# translation of kspread.po to zh_CN # translation of kspread.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Li Zongliang , 2001 # Zong Yaotang , 2002 # Liu Songhe , 2002 # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2003,2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-08 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-01 12:52+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file kspread.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "填充(&L)" #. i18n: file kspread.rc line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "单元格注释(&T)" #. i18n: file kspread.rc line 71 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "外部数据(&E)" #. i18n: file kspread.rc line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #. i18n: file kspread.rc line 87 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "行(&R)" #. i18n: file kspread.rc line 93 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "列(&C)" #. i18n: file kspread.rc line 99 #: kspread_view.cc:817 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "工作表(&S)" #. i18n: file kspread.rc line 113 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "打印范围(&P)" #. i18n: file kspread.rc line 118 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "数据(&D)" #. i18n: file kspread.rc line 187 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "导航" #. i18n: file kspread.rc line 193 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:53 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "格式" #. i18n: file kspread.rc line 215 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "颜色/边框" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 24 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "工作表选择" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 41 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "选择全部工作表。" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 55 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "选择工作表。" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 69 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "清除选择。" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 83 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "删除工作表。" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 89 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "可用的工作表" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 114 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "可用的工作表。" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 119 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets." "
\n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use the " "buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which lists all " "sheets that are printed." "
\n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 133 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "将选中的工作表上移至顶。" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 147 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "将选中的工作表上移。" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 161 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "将选中的工作表下移。" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 175 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "将选中的工作表下移至底。" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 181 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "选中的工作表" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 209 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "按给定顺序列出要打印的工作表。" #. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 214 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print." "
\n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons." "
\n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 17 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some additional " "options like underlined or striked out text for the current cell text. The " "lower part of the page gives a preview of the selected text format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> " "Style Manager menu with the currently used style." msgstr "" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 34 #: rc.cpp:130 rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 54 #: rc.cpp:139 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 65 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2130 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 70 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2132 kspread_view.cc:481 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "粗体" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 80 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current weight " "settings for each cell. Changing to Bold for example will change all the " "selected cells font weight to Bold." msgstr "" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 88 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2780 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3642 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "颜色:" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 96 #: kspread_view.cc:491 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "下划线" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 99 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "如果选中的话,当前单元格中的文字将会加下划线。" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 107 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 115 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "粗细:" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 123 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "样式:" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 134 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to choose " "the new color." msgstr "" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 142 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "删除线" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 145 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "如果选中的话,当前单元格中的文字将会加删除线。" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 183 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set it " "in the current cell." msgstr "" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 191 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1136 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2815 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3679 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "预览" #. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 213 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 34 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "分类汇总" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 85 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "分类汇总累加到:" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 93 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "使用函数:" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 106 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "每次更改发生在:" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 112 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:243 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "列" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 149 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "替换当前的分类汇总(&R)" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 163 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "在组之间分页(&P)" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 171 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "数据下方显示摘要(&S)" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 185 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "只有摘要(&O)" #. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 210 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "寻找更改时忽略空单元格(&I)" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 42 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 53 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "标准" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 103 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom of " "the cell." msgstr "" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 122 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "中间" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 140 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "旋转" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 143 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values will " "move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 174 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 193 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "文字选项" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 198 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is not " "checked, the text will stay on one line and the cell size will be adjusted to " "contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 209 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "文字换行" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 217 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 227 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "缩进" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 230 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 238 #: commands.cc:78 kspread_undo.cc:2173 kspread_view.cc:691 manipulator.cc:914 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "合并单元格" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 242 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to have " "at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then " "merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells come " "back to their original size as before the merging. It has the same effect as " "Data -> Dissociate Cells." msgstr "" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 253 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "合并单元格" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 263 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "单元格大小" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 266 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 285 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "默认高度(%1)" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 288 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 313 #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:66 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 327 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "设定单元格的高度。" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 345 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "默认宽度(%1)" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 348 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" #. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 387 #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:132 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "宽度:" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 19 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by default " "(that means cell content cannot be changed) and for the cell protection to be " "active you also need to protect the sheet using the Tools -> Protect Document -> " "Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the Advanced " "KSpread chapter." msgstr "" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 30 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "打印" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 41 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "不打印文字(&D)" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 45 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not checked " "(default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 55 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "保护" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 74 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "全部隐藏(&A)" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 77 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. Whether " "the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 110 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "已保护(&P)" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 116 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default behaviour. " "You need to protect the whole sheet using theTools->Protect document->" "Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. See the " "manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell is " "protected, its content cannot be changed." msgstr "" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 151 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "隐藏公式(&H)" #. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 154 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do not " "appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 42 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "工作表属性基础" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 69 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "布局方向:" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 75 #: dialogs/sheet_properties.cc:68 dialogs/sheet_properties.cc:83 rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "自左至右" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 80 #: dialogs/sheet_properties.cc:71 dialogs/sheet_properties.cc:86 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "自右至左" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 87 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others added " "from right to left." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 141 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "显示注释标示符(&O)" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 144 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small red " "triangle at the top right corner." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 152 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "使用 LC 模式(&L)" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 155 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the Formula " "Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its normal form B3. " "This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 163 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "显示页面边界(&B)" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 166 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current sheet. " "Per default the page borders are not displayed. It is useful to see the page " "borders if you want to print your sheet." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 174 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "首字母转换为大写(&C)" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 177 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will automatically " "be converted to uppercase." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 185 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "隐藏零值(&H)" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 188 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 196 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "显示公式(&F)" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 199 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells rather " "than the results." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 207 #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "列标显示为数字(&N)" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 210 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as " "letters. Letters are default." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 218 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "显示公式指示器(&I)" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 221 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the bottom " "left corner of cells containing formulae. This is useful if you want to protect " "cells with formulae." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 229 #: rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "显示网格(&G)" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 232 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 240 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "自动重新计算(&A)" #. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 243 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the " "value of any cell they refer to changes." msgstr "" #: commands.cc:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "合并单元格 %1" #: commands.cc:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "分离单元格" #: commands.cc:136 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840 msgid "Rename Sheet" msgstr "重命名工作表" #: commands.cc:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "隐藏工作表 %1" #: commands.cc:178 kspread_view.cc:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "隐藏工作表" #: commands.cc:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "显示工作表 %1" #: commands.cc:209 dialogs/kspread_dlg_show.cc:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cc:99 msgid "Show Sheet" msgstr "显示工作表" #: commands.cc:237 msgid "Add Sheet" msgstr "添加工作表" #: commands.cc:263 kspread_view.cc:821 kspread_view.cc:6777 #: kspread_view.cc:6782 msgid "Remove Sheet" msgstr "删除工作表" #: commands.cc:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "更改工作表属性" #: commands.cc:404 kspread_undo.cc:328 kspread_view.cc:749 msgid "Insert Columns" msgstr "插入列" #: commands.cc:436 commands.cc:537 kspread_undo.cc:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "设置纸张布局" #: commands.cc:575 msgid "Remove Link" msgstr "删除链接" #: commands.cc:575 msgid "Set Link" msgstr "设定链接" #: commands.cc:626 kspread_canvas.cc:1186 kspread_canvas.cc:1189 msgid "Resize Object" msgstr "更改对象大小" #: commands.cc:687 msgid "Cut Object" msgstr "剪切对象" #: commands.cc:689 kspread_view.cc:6107 msgid "Remove Object" msgstr "删除对象" #: commands.cc:790 msgid "Insert Object" msgstr "插入对象" #. i18n: file extensions/text.xml line 5 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cc:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:71 functions.cc:333 kspread_view.cc:710 #: xml_doc.cc:5337 xml_doc.cc:5706 xml_doc.cc:5808 xml_doc.cc:5820 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #: functions.cc:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "整数(如1, 132, 2344)" #: functions.cc:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "布尔值(真 或 假)" #: functions.cc:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "浮点数(如1.3, 0.343, 253)" #: functions.cc:341 msgid "Any kind of value" msgstr "任意类型值" #: functions.cc:348 msgid "A range of strings" msgstr "字符串范围" #: functions.cc:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "整数范围(如 1, 132, 2344)" #: functions.cc:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "布尔值范围(真 或 假)" #: functions.cc:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "浮点数范围(如1.3, 0.343, 253 )" #: functions.cc:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "任意类型值范围" #: functions.cc:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cc:468 msgid "

Return type: " msgstr "

返回类型:" #: functions.cc:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    语法

      " #: functions.cc:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        参数

          " #: functions.cc:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • 注释: " #: functions.cc:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          类型: " #: functions.cc:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            例子

              " #: functions.cc:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                相关函数

                  " #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:285 #: kspread_autofill.cc:146 msgid "January" msgstr "一月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:286 #: kspread_autofill.cc:147 msgid "February" msgstr "二月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:287 #: kspread_autofill.cc:148 msgid "March" msgstr "三月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:288 #: kspread_autofill.cc:149 msgid "April" msgstr "四月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:115 dialogs/kspread_dlg_list.cc:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:289 kspread_autofill.cc:150 msgid "May" msgstr "五月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:290 #: kspread_autofill.cc:151 msgid "June" msgstr "六月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:291 #: kspread_autofill.cc:152 msgid "July" msgstr "七月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:292 #: kspread_autofill.cc:153 msgid "August" msgstr "八月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:293 #: kspread_autofill.cc:154 msgid "September" msgstr "九月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:294 #: kspread_autofill.cc:155 msgid "October" msgstr "十月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:295 #: kspread_autofill.cc:156 msgid "November" msgstr "十一月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:296 #: kspread_autofill.cc:157 msgid "December" msgstr "十二月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:127 kspread_autofill.cc:163 msgid "Jan" msgstr "正月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:128 kspread_autofill.cc:164 msgid "Feb" msgstr "二月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:129 kspread_autofill.cc:165 msgid "Mar" msgstr "三月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:130 kspread_autofill.cc:166 msgid "Apr" msgstr "四月" #: kspread_autofill.cc:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "五月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:132 kspread_autofill.cc:168 msgid "Jun" msgstr "六月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:133 kspread_autofill.cc:169 msgid "Jul" msgstr "七月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:134 kspread_autofill.cc:170 msgid "Aug" msgstr "八月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:135 kspread_autofill.cc:171 msgid "Sep" msgstr "九月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:136 kspread_autofill.cc:172 msgid "Oct" msgstr "十月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:137 kspread_autofill.cc:173 msgid "Nov" msgstr "十一月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:138 kspread_autofill.cc:174 msgid "Dec" msgstr "腊月" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:150 kspread_autofill.cc:192 msgid "Mon" msgstr "周一" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:151 kspread_autofill.cc:193 msgid "Tue" msgstr "周二" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:152 kspread_autofill.cc:194 msgid "Wed" msgstr "周三" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:153 kspread_autofill.cc:195 msgid "Thu" msgstr "周四" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:154 kspread_autofill.cc:196 msgid "Fri" msgstr "周五" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:155 kspread_autofill.cc:197 msgid "Sat" msgstr "周六" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:156 kspread_autofill.cc:198 msgid "Sun" msgstr "周日" #: kspread_canvas.cc:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run " "this program?" msgstr "" "此链接指向程序或脚本“%1”。\n" "恶意程序可能对您的计算机造成伤害。您确定想要运行此程序吗?" #: kspread_canvas.cc:1265 msgid "Open Link?" msgstr "打开链接?" #: kspread_canvas.cc:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "单元格" #: kspread_canvas.cc:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "左括号" #: kspread_canvas.cc:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "右括号" #: kspread_canvas.cc:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "冒号" #: kspread_canvas.cc:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "分号" #: kspread_canvas.cc:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "等号" #: kspread_canvas.cc:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "小数点" #: kspread_canvas.cc:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "逗号" #: kspread_canvas.cc:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr "两个点" #: kspread_canvas.cc:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr "公式" #: kspread_canvas.cc:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "高度:%1 %2" #: kspread_canvas.cc:5043 msgid "Hide Row" msgstr "隐藏行" #: kspread_canvas.cc:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "宽度:%1 %2" #: kspread_canvas.cc:5745 msgid "Hide Column" msgstr "隐藏列" #: kspread_canvas.cc:6148 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: kspread_cell.cc:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "对列或行的引用超出范围" #: kspread_cell.cc:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "单元格%1出错\n" "\n" #: kspread_doc.cc:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文档。没有 office:body。" #: kspread_doc.cc:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文档。没有 office:body。" #: kspread_doc.cc:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "此文档不是电子表格,而是 %1。请使用相应的应用程序打开此文件。" #: kspread_doc.cc:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or " "application/vnd.kde.kspread, got %1" msgstr "" "无效的文档。需要的 MIME 类型为 application/x-kspread 或者 application/vnd.kde.kspread,却得到 %1" #: kspread_doc.cc:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: %1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "这个文档是用较新版本的 KSpread (语法版本:%1)创建的。\n" "当您用这个版本的 KSpread 打开时,有些信息可能会丢失。" #: kspread_doc.cc:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "文件格式不匹配" #: kspread_doc.cc:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "无法载入样式。" #: kspread_doc.cc:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "无效的文档。没有映射标签。" #: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3101 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3065 #: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3067 msgid "Dollar" msgstr "美元" #: kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3131 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: kspread_format.cc:3065 msgid "Caribbea" msgstr "加勒比海" #: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3264 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: kspread_format.cc:3067 kspread_format.cc:3336 kspread_format.cc:3337 #: kspread_format.cc:3338 msgid "United States" msgstr "美国" #: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3103 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3073 #: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3076 #: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3079 #: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3082 #: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102 #: kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171 #: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179 #: kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197 #: kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231 #: kspread_format.cc:3242 kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250 #: kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294 #: kspread_format.cc:3297 kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309 msgid "Euro" msgstr "欧元" #: kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3111 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3170 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3172 msgid "France" msgstr "法国" #: kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3180 msgid "Germany" msgstr "德国" #: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3184 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3207 #: kspread_format.cc:3208 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3211 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3232 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3250 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3261 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3284 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3309 kspread_format.cc:3310 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: kspread_format.cc:3085 kspread_format.cc:3335 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: kspread_format.cc:3085 msgid "Pound" msgstr "英镑" #: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213 msgid "Japan" msgstr "日本" #: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213 msgid "Yen" msgstr "日元" #: kspread_format.cc:3089 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: kspread_format.cc:3089 msgid "Afghani" msgstr "阿富汗尼" #: kspread_format.cc:3089 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cc:3090 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: kspread_format.cc:3090 msgid "Lek" msgstr "列克" #: kspread_format.cc:3091 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: kspread_format.cc:3091 msgid "Algerian Dinar" msgstr "阿尔及利亚第纳尔" #: kspread_format.cc:3091 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cc:3092 msgid "American Samoa" msgstr "美属萨摩亚" #: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157 #: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188 #: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248 #: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276 #: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336 #: kspread_format.cc:3344 msgid "US Dollar" msgstr "美元" #: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157 #: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188 #: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248 #: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276 #: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336 #: kspread_format.cc:3344 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3094 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3110 #: kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3173 #: kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3183 #: kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197 kspread_format.cc:3206 #: kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3242 #: kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250 kspread_format.cc:3260 #: kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294 kspread_format.cc:3297 #: kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cc:3094 msgid "Andorran Peseta" msgstr "安道尔陪士特" #: kspread_format.cc:3094 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cc:3095 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: kspread_format.cc:3095 msgid "Kwanza" msgstr "宽札" #: kspread_format.cc:3095 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cc:3096 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉" #: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3154 kspread_format.cc:3186 #: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293 #: kspread_format.cc:3295 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "东加勒比元" #: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3097 kspread_format.cc:3186 #: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293 #: kspread_format.cc:3295 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cc:3097 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: kspread_format.cc:3097 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "东加勒比元" #: kspread_format.cc:3098 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: kspread_format.cc:3098 msgid "Argentine Peso" msgstr "阿根廷比索" #: kspread_format.cc:3098 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cc:3099 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: kspread_format.cc:3099 msgid "Armenian Dram" msgstr "亚美尼亚特拉姆" #: kspread_format.cc:3099 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cc:3100 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴" #: kspread_format.cc:3100 msgid "Aruban Guilder" msgstr "阿鲁巴基尔得" #: kspread_format.cc:3100 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140 #: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258 #: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331 msgid "Australian Dollar" msgstr "澳元" #: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140 #: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258 #: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cc:3103 msgid "Schilling" msgstr "先令" #: kspread_format.cc:3103 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cc:3104 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" #: kspread_format.cc:3104 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "阿塞拜疆马纳特" #: kspread_format.cc:3104 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cc:3105 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: kspread_format.cc:3105 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "巴哈马元" #: kspread_format.cc:3105 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cc:3106 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: kspread_format.cc:3106 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "巴林第纳尔" #: kspread_format.cc:3106 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cc:3107 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" #: kspread_format.cc:3107 msgid "Taka" msgstr "塔卡" #: kspread_format.cc:3107 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cc:3108 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯" #: kspread_format.cc:3108 msgid "Barbados Dollar" msgstr "巴巴多斯元" #: kspread_format.cc:3108 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cc:3109 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #: kspread_format.cc:3109 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "白俄罗斯卢布" #: kspread_format.cc:3109 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cc:3111 kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232 msgid "Franc" msgstr "法郎" #: kspread_format.cc:3111 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cc:3112 msgid "Belize" msgstr "伯利兹" #: kspread_format.cc:3112 msgid "Belize Dollar" msgstr "伯利兹元" #: kspread_format.cc:3112 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cc:3113 msgid "Benin" msgstr "贝宁" #: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147 #: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266 #: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "非洲金融共同体法郎" #: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147 #: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266 #: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cc:3114 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" #: kspread_format.cc:3114 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "百慕大元" #: kspread_format.cc:3114 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3116 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202 msgid "Indian Rupee" msgstr "印度卢比" #: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cc:3116 msgid "Ngultrum" msgstr "不丹元" #: kspread_format.cc:3116 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3118 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: kspread_format.cc:3117 msgid "Boliviano" msgstr "玻利维亚货币单位" #: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3342 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cc:3118 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cc:3118 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cc:3119 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那" #: kspread_format.cc:3119 msgid "Convertible Marks" msgstr "可兑换马克" #: kspread_format.cc:3119 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cc:3120 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: kspread_format.cc:3120 msgid "Pula" msgstr "普拉" #: kspread_format.cc:3120 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cc:3121 msgid "Bouvet Island" msgstr "波维特岛" #: kspread_format.cc:3121 msgid "Norvegian Krone" msgstr "挪威克朗" #: kspread_format.cc:3121 kspread_format.cc:3314 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cc:3122 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: kspread_format.cc:3122 msgid "Brazilian Real" msgstr "巴西瑞尔" #: kspread_format.cc:3122 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cc:3123 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋领地" #: kspread_format.cc:3124 