# translation of koffice.po to Slovenian # Translation of koffice.po to Slovenian # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: koffice.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Andrej Vernekar , 2002,2003, 2005, 2006, 2007. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:34+0100\n" "Last-Translator: Andrej Vernekar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1." "com" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Dodaj matriko" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: kformula/MatrixDialog.cc:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Seznam ločiteljev" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Nadčrtano" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" "Da bi lahko zagotovili pravilen prikaz simbolov in formul, so bile nameščene " "nekatere pisave. Da uveljavite spremembe, morate ponovno pognati program." #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Števec" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Imenovalec" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "zaščita pred pisanjem" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Dodaj besedilo" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Dodaj operator:" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Dodaj številko" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indeksiran seznam" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Odstrani izbrano besedilo" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Odstrani obdajajoči element" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Dodaj indeks" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Privzeta pisava:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Pisava imen:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Pisava števil:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Pisava operatorjev:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Privzeta osnovna velikost:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Uporabi poudarjanje skladnje" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Sprememba osnovne velikosti" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Dodaj negativen ozek presledek" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Dodaj ozek presledek" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Dodaj običajni presledek" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Dodaj širok presledek" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Dodaj zelo širok presledek" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Dodaj integral" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Dodaj vsoto" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Dodaj množenje" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Dodaj koren" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Dodaj ulomek" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Dodaj oklepaj" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Dodaj oglati oklepaj" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Dodaj zaviti oklepaj" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Dodaj Abs" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Dodaj matriko ..." #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Dodaj matriko 1×2" #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Dodaj zgornji levi indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Dodaj spodnji levi indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Dodaj zgornji desni indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Dodaj spodnji desni indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Dodaj zgornji indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Dodaj spodnji indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Dodaj nadčrto" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Dodaj podčrto" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Dodaj večvrstični element" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Pretvori v grščino" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Dodaj stolpec" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Vstavi stolpec" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Odstrani stolpec" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Dodaj vrstico" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Vstavi vrstico" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Odstrani vrstico" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "Pol&krepko" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče:" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Levi razmejitelj" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Desni razmejitelj" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Vstavi simbol" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Imena simbolov" #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Skript" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktura" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Dvojno prečrtano" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Število" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Videti je, da to ni dokument vrste MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Napaka pri uvozu MathML" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Element matrike" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Dodaj znak za novo vrstico" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Dodaj znak za tabulator" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Veččrtni element" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Glavni seznam korena" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Dodaj prazen okvir" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Dodaj ime" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Dodaj presledek" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Dodaj simbol" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Spremeni znak v simbol" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Spremeni slog znaka" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Spremeni družino znaka" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Dodaj element" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Samo natisni in končaj" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Odpri nov dokument s predlogo" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Povozi DPI zaslona" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Ni najdene predloge za %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Preveč predlog najdenih za %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Predloga %1 se ni naložila." #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Neznana zvrst Mime %s za KOffice. Preverite namestitev." #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Uporabi to predlogo" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Odpri ta dokument" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "Spremenjeno:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "Dostopano:%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "Shranjevanje ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "Samodejno shranjevanje ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Napaka med samodejnim shranjevanjem! Ali je particija polna?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Datoteke ni moč ustvariti za shranjevanje" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Ni moč zapisati »%1«. Ali je particija polna?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Napaka pri poskusu zapisovanja »%1«. Je razdelek polna?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Napaka med shranjevanjem vključenih dokumentov" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Za neimenovan dokument obstaja v %1 samodejno shranjena datoteka.\n" "Njen datum je z %2\n" "Jo želite odpreti?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Za ta dokument obstaja samodejno shranjena datoteka.\n" "Želite raje odpreti to?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 msgid "Creation error" msgstr "Napaka pri ustvarjanju" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "File not found" msgstr "Datoteka ni najdena" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "Slaba zvrst MIME" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 msgid "Error in embedded document" msgstr "Napaka v vključenem dokumentu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "Format ni prepoznan" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "Ni implementirano" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument je zaščiten z geslom" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "Premalo pomnilnika" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Ni moč odpreti\n" "%2.\n" "Razlog: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Ni moč najti %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Napaka pri razčlenjevanju %1 v vrstici %2, stolpec %3\n" "Sporočilo napake: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ni datoteka." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Ni moč odpreti datoteke za branje (preverite dovoljenja za branje)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Ni moč brati začetka datoteke." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "napaka pri razčlenjevanju glavnega dokumenta v vrstici %1, stolpec %2\n" "Sporočilo napake: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Ni veljavna datoteka KOffice: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Neveljaven dokument: ni datoteke »maindoc.xml«." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

Dokument »%1« je bil spremenjen.

