# translation of kword.po to zh_CN # translation of kword.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Li Zongliang , 2000, 2002 # Sarah Smith , 2002 # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2003, 2005, 2006 # Choo Yuen , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-01 12:30+0800\n" "Last-Translator: Choo Yuen \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KDE 简体中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice 文字处理器" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(C) 1998-2006,KWord 开发团队" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "正在打印..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "只读内容不能被更改。不接受任何修改。" #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "插入内嵌表格" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "书签目标:" #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "文本框架集 %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "创建文本框架" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "连接框架" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "插入图片" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "创建公式框架" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord 无法插入表格,因为没用足够的可用空间。" #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "创建表格" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "更改框架背景色" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "改变框架大小" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "移动框架" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "插入页面" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "删除页面 %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "缩放列" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "缩放行" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "配置 KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "界面" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "界面设置" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "文档" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "文档设置" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "拼写检查" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "拼写检查器行为" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "公式" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "公式默认值" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "杂类" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "杂类设置" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "路径" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "路径设置" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "文本到语音设置" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "更改配置" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "单位(&U):" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "选择显示或输入距离或宽度/高度时所使用的单位类型。此设置影响整个 KWord,包括所" "有对话框和标尺等等。请注意,KWord 文档会指定创建文档所用的单位,所以此设置只" "影响此文档及此后创建的所有文档。" #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "显示状态栏(&S)" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "显示或隐藏状态栏。如果启用的话,状态栏显示于底部,其中包含各种信息。" #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "显示滚动条(&C)" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "按翻页键移动插入符(&M)" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "和其它 KDE 应用程序类似,如果该选项被启用,按翻页键(PageUp/PageDown)会移动文" "本插入符。和其它多数字处理软件相似,如果该选项被禁用,这两键会移动滚动条。" #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "在文件打开对话框和最近打开文件的菜单项目中要记住的文件数。" #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "最近打开文件数(&F):" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "框架、制表符以及其它内容在移动和缩放时,对齐网格。" #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "水平网格大小(&H):" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "框架以及其它内容在移动和缩放时,要对齐网格。" #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "垂直网格大小(&V):" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "配置使用“增加”或“减少”按钮时段落缩进的宽度。