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文莱" #: kspread_format.cc:3124 msgid "Brunei Dollar" msgstr "文莱元" #: kspread_format.cc:3124 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cc:3125 kspread_format.cc:3126 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: kspread_format.cc:3125 msgid "Lev" msgstr "列弗" #: kspread_format.cc:3125 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cc:3126 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "保加利亚列弗" #: kspread_format.cc:3126 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cc:3127 msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉纳法索" #: kspread_format.cc:3128 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: kspread_format.cc:3128 msgid "Burundi Franc" msgstr "布隆迪法郎" #: kspread_format.cc:3128 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cc:3129 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: kspread_format.cc:3129 msgid "Riel" msgstr "瑞尔" #: kspread_format.cc:3129 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cc:3130 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135 #: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA法郎BEAC" #: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135 #: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cc:3131 msgid "Canadian Dollar" msgstr "加拿大元" #: kspread_format.cc:3131 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cc:3132 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" #: kspread_format.cc:3132 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "佛得角埃斯库多" #: kspread_format.cc:3132 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cc:3133 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: kspread_format.cc:3133 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "开曼群岛元" #: kspread_format.cc:3133 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cc:3134 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: kspread_format.cc:3135 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: kspread_format.cc:3136 kspread_format.cc:3137 msgid "Chile" msgstr "智利" #: kspread_format.cc:3136 msgid "Chilean Peso" msgstr "智利比索" #: kspread_format.cc:3136 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cc:3137 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cc:3137 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cc:3138 msgid "China" msgstr "中国" #: kspread_format.cc:3138 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "人民币" #: kspread_format.cc:3138 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cc:3139 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: kspread_format.cc:3140 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "科科斯群岛" #: kspread_format.cc:3141 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: kspread_format.cc:3141 msgid "Colombian Peso" msgstr "哥伦比亚比索" #: kspread_format.cc:3141 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cc:3142 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗" #: kspread_format.cc:3142 msgid "Comoro Franc" msgstr "科摩罗法郎" #: kspread_format.cc:3142 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cc:3143 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: kspread_format.cc:3144 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "刚果民主共和国" #: kspread_format.cc:3144 msgid "Franc Congolais" msgstr "刚果法郎" #: kspread_format.cc:3144 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cc:3145 msgid "Cook Islands" msgstr "库克群岛" #: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268 #: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "新西兰元" #: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268 #: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cc:3146 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" #: kspread_format.cc:3146 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "哥斯达黎加克朗" #: kspread_format.cc:3146 kspread_format.cc:3160 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cc:3147 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "科特迪瓦" #: kspread_format.cc:3148 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: kspread_format.cc:3148 msgid "Croatian kuna" msgstr "克罗地亚昆拉" #: kspread_format.cc:3148 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cc:3149 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: kspread_format.cc:3149 msgid "Cuban Peso" msgstr "古巴比索" #: kspread_format.cc:3149 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cc:3150 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: kspread_format.cc:3150 msgid "Cyprus Pound" msgstr "塞浦路斯镑" #: kspread_format.cc:3150 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cc:3151 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: kspread_format.cc:3151 msgid "Czech Koruna" msgstr "捷克克朗" #: kspread_format.cc:3151 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cc:3152 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3167 kspread_format.cc:3185 msgid "Danish Krone" msgstr "丹麦克朗" #: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3164 kspread_format.cc:3167 #: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3316 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cc:3153 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提" #: kspread_format.cc:3153 msgid "Djibouti Franc" msgstr "吉布提法郎" #: kspread_format.cc:3153 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cc:3154 msgid "Dominica" msgstr "多米尼加" #: kspread_format.cc:3154 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cc:3155 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: kspread_format.cc:3155 msgid "Dominican Peso" msgstr "多米尼加比索" #: kspread_format.cc:3155 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cc:3156 kspread_format.cc:3157 msgid "East Timor" msgstr "东帝汶" #: kspread_format.cc:3156 msgid "Timor Escudo" msgstr "帝汶埃斯库多" #: kspread_format.cc:3156 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cc:3158 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: kspread_format.cc:3159 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: kspread_format.cc:3159 msgid "Egyptian Pound" msgstr "埃及镑" #: kspread_format.cc:3159 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3161 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: kspread_format.cc:3160 msgid "El Salvador Colon" msgstr "萨尔瓦多科郎" #: kspread_format.cc:3162 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: kspread_format.cc:3163 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: kspread_format.cc:3163 msgid "Nakfa" msgstr "拉克法" #: kspread_format.cc:3163 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cc:3164 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: kspread_format.cc:3164 msgid "Kroon" msgstr "克朗" #: kspread_format.cc:3165 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: kspread_format.cc:3165 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "埃塞俄比亚比尔" #: kspread_format.cc:3165 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cc:3166 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "福克兰群岛(马尔维纳斯)" #: kspread_format.cc:3166 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "福克兰群岛镑" #: kspread_format.cc:3166 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cc:3167 msgid "Faeroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: kspread_format.cc:3168 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: kspread_format.cc:3168 msgid "Fiji Dollar" msgstr "斐济元" #: kspread_format.cc:3168 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cc:3170 msgid "Markka" msgstr "马克" #: kspread_format.cc:3170 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cc:3173 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: kspread_format.cc:3174 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" #: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP 法郎" #: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cc:3175 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "法属南部领地" #: kspread_format.cc:3176 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: kspread_format.cc:3177 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #: kspread_format.cc:3177 msgid "Dalasi" msgstr "达拉西" #: kspread_format.cc:3177 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cc:3178 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" #: kspread_format.cc:3178 msgid "Lari" msgstr "拉里" #: kspread_format.cc:3178 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cc:3180 msgid "German Mark" msgstr "德国马克" #: kspread_format.cc:3180 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cc:3181 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: kspread_format.cc:3181 msgid "Cedi" msgstr "塞地" #: kspread_format.cc:3181 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cc:3182 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: kspread_format.cc:3182 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "直布罗陀镑" #: kspread_format.cc:3182 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cc:3184 msgid "Drachma" msgstr "德拉克马" #: kspread_format.cc:3184 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cc:3185 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: kspread_format.cc:3185 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cc:3186 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" #: kspread_format.cc:3187 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德罗普岛" #: kspread_format.cc:3188 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: kspread_format.cc:3189 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" #: kspread_format.cc:3189 msgid "Quetzal" msgstr "格查尔" #: kspread_format.cc:3189 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cc:3190 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: kspread_format.cc:3190 msgid "Guinea Franc" msgstr "几内亚法郎" #: kspread_format.cc:3190 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3192 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "几内亚比绍共和国" #: kspread_format.cc:3191 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "几内亚比绍共和国比索" #: kspread_format.cc:3191 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cc:3193 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #: kspread_format.cc:3193 msgid "Guyana Dollar" msgstr "圭亚那元" #: kspread_format.cc:3193 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3195 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: kspread_format.cc:3194 msgid "Gourde" msgstr "古德" #: kspread_format.cc:3194 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cc:3196 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "赫德和卖当劳群岛" #: kspread_format.cc:3197 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "梵蒂冈" #: kspread_format.cc:3198 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: kspread_format.cc:3198 msgid "Lempira" msgstr "伦皮拉" #: kspread_format.cc:3198 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cc:3199 msgid "Hong Kong" msgstr "中国香港" #: kspread_format.cc:3199 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "港元" #: kspread_format.cc:3199 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cc:3200 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: kspread_format.cc:3200 msgid "Forint" msgstr "福林特" #: kspread_format.cc:3200 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cc:3201 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: kspread_format.cc:3201 msgid "Iceland Krona" msgstr "冰岛克朗" #: kspread_format.cc:3201 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cc:3202 msgid "India" msgstr "印度" #: kspread_format.cc:3203 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: kspread_format.cc:3203 msgid "Rupiah" msgstr "卢比(盾)" #: kspread_format.cc:3203 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cc:3204 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "伊朗伊斯兰共和国" #: kspread_format.cc:3204 msgid "Iranian Rial" msgstr "伊朗里亚尔" #: kspread_format.cc:3204 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cc:3205 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: kspread_format.cc:3205 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "伊拉克第纳尔" #: kspread_format.cc:3205 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cc:3207 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cc:3207 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cc:3208 msgid "Pence" msgstr "便士" #: kspread_format.cc:3208 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cc:3209 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: kspread_format.cc:3209 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "新以色列谢克尔" #: kspread_format.cc:3209 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cc:3211 msgid "Lira" msgstr "里拉" #: kspread_format.cc:3211 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cc:3212 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: kspread_format.cc:3212 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "牙买加元" #: kspread_format.cc:3212 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cc:3213 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cc:3214 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: kspread_format.cc:3214 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "约旦第纳尔" #: kspread_format.cc:3214 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cc:3215 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" #: kspread_format.cc:3215 msgid "Tenge" msgstr "坦吉" #: kspread_format.cc:3215 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cc:3216 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: kspread_format.cc:3216 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "肯尼亚先令" #: kspread_format.cc:3216 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cc:3217 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯共和国" #: kspread_format.cc:3218 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "朝鲜人民民主共和国" #: kspread_format.cc:3218 msgid "North Korean Won" msgstr "北韩元" #: kspread_format.cc:3218 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cc:3219 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "韩国" #: kspread_format.cc:3219 msgid "Won" msgstr "韩国元" #: kspread_format.cc:3219 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cc:3220 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: kspread_format.cc:3220 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "科威特第纳尔" #: kspread_format.cc:3220 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cc:3221 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯坦" #: kspread_format.cc:3221 msgid "Som" msgstr "萨姆" #: kspread_format.cc:3221 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cc:3222 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "老挝" #: kspread_format.cc:3222 msgid "Kip" msgstr "基普" #: kspread_format.cc:3222 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cc:3223 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: kspread_format.cc:3223 msgid "Latvian Lats" msgstr "拉脱维亚拉兹" #: kspread_format.cc:3223 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cc:3224 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: kspread_format.cc:3224 msgid "Lebanese Pound" msgstr "黎巴嫩镑" #: kspread_format.cc:3224 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3226 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3308 msgid "Rand" msgstr "兰特" #: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cc:3226 msgid "Loti" msgstr "洛第" #: kspread_format.cc:3226 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cc:3227 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: kspread_format.cc:3227 msgid "Liberian Dollar" msgstr "利比里亚元" #: kspread_format.cc:3227 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cc:3228 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "利比亚" #: kspread_format.cc:3228 msgid "Lybian Dinar" msgstr "利比亚第纳尔" #: kspread_format.cc:3228 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cc:3229 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: kspread_format.cc:3229 kspread_format.cc:3317 msgid "Swiss Franc" msgstr "瑞士法郎" #: kspread_format.cc:3229 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cc:3230 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: kspread_format.cc:3230 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "立陶宛立塔斯" #: kspread_format.cc:3230 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cc:3233 msgid "Macao" msgstr "中国澳门" #: kspread_format.cc:3233 msgid "Pataca" msgstr "澳门元" #: kspread_format.cc:3233 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cc:3234 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "马其顿共和国" #: kspread_format.cc:3234 msgid "Denar" msgstr "丁拉" #: kspread_format.cc:3234 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cc:3235 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加岛" #: kspread_format.cc:3235 msgid "Malagasy Franc" msgstr "马拉加西法郎" #: kspread_format.cc:3235 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cc:3236 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: kspread_format.cc:3236 kspread_format.cc:3349 msgid "Kwacha" msgstr "夸加" #: kspread_format.cc:3236 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cc:3237 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: kspread_format.cc:3237 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "马来西亚林吉特" #: kspread_format.cc:3237 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cc:3238 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: kspread_format.cc:3238 msgid "Rufiyaa" msgstr "卢非亚" #: kspread_format.cc:3238 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cc:3239 msgid "Mali" msgstr "马里" #: kspread_format.cc:3240 msgid "Malta" msgstr "马耳他" #: kspread_format.cc:3240 msgid "Maltese Lira" msgstr "马耳他里拉" #: kspread_format.cc:3240 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cc:3241 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: kspread_format.cc:3242 msgid "Martinique" msgstr "马提尼克岛" #: kspread_format.cc:3243 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: kspread_format.cc:3243 msgid "Ouguiya" msgstr "乌吉亚" #: kspread_format.cc:3243 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cc:3244 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" #: kspread_format.cc:3244 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "毛里求斯卢比" #: kspread_format.cc:3244 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cc:3245 msgid "Mayotte" msgstr "马约特群岛" #: kspread_format.cc:3246 kspread_format.cc:3247 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: kspread_format.cc:3246 msgid "Mexican Peso" msgstr "墨西哥比索" #: kspread_format.cc:3246 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cc:3247 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "墨西哥 UDI" #: kspread_format.cc:3247 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cc:3248 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "密克罗尼西亚联邦国" #: kspread_format.cc:3249 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "摩尔多瓦" #: kspread_format.cc:3249 msgid "Moldovan Leu" msgstr "摩尔多瓦列伊" #: kspread_format.cc:3249 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cc:3251 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: kspread_format.cc:3251 msgid "Tugrik" msgstr "图格里克" #: kspread_format.cc:3251 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cc:3252 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特" #: kspread_format.cc:3253 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "摩洛哥迪拉姆" #: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cc:3254 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: kspread_format.cc:3254 msgid "Metical" msgstr "梅蒂卡尔" #: kspread_format.cc:3254 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cc:3255 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: kspread_format.cc:3255 msgid "Kyat" msgstr "缅甸元" #: kspread_format.cc:3255 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3257 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: kspread_format.cc:3257 msgid "Namibia Dollar" msgstr "纳米比亚元" #: kspread_format.cc:3257 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cc:3258 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" #: kspread_format.cc:3259 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: kspread_format.cc:3259 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "尼泊尔卢比" #: kspread_format.cc:3259 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cc:3261 msgid "Guilder" msgstr "荷兰盾" #: kspread_format.cc:3261 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cc:3262 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安的列斯" #: kspread_format.cc:3262 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "荷属安的列斯盾" #: kspread_format.cc:3262 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cc:3263 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚" #: kspread_format.cc:3265 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: kspread_format.cc:3265 msgid "Cordoba Oro" msgstr "科多巴" #: kspread_format.cc:3265 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cc:3266 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: kspread_format.cc:3267 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #: kspread_format.cc:3267 msgid "Naira" msgstr "奈拉" #: kspread_format.cc:3267 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cc:3268 msgid "Niue" msgstr "纽埃" #: kspread_format.cc:3269 msgid "Norfolk Islands" msgstr "诺福克群岛" #: kspread_format.cc:3270 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚纳群岛" #: kspread_format.cc:3271 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3314 msgid "Norwegian Krone" msgstr "挪威克朗" #: kspread_format.cc:3272 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: kspread_format.cc:3272 msgid "Rial Omani" msgstr "阿曼里亚尔" #: kspread_format.cc:3272 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cc:3273 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: kspread_format.cc:3273 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "巴基斯坦卢比" #: kspread_format.cc:3273 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cc:3274 msgid "Palau" msgstr "帕劳" #: kspread_format.cc:3275 kspread_format.cc:3276 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: kspread_format.cc:3275 msgid "Balboa" msgstr "巴波亚" #: kspread_format.cc:3275 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cc:3277 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" #: kspread_format.cc:3277 msgid "Kina" msgstr "基纳" #: kspread_format.cc:3277 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cc:3278 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: kspread_format.cc:3278 msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼" #: kspread_format.cc:3278 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cc:3279 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: kspread_format.cc:3279 msgid "Nuevo Sol" msgstr "新太阳币" #: kspread_format.cc:3279 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cc:3280 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #: kspread_format.cc:3280 msgid "Philippine Peso" msgstr "菲律宾比索" #: kspread_format.cc:3280 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cc:3281 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特康岛" #: kspread_format.cc:3282 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: kspread_format.cc:3282 msgid "Zloty" msgstr "兹罗提" #: kspread_format.cc:3282 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cc:3284 msgid "Escudo" msgstr "埃斯库多" #: kspread_format.cc:3284 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cc:3285 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: kspread_format.cc:3286 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #: kspread_format.cc:3286 msgid "Qatari Rial" msgstr "卡塔尔里亚尔" #: kspread_format.cc:3286 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cc:3287 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: kspread_format.cc:3287 msgid "Leu" msgstr "列伊" #: kspread_format.cc:3287 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289 msgid "Russian Federation" msgstr "俄罗斯" #: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289 msgid "Russian Ruble" msgstr "俄罗斯卢布" #: kspread_format.cc:3288 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cc:3289 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cc:3290 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: kspread_format.cc:3290 msgid "Rwanda Franc" msgstr "卢旺达法郎" #: kspread_format.cc:3290 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cc:3291 msgid "Saint Helena" msgstr "圣赫勒拿岛" #: kspread_format.cc:3291 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "圣赫勒拿镑" #: kspread_format.cc:3291 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cc:3292 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "圣基德和列维斯" #: kspread_format.cc:3293 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚岛" #: kspread_format.cc:3294 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛" #: kspread_format.cc:3295 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳达" #: kspread_format.cc:3296 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: kspread_format.cc:3296 msgid "Tala" msgstr "塔拉" #: kspread_format.cc:3296 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cc:3297 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #: kspread_format.cc:3298 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: kspread_format.cc:3298 msgid "Dobra" msgstr "杜布拉" #: kspread_format.cc:3298 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cc:3299 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: kspread_format.cc:3299 msgid "Saudi Riyal" msgstr "沙特里亚尔" #: kspread_format.cc:3299 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cc:3300 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: kspread_format.cc:3301 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔群岛" #: kspread_format.cc:3301 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "塞舌尔卢比" #: kspread_format.cc:3301 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cc:3302 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: kspread_format.cc:3302 msgid "Leone" msgstr "利昂" #: kspread_format.cc:3302 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cc:3303 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: kspread_format.cc:3303 msgid "Singapore Dollar" msgstr "新加坡元" #: kspread_format.cc:3303 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cc:3304 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: kspread_format.cc:3304 msgid "Slovak Koruna" msgstr "斯洛伐克克朗" #: kspread_format.cc:3304 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cc:3305 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: kspread_format.cc:3306 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: kspread_format.cc:3306 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "所罗门群岛元" #: kspread_format.cc:3306 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cc:3307 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #: kspread_format.cc:3307 msgid "Somali Shilling" msgstr "索马里先令" #: kspread_format.cc:3307 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cc:3308 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: kspread_format.cc:3308 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cc:3310 msgid "Peseta" msgstr "培士特" #: kspread_format.cc:3310 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cc:3311 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: kspread_format.cc:3311 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "斯里兰卡卢比" #: kspread_format.cc:3311 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cc:3312 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: kspread_format.cc:3312 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "苏丹第纳尔" #: kspread_format.cc:3312 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cc:3313 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #: kspread_format.cc:3313 msgid "Suriname Guilder" msgstr "苏里南盾" #: kspread_format.cc:3313 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cc:3314 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "斯瓦巴和尖棉岛" #: kspread_format.cc:3315 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: kspread_format.cc:3315 msgid "Lilangeni" msgstr "里兰吉尼" #: kspread_format.cc:3315 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cc:3316 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: kspread_format.cc:3316 msgid "Swedish Krona" msgstr "瑞典克朗" #: kspread_format.cc:3317 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: kspread_format.cc:3317 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cc:3318 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "叙利亚" #: kspread_format.cc:3318 msgid "Syrian Pound" msgstr "叙利亚镑" #: kspread_format.cc:3318 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cc:3319 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "中国台湾" #: kspread_format.cc:3319 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "新台币" #: kspread_format.cc:3319 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cc:3320 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: kspread_format.cc:3320 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cc:3320 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cc:3321 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "坦桑尼亚" #: kspread_format.cc:3321 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "坦桑尼亚先令" #: kspread_format.cc:3321 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cc:3322 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: kspread_format.cc:3322 msgid "Baht" msgstr "泰铢" #: kspread_format.cc:3322 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cc:3323 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: kspread_format.cc:3324 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: kspread_format.cc:3325 msgid "Tonga" msgstr "汤加" #: kspread_format.cc:3325 msgid "Pa'anga" msgstr "巴安加" #: kspread_format.cc:3325 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cc:3326 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "特立尼达和多巴哥" #: kspread_format.cc:3326 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "特立尼达和多巴哥元" #: kspread_format.cc:3326 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cc:3327 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: kspread_format.cc:3327 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "突尼斯第纳尔" #: kspread_format.cc:3327 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cc:3328 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: kspread_format.cc:3328 msgid "Turkish Lira" msgstr "土耳其里拉" #: kspread_format.cc:3328 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cc:3329 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" #: kspread_format.cc:3329 msgid "Manat" msgstr "马纳特" #: kspread_format.cc:3329 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cc:3330 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" #: kspread_format.cc:3331 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" #: kspread_format.cc:3332 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: kspread_format.cc:3332 msgid "Uganda Shilling" msgstr "乌干达先令" #: kspread_format.cc:3332 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cc:3333 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: kspread_format.cc:3333 msgid "Hryvnia" msgstr "Hryvnia" #: kspread_format.cc:3333 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cc:3334 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" #: kspread_format.cc:3334 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE 迪拉姆" #: kspread_format.cc:3334 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cc:3335 msgid "Pound Sterling" msgstr "英镑" #: kspread_format.cc:3335 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cc:3337 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "美元(下一天)" #: kspread_format.cc:3337 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cc:3338 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "美元(同一天)" #: kspread_format.cc:3338 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cc:3339 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: kspread_format.cc:3339 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "乌拉圭比索" #: kspread_format.cc:3339 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cc:3340 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #: kspread_format.cc:3340 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "乌兹别克 Sum" #: kspread_format.cc:3340 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cc:3341 msgid "Vanuatu" msgstr "瓦鲁阿图" #: kspread_format.cc:3341 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cc:3341 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cc:3342 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: kspread_format.cc:3342 msgid "Bolivar" msgstr "博利瓦" #: kspread_format.cc:3343 msgid "Viet Nam" msgstr "越南" #: kspread_format.cc:3343 msgid "Dong" msgstr "越南盾" #: kspread_format.cc:3343 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cc:3344 msgid "Virgin Islands" msgstr "维尔金群岛" #: kspread_format.cc:3345 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "瓦利斯和富图群岛" #: kspread_format.cc:3346 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: kspread_format.cc:3347 msgid "Yemen" msgstr "也门" #: kspread_format.cc:3347 msgid "Yemeni Rial" msgstr "也门里亚尔" #: kspread_format.cc:3347 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cc:3348 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: kspread_format.cc:3348 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "南斯拉夫第纳尔" #: kspread_format.cc:3348 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cc:3349 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: kspread_format.cc:3349 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cc:3350 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: kspread_format.cc:3350 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "津巴布韦元" #: kspread_format.cc:3350 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:445 kspread_functions_information.cc:129 msgid "Manual" msgstr "手工" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:447 #: kspread_functions_information.cc:131 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: kspread_map.cc:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "工作表%1" #: kspread_map.cc:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "此文档没有工作表(表格)。" #: kspread_numformat.cc:1237 valueformatter.cc:435 msgid "PM" msgstr "下午" #: kspread_numformat.cc:1239 valueformatter.cc:435 msgid "AM" msgstr "上午" #: kspread_sheet.cc:1839 kspread_view.cc:570 msgid "Vertical Text" msgstr "垂直文字" #: kspread_sheet.cc:1867 msgid "Add Comment" msgstr "添加注释" #: kspread_sheet.cc:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "删除注释" #: kspread_sheet.cc:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "更改边框颜色" #: kspread_sheet.cc:2286 msgid "Format Percent" msgstr "格式化百分数" #: kspread_sheet.cc:2915 msgid "Dependency" msgstr "依赖" #: kspread_sheet.cc:4223 msgid "Multirow" msgstr "多行" #: kspread_sheet.cc:4328 msgid "Change Precision" msgstr "更改精度" #: kspread_sheet.cc:4361 msgid "Apply Style" msgstr "应用样式" #: kspread_sheet.cc:4403 msgid "Format Money" msgstr "格式化货币" #: kspread_sheet.cc:4451 kspread_view.cc:576 msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: kspread_sheet.cc:4506 kspread_view.cc:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:792 kspread_sheet.cc:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "默认参数" #: kspread_sheet.cc:6163 kspread_sheet.cc:6199 msgid "Move Objects" msgstr "移动对象" #: kspread_sheet.cc:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "无效的文档。