Ali ga želite shraniti?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Notranja napaka: saveXML ni izveden" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Ni moč shraniti\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ni moč shraniti %1\n" "Razlog: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Ni moč odpreti\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ni moč odpreti %1\n" "Razlog: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "urejevalnik besedila" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "preglednica" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "predstavitev" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "diagram" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 msgid "a drawing" msgstr "risba" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 msgid "Embedding Object" msgstr "Vključevanje predmeta" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Ni najdenih ročic za %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Ta dokument vsebuje zunanjo povezavo do oddaljenega dokumenta\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Zahteva se potrditev" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Naloži" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Ni moč naložiti vključenega predmeta:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Ni moč naložiti zunanjega dokumenta %1:\n" "%2" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" "Osebni podatki za stike niso nastavljeni, prosimo uporabite možnost " "option »Nastavi kot osebne podatke za " "stike« ki je v KAdressbookovem meniju »Uredi«." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Uporaniško določeni metapodatki" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Nestisnjene datoteke XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Nestisnjene datoteke XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (združljivo z %2)" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Izberite filter" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Izberite filter:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Ni moč izvoziti datoteke." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Manjkajoč izvozni filter" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Ni moč uvoziti datoteke vrste\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Manjkajoč uvozni filter" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Različice ..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvozi ..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "&Izvozi ..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Informacije o &dokumentu" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Zapri vse prikaze" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Razdeli prikaz" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Odstrani prikaz" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Usmerjenost razdelilca" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpična" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravna" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Shrani kot %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (neznana vrsta datoteke)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Shranjevanje kot %1 lahko povzroči nekaj izgub pri oblikovanju.

Bi še " "vedno radi shranili v tej vrsti?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "Potrdi shranjevanje" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Izvoz kot %1 lahko povzroči nekaj izgub pri oblikovanju.