要获得相同的缩进,您在此设置的" "值越少,则所需单击按钮的次数就越多。" #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "用工具栏按钮进行段落缩进(&P):" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "这是在选定预览模式后(通过“查看”菜单中的“预览模式”选项),KWord 将在一个水平行" "上放置的页数。" #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "预览模式中每行的页数(&G):" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "撤消/重做步数(&R):" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "限制记录撤消/重做动作的数量。较低的值有助于节省内存,而较高的值可允许您撤消和" "重做更多的编辑步骤。" #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "显示链接(&L)" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "如果启用的话,链接将突出显示,且可单击。\n" "\n" "您可以从插入菜单中插入链接。" #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "所有链接加下划线(&U)" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "如果启用的话,链接将加下划线。" #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "显示注释(&O)" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "如果启用的话,注释将用一个小黄方块标出。\n" "\n" "您可以从快捷菜单中显示和编辑注释。" #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "显示域代码" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "查看格式符号" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "查看段落结束格式符号" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "查看空白格式符号" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "查看制表格式符号" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "查看分隔符格式符号" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "更改显示链接的命令" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "更改显示字段代码的命令" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "文档默认值" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "默认栏间距:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "当把文档设置成使用多栏时,该距离将会被用来分隔各栏。该值仅是一个默认设置,因" "为栏间距可以在每个文档中进行更改" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "默认字体:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "全局语言:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "自动拆分单词" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "自动保存间隔(分钟):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "当前文档的备份在它被更改时创建。此处设置用来创建备份文档的间隔时间。" #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "无自动保存" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " 分钟" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "创建备份文件" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "起始页码:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "制表位 (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "保护区域的光标" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "更改起始页码" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "更改制表位值" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "制表位:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "类型" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "个人表达式" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "备份路径" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "修改路径..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "读出鼠标指针下的部件(&M)" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "读出聚焦的部件(&F)" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "读出工具提示(&T)" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "读出这是什么(&W)" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "读出是否禁用(&S)" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "读出加速键(&K)" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "单词前缀(&E):" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "加速键" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "查询间隔(&P):" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "配置尾注/脚注" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "脚注" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "尾注" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "分隔线" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "配置分隔线。分隔线直接绘制在脚注框架的上方。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "位置" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "分隔线的水平位置可从三种对齐方式中任选其一。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "靠左" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "居中" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "靠右" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "宽度(&W):" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "宽度是分隔线的粗细,设为0表示没有分隔线。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "在页面上的大小(&S):" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "分隔线的尺寸可以定义成页面宽度的百分比。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "实线" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "- - - - -" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr ".........." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "_ . _ . _ . _" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "_ . . _ . ." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "分隔线可以画成实线或虚线;而虚线的模式可以在样式类型中设置。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "更改脚注/尾注变量设置" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "更改脚注分隔线设置" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "创建新书签" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "重命名书签" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "该名称已经存在,请另选一个名称。" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "选择书签" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "删除书签" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "删除行" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "删除列" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "从表格中删除行。" #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "从表格中删除列。" #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "删除整个表格吗?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "删除所有选中的行吗?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "删除所有选中的单元格吗?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "删除行号 %1 吗?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "删除列号 %1 吗?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "删除行:%1 吗?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "删除列:%1 吗?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "第%1页" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "第%1列" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "文本框架 %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "空" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "公式框架 %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "图片(%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "嵌入对象" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "公式框架" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "表格" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "文本框架/框架集" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "文档结构" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未找到 office:body 标签。" #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。office:body 标签内未找到标签。" #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "这不是一个字处理文档,而是%1。请试着使用相应的应用程序打开它。" #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "主文本框架集" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "无效的文档。“fo”的命名空间不对。制作此文档的应用程序不遵从 OASIS。" #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "无效文档。页面大小:%1x%2。" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "无效文档。没有指定 MIME 类型。" #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "无效文档。%1 与 MIME 类型 application/x-kword 或 application/vnd.kde.kword 不" "符" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "该文档是新版本 KWord(语法版本:%1)创建的,\n" "用这个版本 KWord 打开,会丢失一些信息。" #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "文件格式不匹配" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "首页页眉" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "奇数页页眉" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "偶数页页眉" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "首页页脚" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "奇数页页脚" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "偶数页页脚" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "副本%1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "创建局部框架" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "删除表格" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "删除文本框架" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "删除公式框架" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "删除图片框架" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "删除对象框架" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "编辑个人表达式" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "组名:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "表达式" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "新建" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "空" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "新组" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "插入脚注/尾注" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "编号" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "自动(&A)" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "手工(&M)" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "脚注(&F)" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "尾注(&E)" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "配置(&O)..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "公式 %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "%1 的框架属性" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "新框架属性" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "框架属性" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "%1 的框架设置" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "上一个框架的副本" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "保持原有的宽高比" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "如果文本长于框架" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "创建新页面" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "调整最后一个框架的大小" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "不显示多余文本" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "创建新页面时" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "将框架重新连接到当前框架后面" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "将框架重新连接到当前框架后面:
创建新页面时,会自动为此框架集创建" "新框架,以便让文本能够在需要的时候流到下一页。这与“主文本框架集”相同,但此选" "项使得其它框架集也可拥有此特性,例如在编排杂志时。" #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "不创建后续的框架" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "不创建后续的框架
创建新页面时,不会为此框架集创建框架。" #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "放置此框架的副本" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "放置此框架的副本:
创建新页面时,会为此框架集创建新的框架,而新框" "架总会显示与上一页相同的内容。这与页眉和页脚相同,但此选项使得其它框架集也可" "拥有此特性,例如保证每页上公司的标志和标题都完全相同。" #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "侧标题定义" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "大小(%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "间隔尺寸 (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "靠近装订线" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "靠近页边" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "更改将会应用到框架集中的所有框架" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "保护内容" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "保护内容:
不允许对框架中的内容做任何更改" #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "文本绕排" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "其它框架中的文本布局" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "穿越型(&T)" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "环绕型(&A)" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "不环绕(&N)" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "沿边缘环绕" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "左侧(&L)" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "右侧(&R)" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "长边(&G)" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "框架和文本之间的距离" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "连接文本框架" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "连接到框架集:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "编号" #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "框架集名称" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "创建新框架集" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "框架集名称:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "几何" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "内嵌框架" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "保护大小和位置" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "左:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "上:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "宽:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "高:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "边距" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "内嵌表格" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "背景" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "在所有选中的框架上应用新颜色" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "背景样式:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "不填充背景" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% 填充模式" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% 填充模式" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% 填充模式" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% 填充模式" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% 填充模式" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% 填充模式" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% 填充模式" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% 填充模式" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "水平线" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直线" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "交叉线" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "左斜线(/)" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "双右斜线(\\)" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "交叉斜线" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "边框(&B)" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "样式(&Y):" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "颜色(&L):" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "预览" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "重命名框架集" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "不能生成名为“%1”的框架集,因为同名框架集已经存在。请输入其它名称或从已存在的" "框架集列表中选取。" #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "名为“%1”的框架集已经存在。请另选一个名称。" #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "保护内容" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "框架属性" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "新设置超过页面大小,框架的大小不会更改。" #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "内嵌框架集" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "不内嵌框架集" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "保护大小" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "更改边距框架" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "配置边框" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "更改左边界框架" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "更改右边界框架" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "更改上边界框架" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "更改下边界框架" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "您即将要重新连接框架集“%1”的最后一个框架。这个框架集中的内容将被删除。\n" "您确实要这么做吗?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "重新连接框架" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "重新连接(&R)" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "同步更改" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "同步更改:
选中此选项,将使对边距的任何更改运用于所有方向。" #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "右:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "框架样式管理器" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "从文件导入..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "常规" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "新建框架样式模板(%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "框架背景色:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "跳转到脚注" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "跳转到尾注" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "导入样式" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "空文件名。" #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "文件中不包含任何样式。这可能是因为版本错误。" #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "这不是 KWord 文件!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "选择要导入的样式:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "插入行" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "插入列" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "插入新行" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "插入新列" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "之前" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "之后" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "行:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "列:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "选择图片(&P)..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "插入内嵌图片" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "选择图片" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "目录" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "目录标题 %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "目录标题" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "没有找到支持所请求动作的插件。" #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "您真的要替换当前数据源吗?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "邮件合并设置" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "可用的源(&A):" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "数据源:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "编辑当前..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "新建..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "打开已有..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "合并:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "打印预览..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "创建新文档" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "邮件合并 - 变量名" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "页眉" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "页脚" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "未命名表格" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "对象 %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "移动框架/改变框架大小" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "文档置于外部" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "文档置于内部" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "图片 %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "重置" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "文本排序" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "排序" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "递增" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "递减" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "拆分单元格" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "行数:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "文本" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "选中的文本" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "正在计数..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "大约 %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "页数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "框架数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "图片数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "表格数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "内嵌对象数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "公式框架集数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "包含脚注和尾注中的文本(&I)" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "包含空格的字符数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "不含空格的字符数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "音节数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "单词数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "句子数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Flesch 阅读难易度:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "表格设置" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "单元格高度:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "手动" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "单元格宽度:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "内嵌表格(&I)" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "把模板重新应用到表格" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "模板" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "给表格添加新行" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "从表格中删除行" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "删除行" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "给表格添加新列" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "从表格中删除列" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "删除列" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "把模板应用到表格" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "表格 %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "合并单元格" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "拆分单元格" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 的单元格 %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "表格样式管理器" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "表格样式预览" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "调整" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "框架样式:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "文本样式:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "新建表格样式模板(%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "自定义(&C)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "应用到" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "首行" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "末行" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "表体" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "首列" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "末列" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- 框架分隔符 ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "更改段落属性" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "插入目录" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "段落之后插入分隔符" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "尾注 %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "脚注 %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "移动文本" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "插入表达式" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "插入变量" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "脚注" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "尾注" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "插入" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "从文档创建模板(&C)..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "保存文档并在以后将它作为模板使用" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "您可以将该文档保存为模板。