工作表名称为空。" #. i18n: #: kspread_sheetprint.cc:1023 kspread_sheetprint.cc:1047 msgid "page" msgstr "页" #: kspread_sheetprint.cc:1024 kspread_sheetprint.cc:1048 msgid "pages" msgstr "页" #: kspread_sheetprint.cc:1025 kspread_sheetprint.cc:1049 msgid "file" msgstr "文件" #: kspread_sheetprint.cc:1026 kspread_sheetprint.cc:1050 msgid "name" msgstr "名称" #: kspread_sheetprint.cc:1027 kspread_sheetprint.cc:1051 msgid "time" msgstr "时间" #: kspread_sheetprint.cc:1028 kspread_sheetprint.cc:1052 msgid "date" msgstr "日期" #: kspread_sheetprint.cc:1029 kspread_sheetprint.cc:1053 msgid "author" msgstr "作者" #: kspread_sheetprint.cc:1030 kspread_sheetprint.cc:1054 msgid "email" msgstr "电子邮件:" #: kspread_sheetprint.cc:1031 kspread_sheetprint.cc:1055 msgid "org" msgstr "组织" #: kspread_sheetprint.cc:1032 kspread_sheetprint.cc:1056 msgid "sheet" msgstr "工作表" #: kspread_style_manager.cc:226 msgid "Header" msgstr "标题" #: kspread_style_manager.cc:235 msgid "Header1" msgstr "标题1" #: kspread_undo.cc:254 msgid "Remove Columns" msgstr "删除列" #: kspread_undo.cc:371 msgid "Remove Rows" msgstr "删除行" #: kspread_undo.cc:454 kspread_view.cc:778 msgid "Insert Rows" msgstr "插入行" #: kspread_undo.cc:844 kspread_undo.cc:1941 msgid "Change Text" msgstr "更改文本" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1001 #: kspread_undo.cc:911 msgid "Change Format" msgstr "更改格式" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:42 kspread_undo.cc:1214 msgid "Change Angle" msgstr "更改角度" #: kspread_undo.cc:1246 msgid "Sort" msgstr "排序" #: kspread_undo.cc:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "拖放" #: kspread_undo.cc:1750 msgid "Resize" msgstr "更改大小" #: kspread_undo.cc:2226 msgid "Autofill" msgstr "自动填充" #: kspread_undo.cc:2306 kspread_undo.cc:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "插入单元格" #: kspread_undo.cc:2393 kspread_undo.cc:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "删除单元格" #: kspread_undo.cc:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "条件单元格属性" #: kspread_undo.cc:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "粘贴并插入" #: kspread_undo.cc:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "单元格样式" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:75 kspread_undo.cc:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "从数据库插入数据" #: kspread_view.cc:470 msgid "Cell Format..." msgstr "单元格格式..." #: kspread_view.cc:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "设置单元格格式。" #: kspread_view.cc:474 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: kspread_view.cc:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "重置为默认格式。" #: kspread_view.cc:496 msgid "Strike Out" msgstr "删除线" #: kspread_view.cc:501 msgid "Select Font..." msgstr "选择字体..." #: kspread_view.cc:506 msgid "Select Font Size" msgstr "选择字体大小" #: kspread_view.cc:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "字体增大" #: kspread_view.cc:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "字体缩小" #: kspread_view.cc:517 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: kspread_view.cc:522 msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: kspread_view.cc:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "靠左对齐单元格内容。" #: kspread_view.cc:529 msgid "Align Center" msgstr "居中对齐" #: kspread_view.cc:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "居中对齐单元格内容。" #: kspread_view.cc:536 msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: kspread_view.cc:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "靠右对齐单元格内容。" #: kspread_view.cc:543 msgid "Align Top" msgstr "顶部对齐" #: kspread_view.cc:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "单元格内容沿单元格顶部对齐。" #: kspread_view.cc:550 msgid "Align Middle" msgstr "中间对齐" #: kspread_view.cc:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "单元格内容对齐在单元格中间。" #: kspread_view.cc:557 msgid "Align Bottom" msgstr "底部对齐" #: kspread_view.cc:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "单元格内容沿单元格底部对齐。" #: kspread_view.cc:564 msgid "Wrap Text" msgstr "文字换行" #: kspread_view.cc:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "让单元格文本能折成多行。" #: kspread_view.cc:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "垂直显示单元格内容。" #: kspread_view.cc:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "增加缩进。" #: kspread_view.cc:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "减少缩进。" #: kspread_view.cc:586 msgid "Change Angle..." msgstr "更改角度..." #: kspread_view.cc:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "更改单元格内容显示的角度。" #: kspread_view.cc:590 msgid "Percent Format" msgstr "百分数格式" #: kspread_view.cc:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "设置单元格格式以便看起来象百分数。" #: kspread_view.cc:596 msgid "Increase Precision" msgstr "增加精度" #: kspread_view.cc:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "增加屏幕上显示的小数精度。" #: kspread_view.cc:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "减少精度" #: kspread_view.cc:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "减少屏幕上显示的小数精度。" #: kspread_view.cc:604 msgid "Money Format" msgstr "货币格式" #: kspread_view.cc:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "设置单元格格式使其看起来象您的本地货币。" #: kspread_view.cc:610 msgid "Upper Case" msgstr "大写" #: kspread_view.cc:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "将所有字母转换为大写。" #: kspread_view.cc:614 msgid "Lower Case" msgstr "小写" #: kspread_view.cc:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "将所有字母转换为小写。" #: kspread_view.cc:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "首字母转换为大写" #: kspread_view.cc:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "首字母大写。" #: kspread_view.cc:622 msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" #: kspread_view.cc:627 msgid "Set the background color." msgstr "设置背景颜色。" #: kspread_view.cc:629 msgid "Border Left" msgstr "左边框" #: kspread_view.cc:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "设置所选区域的左边框。" #: kspread_view.cc:633 msgid "Border Right" msgstr "右边框" #: kspread_view.cc:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "设置所选区域的右边框。" #: kspread_view.cc:637 msgid "Border Top" msgstr "上边框" #: kspread_view.cc:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "设置所选区域的上边框。" #: kspread_view.cc:641 msgid "Border Bottom" msgstr "下边框" #: kspread_view.cc:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "设置所选区域的下边框。" #: kspread_view.cc:645 msgid "All Borders" msgstr "全部边框" #: kspread_view.cc:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "设置所选区域内所有单元格的边框。" #: kspread_view.cc:649 msgid "Remove Borders" msgstr "删除边框" #: kspread_view.cc:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "删除所选区域的所有边框。" #: kspread_view.cc:653 msgid "Border Outline" msgstr "外围边框" #: kspread_view.cc:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "设置所选区域外围的边框。" #: kspread_view.cc:657 msgid "Border Color" msgstr "边框颜色" #: kspread_view.cc:661 msgid "Select a new border color." msgstr "选择新的边框颜色。" #: kspread_view.cc:663 msgid "St&yle" msgstr "样式(&Y)" #: kspread_view.cc:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "对选中单元格应用预先定义的样式。" #: kspread_view.cc:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "根据单元格创建样式..." #: kspread_view.cc:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "根据当前选中的单元格创建新样式。" #: kspread_view.cc:675 msgid "Modify Cell" msgstr "修改单元格" #: kspread_view.cc:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "编辑加亮显示的单元格。" #: kspread_view.cc:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "插入单元格..." #: kspread_view.cc:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "在工作表中插入一个空白单元格。" #: kspread_view.cc:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "删除单元格..." #: kspread_view.cc:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "从工作表中删除当前单元格。" #: kspread_view.cc:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "删除当前单元格的所有内容和格式信息。" #: kspread_view.cc:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "合并选中的区域。" #: kspread_view.cc:696 manipulator.cc:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "水平合并单元格" #: kspread_view.cc:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "水平合并选中的区域。" #: kspread_view.cc:701 manipulator.cc:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "垂直合并单元格" #: kspread_view.cc:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "垂直合并选中的区域。" #: kspread_view.cc:706 manipulator.cc:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "分离单元格" #: kspread_view.cc:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "取消选中区域的合并。" #: kspread_view.cc:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "删除当前单元格的内容。" #: kspread_view.cc:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "条件单元格属性..." #: kspread_view.cc:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "按照特定条件设置单元格格式。" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:293 kspread_view.cc:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "条件单元格属性" #: kspread_view.cc:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "去掉条件单元格格式。" #: kspread_view.cc:723 msgid "Validity..." msgstr "有效性..." #: kspread_view.cc:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "设置测试以确认单元格数据是有效的。" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 kspread_view.cc:727 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: kspread_view.cc:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "删除此单元格上的有效性测试。" #: kspread_view.cc:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "添加/修改注释(&A)..." #: kspread_view.cc:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "编辑此单元格的注释。" #: kspread_view.cc:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "删除注释(&R)" #: kspread_view.cc:737 kspread_view.cc:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "删除此单元格的注释。" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:54 kspread_view.cc:739 msgid "Comment" msgstr "注释" #: kspread_view.cc:745 msgid "Resize Column..." msgstr "调整列宽..." #: kspread_view.cc:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "更改列的宽度。" #: kspread_view.cc:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "在工作表中插入新的一列。" #: kspread_view.cc:753 msgid "Delete Columns" msgstr "删除列" #: kspread_view.cc:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "从工作表中删除一列。" #: kspread_view.cc:757 msgid "Hide Columns" msgstr "隐藏列" #: kspread_view.cc:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "隐藏一列不显示。" #: kspread_view.cc:761 msgid "Show Columns..." msgstr "显示列..." #: kspread_view.cc:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "显示隐藏的列。" #: kspread_view.cc:765 msgid "Equalize Column" msgstr "设置各列等宽" #: kspread_view.cc:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "将所选的各列更改为同样宽度。" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:51 kspread_view.cc:769 msgid "Show Columns" msgstr "显示列" #: kspread_view.cc:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "显示所选区域中隐藏的列。" #: kspread_view.cc:774 msgid "Resize Row..." msgstr "调整行高..." #: kspread_view.cc:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "更改行的高度。" #: kspread_view.cc:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "插入新的一行到工作表中。" #: kspread_view.cc:782 msgid "Delete Rows" msgstr "删除行" #: kspread_view.cc:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "从工作表中删除一行。" #: kspread_view.cc:786 msgid "Hide Rows" msgstr "隐藏行" #: kspread_view.cc:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "隐藏一行不显示。" #: kspread_view.cc:790 msgid "Show Rows..." msgstr "显示行..." #: kspread_view.cc:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "显示隐藏的行。" #: kspread_view.cc:794 msgid "Equalize Row" msgstr "设置各行等高" #: kspread_view.cc:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "将所选的各行更改为同样高度。" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:55 kspread_view.cc:798 msgid "Show Rows" msgstr "显示行" #: kspread_view.cc:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "显示所选区域中隐藏的行。" #: kspread_view.cc:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "调整行列" #: kspread_view.cc:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "调整行/列的大小使单元格内容能放得下。" #: dialogs/sheet_properties.cc:36 kspread_view.cc:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "工作表属性" #: kspread_view.cc:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "修改当前工作表的属性。" #: kspread_view.cc:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "插入工作表" #: kspread_view.cc:814 kspread_view.cc:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "插入一张新工作表。" #: kspread_view.cc:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "删除活动的工作表。" #: kspread_view.cc:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "重命名工作表..." #: kspread_view.cc:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "重命名活动的工作表。" #: kspread_view.cc:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "显示工作表..." #: kspread_view.cc:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "显示已隐藏的工作表。" #: kspread_view.cc:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "隐藏活动的工作表。" #: kspread_view.cc:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "自动套用格式..." #: kspread_view.cc:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "设置工作表的格式。" #: kspread_view.cc:841 msgid "Area Name..." msgstr "区域名称..." #: kspread_view.cc:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "为工作表中的区域设置名称。" #: kspread_view.cc:845 msgid "Show Area..." msgstr "显示区域..." #: kspread_view.cc:847 msgid "Display a named area." msgstr "显示一块已命名的区域。" #: kspread_view.cc:849 msgid "&Function..." msgstr "函数(&F)..." #: kspread_view.cc:851 msgid "Insert math expression." msgstr "插入数学表达式。" #: kspread_view.cc:853 msgid "&Series..." msgstr "数列(&S)..." #: kspread_view.cc:855 msgid "Insert a series." msgstr "插入一个数列。" #: kspread_view.cc:857 msgid "&Link..." msgstr "链接(&L)..." #: kspread_view.cc:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "插入一个 Internet 超链接。" #: kspread_view.cc:861 msgid "&Remove Link" msgstr "删除链接(&R)" #: kspread_view.cc:863 msgid "Remove a link." msgstr "删除链接。" #: kspread_view.cc:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "特殊字符(&P)..." #: kspread_view.cc:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "插入在键盘上找不到的一个或多个符号或字母。" #: kspread_view.cc:869 msgid "&Object" msgstr "对象(&O)" #: kspread_view.cc:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "从其它程序插入一个对象。" #: kspread_view.cc:873 msgid "&Chart" msgstr "图表(&C)" #: kspread_view.cc:875 msgid "Insert a chart." msgstr "插入一个图表。" #: kspread_view.cc:877 msgid "&Picture" msgstr "图片(&P)" #: kspread_view.cc:879 msgid "Insert a picture." msgstr "插入一张图片。" #: kspread_view.cc:882 msgid "From &Database..." msgstr "从数据库(&D)..." #: kspread_view.cc:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "从 SQL 数据库插入数据。" #: kspread_view.cc:887 msgid "From &Text File..." msgstr "从文本文件(&T)..." #: kspread_view.cc:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "从文本文件插入数据到当前光标位置或选择区。" #: kspread_view.cc:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "从剪切板(&C)..." #: kspread_view.cc:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "从剪贴板插入 CSV 数据到当前光标位置或选择区。" #: kspread_view.cc:900 msgid "&Sort..." msgstr "排序(&S)..." #: kspread_view.cc:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "对一组单元格进行排序。" #: kspread_view.cc:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "降序排序(&D)" #: kspread_view.cc:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "按降序(从最后到最前)对一组单元格进行排序。" #: kspread_view.cc:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "升序排序(&I)" #: kspread_view.cc:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "按升序(从最前到最后)对一组单元格进行排序。" #: kspread_view.cc:912 msgid "Page Layout..." msgstr "纸张布局..." #: kspread_view.cc:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "指定工作表打印时的布局。" #: kspread_view.cc:916 msgid "Define Print Range" msgstr "定义打印范围" #: kspread_view.cc:918 kspread_view.cc:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "定义当前工作表中的打印范围。" #: kspread_view.cc:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "重置打印范围" #: kspread_view.cc:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "显示页面边界" #: kspread_view.cc:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "隐藏页面边界" #: kspread_view.cc:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "在工作表上显示页面边界" #: kspread_view.cc:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "重新计算工作表" #: kspread_view.cc:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "重新计算当前工作工作表中每个单元格的值。" #: kspread_view.cc:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "重新计算文档" #: kspread_view.cc:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "重新计算所有工作工作表中每个单元格的值。" #: kspread_view.cc:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "保护工作表(&S)..." #: kspread_view.cc:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "保护工作表免于修改。" #: kspread_view.cc:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "保护文档(&D)..." #: kspread_view.cc:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "保护文档免于修改。" #: kspread_view.cc:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "将单元格对象拷贝到剪贴板。" #: kspread_view.cc:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "在光标处粘贴剪贴板的内容。" #: kspread_view.cc:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "将单元格里的对象移到剪贴板上。" #: kspread_view.cc:962 msgid "Special Paste..." msgstr "选择性粘贴..." #: kspread_view.cc:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "使用特殊的选项粘贴剪贴板上的内容。" #: kspread_view.cc:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "粘贴并插入" #: kspread_view.cc:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "从剪贴板插入一个单元格到工作表中。" #: kspread_view.cc:976 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: kspread_view.cc:979 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: kspread_view.cc:982 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: kspread_view.cc:985 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:80 kspread_view.cc:990 msgid "Style Manager" msgstr "样式管理器" #: kspread_view.cc:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "编辑并组织单元格样式。" #: kspread_view.cc:994 msgid "Autosum" msgstr "自动求和" #: kspread_view.cc:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "插入“sum”函数" #: kspread_view.cc:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "检查拼写。" #: kspread_view.cc:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "公式选择" #: kspread_view.cc:1004 msgid "Insert a function." msgstr "插入一个函数。" #: kspread_view.cc:1012 kspread_view.cc:3377 msgid "Others..." msgstr "其它..." #: kspread_view.cc:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "合并计算(&C)..." #: kspread_view.cc:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "从一组类似区域创建一个汇总数据区域。" #: kspread_view.cc:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "规划求解(&G)..." #: kspread_view.cc:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "重复计算以寻找指定的数值。" #: kspread_view.cc:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "分类汇总(&S)..." #: kspread_view.cc:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "创建不同类型的分类汇总,保存到列表或数据库中。" #: kspread_view.cc:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "文本转换为列(&T)..." #: kspread_view.cc:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "将单元格内容扩展到多个列。" #: kspread_view.cc:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "多次运算(&M)..." #: kspread_view.cc:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "对多个单元格用不同的参数应用同样的公式。" #: kspread_view.cc:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "从文档建立模板(&C)..." #: kspread_view.cc:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "自定义列表..." #: kspread_view.cc:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "创建自定义的列表用于排序或自动填充。" #: kspread_view.cc:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "转到单元格..." #: kspread_view.cc:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "转到某个特定的单元格。" #: kspread_view.cc:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "下一工作表" #: kspread_view.cc:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "转到下一个工作表。" #: kspread_view.cc:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "上一工作表" #: kspread_view.cc:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "转到上一个工作表。" #: kspread_view.cc:1064 msgid "First Sheet" msgstr "第一个工作表" #: kspread_view.cc:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "转到第一个工作表。" #: kspread_view.cc:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "最后一个工作表" #: kspread_view.cc:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "转到最后一个工作表。" #: kspread_view.cc:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "显示状态栏" #: kspread_view.cc:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "隐藏状态栏" #: kspread_view.cc:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "显示状态栏。" #: kspread_view.cc:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "显示标签表格" #: kspread_view.cc:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "隐藏标签栏" #: kspread_view.cc:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "显示标签栏。" #: kspread_view.cc:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "显示公式栏" #: kspread_view.cc:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "隐藏公式栏" #: kspread_view.cc:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "显示公式工具栏。" #: kspread_view.cc:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "配置 KSpread..." #: kspread_view.cc:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "设定各种 KSpread 选项。" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:167 dialogs/kspread_dlg_database.cc:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:444 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:478 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:136 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:156 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:477 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:479 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:489 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:491 #: kspread_view.cc:1101 msgid "None" msgstr "无" #: kspread_view.cc:1105 msgid "No calculation" msgstr "不计算" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:270 kspread_view.cc:1107 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: kspread_view.cc:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "使用总和计算。" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:266 kspread_view.cc:1113 msgid "Min" msgstr "Min" #: kspread_view.cc:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "使用最小值计算。" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:265 kspread_view.cc:1119 msgid "Max" msgstr "Max" #: kspread_view.cc:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "使用最大值计算。" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:262 kspread_view.cc:1125 msgid "Average" msgstr "Average" #: kspread_view.cc:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "使用平均值计算。" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:263 kspread_view.cc:1131 msgid "Count" msgstr "Count" #: kspread_view.cc:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "使用计数值计算。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:264 #: kspread_view.cc:1137 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: kspread_view.cc:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "使用 countA 计算。" #: kspread_view.cc:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "运行内部测试..." #: kspread_view.cc:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "运行检视器..." #: kspread_view.cc:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: kspread_view.cc:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "拼写检查已完成。" #: kspread_view.cc:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "您想要在下一张工作表中检查拼写吗?" #: kspread_view.cc:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "更正拼错的词" #: kspread_view.cc:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell 无法起动。\n" "请确认 ISpell 已正确配置在您的 PATH 路径里。" #: kspread_view.cc:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell 似乎已经崩溃。" #: kspread_view.cc:3149 kspread_view.cc:3195 kspread_view.cc:4770 #: kspread_view.cc:4785 kspread_view.cc:5066 kspread_view.cc:6304 #: kspread_view.cc:6318 kspread_view.cc:6331 kspread_view.cc:6346 msgid "Area is too large." msgstr "区域太大。" #: kspread_view.cc:3513 kspread_view.cc:3535 kspread_view.cc:4382 #: kspread_view.cc:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "您必须选择多个单元格。" #: kspread_view.cc:3997 kspread_view.cc:6816 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "您不能更改保护的工作表。" #: kspread_view.cc:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "您不能隐藏最后一张可见工作表。" #: kspread_view.cc:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "剪切对象" #: dialogs/link.cc:62 kspread_view.cc:4840 msgid "Insert Link" msgstr "插入链接" #: kspread_view.cc:4846 msgid "Edit Link" msgstr "编辑链接" #: kspread_view.cc:4876 msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary Qt 3 database drivers." msgstr "没有可用的数据库驱动。您需要重新编译 Qt 3 包含必要的驱动程序。" #: kspread_view.cc:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "未找到工作表 %1 进行打印" #: kspread_view.cc:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "工作表 %1 没有可打印的内容。" #: kspread_view.cc:5154 msgid "Protect Document" msgstr "保护文档" #: kspread_view.cc:5169 msgid "Unprotect Document" msgstr "取消保护文档" #: kspread_view.cc:5182 kspread_view.cc:5232 msgid "Password is incorrect." msgstr "密码不正确。" #: kspread_view.cc:5202 msgid "Protect Sheet" msgstr "保护工作表" #: kspread_view.cc:5218 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "取消保护工作表" #: kspread_view.cc:5667 msgid "Adjust Column" msgstr "调整列" #: kspread_view.cc:5763 msgid "Adjust Row" msgstr "调整行" #: kspread_view.cc:6002 msgid "Selection List..." msgstr "可选项列表..." #: kspread_view.cc:6604 msgid "Create Style From Cell" msgstr "根据单元格创建样式" #: kspread_view.cc:6605 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840 msgid "Enter name:" msgstr "输入名称:" #: kspread_view.cc:6615 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "样式名称不能为空。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:243 kspread_view.cc:6622 msgid "A style with this name already exists." msgstr "已经存在同名样式。" #: kspread_view.cc:6718 msgid "Area too large." msgstr "区域太大。" #: kspread_view.cc:6724 msgid "No charting component registered." msgstr "没有注册图表组件。" #: kspread_view.cc:6777 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "您不能删除唯一的工作表。" #: kspread_view.cc:6781 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "您将要删除活动的工作表。\n" "您要继续吗?" #: kspread_view.cc:6829 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "工作表名称含有不合法德字符。只允许有数字和字母。" #: kspread_view.cc:6830 kspread_view.cc:6848 kspread_view.cc:6858 msgid "Change Sheet Name" msgstr "更改工作表名称" #: kspread_view.cc:6848 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "工作表名称不能为空。" #: dialogs/kspread_dlg_area.cc:93 kspread_view.cc:6858 msgid "This name is already used." msgstr "这个名称已经被使用。" #: kspread_view.cc:7122 msgid "Sum: " msgstr "总计:" #: kspread_view.cc:7125 msgid "Average: " msgstr "均值:" #: kspread_view.cc:7128 msgid "Min: " msgstr "最小值:" #: kspread_view.cc:7131 msgid "Max: " msgstr "最大值:" #: kspread_view.cc:7134 msgid "Count: " msgstr "计数:" #: kspread_view.cc:7137 msgid "CountA: " msgstr "CountA:" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "要打开的文件" #: manipulator.cc:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "不支持行或列合并。" #: manipulator.cc:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "调整行列" #: manipulator.cc:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "调整列" #: manipulator.cc:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "调整行" #: manipulator_data.cc:113 msgid "Change Value" msgstr "更改值" #: manipulator_data.cc:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "设定数组公式" #: valueformatter.cc:455 msgid "h" msgstr "小时" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:254 valueformatter.cc:457 msgid "min" msgstr "分钟" #: valueformatter.cc:459 msgid "s" msgstr "秒" #: valueformatter.cc:637 msgid "Parse" msgstr "分析" #: valueformatter.cc:639 msgid "Circle" msgstr "圆" #: valueformatter.cc:641 msgid "Depend" msgstr "依赖" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 5 #: xml_doc.cc:3 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "转换" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 11 #: xml_doc.cc:6 xml_doc.cc:42 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "要转换的布尔值" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 15 #: xml_doc.cc:9 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "BOOL2STRING() 函数返回一个给定布尔数值的字符串表示。这个方法是为了在需要字符串参数的场合使用布尔变量。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 16 #: xml_doc.cc:12 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(值)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 17 #: xml_doc.cc:15 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) 返回 \"True\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 18 #: xml_doc.cc:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) 返回 \"False\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 19 #: xml_doc.cc:21 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) 返回 True" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 27 #: xml_doc.cc:24 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "要转换的整数值" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 31 #: xml_doc.cc:27 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "INT2BOOL() 函数返回给定整数的布尔值。这个方法是为了在需要布尔参数的场合使用整数值。它只接受整数 0 和 1。如果给定了任何其它值,它会返回 " "false。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 32 #: xml_doc.cc:30 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(整数值)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 33 #: xml_doc.cc:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) 返回 True" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 34 #: xml_doc.cc:36 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) 返回 false" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 35 #: xml_doc.cc:39 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) 返回 True" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 48 #: xml_doc.cc:45 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require an " "integer." msgstr "BOOL2INT() 函数返回给定布尔值的整数值。这个方法是为了在需要整数参数的场合使用布尔值。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 49 #: xml_doc.cc:48 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(布尔值)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 50 #: xml_doc.cc:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) 返回 1" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 51 #: xml_doc.cc:54 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) 返回 0" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 60 #: xml_doc.cc:57 xml_doc.cc:75 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "要转换为字符串的数字" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 64 #: xml_doc.cc:60 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note that " "KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function should " "rarely be needed." msgstr "NUM2STRING() 函数返回给定数字的字符串值。请注意,KSpread 会在需要时自动将数值转换为字符串,所以此函数很不常用。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 65 #: xml_doc.cc:63 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(数字)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 66 #: xml_doc.cc:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) 返回 \"10\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 67 #: xml_doc.cc:69 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) 返回 \"2.05\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 68 #: xml_doc.cc:72 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) 返回 True" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 81 #: xml_doc.cc:78 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the same " "as the NUM2STRING function." msgstr "STRING() 函数返回给定数字的字符串值。此函数与 NUM2STRING 函数相同。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 90 #: xml_doc.cc:81 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "要转换的只包含单个字符的字符串" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 94 #: xml_doc.cc:84 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "CHARTOASCII() 函数返回给定字符的 ASCII 代码。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 95 #: xml_doc.cc:87 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(字符)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 96 #: xml_doc.cc:90 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") 返回 118" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 97 #: xml_doc.cc:93 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) 是错误的,字符必须放在引号里。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 105 #: xml_doc.cc:96 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "要转换的 ASCII 值" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 109 #: xml_doc.cc:99 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "ASCIITOCHAR() 函数返回具有给定 ASCII 值的字符。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 110 #: xml_doc.cc:102 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(值)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 111 #: xml_doc.cc:105 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) 返回 \"v\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 112 #: xml_doc.cc:108 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) 返回 \"KDE\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 120 #: xml_doc.cc:111 xml_doc.cc:129 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "X中的值" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 124 #: xml_doc.cc:114 xml_doc.cc:132 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Y中的值" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 128 #: xml_doc.cc:117 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a point " "in a cartesian landmark." msgstr "POLR() 函数返回笛卡尔坐标系上某点位置对应的半径值。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 129 #: xml_doc.cc:120 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 130 #: xml_doc.cc:123 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) 返回 16.9705" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 131 #: xml_doc.cc:126 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) 返回 12" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 150 #: xml_doc.cc:135 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "POLA() 函数返回笛卡尔坐标系上某点位置对应的角度值(单位为弧度)。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 151 #: xml_doc.cc:138 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 152 #: xml_doc.cc:141 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;0) 返回 0.78539816" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 153 #: xml_doc.cc:144 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) 返回 0" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 154 #: xml_doc.cc:147 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) 返回 1.5707" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 165 #: xml_doc.cc:150 xml_doc.cc:204 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "半径" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 169 #: xml_doc.cc:153 xml_doc.cc:207 xml_doc.cc:5883 xml_doc.cc:5898 #: xml_doc.cc:5910 xml_doc.cc:5925 xml_doc.cc:5940 xml_doc.cc:5955 #: xml_doc.cc:5970 xml_doc.cc:5985 xml_doc.cc:6000 xml_doc.cc:6015 #: xml_doc.cc:6030 xml_doc.cc:6045 xml_doc.cc:6060 xml_doc.cc:6075 #: xml_doc.cc:6078 xml_doc.cc:6093 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "角度 (弧度)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 173 #: xml_doc.cc:156 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of a " "point in a polar landmark." msgstr "CARX() 函数返回极坐标上某点位置对应的 X 位置。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 174 #: xml_doc.cc:159 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(半径;弧度)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 175 #: xml_doc.cc:162 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) 返回 0.00115592" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 176 #: xml_doc.cc:165 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) 返回 12" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 187 #: xml_doc.cc:168 xml_doc.cc:2424 xml_doc.cc:3489 xml_doc.cc:5436 #: xml_doc.cc:5451 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "值" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 191 #: xml_doc.cc:171 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "DECSEX() 函数把一个双精度值转换为时间值。