Bi še vedno " "radi izvozili v tej vrsti?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "Potrdi izvoz" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "Dokument shrani kot" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "Izvozi dokument kot" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tem imenom že obstaja.\n" "Ga želite nadomestiti?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "Uvozi dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Prikaži orodjarno %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Skrij orodjarno %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "Izgubili boste vse spremembe! Želite nadaljevati?" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Napaka pri razčlenjevanju glavnega dokumenta v vrstici %1, stolpec %2\n" "Sporočilo napake: %3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Odpri obstoječi dokument ..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Poljuben dokument" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Poljubna" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 #, fuzzy msgid "Accelerator" msgstr "Števec" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Onemogočen. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control plus" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr " alt plus" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " plus " #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetri (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimetri (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Palci (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Pike (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Napaka!" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Različica" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Shranil" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Zaznamek" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Tipke za dostop" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Izberite znak" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Vstavi izbrani znak v besedilo" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Razveljavi: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Uveljavi: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Razveljavi: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Razveljavi %n dejanj\n" "Razveljavi %n dejanje\n" "Razveljavi %n dejanji\n" "Razveljavi %n dejanja" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Uveljavi %n dejanj\n" "Uveljavi %n dejanje\n" "Uveljavi %n dejanji\n" "Uveljavi %n dejanja" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Uveljavi: %1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstna pomoč" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Tukaj bo prikazana pomoč glede na vaša dejanja" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Pot urejanja" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Pot izrazov" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Privzeta pot" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Nastavi položaj vodilne črte" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57 msgid "Add Guide Line" msgstr "Dodaj vodilno črto" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71 msgid "&Position:" msgstr "&Položaj:" #: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53 msgid "Guide Line" msgstr "Vodilna črta" #: kofficeui/KoGuides.cpp:46 msgid "&Set Position..." msgstr "Na&stavi položaj ..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:59 msgid "Guide Lines" msgstr "Vodilne črte" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Pošta in novice" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internetni naslov:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Ime zaznamka:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Nedavna datoteka:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Brez vnosov" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Lokacija datoteke:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Ogled strani" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Podoba strani" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Velikost strani in &robovi" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Glava in noga" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Naslovna vrstica:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Sredina:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Nožna vrstica" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "V besedilo lahko vstavite več oznak:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" "
  • <sheet> Ime lista
  • <page> Trenutna stran
  • <pages> Skupno število strani
  • <name> Ime datoteke " "ali URL
  • <file> Ime datoteke s celo potjo ali URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
  • <time> The current time
  • <date> The current " "date
  • <author> Your full name
  • <org> Your " "organization
  • <email> Your email address
" msgstr "" "
  • <time>: Trenuten čas
  • <date>: Trenuten " "datum
  • <author>: Vaše polno ime
  • <org>: Vaša " "organizacija
  • <email>: Vaš elektronski naslov
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Stol&pci" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Enota:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Vse vrednosti so podane v %1" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "Veli&kost:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Pokončno" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Ležeče" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Širina strani je manjša kot levi in desni rob." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Napaka postavitve strani" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Višina strani je manjša kot zgornji in spodnji rob." #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Vstavi predmet" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *qpic|Izrezek (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Zamik prve vrstice" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Levi zamik" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Desni zamik" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Zgornji rob" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Spodnji rob" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Postavitev strani ..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Odstrani tabulator" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulator &levo" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulator v &sredino" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulato&r desno" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulator na &decimalno vejico" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Izbrana predloga" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Prazen dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Ustvari prazen dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Vedno zaženi %1 z izbrano predlogo" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Ustvari dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Odpri &obstoječi dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Odpri &nedaven dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Ustvari dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Opis ni na voljo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Ustvari predlogo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "Dod&aj skupino ..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Privzeto" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Izberite ..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Ogled:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Uporabi novo predlogo kot privzeto" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Uporabi novo predlogo vsakič, ko je %1 pognan" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Ali resnično želite nadomestiti obstoječo predlogo »%1«?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Vnesite ime skupine:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "To ime je že uporabljeno." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Ali zares želite odstraniti to skupino?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Ali zares želite odstraniti to predlogo?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Odstrani predlogo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Slike ni moč odpreti." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Slika ni na voljo." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Privzeta barva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Več barv ..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Rdeča" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Oranžna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Škrlatna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Sinja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Rumena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Rjava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Temno rdeča" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Temno oranžna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Temna škrlatna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Temno modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Temno sinja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Temno zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Temno rumena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Bela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "90 % siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "80 % siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "70 % siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "60 % siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "50 % siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "40 % siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "30 % siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "20 % siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "10 % siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Črna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Slonokoščena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Snežna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "kremasta