您可以使用这个新模板创建其它文档。" #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "该文档中的句子、单词和字母统计" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "关于该文档中的字母数、单词数、音节数和句子数的信息。

使用 Flesch 阅读评分来" "评估其可读性。" #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "选中全部框架" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "选择框架" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "删除页面" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "配置邮件和并(&L)..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "拖曳邮件合并变量" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "删除框架(&D)" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "删除当前选中的框架。" #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "创建链接的副本" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "创建总是显示相同内容的当前框架副本" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "创建当前框架的副本,并保持到它的链接。这意味着它们总是显示相同的内容,更改这" "样的框架中的内容将更新所有链接的副本。" #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "提升框架(&I)" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "提升当前选中的框架,让它显示在其它框架的上面" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "提升当前选中的框架,让它显示在其它框架的上面。这只有在框架互相重叠时有用。如" "果多个框架被选中,它们将会被轮流提升。" #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "降低框架(&L)" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "降低当前选中的框架,让其它框架重叠在它的上面" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "降低当前选中的框架,让其它框架重叠在它的上面。如果多个框架被选中,它们将被轮" "流降低。" #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "提到最前" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "推到最后" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "文本模式" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "只显示文档中的文本。" #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "不显示任何图片、格式符号或布局。KWord 将只会显示可编辑文本。" #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "页面模式(&P)" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "切换到页面模式。

页面模式使您编辑文本更容易。

这个功能经常用在" "切换到预览模式后返回文本编辑模式。" #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "切换到页面编辑模式。" #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "预览模式(&V)" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "缩小文档以便同时查看文档的多个页面。

每行的页数可以被定制。" #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "缩小到多页视图。" #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "格式化字符(&F)" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "切换非打印字符的显示。" #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "切换非打印字符的显示/隐藏。

当它被启用,KWord 向您显示制表符、空格、换" "行符、以及其它非打印字符。" #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "框架边框(&B)" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "打开或关闭框显示。" #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "关闭和打开边框显示。

边框从不会被打印。这个选项对观察文档如何在打印页" "面上显示很有用。" #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "启用文档页眉(&H)" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "禁用文档页眉(&H)" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "显示或隐藏页眉显示。" #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "选择该选项会在 KWord 中切换显示和隐藏页眉。

页眉是每页顶部的特殊框架," "其中可以包含页码及其它信息。" #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "启用文档页脚(&T)" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "禁用文档页脚(&T)" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "显示或隐藏页脚。" #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "选择该选项会在 KWord 中切换显示和隐藏页脚。

页脚是每页底部的特殊框架," "其中可以包含页码及其它信息。" #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "特殊字符(&E)..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "插入一个或多个在键盘上找不到的符号或字母。" #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "断页" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "强制将文本的剩余部分放到下一页中。" #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "这会在当前光标位置插入一个非打印字符。此字符后的所有文本将被移到下一页中。" #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "硬框架分隔符(&H)" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "强制文本的剩余部分在下一个框架中显示。" #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "这会在当前光标位置插入一个非打印字符。此字符后的所有文本将被移到框架集中的下" "一个框架中。" #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "页面..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "链接..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "在文件中插入网址,电子邮件地址或指向文件的超级链接。" #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "注释..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "插入选中文本的注释。" #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "插入选中文本的注释。这些注释不会出现在最终页面上。" #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "编辑注释..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "更改注释的内容。" #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "删除注释" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "删除选中的文档注释。" #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "复制注释文本..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "脚注/尾注(&F)..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "插入针对选中文本的脚注。" #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "目录(&C)" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "在当前光标位置插入目录。" #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "变量(&V)" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "文档信息(&I)" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "日期(&D)" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "时间(&T)" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "页面(&P)" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "统计(&S)" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "自定义(&C)" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "刷新所有变量(&R)" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "把所有变量更新为当前值。" #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "把文档中的所有变量更新为当前值。

这会更新页码、日期、以及其它需要更新" "的变量。" #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "表达式(&E)" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "文本框架(&X)" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "新建文本框架。" #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "公式(&M)" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "插入公式到新框架。" #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "表格(&T)..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "创建表格。" #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "创建表格。

表格可以存在于一个独立的框架或内嵌框架中。" #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "图片(&I)..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "新建图片框架。" #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "新建图片或图表框架。" #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "对象框架(&O)" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "插入对象到新框架。" #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "文件(&L)..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "字体(&F)..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "更改字符大小、字体、粗体、斜体等。" #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "更改当前选中字符的属性。" #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "段落(&P)..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "更改段落边距、文本排列、边框、项目符号、编号等。" #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "更改段落边距、文本排列、边框、项目符号、编号等。

选择多个段落中的文本可更改" "所有选中段落的格式。

如果没有选择任何文本,光标所在的段落将被更改。" #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "框架/框架集属性(&R)" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "改变框架集属性。" #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "改变框架集属性。