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 192 #: xml_doc.cc:174 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(双精度值)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 193 #: xml_doc.cc:177 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) 返回 1:40" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 194 #: xml_doc.cc:180 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) 返回 7:47" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 202 #: xml_doc.cc:183 xml_doc.cc:789 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "小时" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 206 #: xml_doc.cc:186 xml_doc.cc:792 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "分钟" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 210 #: xml_doc.cc:189 xml_doc.cc:795 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "秒" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 214 #: xml_doc.cc:192 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "SEXDEC() 函数返回一个十进制的值。您也可以提供一个时间值。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 215 #: xml_doc.cc:195 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(时间值) 或 SEXDEC(小时;分钟;秒)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 216 #: xml_doc.cc:198 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) 返回 1.0852778" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 217 #: xml_doc.cc:201 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") 返回 8.08333333" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 233 #: xml_doc.cc:210 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of a " "point in a polar landmark." msgstr "CARY() 函数返回极坐标上某点位置对应的 Y 位置。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 234 #: xml_doc.cc:213 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(半径;弧度)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 235 #: xml_doc.cc:216 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) 返回 12" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 236 #: xml_doc.cc:219 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) 返回 0" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 247 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:69 xml_doc.cc:222 xml_doc.cc:996 #: xml_doc.cc:1077 xml_doc.cc:4959 xml_doc.cc:4989 xml_doc.cc:5019 #: xml_doc.cc:5034 xml_doc.cc:5049 xml_doc.cc:5133 xml_doc.cc:5160 #: xml_doc.cc:5190 xml_doc.cc:5220 xml_doc.cc:5232 xml_doc.cc:5280 #: xml_doc.cc:5301 xml_doc.cc:5319 xml_doc.cc:5340 xml_doc.cc:5358 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "数字" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 251 #: xml_doc.cc:225 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "ROMAN() 函数返回古罗马格式的数字。数字应该是正整数。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 252 #: xml_doc.cc:228 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(数值)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 253 #: xml_doc.cc:231 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) 返回 \"XCIX\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 254 #: xml_doc.cc:234 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) 返回 \"Err\"" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 263 #: xml_doc.cc:237 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "数字" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 267 #: xml_doc.cc:240 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "ARABIC() 函数把罗马数字转换为数。" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 268 #: xml_doc.cc:243 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(罗马数字)" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 269 #: xml_doc.cc:246 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") 返回 4" #. i18n: file extensions/conversion.xml line 270 #: xml_doc.cc:249 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") 返回 99" #. i18n: file extensions/database.xml line 5 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:157 xml_doc.cc:252 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "数据库" #. i18n: file extensions/database.xml line 11 #: xml_doc.cc:255 xml_doc.cc:273 xml_doc.cc:291 xml_doc.cc:309 xml_doc.cc:327 #: xml_doc.cc:345 xml_doc.cc:363 xml_doc.cc:381 xml_doc.cc:399 xml_doc.cc:417 #: xml_doc.cc:435 xml_doc.cc:453 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "标记数据库的范围" #. i18n: file extensions/database.xml line 15 #: xml_doc.cc:258 xml_doc.cc:276 xml_doc.cc:294 xml_doc.cc:312 xml_doc.cc:330 #: xml_doc.cc:348 xml_doc.cc:366 xml_doc.cc:384 xml_doc.cc:402 xml_doc.cc:420 #: xml_doc.cc:438 xml_doc.cc:456 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "标记数据库表列的字符串" #. i18n: file extensions/database.xml line 19 #: xml_doc.cc:261 xml_doc.cc:279 xml_doc.cc:297 xml_doc.cc:315 xml_doc.cc:333 #: xml_doc.cc:351 xml_doc.cc:369 xml_doc.cc:387 xml_doc.cc:405 xml_doc.cc:423 #: xml_doc.cc:441 xml_doc.cc:459 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "标记条件的范围" #. i18n: file extensions/database.xml line 23 #: xml_doc.cc:264 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of conditions." msgstr "对数据库里由一组条件指定的某一列数字求和。" #. i18n: file extensions/database.xml line 24 #: xml_doc.cc:267 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 25 #: xml_doc.cc:270 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 45 #: xml_doc.cc:282 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "计算数据库里由一组条件指定的某一列里的所有数字的平均值。" #. i18n: file extensions/database.xml line 46 #: xml_doc.cc:285 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 47 #: xml_doc.cc:288 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 67 #: xml_doc.cc:300 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database specified " "by a set of conditions." msgstr "对数据库里由一组条件指定的某一列里的所有数字单元格计数。" #. i18n: file extensions/database.xml line 68 #: xml_doc.cc:303 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 69 #: xml_doc.cc:306 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 90 #: xml_doc.cc:318 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "对数据库里由一组条件指定的某一列里的数字和字符单元格计数。" #. i18n: file extensions/database.xml line 91 #: xml_doc.cc:321 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 92 #: xml_doc.cc:324 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 113 #: xml_doc.cc:336 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one value " "exist." msgstr "对数据库里由一组条件指定的某一列返回一个值,如果该列没有数值或者有多个数值,它将返回错误。" #. i18n: file extensions/database.xml line 114 #: xml_doc.cc:339 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 115 #: xml_doc.cc:342 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 135 #: xml_doc.cc:354 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "返回数据库里由一组条件指定的某一列内的最大值。" #. i18n: file extensions/database.xml line 136 #: xml_doc.cc:357 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 137 #: xml_doc.cc:360 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 158 #: xml_doc.cc:372 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "返回数据库里由一组条件指定的某一列内的最小值。" #. i18n: file extensions/database.xml line 159 #: xml_doc.cc:375 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 160 #: xml_doc.cc:378 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 181 #: xml_doc.cc:390 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database specified " "by a set of conditions." msgstr "返回数据库里由一组条件指定的某一列内所有数值的乘积。" #. i18n: file extensions/database.xml line 182 #: xml_doc.cc:393 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 183 #: xml_doc.cc:396 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 203 #: xml_doc.cc:408 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "对数据库里由一组条件指定的某一列内所有数值所代表的样本,计算其总体标准差的估计值。" #. i18n: file extensions/database.xml line 204 #: xml_doc.cc:411 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 205 #: xml_doc.cc:414 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 226 #: xml_doc.cc:426 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire population " "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "对数据库里由一组条件指定的某一列内所有数值所代表的整个总体,计算该总体的标准差。" #. i18n: file extensions/database.xml line 227 #: xml_doc.cc:429 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 228 #: xml_doc.cc:432 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 249 #: xml_doc.cc:444 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions." msgstr "对数据库里由一组条件指定的某一列内所有数值所代表的样本,计算其总体方差的估计值。" #. i18n: file extensions/database.xml line 250 #: xml_doc.cc:447 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 251 #: xml_doc.cc:450 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 272 #: xml_doc.cc:462 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using all " "numeric values in a column of a database specified by a set of conditions." msgstr "对数据库里由一组条件指定的某一列内所有数值所代表的整个总体,计算该总体的方差。" #. i18n: file extensions/database.xml line 273 #: xml_doc.cc:465 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(数据库; \"列头\"; 条件)" #. i18n: file extensions/database.xml line 274 #: xml_doc.cc:468 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #. i18n: file extensions/database.xml line 284 #: xml_doc.cc:471 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "包含数据透视表的范围" #. i18n: file extensions/database.xml line 288 #: xml_doc.cc:474 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "您想要进行处理的数据的字段名" #. i18n: file extensions/database.xml line 291 #: xml_doc.cc:477 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "从数据透视表中获取摘要数据。" #. i18n: file extensions/database.xml line 292 #: xml_doc.cc:480 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(数据库; \"Sales\")" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 5 #: xml_doc.cc:483 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "日期和时间" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 11 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:72 xml_doc.cc:486 xml_doc.cc:531 #: xml_doc.cc:543 xml_doc.cc:561 xml_doc.cc:582 xml_doc.cc:597 xml_doc.cc:612 #: xml_doc.cc:981 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "日期" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 15 #: xml_doc.cc:489 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "方法(可选的)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 19 #: xml_doc.cc:492 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is 2, " "monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 for " "monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "WEEKDAY() 函数返回给定日期的星期代号。如果方式为 1 (默认),WEEKDAY()返回 1 表示星期日、2 表示星期一、……;如果方式为 " "2,星期一是 1、星期二是 2、……;如果方式是 3,WEEKDAY() 返回 0 表示星期一、1 表示星期二、……。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 20 #: xml_doc.cc:495 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(日期; 方式)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 21 #: xml_doc.cc:498 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) 返回 5" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 30 #: xml_doc.cc:501 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "日期1" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 34 #: xml_doc.cc:504 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "日期2" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 38 #: xml_doc.cc:507 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "方式" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 42 #: xml_doc.cc:510 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using a " "360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If method is " "false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "DAYS360() 函数按照一年总共360天、每月都是30天的日历返回日期1和日期2之间间隔的天数。如果方式为 " "false(默认),将使用美国方式,否则使用欧洲方式计算。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 43 #: xml_doc.cc:513 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(日期1; 日期2; 方式)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 44 #: xml_doc.cc:516 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) 返回 59" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 56 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:73 xml_doc.cc:519 xml_doc.cc:627 #: xml_doc.cc:642 xml_doc.cc:657 xml_doc.cc:813 xml_doc.cc:876 xml_doc.cc:888 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "时间" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 60 #: xml_doc.cc:522 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "TIMEVALUE() 函数返回一个介于0和1之间的数,表示一天之内的时间。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 61 #: xml_doc.cc:525 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(时间)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 62 #: xml_doc.cc:528 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") 返回 0.42" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 75 #: xml_doc.cc:534 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number of " "days elapsed since December 31, 1899." msgstr "DATEVALUE 函数返回一个代表当天的数值,即自 1899年12月31日起经过的天数。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 76 #: xml_doc.cc:537 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(日期)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 77 #: xml_doc.cc:540 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") 返回 37309" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 90 #: xml_doc.cc:546 xml_doc.cc:564 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "月" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 94 #: xml_doc.cc:549 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "EDATE 函数返回给定日期一个或多个月之前或之后的日期。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 95 #: xml_doc.cc:552 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(日期; 月份数)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 96 #: xml_doc.cc:555 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) 返回 \"5/22/2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 97 #: xml_doc.cc:558 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) 返回 \"2/28/2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 115 #: xml_doc.cc:567 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date and " "the number of months from that date." msgstr "EOMONTH 函数返回给定日期和距离该日期月份数的日期月份的最后一天。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 116 #: xml_doc.cc:570 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(日期; 月份数)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 117 #: xml_doc.cc:573 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) 返回 \"5/31/2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 118 #: xml_doc.cc:576 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) 返回 \"2/28/2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 119 #: xml_doc.cc:579 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) 返回 \"3/31/2002\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 133 #: xml_doc.cc:585 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified the " "current year gets returned." msgstr "YEAR 函数返回给定日期的年份。如果没有指定参数,则返回当前年份。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 134 #: xml_doc.cc:588 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(日期)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 135 #: xml_doc.cc:591 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") 返回 2002" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 136 #: xml_doc.cc:594 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) 返回 1906" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 150 #: xml_doc.cc:600 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is specified " "the current month gets returned." msgstr "MONTH 函数返回给定日期的月份。如果没有指定参数,则返回当前月份。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 151 #: xml_doc.cc:603 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(日期)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 152 #: xml_doc.cc:606 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") 返回 2" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 153 #: xml_doc.cc:609 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) 返回 5" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 167 #: xml_doc.cc:615 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified the " "current day gets returned." msgstr "DAY 函数返回给定日期里的日。如果没有指定参数,则返回当前日。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 168 #: xml_doc.cc:618 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(日期)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 169 #: xml_doc.cc:621 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") 返回 22" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 170 #: xml_doc.cc:624 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) 返回 11" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 184 #: xml_doc.cc:630 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified the " "current hour gets returned." msgstr "HOUR 函数返回给定时间里的小时。如果没有给定参数,则返回当前时间的小时。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 185 #: xml_doc.cc:633 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(时间)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 186 #: xml_doc.cc:636 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") 返回 22" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 187 #: xml_doc.cc:639 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) 返回 3" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 201 #: xml_doc.cc:645 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "MINUTE 函数返回时间里的分钟。如果没有给定参数,则返回当前时间的分钟。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 202 #: xml_doc.cc:648 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(时间)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 203 #: xml_doc.cc:651 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") 返回 10" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 204 #: xml_doc.cc:654 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) 返回 57" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 218 #: xml_doc.cc:660 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "SECOND 函数返回给定时间里的秒。如果没有给定参数,则返回当前时间的秒。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 219 #: xml_doc.cc:663 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(时间)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 220 #: xml_doc.cc:666 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") 返回 12" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 221 #: xml_doc.cc:669 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) 返回 42" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 231 #: xml_doc.cc:672 xml_doc.cc:693 xml_doc.cc:714 xml_doc.cc:735 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "第一个(较早的)日期值" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 235 #: xml_doc.cc:675 xml_doc.cc:696 xml_doc.cc:717 xml_doc.cc:738 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "第二个日期值" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 239 #: xml_doc.cc:678 xml_doc.cc:699 xml_doc.cc:720 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "计算方式" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 243 #: xml_doc.cc:681 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode is " "1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "WEEKS() 函数返回两个日期之间相差的星期数。第三个参数指定计算方式:如果方式为 0,WEEKS() 返回这两个日期间隔的最大可能星期数;如果方式为 " "1,WEEKS() 只返回这两个日期间隔的整星期数;" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 244 #: xml_doc.cc:684 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(日期2; 日期1; 方式)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 245 #: xml_doc.cc:687 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one week " "and 1 day in between" msgstr "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) 返回 1,因为两个日期相差1 星期零 1 天。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 246 #: xml_doc.cc:690 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or sunday, " "depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) 返回 " "0,因为从每星期的第一天(根据您当地的设置,可能是星期一或星期日)算起,两个日期间隔中没有一个完整的星期。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 266 #: xml_doc.cc:702 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "MONTHS() 函数返回两个日期之间相差的月数。第三个参数指定计算方式:如果方式为 0,MONTHS() 返回这两个日期间隔的最大可能月数;如果方式为 " "1,MONTHS() 只返回这两个日期间隔的整月数;" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 267 #: xml_doc.cc:705 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(日期2; 日期1; 方式)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 268 #: xml_doc.cc:708 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 month " "and 8 days in between" msgstr "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) 返回 1,因为两个日期相差1 个月零 8 天。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 269 #: xml_doc.cc:711 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) 返回 0,因为从每个月第一天算起,两个日期间隔中没有一个完整的月。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 289 #: xml_doc.cc:723 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode is " "1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the 31st " "Dec." msgstr "" "YEARS() 函数返回两个日期之间相差的年数。第三个参数指定计算方式:如果方式为 0,YEARS() 返回这两个日期间隔的最大可能年数;如果方式为 " "1,YEARS() 只返回这两个日期间隔的、从 1 月 1 日到 12 月 31 日的整年数。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 290 #: xml_doc.cc:726 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(日期2; 日期1; 方式)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 291 #: xml_doc.cc:729 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one year " "and 7 days in between" msgstr "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) 返回 1,因为两个日期间隔1 年零 7 天。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 292 #: xml_doc.cc:732 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) 返回 0,因为从每年第一天算起,两个日期间隔中没有一个完整的年。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 308 #: xml_doc.cc:741 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "DAYS() 返回两个日期间隔的天数。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 309 #: xml_doc.cc:744 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(日期2; 日期1)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 310 #: xml_doc.cc:747 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") 返回 4" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 318 #: xml_doc.cc:750 xml_doc.cc:771 xml_doc.cc:825 xml_doc.cc:837 xml_doc.cc:852 #: xml_doc.cc:864 xml_doc.cc:969 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "年" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 322 #: xml_doc.cc:753 xml_doc.cc:774 xml_doc.cc:840 xml_doc.cc:2394 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "月" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 326 #: xml_doc.cc:756 xml_doc.cc:777 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "日" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 330 #: xml_doc.cc:759 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "DAYOFYEAR() 函数返回给定日期在一年中的天数(1...365)。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 331 #: xml_doc.cc:762 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(年;月;日)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 332 #: xml_doc.cc:765 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) 返回 336" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 333 #: xml_doc.cc:768 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) 返回 60" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 353 #: xml_doc.cc:780 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "DATE() 函数返回按本地参数格式化的日期。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 354 #: xml_doc.cc:783 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(年;月;日)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 355 #: xml_doc.cc:786 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) 返回 2000年5月5日 星期五" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 375 #: xml_doc.cc:798 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "TIME() 函数返回按本地参数格式化的时间。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 376 #: xml_doc.cc:801 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(小时;分钟;秒)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 377 #: xml_doc.cc:804 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) 返回 10:02:02" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 378 #: xml_doc.cc:807 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) 返回 11:10:0" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 379 #: xml_doc.cc:810 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) 返回 9:20:0" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 391 #: xml_doc.cc:816 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "HOURS() 函数返回在时间表达式中的小时值。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 392 #: xml_doc.cc:819 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(时间)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 393 #: xml_doc.cc:822 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") 返回 10" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 405 #: xml_doc.cc:828 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "如果给出的年份是闰年,函数 ISLEAPYEAR() 返回 True。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 406 #: xml_doc.cc:831 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(年份)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 407 #: xml_doc.cc:834 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) 返回 True" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 423 #: xml_doc.cc:843 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and month." msgstr "DAYSINMONTH() 函数返回在给定年份和月份中的天数。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 424 #: xml_doc.cc:846 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(年;月)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 425 #: xml_doc.cc:849 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) 返回 29" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 437 #: xml_doc.cc:855 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "DAYSINYEAR() 函数返回给定年份的天数。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 438 #: xml_doc.cc:858 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(年份)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 439 #: xml_doc.cc:861 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) 返回 366" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 451 #: xml_doc.cc:867 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "WEEKSINYEAR() 函数返回给定年度中的周数。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 452 #: xml_doc.cc:870 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(年份)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 453 #: xml_doc.cc:873 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) 返回 52" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 465 #: xml_doc.cc:879 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "MINUTES() 函数返回在时间表达式中分钟的值。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 466 #: xml_doc.cc:882 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(时间)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 467 #: xml_doc.cc:885 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") 返回 5" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 479 #: xml_doc.cc:891 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "SECONDS() 函数返回在时间表达式中秒的值。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 480 #: xml_doc.cc:894 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(时间)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 481 #: xml_doc.cc:897 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") 返回 2" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 489 #: xml_doc.cc:900 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "一星期中的天数(1..7)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 493 #: xml_doc.cc:903 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In some " "countries the first day of the week is Monday, while in others the first day of " "the week is Sunday." msgstr "DAYNAME() 函数返回一星期中的某天(1..7)的名称。在有些国家一星期的第一天是星期一,而在其它国家中一星期的第一天是星期日。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 494 #: xml_doc.cc:906 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(一周内天数)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 495 #: xml_doc.cc:909 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) 返回星期一(如果一周从星期一算起)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 504 #: xml_doc.cc:912 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "月份数(1..12)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 508 #: xml_doc.cc:915 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "MONTHNAME() 函数返回月份(1...12)的名称。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 509 #: xml_doc.cc:918 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(月份数)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 510 #: xml_doc.cc:921 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) 返回 五月" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 518 #: xml_doc.cc:924 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "CURRENTDATE() 函数返回按本地参数格式化的当前日期。此函数等同于 TODAY 函数。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 519 #: xml_doc.cc:927 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 520 #: xml_doc.cc:930 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() 返回 \"2000年7月15日 星期六\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 530 #: xml_doc.cc:933 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "TODAY() 函数返回当前日期。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 531 #: xml_doc.cc:936 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 532 #: xml_doc.cc:939 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() 返回 \"2000年4月13日 星期六\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 542 #: xml_doc.cc:942 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "NOW() 函数返回按本地参数格式化的当前日期。它和 CURRENTDATETIME 是完全等同的,是为了和其它应用软件兼容而提供的。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 543 #: xml_doc.cc:945 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 544 #: xml_doc.cc:948 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() 返回 \"2002年4月13日 星期六 19:12:01\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 554 #: xml_doc.cc:951 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "CURRENTDATETIME() 函数返回当前日期和时间。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 555 #: xml_doc.cc:954 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 556 #: xml_doc.cc:957 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() 返回“2002年4月13日 星期六 19:12:01”" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 564 #: xml_doc.cc:960 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "CURRENTTIME() 函数返回按本地参数格式化的当前时间。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 565 #: xml_doc.cc:963 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 566 #: xml_doc.cc:966 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() 返回 \"19:12:01\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 578 #: xml_doc.cc:972 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter Sunday " "in the year given as the parameter." msgstr "EASTERSUNDAY() 函数返回给定的参数年份中的复活节礼拜天的日期。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 579 #: xml_doc.cc:975 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(年份)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 580 #: xml_doc.cc:978 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) 返回 \"2003年4月20日\"" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 592 #: xml_doc.cc:984 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls into. " "Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week always " "begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is that week " "which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "ISOWEEKNUM() 函数返回给定日期所在的星期。注意此函数遵循 ISO8601 " "标准:每个星期从星期一开始,到星期天结束。每年的第一个星期是包含第一个星期四的星期。" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 593 #: xml_doc.cc:987 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(日期)" #. i18n: file extensions/datetime.xml line 594 #: xml_doc.cc:990 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "若 A1 为\"12月21日\",则ISOWEEKNUM(A1) 返回 51。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 5 #: xml_doc.cc:993 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "工程计算" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 15 #: xml_doc.cc:999 xml_doc.cc:3471 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "基数" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 19 #: xml_doc.cc:1002 xml_doc.cc:3033 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "精度" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 23 #: xml_doc.cc:1005 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "BASE() 函数把一个数从十进制转换为 2 到 36 进制的字符串。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 24 #: xml_doc.cc:1008 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(数;数基;精度)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 25 #: xml_doc.cc:1011 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) 返回 \"200\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 26 #: xml_doc.cc:1014 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) 返回 \"7B.7851EB\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 34 #: xml_doc.cc:1017 xml_doc.cc:1032 xml_doc.cc:1047 xml_doc.cc:1062 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "函数计算的位置" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 38 #: xml_doc.cc:1020 xml_doc.cc:1035 xml_doc.cc:1050 xml_doc.cc:1065 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "函数的顺序" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 42 #: xml_doc.cc:1023 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "BESSELI() 函数返回修订的贝塞尔函数 In(x)。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 43 #: xml_doc.cc:1026 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 44 #: xml_doc.cc:1029 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) 返回 0.007367374" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 63 #: xml_doc.cc:1038 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "BESSELJ() 返回贝塞尔函数。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 64 #: xml_doc.cc:1041 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 65 #: xml_doc.cc:1044 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) 返回 0.013974004" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 84 #: xml_doc.cc:1053 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "BESSELK() 函数返回修订的贝塞尔函数,它与用纯虚数参数运算时的贝塞尔函数值相等。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 85 #: xml_doc.cc:1056 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 86 #: xml_doc.cc:1059 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) 返回 397.95880" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 105 #: xml_doc.cc:1068 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "BESSELY() 函数返回贝塞尔函数,也称为 Weber 函数或 Neumann 函数。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 106 #: xml_doc.cc:1071 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 107 #: xml_doc.cc:1074 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) 等于 0.215903595" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 122 #: xml_doc.cc:1080 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "从单位" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 126 #: xml_doc.cc:1083 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "到单位" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 130 #: xml_doc.cc:1086 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "CONVERT() 函数从一种度量衡系统转换为另外一种度量衡系统。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 131 #: xml_doc.cc:1089 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), ozm " "(ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight), " "bron (gross registered ton)." msgstr "" "支持的质量单位:g(克),sg(斯勒格),lbm(磅),u(原子量),ozm(盎司),stone,ton(吨),grain,pweight(英钱),hweigh" "t(英担),bron(英吨)。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 132 #: xml_doc.cc:1092 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "支持的长度单位:m(米),in(英寸),ft(英尺),mi(英里),Nmi(海里),ang(埃),parsec(秒差距),lightyear(光年)。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 133 #: xml_doc.cc:1095 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of Mercury), " "psi, Torr." msgstr "支持的压强单位:Pa(帕斯卡),atm(大气压),mmHg(毫米汞柱),psi,Torr。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 134 #: xml_doc.cc:1098 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "支持的力单位:N(牛顿),dyn,pound。