meta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "cvetno bela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Svetlo rumena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azurna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Senčno bela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Medena rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Morska školjka" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Modra Alice" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Cornsilk" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "sivkina rdečica" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "stara ščuka" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "bel dim" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Limonin chiffon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Svetlo sinja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "rumena svetla zlata rozga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lanena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Bež" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "papajina krema" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "poparjen mandelj" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "antično bela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Rosna vrtnica" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Sivka" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokasin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajo bela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Breskvin puh" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "bleda zlata rozga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Pšenična" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Kaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Bledo turkizna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rožnata" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "svetla zlata rozga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Svetlo siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Svetlo rožnata" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Prašnato modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Akvamarinska" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Bodljika" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Svetlo modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "bledo zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Zlata" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Zelenorumena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Svetlo kovinsko modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Svetlo zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Češpljeva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Grčav les" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Svetlo nebesno modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Svetlo lososova" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Nebesno modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Čreslovinasta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Vijolična" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Peščeno rjava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Temno lososova" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Temni kaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Temno siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Travniško zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Vroče rožnata" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Lososova" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Svetlo koralna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turkizna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Temno morsko zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orhidejna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Srednje akvamarinska" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Koralna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Rumenozelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Zlata rozga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Srednja turkizna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Rožnato rjava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Bledo vijolično rdeča" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Srednje pomladno zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Paradižnikova" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Pomladno zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Modra plavica" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Svetlo skrilavno modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Srednje škrlatna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Srednja orhidejna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Kadetno modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Temna turkizna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Globoko nebesno modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Svetlo skrilavno siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Temna zlata rozga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Skrednje skrilavno modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Indijansko rdeča" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Čokoladna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Srednja morsko zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Limetino zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Svetla morsko zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Skrilavno siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Ladijsko modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Oranžno rdeča" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Globoko rožnata" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Jekleno modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Skrilavo modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Enolična olivna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Kraljevsko modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Vijolično rdeča" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Temna orhidejna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Škrlatna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Zatemnjena siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Modro vijolična" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sienna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Srednje vijolično rdeča" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Morsko zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Temno olivno zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Gozdno zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Sedlasto rjava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Temno vijolična" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Ognjeno opečna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Temna skrilavo modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Temno skrilavo siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Polnočno modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Srednje modra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Mornariška" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Prilagodi širini" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Zapolni stran" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Brez" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Po meri ..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Prilagojena širina črte" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Širina črte:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Več barv besedila ..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Več barv črt ..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Več barv zapolnitve ..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Svetlo nebesno modra" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Temna morskozelena" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Globoko nebesno modra" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Sinja" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Škrlatna" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Črna" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Zasičenost" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Vrednost (svetlost)" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Palete" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Skrij vsa okna s paletami" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Ponovno prikaži okna s paletami" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrij %1" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Oblika datumske spremenljivke" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dan" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dan (dvomestno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dan (skrajšano ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dan (polno ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mesec (dvomestno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mesec (skrajšano ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mesec (polno ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mesec (lastno skrajšano ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mesec (lastno polno ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Leto (dvomestno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Leto (štirimestno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Ura" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Ura (dvomestno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuta (dvomestno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekunda (dvomestno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisekunda (tromestno)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Popravi v dneve" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Beseda za dokončanje" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Samodejno popravljanje" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Samodejno popravi besedo" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Samodejno popravi besedo z oblikovanjem" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Tipografski navedek" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Samodejno popravi (prva črka je velika)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Samodejno popravi" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Samodejno popravljanje ulomkov" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Vstavi spremenljivko" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Samodejno popravljanje: Spreminjanje oblike" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Samodejno popravi (uporabi slog oznak)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Samodejno popravi (uporabi slog številk)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Samodejno popravi (odstrani začetne in končne presledke)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Imena dni z veliko začetnico" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Samodejno vsebuj" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Preprosto samopopravljanje" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Samodejno &pretvori prvo črko stavka v veliko začetnico\n" "(npr. »moja hiša. v tem mestu« v »moja hiša. V tem mestu«)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Zaznaj začetek novega stavka in vedno zagotovi, da je prvi znak zapisan z " "veliko začetnico." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Pretvori &dve veliki črki v eno veliko in eno malo\n" " (npr. ČArovnik v Čarovnik)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Vse besede so preverjene glede na pogosto napako, ko je tipka Shift " "stisnjena nekoliko predolgo. Če morajo nekatere besede imeti znake z dvema " "velikima črkama, potem bi morale biti te izjeme dodane v zavihek »Izjeme«." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Samodejno oblikuj &URL-je" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Zaznaj, ko se tipka URL (Universal Remote Location) in podaj oblikovanje, ki " "bi ga prikazal internetni brskalnik pri prikazu URL-ja." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Prepre&či dvojne presledke" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Uredi tako, da ne more biti natipkan več kot en presledek, kajti to je " "pogosta napaka, ki ji je zelo težko najti v oblikovanem besedilu." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "O&dstrani presledke na začetku in koncu odstavkov" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Ohrani pravilno oblikovanje in zamikovanje stavkov s samodejnim " "odstranjevanjem presledkov, natipkanih na začetku in koncu odstavka." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Samodejno dodaj pol&krepko in podčrtano oblikovanje" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Ko uporabljate oznake za _podčrtano_ in *polkrepko*, se besedilo med " "podčrtajema ali zvezdicama pretvori v podčrtano ali polkrepko besedilo." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Za&menjaj 1/2 ... z %1 ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Večina običajnih ulomkov bo pretvorjenih, če so na voljo" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Uporabi s&amodejno oštevilčenje odstavkov" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Ko natipkate »1)« ali podobno na začetku odstavka, se odstavek samodejno " "pretvori za uporabo tega sloga oštevilčenja. To ima prednost v tem, da se " "nadaljni odstavki prav kato oštevilčijo, pa tudi presledki so narejeni " "pravilno." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Zame&njaj 1st ... s 1^st ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Imena dni z veliko začetnico" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Uporabi se&znamsko oblikovanje za označene odstavke" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Ko natipkate »*« ali »-« pred odstavkom, se odstavek samodejno pretvori v " "uporabo tega seznamskega sloga. Z uporabo seznamskega oblikovanja se uporabi " "pravilna oznaka za izris seznama." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Narekovaji po meri" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Zamenjaj &dvojne narekovaje s tipografskimi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Zamenjaj &enojne narekovaje s tipografskimi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Napredno samodejno popravljanje" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Vsi jeziki" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Zamenjava in izjema za jezik:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Omogoči zamenjavo besed" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Spremeni besedilo z obliko" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Najdi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Vstavi poseben znak ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Zamenjaj:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Spremeni obliko ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Počisti obliko" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Ne ravnaj kot konec stavka:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Dovoli dvojne velike črke v:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Spremeni obliko besedila" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Področje je prazno" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Niz za najdi je enak nizu za zamenjaj!" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Spremeni velike/male črke" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Velike/male črke" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Velike črke" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Male črke" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "V&elike začetnice besed" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Preklopi velike/male črke" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Velika prva črka stavka" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Pretvori prvo črko stavka v veliko." #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi zaznamek" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Dodaj ime avtorja" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Dokončevanje" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "To bo shranilo vaše nastavitve." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "To bo prekinilo vse spremembe." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "To bo ponastavilo na stanje, kakršno je bilo po tem, ko ste kliknili gumb " "Naredi privzeto." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Dodaj vnos za dokončevanje" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Vnesite vnos:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Seznam dokončevanja je shranjen.\n" "Od sedaj bo uporabljen za vse dokumente." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Seznam dokončevanja je shranjen" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Ustvari nov slog" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Prosim navedite novo ime sloga:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Ime že obstaja. Navedite drugo ime" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Vnesite ime" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Ime spremenljivke" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Urejevalnik vrednosti spremenljivk" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Dodaj spremenljivko" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Uredi spremenljivko" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 msgid "Select Font" msgstr "Izberite pisavo" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Okras" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Razpored" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Pisava je prevelika za ogledno področje" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Uvozi sloge" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Izberite sloge za uvoz:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Naloži ..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Slo&g" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Besedilo predpo&ne:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Besedilo pr&ipone:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Začni pri:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "&Lasten znak:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Poravnava števca:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Samodejna poravnava" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Leva poravnava" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Desna poravnava" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Globina:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Prikaži ra&vni:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Znova začni oštevilčenje pri tem odstavku" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabske številke" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Male črke" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Velike črke" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Male rimske številke" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Velike rimske številke" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Okrogla oznaka" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Kvadratna oznaka" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Okvirna oznaka" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Krožna oznaka" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Prilagojena oznaka" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Širina okvirja: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:887 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:906 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: kotext/KoParagDia.cpp:915 msgid "&First line:" msgstr "&Prva vrstica:" #: kotext/KoParagDia.cpp:931 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Razmik med vrsticami" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Enojno" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 vrstice" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dvojno" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionalno" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Razdalja med vrsticami (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:942 