目前您可以更改框架背景。" #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "页面布局(&L)..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "更改整个页面的属性。" #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "更改整个页面的属性。

当前你可以更改纸张大小、纸张方向、页眉和页脚大小,以及" "分栏设置。" #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "框架样式管理器(&F)" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "更改框架样式属性。" #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "更改框架样式的背景和边框。

使用该对话框可以更改多个框架样式。" #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "样式管理器(&S)" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "更改样式的属性。" #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "更改样式的字体和段落属性。

使用该对话框可以更改多个样式。" #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "增大字体" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "减小字体" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "字体族" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "样式(&Y)" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "默认格式" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "把字体和段落属性更改成它们的默认值。" #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "删除线(&S)" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "左对齐(&L)" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "居中对齐(&C)" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "右对齐(&R)" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "两端对齐(&B)" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "单倍行距(&1)" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "1.5 倍行距(&5)" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "两倍行距(&2)" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "上标" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "下标" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "文本颜色..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "编号" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "项目符号" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "框架样式(&M)" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "框架样式(&Y)" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "四周边框" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "左边框" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "右边框" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "上边框" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "下边框" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "边框样式" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "边框宽度" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "边框颜色" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "文本背景色..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "更改当前选中文本的背景色。" #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "调整当前表格的属性。" #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "插入行(&I)..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "在光标处插入一行或多行。" #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "在当前光标处插入一行或多行。" #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "插入列(&N)..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "在当前表格中插入一列或多列。" #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "从当前表格删除选定行。" #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "从当前表格删除选定列。" #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "调整列大小..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "更改当前选中列的宽度。" #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "合并单元格(&J)" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "将两个或多个单元格合并成一个大的单元格。" #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "将两个或多个单元格合并成一个大的单元格。

这是在表格中创建标题或标签的好办" "法。" #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "拆分单元格(&S)..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "将一个单元格拆分成两个或多个单元格。" #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "将一个单元格拆分成两个或多个单元格。

单元格可以被水平拆分、垂直拆分、或同时" "在两个方向拆分。" #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "保护单元格" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "防止对选中单元格的内容进行更改。" #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "切换单元格保护开关。

当单元格保护被启用,用户无法更改该单元格内文本的" "内容或格式。" #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "取消表格组合(&U)" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "把表格解散成单独框架。" #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "把表格解散成单独框架。

每个框架都可以被独立地在页面上随处移动。" #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "删除表格(&T)" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "删除整个表格。" #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "删除当前选中表格内的所有单元格和其中的内容。" #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "表格样式管理器(&A)" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "更改表格样式的属性。" #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "更改表格样式中的文本样式和框架样式。

使用该对话框可以更改多个表格样式。" #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "表格样式(&S)" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "将表格转换为文本" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "文本排序..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "添加表达式" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "启用自动更正" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "禁用自动更正" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "切换自动更正启用或禁止。" #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "配置自动更正(&A)..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "更改自动更正选项。" #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "更改自动更正选项,包括:

    • 自动更正的例外

    • 添加/删除自动" "更正的替换文本

    • 以及基本的自动更正选项

      。" #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "自定义变量(&V)..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "编辑个人表达式(&P)..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "添加或更改一个或多个个人表达式。" #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "添加或更改一个或多个个人表达式。

      个人表达式是在文档中插入常用短语或文本的快" "速方法。" #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "更改大小写..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "更改选中文本的大小写。" #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "把选中文本的大小写更改为五种预定义的模式之一。

      您还可以在一个动作中把所有字" "母从大写改为小写或小写改为大写。" #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "更改图片..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "更改当前选中框架中的图片。" #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "您可以在当前框架中指定一个不同的图片。

      KWord 会自动把新图片的大小调整" "为适合旧框架的大小。" #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "配置页眉/页脚..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "配置当前选中的页眉或页脚。" #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "内嵌框架" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "将当前框架转换为内嵌框架。" #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "将当前框架转换为内嵌框架。

      把内嵌框架放置在文本中最接近于当前框架位置" "的地方。" #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "打开链接" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "使用适当的应用程序来打开链接。" #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "使用适当的应用程序来打开链接。