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 135 #: xml_doc.cc:1101 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal (IT " "calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "支持的能量单位:J(焦耳),e(尔格),c(热力学卡),cal(IT 卡),eV(电子伏特),HPh(马力小时),Wh(瓦特小时),flb(英尺磅),BTU。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 136 #: xml_doc.cc:1104 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "支持的功率单位:W(瓦特),HP(马力),PS(Pferdestaerke)。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 137 #: xml_doc.cc:1107 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "支持的磁单位:T(特斯拉),ga(高斯)。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 138 #: xml_doc.cc:1110 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "支持的温度单位:C(摄氏),F(华氏),K(开尔文)。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 139 #: xml_doc.cc:1113 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz (ounce " "liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic meter), " "mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 (cubic " "foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "支持的容积单位:l(升),tsp(茶匙),tbs(albespoon),oz(盎司),cup,pt(品脱),qt(夸脱),gal(加仑),barrel,m3(立" "方米),mi3(立方英里),Nmi3(立方海里),in3(立方英寸),ft3(立方英尺),yd3(立方码)。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 140 #: xml_doc.cc:1116 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), acre, " "ha (hectare)." msgstr "" "支持的面积单位:m2(平方米),mi2(平方英里),Nmi2(平方海里),in2(立方英寸),ft2(立方英尺),yd2(立方码),acre(英亩),ha(公顷" ")。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 141 #: xml_doc.cc:1119 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "支持的速度单位:m/s(米每秒),m/h(米每小时),mph(英里每小时),kn(节)。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 142 #: xml_doc.cc:1122 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), P " "(peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), " "m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, " "1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "对于公制单位,可使用下列任何前缀:E(1E+18),P(1E+15),T(1E+12),G(1E+09),M(1E+06),k(1E+03),h(1E+02)," "e(1E+01),d(1E-01),c(1E-02),m(1E-03),u(1E-06),n(1E-09),p(1E-12),f(1E-15),a(1E-18)" "。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 143 #: xml_doc.cc:1125 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(数值; 从单位; 到单位)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 144 #: xml_doc.cc:1128 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") 等于 89.6" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 145 #: xml_doc.cc:1131 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") 等于 1.3608" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 146 #: xml_doc.cc:1134 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") 等于 33.0757" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 154 #: xml_doc.cc:1137 xml_doc.cc:1152 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "下限" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 158 #: xml_doc.cc:1140 xml_doc.cc:1155 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "上限" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 162 #: xml_doc.cc:1143 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "ERF() 函数返回出错函数。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 163 #: xml_doc.cc:1146 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(下限; 上限)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 164 #: xml_doc.cc:1149 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) 等于 0.42839236" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 181 #: xml_doc.cc:1158 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "ERFC() 函数返回补出错函数。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 182 #: xml_doc.cc:1161 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(下限; 上限)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 183 #: xml_doc.cc:1164 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) 等于 0.57160764" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 192 #: xml_doc.cc:1167 xml_doc.cc:1182 xml_doc.cc:1197 xml_doc.cc:1212 #: xml_doc.cc:1227 xml_doc.cc:1242 xml_doc.cc:1257 xml_doc.cc:1272 #: xml_doc.cc:1287 xml_doc.cc:1302 xml_doc.cc:1317 xml_doc.cc:1332 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "要转换的值" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 196 #: xml_doc.cc:1170 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "DEC2BIN() 函数返回二进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 197 #: xml_doc.cc:1173 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 198 #: xml_doc.cc:1176 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) 返回 \"1100\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 199 #: xml_doc.cc:1179 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) 返回 \"110111\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 211 #: xml_doc.cc:1185 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "DEC2HEX() 函数返回十六进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 212 #: xml_doc.cc:1188 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 213 #: xml_doc.cc:1191 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) 返回 \"c\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 214 #: xml_doc.cc:1194 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) 返回 \"37\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 226 #: xml_doc.cc:1200 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "DEC2OCT() 函数返回八进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 227 #: xml_doc.cc:1203 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 228 #: xml_doc.cc:1206 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) 返回 \"14\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 229 #: xml_doc.cc:1209 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) 返回 \"67\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 241 #: xml_doc.cc:1215 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "OCT2BIN() 函数返回二进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 242 #: xml_doc.cc:1218 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 243 #: xml_doc.cc:1221 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") 返回 \"1010\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 244 #: xml_doc.cc:1224 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") 返回 \"101101\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 256 #: xml_doc.cc:1230 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "OCT2DEC() 函数返回十进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 257 #: xml_doc.cc:1233 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 258 #: xml_doc.cc:1236 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") 返回 10 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 259 #: xml_doc.cc:1239 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") 返回 45" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 271 #: xml_doc.cc:1245 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "OCT2HEX() 函数返回十六进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 272 #: xml_doc.cc:1248 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 273 #: xml_doc.cc:1251 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") 返回 \"a\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 274 #: xml_doc.cc:1254 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") 返回 \"2d\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 286 #: xml_doc.cc:1260 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "BIN2DEC() 函数返回十进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 287 #: xml_doc.cc:1263 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 288 #: xml_doc.cc:1266 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") 返回 10" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 289 #: xml_doc.cc:1269 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") 返回 31" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 301 #: xml_doc.cc:1275 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "BIN2OCT() 函数返回八进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 302 #: xml_doc.cc:1278 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 303 #: xml_doc.cc:1281 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") 返回 \"12\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 304 #: xml_doc.cc:1284 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") 返回 \"37\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 316 #: xml_doc.cc:1290 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "BIN2HEX() 函数返回十六进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 317 #: xml_doc.cc:1293 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 318 #: xml_doc.cc:1296 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") 返回 \"a\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 319 #: xml_doc.cc:1299 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") 返回 \"1f\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 331 #: xml_doc.cc:1305 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "HEX2DEC() 函数返回十进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 332 #: xml_doc.cc:1308 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 333 #: xml_doc.cc:1311 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") 返回 10" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 334 #: xml_doc.cc:1314 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") 返回 55" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 346 #: xml_doc.cc:1320 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "HEX2OCT() 函数返回八进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 347 #: xml_doc.cc:1323 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 348 #: xml_doc.cc:1326 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") 返回 \"12\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 349 #: xml_doc.cc:1329 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") 返回 \"67\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 361 #: xml_doc.cc:1335 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "HEX2BIN() 函数返回二进制格式的值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 362 #: xml_doc.cc:1338 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(值)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 363 #: xml_doc.cc:1341 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") 返回 \"1010\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 364 #: xml_doc.cc:1344 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") 返回 \"110111\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 372 #: xml_doc.cc:1347 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "实部系数" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 376 #: xml_doc.cc:1350 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "虚部系数" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 380 #: xml_doc.cc:1353 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(实部,虚部) 函数返回 x+yi 形式的复数。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 381 #: xml_doc.cc:1356 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(实部,虚部)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 382 #: xml_doc.cc:1359 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) 返回 \"1.2+3.4i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 383 #: xml_doc.cc:1362 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) 返回 \"-i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 391 #: xml_doc.cc:1365 xml_doc.cc:1380 xml_doc.cc:1395 xml_doc.cc:1410 #: xml_doc.cc:1425 xml_doc.cc:1440 xml_doc.cc:1455 xml_doc.cc:1470 #: xml_doc.cc:1488 xml_doc.cc:1491 xml_doc.cc:1494 xml_doc.cc:1497 #: xml_doc.cc:1500 xml_doc.cc:1515 xml_doc.cc:1518 xml_doc.cc:1521 #: xml_doc.cc:1524 xml_doc.cc:1527 xml_doc.cc:1542 xml_doc.cc:1545 #: xml_doc.cc:1548 xml_doc.cc:1551 xml_doc.cc:1554 xml_doc.cc:1569 #: xml_doc.cc:1572 xml_doc.cc:1575 xml_doc.cc:1578 xml_doc.cc:1581 #: xml_doc.cc:1596 xml_doc.cc:1614 xml_doc.cc:1632 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "复数" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 395 #: xml_doc.cc:1368 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(字符串) 函数返回复数的虚部系数。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 396 #: xml_doc.cc:1371 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(字符串)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 397 #: xml_doc.cc:1374 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") 返回 3.4" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 398 #: xml_doc.cc:1377 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") 返回 0 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 410 #: xml_doc.cc:1383 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(字符串) 函数返回复数的实部系数。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 411 #: xml_doc.cc:1386 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(字符串)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 412 #: xml_doc.cc:1389 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") 返回 1.2" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 413 #: xml_doc.cc:1392 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") 返回 0" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 425 #: xml_doc.cc:1398 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "IMCOS(字符串) 函数返回复数的余弦。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 426 #: xml_doc.cc:1401 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(字符串)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 427 #: xml_doc.cc:1404 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") 返回 \"0.83373-0.988898i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 428 #: xml_doc.cc:1407 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") 返回 81 377.4 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 440 #: xml_doc.cc:1413 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "IMSIN(字符串) 函数返回复数的正弦。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 441 #: xml_doc.cc:1416 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(字符串)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 442 #: xml_doc.cc:1419 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") 返回 \"1.29846+0.634964i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 443 #: xml_doc.cc:1422 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") 返回 -0.536573" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 455 #: xml_doc.cc:1428 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "IMEXP(字符串) 函数返回复数的指数。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 456 #: xml_doc.cc:1431 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(字符串)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 457 #: xml_doc.cc:1434 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") 返回 \"3.99232-6.21768i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 458 #: xml_doc.cc:1437 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") 返回 \"0.843854-0.536573i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 470 #: xml_doc.cc:1443 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "IMLN(字符串) 函数返回复数的自然对数。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 471 #: xml_doc.cc:1446 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(字符串)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 472 #: xml_doc.cc:1449 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") 返回 \"1.15129-0.321751i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 473 #: xml_doc.cc:1452 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") 返回 2.48491 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 485 #: xml_doc.cc:1458 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "IMSQRT(字符串) 函数返回复数的平方根。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 486 #: xml_doc.cc:1461 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(字符串)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 487 #: xml_doc.cc:1464 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") 返回 \"1.09868+0.45509i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 488 #: xml_doc.cc:1467 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") 返回 \"0.774597+0.774597i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 500 #: xml_doc.cc:1473 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "幂" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 504 #: xml_doc.cc:1476 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(字符串) 函数返回复数的幂。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 505 #: xml_doc.cc:1479 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(字符串)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 506 #: xml_doc.cc:1482 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) 返回 \"15-8i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 507 #: xml_doc.cc:1485 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) 返回 1.44" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 536 #: xml_doc.cc:1503 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() 函数返回形如 x+yi 的若干复数的和。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 537 #: xml_doc.cc:1506 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(值;值;...)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 538 #: xml_doc.cc:1509 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") 返回 \"4.6+5i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 539 #: xml_doc.cc:1512 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") 返回 \"1.2+i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 567 #: xml_doc.cc:1530 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMDIV() 函数返回形如 x+yi 的若干复数的商。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 568 #: xml_doc.cc:1533 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(值;值;...)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 569 #: xml_doc.cc:1536 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") 返回 \"0.111597-0.164114i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 570 #: xml_doc.cc:1539 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") 返回 \"0.986207+0.16551i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 599 #: xml_doc.cc:1557 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUB() 函数返回形如 x+yi 的若干复数的差。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 600 #: xml_doc.cc:1560 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(值;值;...)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 601 #: xml_doc.cc:1563 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") 返回 \"-2.2-5i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 602 #: xml_doc.cc:1566 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") 返回 \"1.2-i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 630 #: xml_doc.cc:1584 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMPRODUCT() 函数返回形如 x+yi 的若干复数的积。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 631 #: xml_doc.cc:1587 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(值;值;...)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 632 #: xml_doc.cc:1590 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") 返回 \"4.08+6i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 633 #: xml_doc.cc:1593 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") 返回 \"+1.2i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 645 #: xml_doc.cc:1599 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "IMCONJUGATE(复数) 函数返回形如 x+yi 的复数的共轭值。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 646 #: xml_doc.cc:1602 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(复数)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 647 #: xml_doc.cc:1605 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") 返回 \"1.2-5i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 648 #: xml_doc.cc:1608 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") 返回 \"i\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 649 #: xml_doc.cc:1611 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") 返回 \"12\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 661 #: xml_doc.cc:1617 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of form " "x+yi." msgstr "IMARGUMENT(复数) 函数返回形如 x+yi 的复数的辐角。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 662 #: xml_doc.cc:1620 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(复数)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 663 #: xml_doc.cc:1623 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") 返回 0.6072" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 664 #: xml_doc.cc:1626 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") 返回 -1.57079633 " #. i18n: file extensions/engineering.xml line 665 #: xml_doc.cc:1629 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") 返回 \"#Div/0\"" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 677 #: xml_doc.cc:1635 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "IMABS(复数) 函数返回形如 x+yi 的复数的模。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 678 #: xml_doc.cc:1638 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(复数)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 679 #: xml_doc.cc:1641 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") 返回 5.1419" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 680 #: xml_doc.cc:1644 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") 返回 1" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 681 #: xml_doc.cc:1647 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") 返回 12" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 689 #: xml_doc.cc:1650 xml_doc.cc:1653 xml_doc.cc:1671 xml_doc.cc:1674 #: xml_doc.cc:2979 xml_doc.cc:2982 xml_doc.cc:2997 xml_doc.cc:3000 #: xml_doc.cc:3015 xml_doc.cc:3030 xml_doc.cc:3048 xml_doc.cc:3063 #: xml_doc.cc:3066 xml_doc.cc:3081 xml_doc.cc:3099 xml_doc.cc:3762 #: xml_doc.cc:3780 xml_doc.cc:3807 xml_doc.cc:3828 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "浮点数" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 697 #: xml_doc.cc:1656 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y defaults " "to 0." msgstr "如果x等于y,DELTA() 函数返回1,否则返回0。y默认为0。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 698 #: xml_doc.cc:1659 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 699 #: xml_doc.cc:1662 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) 返回 0" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 700 #: xml_doc.cc:1665 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) 返回 1" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 701 #: xml_doc.cc:1668 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) 返回 1" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 717 #: xml_doc.cc:1677 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns 0. " "y defaults to 0." msgstr "如果x大于或等于y,GESTEP() 函数返回1,否则返回0。y默认为0。" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 718 #: xml_doc.cc:1680 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 719 #: xml_doc.cc:1683 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) 返回 0" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 720 #: xml_doc.cc:1686 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) 返回 1" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 721 #: xml_doc.cc:1689 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) 返回 0" #. i18n: file extensions/engineering.xml line 722 #: xml_doc.cc:1692 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) 返回 1" #. i18n: file extensions/financial.xml line 5 #: xml_doc.cc:1695 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "金融" #. i18n: file extensions/financial.xml line 11 #: xml_doc.cc:1698 xml_doc.cc:1722 xml_doc.cc:1740 xml_doc.cc:1758 #: xml_doc.cc:1782 xml_doc.cc:1809 xml_doc.cc:1830 xml_doc.cc:1854 #: xml_doc.cc:1908 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "结算日" #. i18n: file extensions/financial.xml line 15 #: xml_doc.cc:1701 xml_doc.cc:1725 xml_doc.cc:1743 xml_doc.cc:1761 #: xml_doc.cc:1833 xml_doc.cc:1857 xml_doc.cc:1911 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "到期日" #. i18n: file extensions/financial.xml line 19 #: xml_doc.cc:1704 xml_doc.cc:1836 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "投资" #. i18n: file extensions/financial.xml line 23 #: xml_doc.cc:1707 xml_doc.cc:1728 xml_doc.cc:1746 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "贴现率" #. i18n: file extensions/financial.xml line 27 #: xml_doc.cc:1710 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "基准" #. i18n: file extensions/financial.xml line 31 #: xml_doc.cc:1713 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "RECEIVED 函数返回投资债券在到期日收到的总额。基准是您想使用的日期计算模型:0:美式 30/360 " "(默认),1:实际天数,2:实际天数/360,3:实际天数/365,或 4:欧式 30/365。结算日期必须在到期日之前。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 32 #: xml_doc.cc:1716 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(结算日; 到期日; 投资; 贴现率; 基准)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 33 #: xml_doc.cc:1719 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0)返回 1,025.787" #. i18n: file extensions/financial.xml line 53 #: xml_doc.cc:1731 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "TBILLEQ 函数返回与国库券等值的抵押证券。到期日期必须在结算日期之后 365 天之内。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 54 #: xml_doc.cc:1734 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(结算日; 到期日; 贴现率)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 55 #: xml_doc.cc:1737 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) 返回 0.1068" #. i18n: file extensions/financial.xml line 77 #: xml_doc.cc:1749 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury bill. " "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The " "discount rate must be positive." msgstr "TBILLPRICE 函数返回价值 $100 的国库券的价格。到期日必须在结算日之后 365 天之内。贴现率必须是正数。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 78 #: xml_doc.cc:1752 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(结算日; 到期日; 贴现率)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 79 #: xml_doc.cc:1755 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) 返回 97.4444" #. i18n: file extensions/financial.xml line 97 #: xml_doc.cc:1764 xml_doc.cc:1860 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "每 $100 票面价值的价格" #. i18n: file extensions/financial.xml line 101 #: xml_doc.cc:1767 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must be " "positive." msgstr "TBILLYIELD 函数返回国库券收益。到期日必须在结算日之后 365 天之内。价格必须是正数。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 102 #: xml_doc.cc:1770 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(结算日; 到期日; 价格)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 103 #: xml_doc.cc:1773 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) 返回 -1.63" #. i18n: file extensions/financial.xml line 113 #: xml_doc.cc:1776 xml_doc.cc:1806 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "发放日期" #. i18n: file extensions/financial.xml line 117 #: xml_doc.cc:1779 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "首期利息日" #. i18n: file extensions/financial.xml line 125 #: xml_doc.cc:1785 xml_doc.cc:1812 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "债券的年利率" #. i18n: file extensions/financial.xml line 129 #: xml_doc.cc:1788 xml_doc.cc:1815 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "平均价值" #. i18n: file extensions/financial.xml line 133 #: xml_doc.cc:1791 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "每年支付次数" #. i18n: file extensions/financial.xml line 137 #: xml_doc.cc:1794 xml_doc.cc:1818 xml_doc.cc:1842 xml_doc.cc:1866 #: xml_doc.cc:1917 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "日期计算基准" #. i18n: file extensions/financial.xml line 141 #: xml_doc.cc:1797 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 - " "quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "ACCRINT 函数返回某周期利息债券的累积利息。接受的时间频度为:1 - 每年,2 - 每半年或 4 - 每季度。基准是您想使用的时间计算方式:0:美式 " "30/360(默认),1:实际天数,2:实际天数/360,3:实际天数/365 或 4:欧式 30/365。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 142 #: xml_doc.cc:1800 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "ACCRINT(发放日; 首期利息日; 结算日; 利率; 平均价值; 频度; 基准)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 143 #: xml_doc.cc:1803 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) 返回 16,944" #. i18n: file extensions/financial.xml line 172 #: xml_doc.cc:1821 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to use: " "0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365." msgstr "" "ACCRINTM 函数返回某到期支付利息的债券的累积利息。基准是您想使用的时间计算方式:0:美式 " "30/360(默认),1:实际天数,2:实际天数/360,3:实际天数/365 或 4:欧式 30/365。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 173 #: xml_doc.cc:1824 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(发放日; 结算日; 利率; 平均价值; 基准)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 174 #: xml_doc.cc:1827 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) 返回 5.0278" #. i18n: file extensions/financial.xml line 195 #: xml_doc.cc:1839 xml_doc.cc:1863 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "清偿" #. i18n: file extensions/financial.xml line 203 #: xml_doc.cc:1845 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested security. " "Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: " "real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "INTRATE 函数返回全额投资债券的利率。基准是您想使用的时间计算方式:0:美式 " "30/360(默认),1:实际天数,2:实际天数/360,3:实际天数/365 或 4:欧式 30/365。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 204 #: xml_doc.cc:1848 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(结算日; 到期日; 投资; 清偿; 基准)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 205 #: xml_doc.cc:1851 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) 返回 1.98" #. i18n: file extensions/financial.xml line 233 #: xml_doc.cc:1869 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the type " "of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real " "days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "DISC 函数返回某债券的贴现率。基准是您想使用的时间计算方式:0:美式 30/360(默认),1:实际天数,2:实际天数/360,3:实际天数/365 或 " "4:欧式 30/365。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 234 #: xml_doc.cc:1872 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(结算日; 到期日; 平均价值; 清偿; 基准)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 235 #: xml_doc.cc:1875 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) 返回 0.2841" #. i18n: file extensions/financial.xml line 243 #: xml_doc.cc:1878 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "分数美元" #. i18n: file extensions/financial.xml line 247 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1114 xml_doc.cc:1881 xml_doc.cc:1896 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "分数" #. i18n: file extensions/financial.xml line 251 #: xml_doc.cc:1884 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal number. " "The fractional dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "DOLLARDE() 函数将分数美元价格转换为十进制小数表示。分数美元是要转换的数字,分母是该分数的分母。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 252 #: xml_doc.cc:1887 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(分数美元; 分母)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 253 #: xml_doc.cc:1890 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - 表示 1 又 2/16 - 返回 1.125" #. i18n: file extensions/financial.xml line 262 #: xml_doc.cc:1893 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "小数美元" #. i18n: file extensions/financial.xml line 270 #: xml_doc.cc:1899 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "DOLLARFR() 返回一个分数表示的美元价格。小数美元是要转换的数,分母是要转换成的分数的分母。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 271 #: xml_doc.cc:1902 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(分数美元; 分母)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 272 #: xml_doc.cc:1905 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #. i18n: file extensions/financial.xml line 289 #: xml_doc.cc:1914 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "频率" #. i18n: file extensions/financial.xml line 297 #: xml_doc.cc:1920 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to use: " "0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365." msgstr "" "COUPNUM 函数返回在结算日与到期日之间支付的票息数量。基准是您想使用的时间计算方式:0:美式 " "30/360(默认),1:实际天数,2:实际天数/360,3:实际天数/365 或 4:欧式 30/365。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 298 #: xml_doc.cc:1923 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(结算日; 到期日; 频率; 基准)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 299 #: xml_doc.cc:1926 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) 返回 1" #. i18n: file extensions/financial.xml line 307 #: xml_doc.cc:1929 xml_doc.cc:2043 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "当前价值" #. i18n: file extensions/financial.xml line 311 #: xml_doc.cc:1932 xml_doc.cc:1947 xml_doc.cc:1965 xml_doc.cc:1992 #: xml_doc.cc:2034 xml_doc.cc:2079 xml_doc.cc:2112 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "比率" #. i18n: file extensions/financial.xml line 315 #: xml_doc.cc:1935 xml_doc.cc:2022 xml_doc.cc:2166 xml_doc.cc:2184 #: xml_doc.cc:2238 xml_doc.cc:2253 xml_doc.cc:2265 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "周期" #. i18n: file extensions/financial.xml line 319 #: xml_doc.cc:1938 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% interest, " "after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "给定收益率和时间长度,FV() 函数返回一个投资的将来价值。如果您的银行户头中有 $1000,并获 8% 利息,两年以后您将有FV(1000;0.08;2)或 " "$1166.40。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 320 #: xml_doc.cc:1941 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(当前值;收益率;周期)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 321 #: xml_doc.cc:1944 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0.08;2) 等于 1166.40" #. i18n: file extensions/financial.xml line 333 #: xml_doc.cc:1950 xml_doc.cc:1971 xml_doc.cc:1998 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "当前价值(PV)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 337 #: xml_doc.cc:1953 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "将来价值(FV)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 341 #: xml_doc.cc:1956 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "返回某项投资要达到期望的价值需要的周期数。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 342 #: xml_doc.cc:1959 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(利率; pv; fv)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 343 #: xml_doc.cc:1962 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) 返回 7.27" #. i18n: file extensions/financial.xml line 357 #: xml_doc.cc:1968 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "支付" #. i18n: file extensions/financial.xml line 365 #: xml_doc.cc:1974 xml_doc.cc:2001 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "将来价值(FV - 可选的)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 369 #: xml_doc.cc:1977 xml_doc.cc:2004 xml_doc.cc:2049 xml_doc.cc:2127 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "类型(可选的)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 373 #: xml_doc.cc:1980 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "返回投资的周期数" #. i18n: file extensions/financial.xml line 374 #: xml_doc.cc:1983 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(利率;支付;pv;fv;类型)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 375 #: xml_doc.cc:1986 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) 等于 11" #. i18n: file extensions/financial.xml line 376 #: xml_doc.cc:1989 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) 返回 11.906" #. i18n: file extensions/financial.xml line 388 #: xml_doc.cc:1995 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "周期数(NPer)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 404 #: xml_doc.cc:2007 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest rate " "and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "PMT 返回在固定利率下,投资或贷款的等额分期偿还额。