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Ordenación" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NO" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Carta en serie - Configurar conexión a base de datos" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omisión" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Almacenar preferencias" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Posición ilegal en la fuente de datos<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr "" ">>>El campo %1 es desconocido en la consulta actual de la base de datos<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Introduzca la contraseña para la conexión a la base de datos" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "No se puede crear un objeto de la base de datos" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Entrada «%1» de KAddressbook no disponible." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Sur" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Norte" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Oeste" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Este" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de distribución" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Entradas individuales" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "sin categoría" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nueva lista de distribución" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduzca un nombre:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Ya hay una lista de distribución con el nombre %1. Seleccione un " "nombre diferente, por favor." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Archivo que abrir" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Estándar" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Encabezado 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Encabezado 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Encabezado 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Lista enumerada" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Lista alfabética" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Lista de viñetas" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Título de contenido" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Encabezado de contenido 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Encabezado de contenido 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Encabezado de contenido 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Título de documento" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Encabezado" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Pie" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Plano" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Bordes 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Bordes 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Bordes 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Fila" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Columna" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Negro" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Azul oscuro" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Rojo" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Amarillo" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Lleno de color" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Azulado" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Sencillo 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Sencillo 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Sencillo 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Encabezado 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Encabezado 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Encabezado 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Encabezado 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Columnas 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Columnas 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Cuadrícula 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Cuadrícula 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Cuadrícula 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Encabezado gris" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Encabezado azul" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Azul tradicional" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Gris tradicional" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Arriba y abajo azul" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Arriba y abajo gris" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Personal" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Hola." #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Hola." #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Adiós." #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Adiós" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Profesional" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Buenos días" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Buenas tardes" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Buenas noches" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Reenviar:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Cierre" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Recuerdos," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Mis mejores deseos" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Cordialmente," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Con amor," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Recuerdos," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Gracias," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Gracias," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Saludo" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Estimado señor o señora:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Señoras y caballeros:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atención" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Atención:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "CERTIFICADO" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CONFIDENCIAL" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONAL" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FACSÍMIL" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Los marcadores también le permiten saltar a distintas partes de su " "documento.\n" ">Indique el nombre de su marcador." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Proporcionar área de texto principal" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Marque esta opción para que se cree automáticamente un área de texto " "para cada página.
      \n" "Para cartas y notas con un texto principal, posiblemente con varias páginas, " "debería mantenerlo marcado. Sólo tendría que quitar la marca si quiere " "definir completamente dónde se debe posicionar cada marco de texto.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Tamaño de página y márgenes" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Mo&do de visualización" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Insertar" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Mar&cos" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Configurar el borde del marco" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bla" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Fila" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Columna" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Celda" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificación ortográfica" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrección" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabla" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "MailMerge" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultado de la verificación ortográfica" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Cambiar variable a" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Configurar los bordes del marco" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Configurar los bordes de la tabla" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "Tablas &disponibles:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Campos de la tabla seleccionada:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultado de la consulta" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Consulta:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Ejecutar" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Configurar" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabla:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filtro de salida" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Ver o editar las ®las de filtrado" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "Registros &usados en la base de datos:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "Mante&ner opciones..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nombre de la &máquina:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Manejador:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nombre de la base de datos:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Selección de dirección" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Añadir >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Elimina&r" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Guardar como lista de &distribución..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "" "Guarda las entradas individuales seleccionadas en una nueva lista de " "distribución." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrar sobre:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Libret&a de direcciones" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Lanzar KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Direcciones &seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eliminar fila" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar fila" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Página" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Aumentar tamaño del tipo de letra" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marca&dor..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtrar sobre:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opciones varias" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar texto" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar fila" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipogra&fía..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Información del documento"