      如果是网页地址,则在网页浏览器中打开该" "地址,
      如果是电子邮件地址,则开始给该地址撰写新邮件,
      如果是文件链接," "则使用适当的阅读器或编辑器来打开该文件。" #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "更改链接..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "更改当前选中链接的内容。" #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "更改当前选中链接的细节。" #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "复制链接" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "添加到书签" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "删除链接" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "显示文档结构" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "隐藏文档结构" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "打开文档结构侧边栏。" #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "打开文档结构侧边栏。

      该侧边栏帮助您组织文档,使您能够快速地定位图片、表格" "等。" #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "显示标尺" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "隐藏标尺" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "显示或隐藏标尺。" #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "标尺是在文档顶部和左侧的白色计量空格。标尺显示页面和框架的位置和宽度,可以被" "用来定位制表符。

      取消该项会禁用标尺的显示。" #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "显示网格" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "隐藏网格" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "吸附到网格" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "配置自动补全(&O)..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "更改自动补全的单词和选项。" #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "添加单词或更改自动补全的选项。" #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "插入不断行空白" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "插入不断行连字符" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "插入软连字符" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "断行" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "补全" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "增大编号级别" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "减小编号级别" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "编辑变量..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "应用自动更正" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "手工强制 KWord 扫描整个文档并应用自动更正。" #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "从选中内容创建样式..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "根据当前选中的文本创建新的样式。" #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "脚注(&F)..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "更改脚注的外观。" #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "配置脚注" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "更改当前选中脚注的内容。" #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "更改脚注/尾注参数" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "图片另存为..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "把图片保存到单独的文件中。" #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "将当前选中框架中的图片保存在 KWord 文档以外的单独文件中。" #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "自动拼写检查" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "编辑文本" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "读出文本" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "显示" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "删除框架" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "书签(&B)..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "选择书签(&B)..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "导入样式..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "根据框架创建框架样式(&C)..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "基于当前选中的框架创建一个新的样式。" #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "基于当前选中的框架创建一个新的框架样式。" #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "直接输入光标" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "转换为文本框" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "全部忽略" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "添加单词到字典" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "在内部保存文本" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "转到文档结构" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "转到文档" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "在文本中插入变量“%1”" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "新建..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "第%1页,共%2页" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1:%2,%3 - %4,%5(宽度:%6,高度:%7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "已选中 %1 个框架" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "框架背景色..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "应用段落样式" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "应用框架样式" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "应用表格样式" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "图像" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "纯文本" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "选择粘贴格式:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "提升框架" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "降低框架" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "您即将要删除表格。\n" "这样做会删除表格中的所有文本。\n" "您确实要这样做吗?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "您即将要删除框架集“%1”的最后一个框架。这个框架集中的内容将丢失!\n" "您确实要这么做吗?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "您要删除这个框架吗?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "更改自定义变量" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "启用文档页眉" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "禁用文档页眉" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "启用文档页脚" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "禁用文档页脚" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "插入内嵌图片" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "将光标放置在要插入内嵌框架的地方。" #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "插入内嵌框架" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "您只能在第一个框架集中插入脚注或尾注。" #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "插入脚注" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "更新目录(&C)" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "更改字体" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落设置" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "更改布局" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "您必须先选择一个框架。" #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "格式化框架集" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "插入表格" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "插入公式" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "删除行" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "删除列" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "调整表格" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "选中的单元格位于多个表格中。请确定选中的单元格位于单个表格且物理相连。" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "合并单元格失败" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "您必须选择相邻且尚未合并的单元格。" #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "拆分单元格以前,您必须将光标置于表格内。" #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "没有足够的空间将单元格拆分为多个部分,请先扩大单元格。" #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "取消表格组合" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "把样式应用到框架" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "把样式应用到框架" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "把框架样式应用到框架" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "把框架样式应用到框架" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "应用框架样式" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "把表格样式应用到框架" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "把表格样式应用到框架" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "更改文本大小" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "更改文本字体" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "将文本变为粗体" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "将文本变为斜体" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "给文本加下划线" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "给文本加删除线" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "设置文本颜色" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "文本左对齐" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "文本居中" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "文本右对齐" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "文本两端对齐" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "设定单倍行间距" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "设定一倍半行间距" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "设定两倍行间距" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "更改列表类型" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "将文本作为上标" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "将文本作为下标" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "更改文本大小写" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "增加段落深度" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "减少段落深度" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "更改框架左边框" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "更改框架右边框" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "更改框架上边框" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "更改框架下边框" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "更改制表位" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "更改首行缩进" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "更改缩进" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "更正拼写错误的单词" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "编辑尾注" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "更改脚注参数" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "更改尾注参数" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "删除当前列(&E)..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "删除选中列(&E)..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "删除当前行(&D)..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "删除选中行(&D)..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "覆盖" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "更改图片" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "保存图片" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "保存时出错。无法打开“%1”写入" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2" #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "保存失败" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "保存时出错。无法打开临时文件“%1”写入" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "保存时出错。无法创建临时文件:%1。" #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 无效。" #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "更改链接" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "更改注解文本" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "应用自动格式化" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "更改脚注参数" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "不是一个 KWord 文件!