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 405 #: xml_doc.cc:2010 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(利率; nper ; pv; fv; 类型)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 406 #: xml_doc.cc:2013 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) 等于 -3154.71" #. i18n: file extensions/financial.xml line 418 #: xml_doc.cc:2016 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "将来价值" #. i18n: file extensions/financial.xml line 422 #: xml_doc.cc:2019 xml_doc.cc:2163 xml_doc.cc:2181 xml_doc.cc:2199 #: xml_doc.cc:2220 xml_doc.cc:2280 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "利率" #. i18n: file extensions/financial.xml line 430 #: xml_doc.cc:2025 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value today " "of a sum of money in the future, given the rate of interest or inflation. For " "example if you need $1166.40 for your new computer and you want to buy it in " "two years while earning 8% interest, you need to start with PV(1166.4;0.08;2) " "or $1000." msgstr "" "给定利率或通货膨胀率,PV() 函数返回一个投资的当前值 - " "相当于将来钱数总和的当前值。例如,如果您需要$1166.40购买您的新计算机并且您想在两年后购买,同时利息为8%,您需要投资PV(1166.4;0.08;2)或" "$1000。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 431 #: xml_doc.cc:2028 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(将来值;利率;周期)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 432 #: xml_doc.cc:2031 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) 等于 1000" #. i18n: file extensions/financial.xml line 444 #: xml_doc.cc:2037 xml_doc.cc:2082 xml_doc.cc:2115 xml_doc.cc:2346 #: xml_doc.cc:2367 xml_doc.cc:2391 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "周期" #. i18n: file extensions/financial.xml line 448 #: xml_doc.cc:2040 xml_doc.cc:2085 xml_doc.cc:2118 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "周期数" #. i18n: file extensions/financial.xml line 456 #: xml_doc.cc:2046 xml_doc.cc:2124 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "将来价值(可选的)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 464 #: xml_doc.cc:2052 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards principal." msgstr "PPMT 计算投资每期的付款数额。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 465 #: xml_doc.cc:2055 xml_doc.cc:2094 xml_doc.cc:2133 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "利率为分期利率。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 466 #: xml_doc.cc:2058 xml_doc.cc:2136 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "期数是分期付款期数,1 是首期,NPER 是末期。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 467 #: xml_doc.cc:2061 xml_doc.cc:2139 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER 是付款的总期数。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 468 #: xml_doc.cc:2064 xml_doc.cc:2103 xml_doc.cc:2142 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV 是连续付款的当前价值。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 469 #: xml_doc.cc:2067 xml_doc.cc:2145 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV(可选的)是期望(将来)价值,默认为0。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 470 #: xml_doc.cc:2070 xml_doc.cc:2148 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "类型(可选的)定义到期日期。1 是在每期开始时付款,0(默认)是每期结束前付款。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 471 #: xml_doc.cc:2073 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(利率; 期数; NPer; PV; FV; 类型)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 472 #: xml_doc.cc:2076 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) 等于 -18.48" #. i18n: file extensions/financial.xml line 495 #: xml_doc.cc:2088 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "当前价值(PV)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 499 #: xml_doc.cc:2091 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "计算投资在某段时期支付的利息。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 501 #: xml_doc.cc:2097 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "期数是分期付款期数,1 是首期,NPer 是末期。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 502 #: xml_doc.cc:2100 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer 是付款的总期数。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 504 #: xml_doc.cc:2106 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(利率; 期数; NPer; PV)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 505 #: xml_doc.cc:2109 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) 等于 -533333" #. i18n: file extensions/financial.xml line 526 #: xml_doc.cc:2121 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "当前价值" #. i18n: file extensions/financial.xml line 538 #: xml_doc.cc:2130 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT 计算投资每期的付款数额。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 545 #: xml_doc.cc:2151 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "示例计算了三年期贷款的最后一年所支付的利息。利率是百分之十。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 546 #: xml_doc.cc:2154 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(利率; 期数; NPer; PV; FV; 类型)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 547 #: xml_doc.cc:2157 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) 等于 -292.45" #. i18n: file extensions/financial.xml line 558 #: xml_doc.cc:2160 xml_doc.cc:2178 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "每期付款" #. i18n: file extensions/financial.xml line 570 #: xml_doc.cc:2169 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream of " "payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays $50,000 a " "year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments are " "made at the end of each period." msgstr "" "PV_ANNUITY() " "函数返回年金或支付流的当前值。例如:“百万美圆”奖券每年支付$50,000,共20年," "利率5%,实际相当于PV_annuity(50000;0.05;20)或$623 111。此函数假定支付是在每个周期的终点完成。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 571 #: xml_doc.cc:2172 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(支付额;利率;期数)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 572 #: xml_doc.cc:2175 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) 等于 4329.48" #. i18n: file extensions/financial.xml line 592 #: xml_doc.cc:2187 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of periods. " "For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest it at 8%, " "the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This " "function assumes that payments are made at the end of each period." msgstr "" "FV_ANNUITY() " "函数返回一个支付流的将来值,只要给出支付额、利率和期数。例如:如果您每年接收$500,共20年,并以利率8%投资,20年以后的总数将成为FV_annuity(5" "00;0.08;20)或$22,880.98。此函数假定支付是在每个周期的终点完成。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 593 #: xml_doc.cc:2190 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(支付额;利率;期数)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 594 #: xml_doc.cc:2193 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) 等于 5525.63" #. i18n: file extensions/financial.xml line 602 #: xml_doc.cc:2196 xml_doc.cc:2217 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "本金" #. i18n: file extensions/financial.xml line 610 #: xml_doc.cc:2202 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "每年期数" #. i18n: file extensions/financial.xml line 614 #: xml_doc.cc:2205 xml_doc.cc:2223 xml_doc.cc:2283 xml_doc.cc:2304 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "年数" #. i18n: file extensions/financial.xml line 618 #: xml_doc.cc:2208 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For example: " "$5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "给定本金、额定的利率、按复利核算的频率和时间,COMPOUND() 函数返回一个投资值。例如:$5000以12%的利率每季度核算,为期5年,将变成 " "COMPOUND(5000;0.12;4;5)或$9030.56。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 619 #: xml_doc.cc:2211 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(本金;利率;期数;每年期数)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 620 #: xml_doc.cc:2214 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) 等于 9030.56" #. i18n: file extensions/financial.xml line 640 #: xml_doc.cc:2226 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "CONTINUOUS() 函数计算连续复利回报,只要给出本金、额定的利率和年数。例如:$1000 获利 10%,1年后成为 " "CONTINUOUS(1000;.1;1)或$1105.17。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 641 #: xml_doc.cc:2229 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(本金;利率;年数)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 642 #: xml_doc.cc:2232 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) 等于 1105.17" #. i18n: file extensions/financial.xml line 650 #: xml_doc.cc:2235 xml_doc.cc:2250 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "名义利率" #. i18n: file extensions/financial.xml line 658 #: xml_doc.cc:2241 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly provides " "an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "EFFECT() " "函数根据名义利率计算实际收益率(年利率或年百分率)。例如:以8%利息每月核算将获得一个实际收益率effective(.08;12)或8.3%。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 659 #: xml_doc.cc:2244 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(名义利率;核算期数)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 660 #: xml_doc.cc:2247 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) 等于 0.083" #. i18n: file extensions/financial.xml line 677 #: xml_doc.cc:2256 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "EFFECTIVE() 函数根据名义利率计算实际收益率(年利率或年百分率)。此函数与 EFFECT 函数相同。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 678 #: xml_doc.cc:2259 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(名义利率;核算期数)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 687 #: xml_doc.cc:2262 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "实际利率" #. i18n: file extensions/financial.xml line 695 #: xml_doc.cc:2268 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "NOMINAL() " "函数根据给定时间间隔的实际(年)利率计算名义(月)利率。例如:为了在每月核算的帐户上获利8%,您需要的回报率为nominal(.08;12)或7.72%。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 696 #: xml_doc.cc:2271 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(实际利率;期数)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 697 #: xml_doc.cc:2274 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) 等于 0.0772" #. i18n: file extensions/financial.xml line 705 #: xml_doc.cc:2277 xml_doc.cc:2295 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "票面价值" #. i18n: file extensions/financial.xml line 717 #: xml_doc.cc:2286 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "ZERO_COUPON() " "函数计算零息券(纯折扣)债券值。例如:如果利率是10%,一个20年期的$1000债券价值ZERO_COUPON(1000;.1;20)或$148.64。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 718 #: xml_doc.cc:2289 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(票面价值;利率;年限)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 719 #: xml_doc.cc:2292 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) 等于 148.64" #. i18n: file extensions/financial.xml line 731 #: xml_doc.cc:2298 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "息票利率" #. i18n: file extensions/financial.xml line 735 #: xml_doc.cc:2301 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "每年息票" #. i18n: file extensions/financial.xml line 743 #: xml_doc.cc:2307 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "市场利率" #. i18n: file extensions/financial.xml line 747 #: xml_doc.cc:2310 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons at " "a rate of 13% that matures in 4 years is worth LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or " "$1096.95." msgstr "" "LEVEL_COUPON() " "函数计算等级息票债券值。例如:如果利率是10%,一个4年期的具有13%利率半年度息券的$1000债券,价值LEVEL_COUPON(1000;13;2;4;.1" ")或$1096.95。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 748 #: xml_doc.cc:2313 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(票面价值;利率;年限)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 749 #: xml_doc.cc:2316 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) 等于 1096.95" #. i18n: file extensions/financial.xml line 757 #: xml_doc.cc:2319 xml_doc.cc:2337 xml_doc.cc:2358 xml_doc.cc:2382 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "成本" #. i18n: file extensions/financial.xml line 761 #: xml_doc.cc:2322 xml_doc.cc:2340 xml_doc.cc:2361 xml_doc.cc:2385 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "剩余价值" #. i18n: file extensions/financial.xml line 765 #: xml_doc.cc:2325 xml_doc.cc:2343 xml_doc.cc:2364 xml_doc.cc:2388 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "寿命" #. i18n: file extensions/financial.xml line 769 #: xml_doc.cc:2328 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is the " "value of the asset at the end of the period. Life is the number of periods over " "which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly over the life of an " "asset." msgstr "" "SLN() 函数会决定在某段时期资产的直线折旧。成本是您为资产付出的数额。剩余价值是资产在期间结束时的价值。寿命是资产贬值的期间数。SLN " "将成本均匀分布到资产的生命期上。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 770 #: xml_doc.cc:2331 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(成本; 剩余价值; 生命期)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 771 #: xml_doc.cc:2334 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) 等于 930" #. i18n: file extensions/financial.xml line 796 #: xml_doc.cc:2349 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for an " "asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a particular " "period. This method accelerates the rate of the depreciation, so that more " "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The " "depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful life is " "the number of periods (typically years) over which the asset is depreciated." msgstr "" "SYD() " "函数会根据资产的成本、剩余价值、预期寿命和特定期间计算年数合计法折旧。整个方法加速折旧率,使较早时期的折旧耗费比较晚时期要高。可折旧成本是实际成本减去剩余价值。" "有用的寿命是资产折旧的期间数(通常为年数)。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 797 #: xml_doc.cc:2352 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(成本; 剩余价值; 寿命; 期间数)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 798 #: xml_doc.cc:2355 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) 等于 1280" #. i18n: file extensions/financial.xml line 824 #: xml_doc.cc:2370 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "因子" #. i18n: file extensions/financial.xml line 828 #: xml_doc.cc:2373 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given period " "using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if omitted it is " "assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "DDB() 函数使用算术降序法计算资产在给定期间的折旧。因子是可选的,如果省略则假定为 2。所有参数都必须大于零。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 829 #: xml_doc.cc:2376 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(成本; 剩余价值; 寿命; 期间 [;因子])" #. i18n: file extensions/financial.xml line 830 #: xml_doc.cc:2379 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) 返回 1721.81" #. i18n: file extensions/financial.xml line 858 #: xml_doc.cc:2397 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if omitted " "it is assumed to be 12." msgstr "DB() 函数使用固定降序平衡法计算资产在给定期间的折旧。月份数是可选的,如果省略它则假定为12。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 859 #: xml_doc.cc:2400 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(成本; 剩余价值; 寿命; 期间 [;月份])" #. i18n: file extensions/financial.xml line 860 #: xml_doc.cc:2403 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) 等于 1158.40" #. i18n: file extensions/financial.xml line 861 #: xml_doc.cc:2406 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) 等于 1783.41" #. i18n: file extensions/financial.xml line 869 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:719 #: xml_doc.cc:2409 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "货币" #. i18n: file extensions/financial.xml line 873 #: xml_doc.cc:2412 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), or " "PTE (Portugal)." msgstr "" "EURO() " "函数把欧元转换为欧洲货币联盟给定国家的货币。货币为以下之一:ATS(奥地利)、BEF(比利时)、DEM(德国)、ESP(西班牙)、FIM(芬兰)、FRF(法国)" "、GRD(希腊)、IEP(爱尔兰)、ITL(意大利)、LUF(卢森堡)、NLG(荷兰)、或 PTE(葡萄牙)。" #. i18n: file extensions/financial.xml line 874 #: xml_doc.cc:2415 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(货币)" #. i18n: file extensions/financial.xml line 875 #: xml_doc.cc:2418 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") 等于 1.95583" #. i18n: file extensions/information.xml line 15 #: xml_doc.cc:2427 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "N() 函数将值转换为数字。如果值是一个数字或者所指的是数字,此函数返回该数。如果值是 True,此函数返回 " "1。如果值是日期,此函数返回该日期的序列数字。任何其它值会使函数返回0。" #. i18n: file extensions/information.xml line 16 #: xml_doc.cc:2430 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(值)" #. i18n: file extensions/information.xml line 17 #: xml_doc.cc:2433 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) 返回 3.14" #. i18n: file extensions/information.xml line 18 #: xml_doc.cc:2436 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") 返回 0 (因为 \"7\" 是文字)" #. i18n: file extensions/information.xml line 26 #: xml_doc.cc:2439 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "信息类型" #. i18n: file extensions/information.xml line 30 #: xml_doc.cc:2442 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns the " "name of the operating environment, \"osversion\" returns the current operating " "system." msgstr "" "INFO() " "函数返回当前操作环境的信息。参数类型指定了您需要它返回的信息类型。可以是下列之一:“directory”返回当前目录的路径,“numfile”返回活动的文档个数" ",“release”返回 KSpread " "的版本字符串,“recalc”返回当前的重新计算模式:“自动”或“手动”,“system”返回操作环境的名称,“osversion”返回当前操作系统。" #. i18n: file extensions/information.xml line 31 #: xml_doc.cc:2445 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(类型)" #. i18n: file extensions/information.xml line 39 #: xml_doc.cc:2448 xml_doc.cc:2463 xml_doc.cc:2478 xml_doc.cc:2493 #: xml_doc.cc:2508 xml_doc.cc:2523 xml_doc.cc:2538 xml_doc.cc:2553 #: xml_doc.cc:2568 xml_doc.cc:2583 xml_doc.cc:2598 xml_doc.cc:2613 #: xml_doc.cc:2628 xml_doc.cc:2637 xml_doc.cc:2646 xml_doc.cc:2655 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "任意值" #. i18n: file extensions/information.xml line 43 #: xml_doc.cc:2451 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "ISLOGICAL() 函数返回 True,如果参数是布尔值。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/information.xml line 44 #: xml_doc.cc:2454 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 45 #: xml_doc.cc:2457 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 46 #: xml_doc.cc:2460 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) 返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 58 #: xml_doc.cc:2466 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "ISBLANK() 函数返回 True,如果参数为空值。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/information.xml line 59 #: xml_doc.cc:2469 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 60 #: xml_doc.cc:2472 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) 返回 True,如果 A1 为空" #. i18n: file extensions/information.xml line 61 #: xml_doc.cc:2475 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) 返回 False 如果 A1 含有一个值" #. i18n: file extensions/information.xml line 73 #: xml_doc.cc:2481 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "ISNUMBER() 函数返回 True,如果参数是数值。否则它返回 False。此函数与 ISNUM 相同。" #. i18n: file extensions/information.xml line 74 #: xml_doc.cc:2484 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 75 #: xml_doc.cc:2487 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 76 #: xml_doc.cc:2490 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) 返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 89 #: xml_doc.cc:2496 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "ISNUM() 函数返回 True,如果参数是数值。否则它返回 False。此函数与 ISNUMBER 相同。" #. i18n: file extensions/information.xml line 90 #: xml_doc.cc:2499 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 91 #: xml_doc.cc:2502 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 92 #: xml_doc.cc:2505 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) 返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 105 #: xml_doc.cc:2511 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. Otherwise " "it returns False." msgstr "ISTIME() 函数返回 True,如果参数是时间值。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/information.xml line 106 #: xml_doc.cc:2514 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 107 #: xml_doc.cc:2517 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 108 #: xml_doc.cc:2520 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") 返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 120 #: xml_doc.cc:2526 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. Otherwise " "it returns False" msgstr "ISDATE() 函数返回 True,如果参数是日期值。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/information.xml line 121 #: xml_doc.cc:2529 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 122 #: xml_doc.cc:2532 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 123 #: xml_doc.cc:2535 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") 返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 135 #: xml_doc.cc:2541 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "ISREF() 函数返回 True,如果参数所指的是一个引用。否则它返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 136 #: xml_doc.cc:2544 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 137 #: xml_doc.cc:2547 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 138 #: xml_doc.cc:2550 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") 返回 false" #. i18n: file extensions/information.xml line 150 #: xml_doc.cc:2556 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise it " "returns False" msgstr "ISTEXT() 函数返回 True,如果参数是字符串 。否则它返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 151 #: xml_doc.cc:2559 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 152 #: xml_doc.cc:2562 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) 返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 153 #: xml_doc.cc:2565 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\") 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 165 #: xml_doc.cc:2571 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "ISNONTEXT() 函数返回 True,如果参数不是一个字符串。否则它返回 False。此函数与 ISNOTTEXT 相同。" #. i18n: file extensions/information.xml line 166 #: xml_doc.cc:2574 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 167 #: xml_doc.cc:2577 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 168 #: xml_doc.cc:2580 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") 返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 181 #: xml_doc.cc:2586 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "ISNOTTEXT() 函数返回 True,如果参数不是一个字符串。否则它返回 False。此函数与 ISNONTEXT 相同。" #. i18n: file extensions/information.xml line 182 #: xml_doc.cc:2589 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 183 #: xml_doc.cc:2592 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 184 #: xml_doc.cc:2595 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") 返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 197 #: xml_doc.cc:2601 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "ISODD() 函数返回 True,如果数字是奇数。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/information.xml line 198 #: xml_doc.cc:2604 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 199 #: xml_doc.cc:2607 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) 返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 200 #: xml_doc.cc:2610 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 212 #: xml_doc.cc:2616 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "ISEVEN() 函数返回 True,如果数字是偶数。否则返回 False。" #. i18n: file extensions/information.xml line 213 #: xml_doc.cc:2619 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 214 #: xml_doc.cc:2622 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) 返回 True" #. i18n: file extensions/information.xml line 215 #: xml_doc.cc:2625 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) 返回 False" #. i18n: file extensions/information.xml line 227 #: xml_doc.cc:2631 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/A. " "Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A error " "as well." msgstr "" "ISERR() 函数返回 True,如果其参数是不同于 N/A 的错误。否则它返回 False。如果您想要同时包括 N/A 错误,请使用 ISERROR()。" #. i18n: file extensions/information.xml line 228 #: xml_doc.cc:2634 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 242 #: xml_doc.cc:2640 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any type. " "Otherwise, it returns False." msgstr "ISERROR() 函数返回 True,如果其参数是任何类型的错误。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/information.xml line 243 #: xml_doc.cc:2643 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 257 #: xml_doc.cc:2649 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all other " "cases, it returns False." msgstr "ISNA() 函数返回 True,如果其参数是 N/A 错误。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/information.xml line 258 #: xml_doc.cc:2652 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 278 #: xml_doc.cc:2658 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 if " "the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the value is " "an array. If the cell the value represents contains a formula you get its " "return type." msgstr "" "如果值是一个数字,TYPE() 函数返回 1;如果是文本,返回 2;如果是逻辑值,返回 4;如果是错误值,返回 16;如果是数组,返回 " "64。如果该值所指的单元格含有一个公式,您将得到该公式的返回类型。" #. i18n: file extensions/information.xml line 279 #: xml_doc.cc:2661 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #. i18n: file extensions/information.xml line 280 #: xml_doc.cc:2664 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) 返回 2,如果 A1 含有 \"Text\"" #. i18n: file extensions/information.xml line 281 #: xml_doc.cc:2667 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) 返回 1" #. i18n: file extensions/information.xml line 282 #: xml_doc.cc:2670 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) 返回 1,如果 A2 含有 \"=CURRENTDATE()\"" #. i18n: file extensions/information.xml line 290 #: xml_doc.cc:2673 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "返回当前文件名。如果当前文档没有保存过,返回一个空字符串。" #. i18n: file extensions/information.xml line 291 #: xml_doc.cc:2676 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #. i18n: file extensions/logic.xml line 5 #: xml_doc.cc:2679 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "逻辑" #. i18n: file extensions/logic.xml line 11 #: xml_doc.cc:2682 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "FALSE() 函数返回布尔值 False。" #. i18n: file extensions/logic.xml line 12 #: xml_doc.cc:2685 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #. i18n: file extensions/logic.xml line 13 #: xml_doc.cc:2688 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() 返回 False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 21 #: xml_doc.cc:2691 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "TRUE() 函数返回布尔值 True。" #. i18n: file extensions/logic.xml line 22 #: xml_doc.cc:2694 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #. i18n: file extensions/logic.xml line 23 #: xml_doc.cc:2697 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() 返回 True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 31 #: xml_doc.cc:2700 xml_doc.cc:2703 xml_doc.cc:2706 xml_doc.cc:2709 #: xml_doc.cc:2712 xml_doc.cc:2727 xml_doc.cc:2730 xml_doc.cc:2733 #: xml_doc.cc:2736 xml_doc.cc:2739 xml_doc.cc:2754 xml_doc.cc:2757 #: xml_doc.cc:2760 xml_doc.cc:2763 xml_doc.cc:2766 xml_doc.cc:2781 #: xml_doc.cc:2784 xml_doc.cc:2787 xml_doc.cc:2790 xml_doc.cc:2793 #: xml_doc.cc:2808 xml_doc.cc:2811 xml_doc.cc:2814 xml_doc.cc:2817 #: xml_doc.cc:2820 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "布尔值" #. i18n: file extensions/logic.xml line 51 #: xml_doc.cc:2715 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "AND() 函数返回 True,如果所有的值都是真。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/logic.xml line 52 #: xml_doc.cc:2718 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(值;值;...)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 53 #: xml_doc.cc:2721 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true) 返回 True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 54 #: xml_doc.cc:2724 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false) 返回 False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 82 #: xml_doc.cc:2742 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. Otherwise " "it returns False." msgstr "OR() 函数返回 True,如果至少一个值是真。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/logic.xml line 83 #: xml_doc.cc:2745 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(值;值;...)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 84 #: xml_doc.cc:2748 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false) 返回 False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 85 #: xml_doc.cc:2751 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false) 返回 True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 113 #: xml_doc.cc:2769 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. Otherwise " "it returns False." msgstr "NAND() 函数返回 True,如果至少一个值不是真。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/logic.xml line 114 #: xml_doc.cc:2772 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(值;值;...)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 115 #: xml_doc.cc:2775 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false) 返回 True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 116 #: xml_doc.cc:2778 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true) 返回 False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 144 #: xml_doc.cc:2796 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "NOR() 函数返回 True,如果所有作为参数值都是布尔类型并且值均为假。否则它返回假。" #. i18n: file extensions/logic.xml line 145 #: xml_doc.cc:2799 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(值;值;...)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 146 #: xml_doc.cc:2802 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false) 返回 False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 147 #: xml_doc.cc:2805 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false) 返回 True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 175 #: xml_doc.cc:2823 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. Otherwise " "it returns False." msgstr "XOR() 函数返回 True,如果为真的数值有奇数个。否则它返回 False。" #. i18n: file extensions/logic.xml line 176 #: xml_doc.cc:2826 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(值;值;...)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 177 #: xml_doc.cc:2829 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false) 返回 False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 178 #: xml_doc.cc:2832 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(true;false) 返回 True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 186 #: xml_doc.cc:2835 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "布尔值" #. i18n: file extensions/logic.xml line 190 #: xml_doc.cc:2838 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if the " "value is True." msgstr "NOT() 函数返回 True,如果值是假。如果值是真则返回 False。" #. i18n: file extensions/logic.xml line 191 #: xml_doc.cc:2841 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(布尔值)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 192 #: xml_doc.cc:2844 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false) 返回 True" #. i18n: file extensions/logic.xml line 193 #: xml_doc.cc:2847 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true) 返回 False" #. i18n: file extensions/logic.xml line 201 #: xml_doc.cc:2850 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "条件" #. i18n: file extensions/logic.xml line 205 #: xml_doc.cc:2853 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "如果真" #. i18n: file extensions/logic.xml line 209 #: xml_doc.cc:2856 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "如果假" #. i18n: file extensions/logic.xml line 213 #: xml_doc.cc:2859 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the second " "parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third parameter." msgstr "IF() 函数是条件函数。如果条件是真此函数返回第二参数。否则它返回第三参数。" #. i18n: file extensions/logic.xml line 214 #: xml_doc.cc:2862 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(条件;如果真;如果假)" #. i18n: file extensions/logic.xml line 215 #: xml_doc.cc:2865 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) 返回 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 5 #: xml_doc.cc:2868 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "数学" #. i18n: file extensions/math.xml line 11 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:57 xml_doc.cc:2871 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "函数" #. i18n: file extensions/math.xml line 15 #: xml_doc.cc:2874 xml_doc.cc:3117 xml_doc.cc:3132 xml_doc.cc:3204 #: xml_doc.cc:3219 xml_doc.cc:3255 xml_doc.cc:3270 xml_doc.cc:3285 #: xml_doc.cc:3294 xml_doc.cc:3309 xml_doc.cc:3324 xml_doc.cc:3342 #: xml_doc.cc:3360 xml_doc.cc:3378 xml_doc.cc:3396 xml_doc.cc:3411 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "值" #. i18n: file extensions/math.xml line 19 #: xml_doc.cc:2877 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the following " "numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - " "StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "SUBTOTAL() 函数返回给定参数序列的分类汇总值,它忽略序列中的其它小计结果。函数可用下列数字代表:1 - Average,2 - Count,3 - " "CountA,4 - Max,5 - Min,6 - Product,7 - StDev,8 - StDevP,9 - Sum,10 - Var,11 - " "VarP。" #. i18n: file extensions/math.xml line 20 #: xml_doc.cc:2880 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(函数; 值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 21 #: xml_doc.cc:2883 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "如果 A1:A5 含有 7, 24, 23, 56 和 9:" #. i18n: file extensions/math.xml line 22 #: xml_doc.cc:2886 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) 返回 23.8" #. i18n: file extensions/math.xml line 23 #: xml_doc.cc:2889 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) 返回 56" #. i18n: file extensions/math.xml line 24 #: xml_doc.cc:2892 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) 返回 119" #. i18n: file extensions/math.xml line 25 #: xml_doc.cc:2895 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) 返回 307.76" #. i18n: file extensions/math.xml line 44 #: xml_doc.cc:2898 xml_doc.cc:2919 xml_doc.cc:2943 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "第一个数" #. i18n: file extensions/math.xml line 48 #: xml_doc.cc:2901 xml_doc.cc:2922 xml_doc.cc:2946 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "第二个数" #. i18n: file extensions/math.xml line 52 #: xml_doc.cc:2904 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "LCM() 函数返回两个或多个浮点数的最小公倍数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 53 #: xml_doc.cc:2907 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(数值;数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 54 #: xml_doc.cc:2910 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) 返回 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 55 #: xml_doc.cc:2913 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) 返回 4.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 56 #: xml_doc.cc:2916 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) 返回 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 73 #: xml_doc.cc:2925 xml_doc.cc:2949 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "第三个数" #. i18n: file extensions/math.xml line 77 #: xml_doc.cc:2928 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "GCD() 函数返回两个或多个整数值的最大公约数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 78 #: xml_doc.cc:2931 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(数值;数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 79 #: xml_doc.cc:2934 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) 返回 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 80 #: xml_doc.cc:2937 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) 返回 10" #. i18n: file extensions/math.xml line 81 #: xml_doc.cc:2940 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) 返回 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 102 #: xml_doc.cc:2952 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "LCD() 函数返回两个或多个整数值的最大公约数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 103 #: xml_doc.cc:2955 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. It " "is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "这个函数已过时,将在以后的 KSpread 版本中删除。目前它仅为兼容性而保留。请使用 GCD 函数代替它。" #. i18n: file extensions/math.xml line 104 #: xml_doc.cc:2958 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(数值;数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 112 #: xml_doc.cc:2961 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() 函数返回机器的 epsilon 值:它是 1 " "和下一个比它大点数之间的差值。