msgid "At Least (%1)" msgstr "Vsaj (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:943 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fiksna (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:972 msgid "Para&graph Space" msgstr "Razmak o&dstavkov" #: kotext/KoParagDia.cpp:976 msgid "Before:" msgstr "Pred:" #: kotext/KoParagDia.cpp:985 msgid "After:" msgstr "Po:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Zamik in ra&zmak" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "C&enter" msgstr "Na s&redino" #: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: kotext/KoParagDia.cpp:1224 msgid "&Justify" msgstr "O&bojestransko" #: kotext/KoParagDia.cpp:1233 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Obnašanje na &koncu okvirja/strani" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Drži vrstice skupaj" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Vstavi prelom pred odstavkom" #: kotext/KoParagDia.cpp:1241 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Vstavi prelom za odstavkom" #: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166 msgid "General &Layout" msgstr "Splošna razpo&reditev" #: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172 msgid "D&ecorations" msgstr "Okr&aski" #: kotext/KoParagDia.cpp:1606 msgid "Numbering" msgstr "Oštevilčenje" #: kotext/KoParagDia.cpp:1617 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: kotext/KoParagDia.cpp:1623 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: kotext/KoParagDia.cpp:1628 msgid "Chapt&er" msgstr "Pog&lavje" #: kotext/KoParagDia.cpp:1651 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Običajno besedilo odstavka" #: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Oznake/&Številke" #: kotext/KoParagDia.cpp:1771 msgid "Po&sition" msgstr "Polo&žaj" #: kotext/KoParagDia.cpp:1825 msgid "On followin&g character: " msgstr "Na naslednje&m znaku:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1838 msgid "Tab Leader" msgstr "Vodilo tabulatorja" #: kotext/KoParagDia.cpp:1846 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Prostor, ki ga uporablja tabulator, se lahko zapolni z vzorcem." #: kotext/KoParagDia.cpp:1852 msgid "&Filling:" msgstr "&Zapolnitev:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1857 msgid "Blank" msgstr "Prazno" #: kotext/KoParagDia.cpp:1888 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorji" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Slog številčenja za %1" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Prikaži možnosti oblikovanja" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Možnosti formatiranja" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Zamenjaj besedilo" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Družina:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Polkrepko" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Ležeče:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Senca:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Beseda za besedo:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Podčrtano:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Prečrtano:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Uporaba velikih črk:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Navpična poravnava:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Upravljalnik slogov" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nov" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Naslednji slog:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Podeduj slog:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Vsebuj v kazalu vsebine" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance. Mogoče bo kdo vprašal, kakšne " "žgance. Verjetno bodo koruzni, mogoče ajdovi. V vsakem primeru bo pojedina " "božanska!" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nova slogovna predloga (%1)" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Spremeni podvrsto spremenljivke" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Spremeni obliko spremenljivke" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Brez" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Enojno" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dvojno" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Enojno polkrepko" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Vzvalovano" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Brez" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Velike črke" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Male črke" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Majhne črke" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Izbriši besedilo" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Vstavi besedilo" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Prilepi besedilo" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Uveljavi slog %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Oblikuj besedilo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Spremeni vrsto seznama" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Spremeni poravnavo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Spremeni zamik prve vrstice" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Spremeni zamik" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Spremeni razmak odstavkov" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Spremeni barvo ozadja odstavka" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Spremeni razmak vrstic" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Spremeni robove" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Change Join Borders" msgstr "Spremeni robove" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Spremeni tabulator" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Spremeni senco" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Odstrani besedo" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Zamenjaj besedo" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 ni veljavna povezava." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Vstavi delilnik" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Vstavi prelom vrstice" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vstavi nedeljiv presledek" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Vstavi nedeljiv veznik" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Vstavi poseben znak" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstrani komentar" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Odstrani povezavo" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Datum ni podan" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Krajevna oblika datuma" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Kratka krajevna oblika datuma" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Krajevna oblika datuma in časa" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Kratka krajevna oblika datuma in časa" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Oblika iz področnih nastavitev" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Brez vrednosti" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Datum (fiksno)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Zadnjič tiskano" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Ustvaritev datoteke" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Sprememba datoteke" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Današnji datum (fiksno)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Današnji datum (spremenljivo)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Datum zadnjega tiskanja" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Datum ustvarjenja datoteke" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Datum spremembe datoteke" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Oblika datuma" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Čas (fiksno)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Čas" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Trenutni čas (fiksno)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Trenutni čas (spremenljivo)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Oblika časa" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Spremenljivka po meri" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Zlivanje pošte" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Zlivanje pošte ..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Št. trenutne strani" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Skupno št. strani" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Trenutni razdelek" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Prejšna številka strani" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Naslednja številka strani" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Naslov razdelka" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Prejšnja stran" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Ime imenika" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Pot imena datoteke" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Ime datotke brez končnice" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Ime avtorja" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Ime podjetja" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (delo)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (doma)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Država" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka:" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Mesto" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Avtorski naslov" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Povzetek" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Polje" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (zasebno)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Naslov dokumenta" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Povzetek dokumenta" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Povzetek dokumenta" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Ključne besede dokumenta" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Ime datoteke brez končnice" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Imenik in ime datoteke:" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Povezava ..