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "普通" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "替换词语" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "删除框架" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "没有值" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "值" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "邮件合并 - 编辑器" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "添加记录" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "添加条目" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "删除记录" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "删除条目" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "添加条目" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "输入条目名:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "未知的邮件合并变量:%1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "页码:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "递增" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "递减" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "包含" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "字段" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "排序顺序" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "包括" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "操作符" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "条件" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "非" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "邮件合并 - 设置数据库连接" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "<未保存>" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "默认" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "存储设置" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>在数据源中位置非法<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>字段%1在当前数据库查询中未知<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "请输入连接数据库的口令" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "无法创建数据库对象" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "KAddressbook 项“%1”不可用。" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 南" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 北" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 西" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 东" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "分发列表" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "单项" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "无类别" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "新建分发列表" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "请输入名称:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "名为 %1 的分发列表已经存在。请另选一个名称。" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "要打开的文件" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "标准" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "标题 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "标题 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "标题 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "枚举列表" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "字序列表" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "项目列表" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "目录标题" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "目录标题 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "目录标题 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "目录标题 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "文档标题" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "页眉" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "页脚" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "普通" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "边框 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "边框 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "边框 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "行" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "列" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "浅灰色" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "深灰色" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "黑色" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "浅蓝色" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "深蓝色" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "红色" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "黄色" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "多彩" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "微蓝" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "简单 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "简单 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "简单 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "标题 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "标题 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "标题 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "标题 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "列 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "列 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "网格 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "网格 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "网格 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "灰色标题" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "蓝色标题" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "传统蓝色" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "传统灰色" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "蓝色顶部和底部" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "灰色顶部和底部" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "个人" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "嗨!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "您好!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "再见!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "再会" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "专业的" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "早晨好" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "下午好" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "晚上好" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "电子信箱" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "收件人:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "发件人:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "抄送:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "密送:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "转发:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "结语" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "深切致意," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "衷心祝福" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "诚挚地," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "亲爱的," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "敬意," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "感谢您," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "多谢," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "主题" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "称呼" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "亲爱的先生,女士:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "女士们,先生们:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "请注意" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "请注意:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "注意:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "指令" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "已认证" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "机密" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "私人" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "传真" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "书签允许您在文档的不同部分间跳转。\n" "请为书签指定一个名称。" #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "重命名(&R)..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "提供主文本区域" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "页面大小和边距" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "列数" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "创建" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "显示模式(&D)" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "矩阵" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "框架(&M)" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "配置框架边框" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "表格(&B)" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "行" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "列" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "单元格" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "拼写检查" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "自动更正" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "表格" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "格式" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "边框" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "邮件合并" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "拼写检查结果" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "把变量更改为" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "配置框架边框" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "配置表格边框" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "可用的表格(&A):" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "选中表格中的字段(&F):" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "查询结果" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "查询(&Q):" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "执行(&E)" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "设置(&S)" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "表格(&T):" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "过滤输出(&F)" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "查看或编辑过滤规则(&R)" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "用过的数据库记录(&U):" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "保留设置(&K)..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "主机名(&H):" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "驱动程序(&D):" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "数据库名(&N):" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "用户名(&U):" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "端口(&P):" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "选择地址" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "添加(&A) >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< 删除(&R)" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "另存为分发列表(&D)..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "将选中的单项保存为新的分发列表。" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "过滤于(&F):" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "地址簿(&O)" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "调用 KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "地址簿(&A)" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "选中地址(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除行" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除行" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "左:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "右:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "页面(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "增大字体" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "书签(&B)..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "过滤于(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "杂类设置" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑文本" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入行" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体(&F)..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "文档信息(&I)"