由于计算机使用有限位数的数字,舍入误差在所有计算中都是不可避免的(尽管通常不太严重)。" #. i18n: file extensions/math.xml line 113 #: xml_doc.cc:2964 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #. i18n: file extensions/math.xml line 114 #: xml_doc.cc:2967 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "在大多数系统里,它返回 2^-52=2.2204460492503131e-16" #. i18n: file extensions/math.xml line 115 #: xml_doc.cc:2970 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it is " "the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "0.5*EPS() 返回“基本舍入单位”:这个值很有趣,因为(由于舍入误差)它是满足条件 (1+x)-1=0 的最大数值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 116 #: xml_doc.cc:2973 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS()如此之小,以致 KSpread 只能将 1+eps() 显示为 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 117 #: xml_doc.cc:2976 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 or " "EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "在 0 和 EPS() 之间任取一个数 x,通过 (1+x)-1 的结果能看出,1+x 中 x 舍入到 0 或者 EPS()。" #. i18n: file extensions/math.xml line 133 #: xml_doc.cc:2985 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "POW(x,y) 函数返回x的y次幂的值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 134 #: xml_doc.cc:2988 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POW(数值;数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 135 #: xml_doc.cc:2991 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) 等于 1.8572" #. i18n: file extensions/math.xml line 136 #: xml_doc.cc:2994 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) 等于 8" #. i18n: file extensions/math.xml line 153 #: xml_doc.cc:3003 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's the " "same as POWER." msgstr "POW(x;y) 函数返回x的y次幂的值。此函数与 POWER 相同。" #. i18n: file extensions/math.xml line 154 #: xml_doc.cc:3006 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(数值;数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 155 #: xml_doc.cc:3009 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) 等于 1.8572" #. i18n: file extensions/math.xml line 156 #: xml_doc.cc:3012 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) 等于 8" #. i18n: file extensions/math.xml line 169 #: xml_doc.cc:3018 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even integer." msgstr "EVEN() 函数返回大于或等于参数值的最小偶数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 170 #: xml_doc.cc:3021 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 171 #: xml_doc.cc:3024 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) 返回 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 172 #: xml_doc.cc:3027 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) 返回 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 189 #: xml_doc.cc:3036 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If the " "precision is omitted 0 is assumed." msgstr "TRUNC() 函数将数值截断到指定精度。如果忽略精度则默认为 0。" #. i18n: file extensions/math.xml line 190 #: xml_doc.cc:3039 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(数值; 精度)" #. i18n: file extensions/math.xml line 191 #: xml_doc.cc:3042 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) 返回 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 192 #: xml_doc.cc:3045 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) 返回 213.23" #. i18n: file extensions/math.xml line 207 #: xml_doc.cc:3051 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "ODD() 函数返回大于等于参数值的最小奇数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 208 #: xml_doc.cc:3054 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 209 #: xml_doc.cc:3057 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) 返回 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 210 #: xml_doc.cc:3060 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) 返回 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 228 #: xml_doc.cc:3069 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "MOD() 函数返回相除以后的余数。如果第二个参数是空的函数返回#DIV/0。" #. i18n: file extensions/math.xml line 229 #: xml_doc.cc:3072 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(数值;数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 230 #: xml_doc.cc:3075 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) 返回 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 231 #: xml_doc.cc:3078 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) 返回 0" #. i18n: file extensions/math.xml line 244 #: xml_doc.cc:3084 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null and " "1 if the number is positive." msgstr "如果数值是负的此函数返回 -1, 如果数值是空的返回 0,如果数值是正的返回 1。" #. i18n: file extensions/math.xml line 245 #: xml_doc.cc:3087 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 246 #: xml_doc.cc:3090 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) 等于 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 247 #: xml_doc.cc:3093 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) 等于 0" #. i18n: file extensions/math.xml line 248 #: xml_doc.cc:3096 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) 等于 -1" #. i18n: file extensions/math.xml line 260 #: xml_doc.cc:3102 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "此函数对每个数值乘以-1。" #. i18n: file extensions/math.xml line 261 #: xml_doc.cc:3105 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 262 #: xml_doc.cc:3108 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) 等于 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 263 #: xml_doc.cc:3111 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) 等于 -5" #. i18n: file extensions/math.xml line 264 #: xml_doc.cc:3114 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) 等于 0" #. i18n: file extensions/math.xml line 276 #: xml_doc.cc:3120 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "这个函数返回所给定的参数中整数或浮点数的个数。您可以对一段范围计数:COUNT(A1:B5),或者使用数值序列的,比如 COUNT(12;5;12.5)。" #. i18n: file extensions/math.xml line 277 #: xml_doc.cc:3123 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(值;值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 278 #: xml_doc.cc:3126 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) 返回 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 279 #: xml_doc.cc:3129 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) 返回 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 294 #: xml_doc.cc:3135 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "这个函数返回所给定的参数中所有非空参数的个数。您可以对一段范围计数:COUNTA(A1:B5),或者使用数值序列的,比如 COUNTA(12;5;12.5)。" #. i18n: file extensions/math.xml line 295 #: xml_doc.cc:3138 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(值;值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 296 #: xml_doc.cc:3141 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) 返回 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 297 #: xml_doc.cc:3144 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) 返回 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 307 #: xml_doc.cc:3147 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "单元格范围" #. i18n: file extensions/math.xml line 311 #: xml_doc.cc:3150 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "此函数返回某范围内所有空单元格的个数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 312 #: xml_doc.cc:3153 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(范围)" #. i18n: file extensions/math.xml line 313 #: xml_doc.cc:3156 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #. i18n: file extensions/math.xml line 324 #: xml_doc.cc:3159 xml_doc.cc:3879 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "范围" #. i18n: file extensions/math.xml line 328 #: xml_doc.cc:3162 xml_doc.cc:3237 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "规则" #. i18n: file extensions/math.xml line 332 #: xml_doc.cc:3165 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that meet " "the given criteria." msgstr "COUNTIF() 函数返回给定范围内满足给定规则的单元格个数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 333 #: xml_doc.cc:3168 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(范围;规则)" #. i18n: file extensions/math.xml line 334 #: xml_doc.cc:3171 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") 返回 1,如果 A1 是 -4 而且 A2 是 14" #. i18n: file extensions/math.xml line 344 #: xml_doc.cc:3174 xml_doc.cc:3189 xml_doc.cc:3426 xml_doc.cc:3441 #: xml_doc.cc:3453 xml_doc.cc:3468 xml_doc.cc:3486 xml_doc.cc:3501 #: xml_doc.cc:3513 xml_doc.cc:3528 xml_doc.cc:3543 xml_doc.cc:3558 #: xml_doc.cc:3573 xml_doc.cc:3588 xml_doc.cc:3606 xml_doc.cc:3621 #: xml_doc.cc:3636 xml_doc.cc:3675 xml_doc.cc:3720 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "一个浮点数值" #. i18n: file extensions/math.xml line 348 #: xml_doc.cc:3177 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The mathematical " "expression is (value)!." msgstr "FACT() 函数计算参数的阶乘。数学表达式是 (值)!。" #. i18n: file extensions/math.xml line 349 #: xml_doc.cc:3180 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(整数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 350 #: xml_doc.cc:3183 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) 返回 3628800" #. i18n: file extensions/math.xml line 351 #: xml_doc.cc:3186 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) 返回 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 363 #: xml_doc.cc:3192 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "FACTDOUBLE() 函数计算一个整数的双阶乘,即:x!!。" #. i18n: file extensions/math.xml line 364 #: xml_doc.cc:3195 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(数值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 365 #: xml_doc.cc:3198 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) 返回 48" #. i18n: file extensions/math.xml line 366 #: xml_doc.cc:3201 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) 返回 105" #. i18n: file extensions/math.xml line 378 #: xml_doc.cc:3207 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "SUM() 函数计算所有给定参数的和。您可以计算一个范围,如 SUM(A1:B5),或一个数值序列的和,如 SUM(12;5;12.5)。" #. i18n: file extensions/math.xml line 379 #: xml_doc.cc:3210 xml_doc.cc:3225 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(数值;数值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 380 #: xml_doc.cc:3213 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) 等于 24" #. i18n: file extensions/math.xml line 381 #: xml_doc.cc:3216 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) 等于 14.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 396 #: xml_doc.cc:3222 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of values like " "SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean value FALSE it is " "counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is counted as 1." msgstr "" "SUMA() 函数计算所有给定参数的和。您可以计算一个范围,如 " "SUMA(A1:B5),或一个数值序列的和,如SUMA(12;5;12.5)。如果某个参数含有文本或者布尔值 FALSE,它会被算作 0,如果某个参数值为 " "TRUE,它会被算作 1。" #. i18n: file extensions/math.xml line 398 #: xml_doc.cc:3228 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) 等于 24" #. i18n: file extensions/math.xml line 399 #: xml_doc.cc:3231 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) 等于 15.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 409 #: xml_doc.cc:3234 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "检查范围" #. i18n: file extensions/math.xml line 417 #: xml_doc.cc:3240 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "求和范围" #. i18n: file extensions/math.xml line 421 #: xml_doc.cc:3243 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters which " "match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the values in " "the check range are summed. The length of the check range should be equal or " "less than the length of the sum range." msgstr "" "SUMIF() " "函数计算参数给定参数中符合条件的所有值的总和。求和范围是可选的,如果不提供的话,将会对检查范围中的值求和。检查范围的长度应该等于或小于求和范围的长度。" #. i18n: file extensions/math.xml line 422 #: xml_doc.cc:3246 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(检查范围;条件;求和范围)" #. i18n: file extensions/math.xml line 423 #: xml_doc.cc:3249 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "SUMIF(A1:A4;\">1\") 将对范围 A1:A4 中所有大于1的值求和" #. i18n: file extensions/math.xml line 424 #: xml_doc.cc:3252 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the corresponding " "value in A1:A4 matches =0" msgstr "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) 将对 B1:B4 中的全部值进行求和,如果 A1:A4 中相应单元格的值等于0" #. i18n: file extensions/math.xml line 438 #: xml_doc.cc:3258 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a list " "of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "PRODUCT() 函数计算所有给定参数的乘积。您可以计算一个范围,如 PRODUCT(A1:B5),或一个数值序列的乘积,如 " "PRODUCT(12;5;12.5)。如果参数中没有找到任何数值则返回 0。" #. i18n: file extensions/math.xml line 439 #: xml_doc.cc:3261 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 440 #: xml_doc.cc:3264 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) 等于 105" #. i18n: file extensions/math.xml line 441 #: xml_doc.cc:3267 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) 等于 25" #. i18n: file extensions/math.xml line 455 #: xml_doc.cc:3273 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a list " "of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "KPRODUCT() 函数计算所有给定参数的乘积。您可以计算一个范围,如 KPRODUCT(A1:B5),或一个数值序列的乘积,如 " "KPRODUCT(12;5;12.5)。如果参数中没有找到任何数值则返回 1。" #. i18n: file extensions/math.xml line 456 #: xml_doc.cc:3276 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 457 #: xml_doc.cc:3279 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) 等于 105" #. i18n: file extensions/math.xml line 458 #: xml_doc.cc:3282 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) 等于 25" #. i18n: file extensions/math.xml line 473 #: xml_doc.cc:3288 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for Gnumeric " "compatibility." msgstr "" #. i18n: file extensions/math.xml line 474 #: xml_doc.cc:3291 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 487 #: xml_doc.cc:3297 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "DIV() 函数将依次用第二个及以后的参数去除第一个值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 488 #: xml_doc.cc:3300 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 489 #: xml_doc.cc:3303 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) 返回 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 490 #: xml_doc.cc:3306 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) 返回 10" #. i18n: file extensions/math.xml line 504 #: xml_doc.cc:3312 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list of " "values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "SUMSQ() 函数计算所有给定参数的平方和。您可以计算一个范围,如 SUMSQ(A1:B5),或一个数值序列的平方和,如 SUMSQ(12;5;12.5)。" #. i18n: file extensions/math.xml line 505 #: xml_doc.cc:3315 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 506 #: xml_doc.cc:3318 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) 等于 218" #. i18n: file extensions/math.xml line 507 #: xml_doc.cc:3321 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) 等于 173" #. i18n: file extensions/math.xml line 521 #: xml_doc.cc:3327 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "MAX() 函数返回给定参数中的最大值。字符串和逻辑值将被忽略。" #. i18n: file extensions/math.xml line 522 #: xml_doc.cc:3330 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 523 #: xml_doc.cc:3333 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) 返回 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 524 #: xml_doc.cc:3336 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5; 2) 返回 12.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 525 #: xml_doc.cc:3339 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) 返回 0.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 542 #: xml_doc.cc:3345 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "MAXA() 函数返回给定参数中的最大值,且不忽略布尔值。TRUE 算作 1,FALSE算作 0。字符串值将被忽略。" #. i18n: file extensions/math.xml line 543 #: xml_doc.cc:3348 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 544 #: xml_doc.cc:3351 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) 返回 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 545 #: xml_doc.cc:3354 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5; 2) 返回 12.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 546 #: xml_doc.cc:3357 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) 返回 1" #. i18n: file extensions/math.xml line 563 #: xml_doc.cc:3363 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "MIN() 函数返回给定参数中的最小值。字符串和逻辑值将被忽略。" #. i18n: file extensions/math.xml line 564 #: xml_doc.cc:3366 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 565 #: xml_doc.cc:3369 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) 返回 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 566 #: xml_doc.cc:3372 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) 返回 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 567 #: xml_doc.cc:3375 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) 返回 0.4" #. i18n: file extensions/math.xml line 584 #: xml_doc.cc:3381 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "MINA() 函数返回给定参数中的最小值,且不忽略布尔值:TRUE 算作 1,FALSE 算作 0。字符串值将被忽略。" #. i18n: file extensions/math.xml line 585 #: xml_doc.cc:3384 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 586 #: xml_doc.cc:3387 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) 返回 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 587 #: xml_doc.cc:3390 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) 返回 2" #. i18n: file extensions/math.xml line 588 #: xml_doc.cc:3393 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) 返回 0" #. i18n: file extensions/math.xml line 605 #: xml_doc.cc:3399 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. You " "can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values like " "MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "MULTIPLY() 函数把在参数中给出的所有数值相乘。您可以把一个范围,如 MULTIPLY(A1:B5),或一个数值序列,如 " "MULTIPLY(12;5;12.5) 给出的值相乘。此函数与 PRODUCT 相同。" #. i18n: file extensions/math.xml line 606 #: xml_doc.cc:3402 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 607 #: xml_doc.cc:3405 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) 等于 420" #. i18n: file extensions/math.xml line 608 #: xml_doc.cc:3408 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) 等于 25" #. i18n: file extensions/math.xml line 623 #: xml_doc.cc:3414 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "MULTINOMIAL() 函数返回参数中各数值的多项排列值。它使用下面的公式计算 MULTINOMIAL(a,b,c):" #. i18n: file extensions/math.xml line 624 #: xml_doc.cc:3417 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #. i18n: file extensions/math.xml line 625 #: xml_doc.cc:3420 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(值;值;...)" #. i18n: file extensions/math.xml line 626 #: xml_doc.cc:3423 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) 等于 27720" #. i18n: file extensions/math.xml line 638 #: xml_doc.cc:3429 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "SQRT() 函数返回x的非负平方根。如果x是负的,则返回“NaN”。" #. i18n: file extensions/math.xml line 639 #: xml_doc.cc:3432 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 640 #: xml_doc.cc:3435 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) 等于 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 641 #: xml_doc.cc:3438 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) 等于 \"NaN\"" #. i18n: file extensions/math.xml line 653 #: xml_doc.cc:3444 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "SQRTPI() 函数返回 x*PI 的非负平方根。" #. i18n: file extensions/math.xml line 654 #: xml_doc.cc:3447 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 655 #: xml_doc.cc:3450 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) 等于 2.506628" #. i18n: file extensions/math.xml line 667 #: xml_doc.cc:3456 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "LN() 函数返回x的自然对数值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 668 #: xml_doc.cc:3459 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 669 #: xml_doc.cc:3462 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) 等于 -0.22314355" #. i18n: file extensions/math.xml line 670 #: xml_doc.cc:3465 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) 等于负无穷 -inf" #. i18n: file extensions/math.xml line 689 #: xml_doc.cc:3474 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "LOGn() 函数返回以n为底数的x的对数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 690 #: xml_doc.cc:3477 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(数值;底数)" #. i18n: file extensions/math.xml line 691 #: xml_doc.cc:3480 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) 等于 1.07918125" #. i18n: file extensions/math.xml line 692 #: xml_doc.cc:3483 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) 等于 3.5849625" #. i18n: file extensions/math.xml line 712 #: xml_doc.cc:3492 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "ROOTN() 函数返回x的非负n次幂根。" #. i18n: file extensions/math.xml line 713 #: xml_doc.cc:3495 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #. i18n: file extensions/math.xml line 714 #: xml_doc.cc:3498 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) 等于 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 727 #: xml_doc.cc:3504 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "CUR() 函数返回x的非负立方根。" #. i18n: file extensions/math.xml line 728 #: xml_doc.cc:3507 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 729 #: xml_doc.cc:3510 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) 等于 3" #. i18n: file extensions/math.xml line 742 #: xml_doc.cc:3516 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "LOG() 函数返回以10为底数的x的对数值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 743 #: xml_doc.cc:3519 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 744 #: xml_doc.cc:3522 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) 等于 -0.09691001" #. i18n: file extensions/math.xml line 745 #: xml_doc.cc:3525 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) 等于负无穷 -inf。" #. i18n: file extensions/math.xml line 761 #: xml_doc.cc:3531 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "LOG10() 函数返回以10为底数的x的对数值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 762 #: xml_doc.cc:3534 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 763 #: xml_doc.cc:3537 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) 等于 -0.09691001" #. i18n: file extensions/math.xml line 764 #: xml_doc.cc:3540 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) 等于负无穷 -inf。" #. i18n: file extensions/math.xml line 780 #: xml_doc.cc:3546 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "LOG2() 函数返回以2为底数的x的对数值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 781 #: xml_doc.cc:3549 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 782 #: xml_doc.cc:3552 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) 等于 -0.32192809" #. i18n: file extensions/math.xml line 783 #: xml_doc.cc:3555 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) 等于负无穷 -inf。" #. i18n: file extensions/math.xml line 799 #: xml_doc.cc:3561 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "EXP() 函数返回e(自然对数的底数)的x次幂值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 800 #: xml_doc.cc:3564 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 801 #: xml_doc.cc:3567 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) 等于 8 103.08392758" #. i18n: file extensions/math.xml line 802 #: xml_doc.cc:3570 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) 等于 0.00012341" #. i18n: file extensions/math.xml line 815 #: xml_doc.cc:3576 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value as " "a double." msgstr "CEIL() 函数返回比x大的最小整数,以双精度数返回该值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 816 #: xml_doc.cc:3579 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 817 #: xml_doc.cc:3582 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) 等于 13" #. i18n: file extensions/math.xml line 818 #: xml_doc.cc:3585 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) 等于 -12" #. i18n: file extensions/math.xml line 832 #: xml_doc.cc:3591 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "显著因子(可选的)" #. i18n: file extensions/math.xml line 836 #: xml_doc.cc:3594 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "CEILING() 函数返回比x大且是显著因子的倍数的最小整数,以双精度数返回该值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 837 #: xml_doc.cc:3597 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 838 #: xml_doc.cc:3600 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) 等于 13" #. i18n: file extensions/math.xml line 839 #: xml_doc.cc:3603 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) 等于 8" #. i18n: file extensions/math.xml line 853 #: xml_doc.cc:3609 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "FLOOR() 函数把x向下舍入到最接近的整数,以双精度数返回该值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 854 #: xml_doc.cc:3612 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 855 #: xml_doc.cc:3615 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) 等于 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 856 #: xml_doc.cc:3618 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) 等于 -13" #. i18n: file extensions/math.xml line 869 #: xml_doc.cc:3624 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "ABS() 函数返回浮点数x的绝对值。" #. i18n: file extensions/math.xml line 870 #: xml_doc.cc:3627 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 871 #: xml_doc.cc:3630 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) 等于 12.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 872 #: xml_doc.cc:3633 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) 等于 12.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 884 #: xml_doc.cc:3639 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "INT() 函数返回数值的整数部分。" #. i18n: file extensions/math.xml line 885 #: xml_doc.cc:3642 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 886 #: xml_doc.cc:3645 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) 等于 12" #. i18n: file extensions/math.xml line 887 #: xml_doc.cc:3648 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) 等于 15" #. i18n: file extensions/math.xml line 897 #: xml_doc.cc:3651 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "RAND() 函数返回介于0和1之间的伪随机数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 898 #: xml_doc.cc:3654 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #. i18n: file extensions/math.xml line 899 #: xml_doc.cc:3657 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "例如:RAND() 可能返回 0.78309922..." #. i18n: file extensions/math.xml line 909 #: xml_doc.cc:3660 xml_doc.cc:3672 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "一个浮点数值(大于0)" #. i18n: file extensions/math.xml line 913 #: xml_doc.cc:3663 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "RANDEXP() 函数返回指数分布的伪随机数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 914 #: xml_doc.cc:3666 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 915 #: xml_doc.cc:3669 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #. i18n: file extensions/math.xml line 932 #: xml_doc.cc:3678 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random number." msgstr "RANDPOISSON() 函数返回泊松(Poisson)分布的伪随机数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 933 #: xml_doc.cc:3681 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 934 #: xml_doc.cc:3684 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #. i18n: file extensions/math.xml line 943 #: xml_doc.cc:3687 xml_doc.cc:3702 xml_doc.cc:3717 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "一个浮点数值(介于0和1之间)" #. i18n: file extensions/math.xml line 947 #: xml_doc.cc:3690 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "试验次数(大于 0)" #. i18n: file extensions/math.xml line 951 #: xml_doc.cc:3693 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random number." msgstr "RANDBINOM() 函数返回二项分布的伪随机数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 952 #: xml_doc.cc:3696 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 953 #: xml_doc.cc:3699 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #. i18n: file extensions/math.xml line 967 #: xml_doc.cc:3705 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "失败次数(大于0)" #. i18n: file extensions/math.xml line 971 #: xml_doc.cc:3708 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed " "pseudo-random number." msgstr "RANDNEGBINOM() 返回负二项分布的伪随机数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 972 #: xml_doc.cc:3711 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 973 #: xml_doc.cc:3714 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #. i18n: file extensions/math.xml line 991 #: xml_doc.cc:3723 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "RANDBERNOULLI() 函数返回贝努利(Bernoulli)分布的伪装随机数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 992 #: xml_doc.cc:3726 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #. i18n: file extensions/math.xml line 993 #: xml_doc.cc:3729 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1002 #: xml_doc.cc:3732 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "正态分布的均值" #. i18n: file extensions/math.xml line 1006 #: xml_doc.cc:3735 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "正态分布的离差" #. i18n: file extensions/math.xml line 1010 #: xml_doc.cc:3738 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "RANDNORM() 函数返回正态(高斯)分布的伪随机数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 1011 #: xml_doc.cc:3741 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1012 #: xml_doc.cc:3744 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1021 #: xml_doc.cc:3747 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "底值" #. i18n: file extensions/math.xml line 1025 #: xml_doc.cc:3750 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "顶值" #. i18n: file extensions/math.xml line 1029 #: xml_doc.cc:3753 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "RANDBETWEEN() 函数返回介于底值和顶值之间的伪随机数。如果底值>顶值则返回错误。" #. i18n: file extensions/math.xml line 1030 #: xml_doc.cc:3756 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(底值;顶值)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1031 #: xml_doc.cc:3759 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "例如:RANDBETWEEN(12;78) 可能返回 61.0811..." #. i18n: file extensions/math.xml line 1043 #: xml_doc.cc:3765 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "倍数" #. i18n: file extensions/math.xml line 1047 #: xml_doc.cc:3768 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. The " "value and the multiple must have the same sign" msgstr "MROUND() 函数返回舍入到指定倍数的值。该数值和倍数必须有相同的符号。" #. i18n: file extensions/math.xml line 1048 #: xml_doc.cc:3771 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(数值; 倍数)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1049 #: xml_doc.cc:3774 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) 等于 1.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 1050 #: xml_doc.cc:3777 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) 等于 -1.5" #. i18n: file extensions/math.xml line 1063 #: xml_doc.cc:3783 xml_doc.cc:3810 xml_doc.cc:3831 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "位数" #. i18n: file extensions/math.xml line 1067 #: xml_doc.cc:3786 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the number " "of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, " "value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller than zero, the " "corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "ROUND(数值;[位数]) " "函数返回四舍五入的值。位数是您想要舍入到数值的小数位数。如果位数是零或省略,数值将四舍五入到的最接近的整数。如果位数小于零,该数值相应的整数部分也被四舍五入。" #. i18n: file extensions/math.xml line 1068 #: xml_doc.cc:3789 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(数值;[位数])" #. i18n: file extensions/math.xml line 1069 #: xml_doc.cc:3792 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) 等于 1.25" #. i18n: file extensions/math.xml line 1070 #: xml_doc.cc:3795 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) 等于 -1.25" #. i18n: file extensions/math.xml line 1071 #: xml_doc.cc:3798 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) 等于 1.26" #. i18n: file extensions/math.xml line 1072 #: xml_doc.cc:3801 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) 等于 -10" #. i18n: file extensions/math.xml line 1073 #: xml_doc.cc:3804 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) 等于 -1" #. i18n: file extensions/math.xml line 1092 #: xml_doc.cc:3813 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or " "omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "ROUNDUP(数值;[位数]) 函数返回向上舍入的值。位数是您想要舍入到数值的小数位数。如果位数是零或省略,数值将向上舍入到的最接近的整数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 1093 #: xml_doc.cc:3816 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(数值;[位数])" #. i18n: file extensions/math.xml line 1094 #: xml_doc.cc:3819 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) 等于 1.26" #. i18n: file extensions/math.xml line 1095 #: xml_doc.cc:3822 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) 等于 -1.25" #. i18n: file extensions/math.xml line 1096 #: xml_doc.cc:3825 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) 等于 -1" #. i18n: file extensions/math.xml line 1114 #: xml_doc.cc:3834 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "ROUNDDOWN(数值;[位数]) 函数返回向下舍入的值。位数是您想要舍入到数值的小数位数。如果位数是零或省略,值是向下舍入到的最接近的整数。" #. i18n: file extensions/math.xml line 1115 #: xml_doc.cc:3837 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(数值;[位数])" #. i18n: file extensions/math.xml line 1116 #: xml_doc.cc:3840 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) 等于 1.25" #. i18n: file extensions/math.xml line 1117 #: xml_doc.cc:3843 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) 等于 -1.26" #. i18n: file extensions/math.xml line 1118 #: xml_doc.cc:3846 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) 等于 -2" #. i18n: file extensions/math.xml line 1128 #: xml_doc.cc:3849 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "第N项" #. i18n: file extensions/math.xml line 1132 #: xml_doc.cc:3852 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, 8, " "13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the two " "numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "FIB() 函数计算菲波那契(Fibonacci)数列(1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, " "21)的第N项。该数列从第三项开始,每项都等于前面紧挨着的两项之和。FIB(0) 定义为 0。" #. i18n: file extensions/math.xml line 1133 #: xml_doc.cc:3855 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1134 #: xml_doc.cc:3858 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) 返回 34" #. i18n: file extensions/math.xml line 1135 #: xml_doc.cc:3861 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) 返回 121393" #. i18n: file extensions/math.xml line 1143 #: xml_doc.cc:3864 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "分子" #. i18n: file extensions/math.xml line 1147 #: xml_doc.cc:3867 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "分母" #. i18n: file extensions/math.xml line 1151 #: xml_doc.cc:3870 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "QUOTIENT 函数返回分子/分母的整数部分。" #. i18n: file extensions/math.xml line 1152 #: xml_doc.cc:3873 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(分子;分母)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1153 #: xml_doc.cc:3876 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) 返回 5" #. i18n: file extensions/math.xml line 1166 #: xml_doc.cc:3882 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must be " "of type n x n." msgstr "MDETERM 返回给定矩阵的行列式。矩阵必须是 n x n 方阵。" #. i18n: file extensions/math.xml line 1167 #: xml_doc.cc:3885 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(矩阵)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1168 #: xml_doc.cc:3888 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1177 #: xml_doc.cc:3891 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "第一个矩阵" #. i18n: file extensions/math.xml line 1181 #: xml_doc.cc:3894 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "第二个矩阵" #. i18n: file extensions/math.xml line 1185 #: xml_doc.cc:3897 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first matrix " "nust be the same as row count of the second one. The result is a matrix." msgstr "MMULT 函数将两个矩阵相乘。第一个矩阵的列数必须与第二个矩阵的行数相同。