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Opomba ..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Število besed" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Število stavkov" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Število vrstic" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Število znakov" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Število nebelih znakov" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Število zlogov" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Število okvirjev" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Število vključenih predmetov" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Število slik" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Število tabel" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki naj se uporablja." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtevana pisava" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Spremeni družino pisave?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Naj se slog pisave spremeni?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Slog pisave:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Naj se spremeni velikost pisave?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki naj se uporablja." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki naj se uporablja." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Običajno" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Polkrepko" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Polkrepko kurzivna" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativen" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Velikost pisave
fiksna ali relativna
glede na okolje" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se " "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. velikosti " "gradnikov ali papirja)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu lahko izberete uporabljeno velikost pisave." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, če " "želite preizkusiti posebne znake." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Dejanska pisava" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "To pogovorno okno vam omogoča nastaviti obliko časovne spremenljivke" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Popravi v minute" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::String«, prejet pa »%1«." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::Int«, prejet pa »%1«." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::UInt«, prejet pa »%1«." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::Double«, prejet pa »%1«." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::LLONG«, prejet pa »%1«." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::ULLONG«, prejet pa »%1«." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::Bool«, prejet pa »%1«." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::List«, prejet pa »%1«." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Za »ScriptContainer::callFunction()« ni navedenega imena funkcije." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Ni moč določiti tolmača za skriptno datoteko »%1«" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Ni bilo moč odpreti skiptne datoteke »%1«" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Neznan tolmač »%1«" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Ni moč ustvariti skripta za tolmača »%1«" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Izvedi skriptno datoteko ..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Upravljalnik skript ..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Ni moč brati paketa »%1«." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Paket skriptov z imenom »%1« že obstaja. Ga nadomestim?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Ni moč namestiti paketa skriptov. Morda nimate dovoljenja za brisanje " "imenika »%1«." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Naloži skriptno datoteko" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Izvedi skriptno datoteko" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Upravljalnik skriptov" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Namesti paket s skripti" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "Naj se odstrani paket skriptov »%1« in zbriše mapa »%2«?" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptna datoteka" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Ime tolmača, ki se uporablja" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Datoteka s skriptom ki naj se izvede z določenim tolmačem" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Poženi grafični vmesnik; drugače bo uporabljena program iz ukazne vrstice." #: store/KoStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Imeniški način ni podprt za oddaljene lokacije." #: store/KoStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "Shramba KOffice" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Vedno uporabi to predlogo" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Ob zagonu programa vedno uporabi to predlogo" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede: " #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Povzetek:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Narejena:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Zadnjič tiskano:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Številka različice:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Celoten čas urejanja:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Poštna številka:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (delo):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Inicialke:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Podjetje:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (doma):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Na&loži iz Adresarja" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Izbriši osebne podatke" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Število:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Niz:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Logični:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "pravilno" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "napačno" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Brez glave" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Ime:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Zašči&ti velikost in položaj" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Ohrani &razmerje stranic" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Z&goraj:" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "&Razmik stolpcev:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Glava" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Drugačna glava za prvo stran" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Drugačna glava za sode in lihe strani" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Razmak med glavo in telesom:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Noga" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Drugačno noga za prvo stran" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Drugačno noga za sode in lihe strani" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Razmak med nogo in telesom:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nožna/Končna opomba" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Razmak med nogo in telesom:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Omogoči dokončevanje besed" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" "Vklopi/izklopi samodejno dokončevanje: če je to označeno, potem bo samodejno " "dokončevanje omogočeno." #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Seznam predlogov za samodejno dokončanje: vsebuje vse besede, ki bodo " "samodejno dokončane." #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "S klikkom na ta gumb boste ročno dodali posamezno besedo v seznam za " "dopolnjevanje." #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" "Da odstranite besede s seznama za popravljanje, izberite besedo z levim " "gumbom miške in nato kliknite ta gumb." #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Samodejno dodaj nove besede v seznam dokončevanja" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, potem je vsaka natipkana beseda v tem dokumentu, " "ki je daljša kot »Potrebno št. znakov«, samodejno dodana v seznam besed, ki " "se uporabljajo za dokončevanje." #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Možnosti za dokončanje" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Prikaži besede v namigu" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, potem se bo med tipkanjem začetka besede, ki se " "nahaja v seznamu za dopolnjevanje, pojavilo polje z namigom. Da končate " "besedo, pritisnite tipko, ki ste jo nastavili v spustnem polju »Tipka za " "sprejem namiga«." #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" "To nastavi največje število besed v seznamu za dopolnjevanje. Dodatne besede " "ne bodo vključene v ta seznam. Izberete lahko katerokoli vrednost med 1 in " "500. Ta možnost preprečuje, da bi seznam postal preobširen in neuporaben.\n" "Možnost je najprimernejša, kadar je omogočena možnost »Samodejno dodaj " "besede v seznam za dopolnjevanje«." #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Potrebni znaki:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Predlagane besede:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Dodaj presledek" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" "Če je označena, doda presledek na koncu besede, po samodejnem " "dopolnjevanju. To pomeni, da pred naslednjo besedo ni potrebno ročno dodati " "presledka." #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tipka za sprejem namiga" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Nastavite tipko ki jo želite uporabiti za to da sprejmete besedo, ki jo " "predlaga samodejno dopolnjevanje. Izberete lahko Enter, Tab, presledek, End, " "ali pa puščico desno." #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Naredi privzeto" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Barva ozadja odstavka

\n" "\n" "

Barav ozadja odstavka se pojavi med \n" "levim in desnim robom odstavka.

\n" "\n" "

Če ima besedilo nastavljeno barvo ozadja,\n" "potem se bo ozadje besedila pojavilo 'nad'\n" "ozadjem odstavka. V tem primeru bo ozadje\n" "odstavka še vedno vidno na delih odstavka, kjer\n" "ni besedila (običajno zadnja vrstica, med koncem\n" "besedila in robom).

" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva ozadja:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Robovi" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Meje odstavka

\n" "\n" "

Ogled prikaže, kako bodo videti\n" "meje trenutno izbranega odstavka.

\n" "\n" "

Da dodate novo mejo: izberite željeni slog,\n" "širino in barvo in kliknite na gumb za preklapljanje, ki ustreza\n" "tej meji.

\n" "\n" "

Da odstranite obstoječo mejo: V ogledu\n" "kliknite na mejo, ki naj bo odstranjena ali pa kliknite\n" "na gumb za preklapljanje, ki ustreza tej meji.

\n" "\n" "

Da spremenite mejo: izberite željeni slog,\n" "širino in barvo, nato v ogledu kliknite na mejo, ki\n" "naj bo spremenjen.

" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Dodaj/odstrani levi rob odstavka" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Vklopi/izklopi levi rob odstavka." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Dodaj/odstrani desni rob odstavka" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Vklopi/izklopi desni rob odstavka." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Dodaj/odstrani zgornji rob odstavka" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Vklopi/izklopi rob vrhnjega odstavka." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Dodaj/odstrani spodnji rob odstavka" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Vklopi/izklopi spodnji rob odstavka." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Slog:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Zlij z naslednjim odstavkom" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Zlije slog roba v tem odstavku s tistim iz naslednjega odstavka." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barve" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Barva besedila:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Barva besedila" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Senca pri besedilu" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "&Barva sence" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Senca in razdalja" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Beseda za besedo" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "Pod&črtovanje:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Prečrt&ano:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Uporaba velikih črk" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Zamik:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Relativna velikost:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " tč" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Deljenje besed" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Samodejno deljenje besed" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Po meri" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Vstavi:" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Naloži" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Namesti" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Pridobi dodatne skripte" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisava:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi besedilo" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naslov" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shranil" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Izvozi ..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Odstrani prikaz" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrani prikaz" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Spremenjeno:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Vstavi:" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Razveljavi: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Uveljavi: %1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "predstavitev" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "&Vodoravna" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "&Navpična" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Izbriši besedilo" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ime datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani vrstico" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Privzeto" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zamenjaj:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Desno" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Pisava:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Izbriši besedilo" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Opomba" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Ležeče:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši besedilo" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime datoteke"