结果仍为一个矩阵。" #. i18n: file extensions/math.xml line 1186 #: xml_doc.cc:3900 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(矩阵1;矩阵2)" #. i18n: file extensions/math.xml line 1187 #: xml_doc.cc:3903 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 5 #: xml_doc.cc:3906 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "查阅和引用" #. i18n: file extensions/reference.xml line 11 #: xml_doc.cc:3909 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "行号" #. i18n: file extensions/reference.xml line 15 #: xml_doc.cc:3912 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "列号" #. i18n: file extensions/reference.xml line 19 #: xml_doc.cc:3915 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "绝对编号(可选的)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 23 #: xml_doc.cc:3918 xml_doc.cc:4044 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1 样式(可选的)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 27 #: xml_doc.cc:3921 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "工作表名称" #. i18n: file extensions/reference.xml line 31 #: xml_doc.cc:3924 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and Column " "is the column number." msgstr "ADDRESS 创建单元格地址。参数中,行是行的编号,列是列的编号。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 32 #: xml_doc.cc:3927 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 = " "Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "绝对编号指定引用的类型:1 或忽略:绝对,2 绝对行;相对列,3 相对行;绝对列,4 相对。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 33 #: xml_doc.cc:3930 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "A1 样式指定返回地址的样式。如果 A1 设为 TRUE(默认) 地址以 A1 样式返回,如果它设为 FALSE 则使用 R1C1 样式。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 34 #: xml_doc.cc:3933 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "工作表名是指定工作表名称的文字。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 35 #: xml_doc.cc:3936 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(行; 列; 绝对; 样式; 工作表名)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 36 #: xml_doc.cc:3939 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) 返回 $D$6" #. i18n: file extensions/reference.xml line 37 #: xml_doc.cc:3942 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) 返回 D$6" #. i18n: file extensions/reference.xml line 38 #: xml_doc.cc:3945 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") 返回 Sheet1!R6C[4]" #. i18n: file extensions/reference.xml line 39 #: xml_doc.cc:3948 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") 返回 Sheet1!R6C4" #. i18n: file extensions/reference.xml line 40 #: xml_doc.cc:3951 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") 返回 Sheet1!D6" #. i18n: file extensions/reference.xml line 48 #: xml_doc.cc:3954 xml_doc.cc:3987 xml_doc.cc:4002 xml_doc.cc:4017 #: xml_doc.cc:4041 xml_doc.cc:4059 xml_doc.cc:4074 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "引用" #. i18n: file extensions/reference.xml line 52 #: xml_doc.cc:3957 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "返回引用字符串里的区域个数。一个区域可以是一个或者一组单元格。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 53 #: xml_doc.cc:3960 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(引用)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 54 #: xml_doc.cc:3963 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) 返回 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 55 #: xml_doc.cc:3966 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) 返回 2" #. i18n: file extensions/reference.xml line 62 #: xml_doc.cc:3969 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "索引" #. i18n: file extensions/reference.xml line 66 #: xml_doc.cc:3972 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "参数" #. i18n: file extensions/reference.xml line 69 #: xml_doc.cc:3975 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "返回索引指定的参数。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 70 #: xml_doc.cc:3978 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(索引; 参数1; 参数2;...)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 71 #: xml_doc.cc:3981 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") 返回 \"1st\"" #. i18n: file extensions/reference.xml line 72 #: xml_doc.cc:3984 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) 返回 2" #. i18n: file extensions/reference.xml line 84 #: xml_doc.cc:3990 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no parameter " "is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "COLUMN 函数返回给定单元格引用的列号。如果未指定参数,则返回当前单元格的列号。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 85 #: xml_doc.cc:3993 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(引用)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 86 #: xml_doc.cc:3996 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) 返回 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 87 #: xml_doc.cc:3999 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) 返回 4" #. i18n: file extensions/reference.xml line 101 #: xml_doc.cc:4005 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "COLUMNS 函数返回给定引用中的列数。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 102 #: xml_doc.cc:4008 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(引用)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 103 #: xml_doc.cc:4011 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) 返回 3" #. i18n: file extensions/reference.xml line 104 #: xml_doc.cc:4014 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) 返回 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 117 #: xml_doc.cc:4020 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "行" #. i18n: file extensions/reference.xml line 121 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:223 xml_doc.cc:4023 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "列" #. i18n: file extensions/reference.xml line 125 #: xml_doc.cc:4026 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell is " "given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" #. i18n: file extensions/reference.xml line 126 #: xml_doc.cc:4029 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(单元格;行;列)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 127 #: xml_doc.cc:4032 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(范围;行;列)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 128 #: xml_doc.cc:4035 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) 返回 B2 的内容" #. i18n: file extensions/reference.xml line 129 #: xml_doc.cc:4038 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "INDEX(A1;2;2) 当 A1 是数组计算的结果时,返回其 (2,2) 元素。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 144 #: xml_doc.cc:4047 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "返回引用字串指定的单元格内容。第二个参数是可选的。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 145 #: xml_doc.cc:4050 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(引用字串, A1样式)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 146 #: xml_doc.cc:4053 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1),A1 含有 \"B1\",B1 是 1 => 返回 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 147 #: xml_doc.cc:4056 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), 返回 A1 的内容" #. i18n: file extensions/reference.xml line 159 #: xml_doc.cc:4062 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "ROW 函数返回给定单元格引用的行号。如果未指定参数,则返回当前单元格的行号。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 160 #: xml_doc.cc:4065 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(引用)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 161 #: xml_doc.cc:4068 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) 返回 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 162 #: xml_doc.cc:4071 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) 返回 2" #. i18n: file extensions/reference.xml line 176 #: xml_doc.cc:4077 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "ROWS 函数返回给定引用里的行数。" #. i18n: file extensions/reference.xml line 177 #: xml_doc.cc:4080 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(引用)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 178 #: xml_doc.cc:4083 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) 返回 3" #. i18n: file extensions/reference.xml line 179 #: xml_doc.cc:4086 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) 返回 1" #. i18n: file extensions/reference.xml line 187 #: xml_doc.cc:4089 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "查阅值" #. i18n: file extensions/reference.xml line 191 #: xml_doc.cc:4092 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "查阅向量" #. i18n: file extensions/reference.xml line 195 #: xml_doc.cc:4095 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "结果向量" #. i18n: file extensions/reference.xml line 199 #: xml_doc.cc:4098 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching value " "in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes the next " "lower one. If no value in the lookup vector matches an error is returned. The " "lookup vector must be in ascending order and lookup and result vector must have " "the same size. Numeric values, string and boolean values are recognized. " "Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" #. i18n: file extensions/reference.xml line 200 #: xml_doc.cc:4101 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(值;查阅向量;结果向量)" #. i18n: file extensions/reference.xml line 201 #: xml_doc.cc:4104 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) 当 A1=1,A2=2 时返回 B1 的值。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 5 #: xml_doc.cc:4107 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "统计学" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 11 #: xml_doc.cc:4110 xml_doc.cc:4113 xml_doc.cc:4116 xml_doc.cc:4119 #: xml_doc.cc:4134 xml_doc.cc:4137 xml_doc.cc:4140 xml_doc.cc:4143 #: xml_doc.cc:4158 xml_doc.cc:4161 xml_doc.cc:4164 xml_doc.cc:4167 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "浮点" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 27 #: xml_doc.cc:4122 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "SKEW() 函数返回一个分布的偏度系数估计值" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 28 #: xml_doc.cc:4125 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(数; 数2; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 29 #: xml_doc.cc:4128 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(范围)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 30 #: xml_doc.cc:4131 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40.1) 返回 0,9768" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 55 #: xml_doc.cc:4146 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "SKEWP() 函数返回分布总体的偏度系数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 56 #: xml_doc.cc:4149 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(数; 数2; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 57 #: xml_doc.cc:4152 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(范围)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 58 #: xml_doc.cc:4155 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40.1) 返回 0,6552" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 83 #: xml_doc.cc:4170 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data set." msgstr "MODE() 函数返回数据集里出现最频繁的值。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 84 #: xml_doc.cc:4173 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(数; 数2; ...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 85 #: xml_doc.cc:4176 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(范围)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 86 #: xml_doc.cc:4179 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) 返回 12" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 94 #: xml_doc.cc:4182 xml_doc.cc:4197 xml_doc.cc:4212 xml_doc.cc:4227 #: xml_doc.cc:4242 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "单元格范围" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 98 #: xml_doc.cc:4185 xml_doc.cc:4200 xml_doc.cc:4215 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "第二个单元格范围" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 102 #: xml_doc.cc:4188 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "CORREL() 函数计算两个单元格范围的互相关系数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 103 #: xml_doc.cc:4191 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(范围1; 范围2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 104 #: xml_doc.cc:4194 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 121 #: xml_doc.cc:4203 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "PEARSON() 函数计算两个单元格范围的相关系数。此函数与 CORREL 函数相同。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 122 #: xml_doc.cc:4206 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(范围1; 范围2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 123 #: xml_doc.cc:4209 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 140 #: xml_doc.cc:4218 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "COVAR() 函数计算两个单元格范围的协方差。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 141 #: xml_doc.cc:4221 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(范围1; 范围2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 142 #: xml_doc.cc:4224 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 154 #: xml_doc.cc:4230 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "位置(从最大的开始)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 158 #: xml_doc.cc:4233 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "LARGE() 函数返回数据集中第 k 个最大的数值。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 159 #: xml_doc.cc:4236 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(范围; k)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 160 #: xml_doc.cc:4239 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) 返回 3" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 172 #: xml_doc.cc:4245 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "位置(从最小的开始)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 176 #: xml_doc.cc:4248 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "SMALL() 函数返回数据集里的第 k 个最小的数值。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 177 #: xml_doc.cc:4251 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(范围; k)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 178 #: xml_doc.cc:4254 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) 返回 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 186 #: xml_doc.cc:4257 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "要归一化的数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 190 #: xml_doc.cc:4260 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "分布的均值" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 194 #: xml_doc.cc:4263 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "标准差" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 198 #: xml_doc.cc:4266 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "STANDARDIZE() 函数计算规格化的数值。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 199 #: xml_doc.cc:4269 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; 均值, stdev)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 200 #: xml_doc.cc:4272 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) 返回 0.1429" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 208 #: xml_doc.cc:4275 xml_doc.cc:4278 xml_doc.cc:4281 xml_doc.cc:4284 #: xml_doc.cc:4287 xml_doc.cc:4302 xml_doc.cc:4305 xml_doc.cc:4308 #: xml_doc.cc:4311 xml_doc.cc:4314 xml_doc.cc:4329 xml_doc.cc:4332 #: xml_doc.cc:4335 xml_doc.cc:4338 xml_doc.cc:4341 xml_doc.cc:4377 #: xml_doc.cc:4380 xml_doc.cc:4383 xml_doc.cc:4386 xml_doc.cc:4389 #: xml_doc.cc:4404 xml_doc.cc:4407 xml_doc.cc:4410 xml_doc.cc:4413 #: xml_doc.cc:4416 xml_doc.cc:4584 xml_doc.cc:4587 xml_doc.cc:4590 #: xml_doc.cc:4593 xml_doc.cc:4596 xml_doc.cc:4611 xml_doc.cc:4626 #: xml_doc.cc:4629 xml_doc.cc:4632 xml_doc.cc:4635 xml_doc.cc:4638 #: xml_doc.cc:4680 xml_doc.cc:4683 xml_doc.cc:4686 xml_doc.cc:4689 #: xml_doc.cc:4692 xml_doc.cc:4710 xml_doc.cc:4713 xml_doc.cc:4716 #: xml_doc.cc:4719 xml_doc.cc:4722 xml_doc.cc:4740 xml_doc.cc:4743 #: xml_doc.cc:4746 xml_doc.cc:4749 xml_doc.cc:4752 xml_doc.cc:4770 #: xml_doc.cc:4773 xml_doc.cc:4776 xml_doc.cc:4779 xml_doc.cc:4782 #: xml_doc.cc:4800 xml_doc.cc:4803 xml_doc.cc:4806 xml_doc.cc:4809 #: xml_doc.cc:4812 xml_doc.cc:4830 xml_doc.cc:4833 xml_doc.cc:4836 #: xml_doc.cc:4839 xml_doc.cc:4842 xml_doc.cc:4854 xml_doc.cc:4857 #: xml_doc.cc:4860 xml_doc.cc:4863 xml_doc.cc:4866 xml_doc.cc:4881 #: xml_doc.cc:4884 xml_doc.cc:4887 xml_doc.cc:4890 xml_doc.cc:4893 #: xml_doc.cc:4905 xml_doc.cc:4908 xml_doc.cc:4911 xml_doc.cc:4914 #: xml_doc.cc:4917 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "浮点数值" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 228 #: xml_doc.cc:4290 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a data " "set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "KURT() 函数计算数据集的峰度系数的无偏估计。您需要给出至少 4 个数值,否则将返回错误。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 229 #: xml_doc.cc:4293 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(值; 值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 230 #: xml_doc.cc:4296 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 231 #: xml_doc.cc:4299 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) 返回 1.344239" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 260 #: xml_doc.cc:4317 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You have " "to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "KURTP() 函数计算数据集的总体峰度系数。您需要给出至少 4 个数值,否则将返回错误。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 261 #: xml_doc.cc:4320 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(值; 值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 262 #: xml_doc.cc:4323 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 263 #: xml_doc.cc:4326 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) 返回 -1.021" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 292 #: xml_doc.cc:4344 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "DEVSQ() 函数计算偏差的平方和。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 293 #: xml_doc.cc:4347 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 294 #: xml_doc.cc:4350 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 295 #: xml_doc.cc:4353 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) 返回 684.75" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 303 #: xml_doc.cc:4356 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "样本成功次数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 307 #: xml_doc.cc:4359 xml_doc.cc:4449 xml_doc.cc:4530 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "试验数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 311 #: xml_doc.cc:4362 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "成功试验总数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 315 #: xml_doc.cc:4365 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "总体大小" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 319 #: xml_doc.cc:4368 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "HYPGEOMDIST() 函数返回超几何分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 320 #: xml_doc.cc:4371 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 321 #: xml_doc.cc:4374 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) 返回 0.3522" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 349 #: xml_doc.cc:4392 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. This " "is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "GEOMEAN() 返回给定参数的几何平均值。它等于各项乘积的 N 次方根。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 350 #: xml_doc.cc:4395 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(值; 值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 351 #: xml_doc.cc:4398 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 352 #: xml_doc.cc:4401 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) 返回 30.45886" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 381 #: xml_doc.cc:4419 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "HARMEAN() 函数计算 N 个数据点的调合平均值(N除以各数据点倒数的和)。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 382 #: xml_doc.cc:4422 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(值; 值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 383 #: xml_doc.cc:4425 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 384 #: xml_doc.cc:4428 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) 返回 28.588" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 393 #: xml_doc.cc:4431 xml_doc.cc:4533 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "失败次数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 397 #: xml_doc.cc:4434 xml_doc.cc:4452 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "成功试验数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 401 #: xml_doc.cc:4437 xml_doc.cc:4455 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "成功概率" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 405 #: xml_doc.cc:4440 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "NEGBINOMDIST() 函数返回负二项分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 406 #: xml_doc.cc:4443 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(失败次数; 成功次数; 成功概率)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 407 #: xml_doc.cc:4446 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) 返回 0.152872629" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 427 #: xml_doc.cc:4458 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "BINO() 函数返回二项分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 428 #: xml_doc.cc:4461 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number " "of successes, and the third is the probability of success. The number of trials " "should be greater than the number of successes and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "第一参数是试验数,第二参数是成功数,第三参数是成功概率。试验数应该大于成功数并且概率应该小于或等于 1。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 429 #: xml_doc.cc:4464 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(试验次数;成功次数;成功概率)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 430 #: xml_doc.cc:4467 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) 返回 0.236223201" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 438 #: xml_doc.cc:4470 xml_doc.cc:4473 xml_doc.cc:4485 xml_doc.cc:4488 #: xml_doc.cc:4500 xml_doc.cc:4503 xml_doc.cc:4515 xml_doc.cc:4518 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "值 (数组)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 446 #: xml_doc.cc:4476 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this " "function returns Err." msgstr "SUMPRODUCT() 函数 (SUM(X*Y)) 返回这些值乘积的累加和。两个数组中的值的数量应该相等。否则此函数返回错误。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 447 #: xml_doc.cc:4479 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(数组1;数组2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 448 #: xml_doc.cc:4482 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) 若 A1=2 A2=5 B1=3 B2=5 则返回 31" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 464 #: xml_doc.cc:4491 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this " "function returns Err." msgstr "SUMX2PY2() 函数 (SUM(X^2+Y^2)) 返回这些值平方的累加和。在两个数组中值的数量应该相等。否则此函数返回错误。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 465 #: xml_doc.cc:4494 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(数组1;数组2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 466 #: xml_doc.cc:4497 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) 若 A1=2 A2=5 B1=3 B2=5 则返回 63" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 482 #: xml_doc.cc:4506 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "SUMX2MY2() 函数 (SUM(X^2-Y^2)) 返回这些值平方的差的累加和。在两个数组中值的数量应该相等。否则此函数返回错误。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 483 #: xml_doc.cc:4509 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(数组1;数组2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 484 #: xml_doc.cc:4512 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) 若 A1=2 A2=5 B1=3 B2=5 则返回 -5" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 500 #: xml_doc.cc:4521 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "SUM2XMY() 函数 (SUM((X-Y)^2)) 返回这些值差的平方的累加和。在两个数组中值的数量应该相等。否则此函数返回错误。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 501 #: xml_doc.cc:4524 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(数组1;数组2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 502 #: xml_doc.cc:4527 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) 若A1=2 A2=5 B1=3 B2=5 则返回 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 519 #: xml_doc.cc:4536 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "失败概率" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 523 #: xml_doc.cc:4539 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "INVBINO() 函数返回负的二项式分布。第一参数是试验次数,第二参数是失败次数,第三参数是失败概率。试验数应该大于失败数,并且概率应该小于或等于 1。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 524 #: xml_doc.cc:4542 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(试验数;失败数;失败概率)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 525 #: xml_doc.cc:4545 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) 返回 0.236223201" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 533 #: xml_doc.cc:4548 xml_doc.cc:4566 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "元素总数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 537 #: xml_doc.cc:4551 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "要选择的元素数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 541 #: xml_doc.cc:4554 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The first " "parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of " "elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter " "should not be less than the second. Otherwise the function returns an error." msgstr "" "COMBIN() " "函数计算所有可能组合的数目。第一参数是元素的总数。第二参数是要选择的元素数。两参数应该是正的,并且第一参数不应小于第二参数。否则此函数返回错误。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 542 #: xml_doc.cc:4557 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(元素总数;选择的元素数)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 543 #: xml_doc.cc:4560 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) 返回 792" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 544 #: xml_doc.cc:4563 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) 返回 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 556 #: xml_doc.cc:4569 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "要排列的元素数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 560 #: xml_doc.cc:4572 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first parameter " "is the number of elements, and the second parameter is the number of elements " "used in the permutation." msgstr "PERMUT() 函数返回排列数目。第一参数是元素的总数,第二参数是用于排列的元素数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 561 #: xml_doc.cc:4575 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(元素总数;排列的元素数)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 562 #: xml_doc.cc:4578 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) 等于 6720" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 563 #: xml_doc.cc:4581 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) 等于 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 591 #: xml_doc.cc:4599 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a list " "of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "AVERAGE() 函数计算所有给出参数值的平均数。您可以计算一个范围,如 AVERAGE(A1:B5),或一个数值序列的平均数,如 " "AVERAGE(12;5;12.5)。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 592 #: xml_doc.cc:4602 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 593 #: xml_doc.cc:4605 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) 等于 8" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 594 #: xml_doc.cc:4608 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) 等于 7.25" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 606 #: xml_doc.cc:4614 xml_doc.cc:5625 xml_doc.cc:5628 xml_doc.cc:5631 #: xml_doc.cc:5634 xml_doc.cc:5637 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "字符串值" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 610 #: xml_doc.cc:4617 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text and " "logical values are included in the calculation too. If the cell contains text " "or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the " "argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are " "not counted." msgstr "" "AVERAGEA() 函数计算给定参数的平均值。数字、文本和逻辑值都包含在计算中。如果单元格含有文本或参数值为 False,则被算作零值(0)。如果参数值为 " "True, 则被算作一(1)。注意空单元格不算在内。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 611 #: xml_doc.cc:4620 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 612 #: xml_doc.cc:4623 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) 等于 18.94" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 641 #: xml_doc.cc:4641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "AVEDEV() 函数计算数据集相对其均值的绝对偏差的平均值。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 642 #: xml_doc.cc:4644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 643 #: xml_doc.cc:4647 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) 返回 7.84" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 644 #: xml_doc.cc:4650 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 652 #: xml_doc.cc:4653 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "浮点数或数值范围" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 656 #: xml_doc.cc:4656 xml_doc.cc:4659 xml_doc.cc:4662 xml_doc.cc:4665 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "浮点数或数值范围" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 672 #: xml_doc.cc:4668 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "MEDIAN() 函数计算给定参数的中值。您可以计算一个范围,如 MEDIAN(A1:B5),或一个数值序列的中值,如 " "MEDIAN(12;5;12.5)。空单元格将被看做零,文本单元格将被忽略。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 673 #: xml_doc.cc:4671 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 674 #: xml_doc.cc:4674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) 等于 5.5" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 675 #: xml_doc.cc:4677 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) 等于 7.5" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 703 #: xml_doc.cc:4695 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "VAR() 函数根据样本计算方差的估计值。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 704 #: xml_doc.cc:4698 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 705 #: xml_doc.cc:4701 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) 等于 13" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 706 #: xml_doc.cc:4704 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) 等于 1716.333..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 707 #: xml_doc.cc:4707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) 等于 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 739 #: xml_doc.cc:4725 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "VARIANCE() 函数根据样本计算方差的估计值。此函数与 VAR 函数相同。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 740 #: xml_doc.cc:4728 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 741 #: xml_doc.cc:4731 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) 等于 13" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 742 #: xml_doc.cc:4734 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) 等于 1716.333..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 743 #: xml_doc.cc:4737 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) 等于 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 774 #: xml_doc.cc:4755 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "VARA() 函数根据样本计算方差。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 775 #: xml_doc.cc:4758 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 776 #: xml_doc.cc:4761 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) 等于 13" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 777 #: xml_doc.cc:4764 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) 等于 1716.333..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 778 #: xml_doc.cc:4767 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) 等于 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 809 #: xml_doc.cc:4785 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "VARP() 函数根据整个总体计算方差。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 810 #: xml_doc.cc:4788 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 811 #: xml_doc.cc:4791 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) 等于 8.666..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 812 #: xml_doc.cc:4794 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) 等于 1144.22..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 813 #: xml_doc.cc:4797 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) 等于 0.6666667..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 844 #: xml_doc.cc:4815 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value " "that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "VARPA() 函数根据整个总体计算方差。文本或值为 False 的布尔值被算作 0,值为 True 的布尔参数则被算作 1。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 845 #: xml_doc.cc:4818 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 846 #: xml_doc.cc:4821 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) 等于 8.666..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 847 #: xml_doc.cc:4824 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) 等于 1144.22..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 848 #: xml_doc.cc:4827 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) 等于 0.6666667..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 879 #: xml_doc.cc:4845 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a sample. " "The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the " "average value." msgstr "STDEV() 函数返回根据样本估计的标准差。标准差是用来衡量数值散布在均值周围多广的范围的一个参量。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 880 #: xml_doc.cc:4848 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 881 #: xml_doc.cc:4851 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) 等于 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 910 #: xml_doc.cc:4869 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed " "from the average value. If a referenced cell contains text or contains the " "boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "STDEVA() 函数返回根据样本估计的标准差。标准差是用来衡量数值散布在均值周围多广的范围的一个参量。如果被引用的单元格含有文本或者布尔值 " "FALSE,它被算作 0,如果该布尔值为 TRUE 则被算作 1。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 911 #: xml_doc.cc:4872 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 912 #: xml_doc.cc:4875 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) 等于 1,如果 A1 为空。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 913 #: xml_doc.cc:4878 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) 等于 3.109,如果 A1 为 TRUE" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 943 #: xml_doc.cc:4896 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "STDEVP() 函数根据整个总体返回标准差。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 944 #: xml_doc.cc:4899 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 945 #: xml_doc.cc:4902 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) 等于 0.816497..." #. i18n: file extensions/statistical.xml line 974 #: xml_doc.cc:4920 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "STDEVPA() 函数返回根据整个总体的标准差。如果被引用的单元格含有文本或者布尔值 False,它被算作 0,如果该布尔值为真则被算作 1。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 975 #: xml_doc.cc:4923 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(值;值;...)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 976 #: xml_doc.cc:4926 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) 等于 0.816497...,如果 A1 为空" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 977 #: xml_doc.cc:4929 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) 等于 2.69...,如果 A1 为 TRUE" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 978 #: xml_doc.cc:4932 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) 等于 3.11...,如果 A1为 FALSE" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 988 #: xml_doc.cc:4935 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is to " "be calculated" msgstr "要对它计算标准正态分布积分的数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 992 #: xml_doc.cc:4938 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "GAUSS() 函数返回标准正态分布的积分。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 993 #: xml_doc.cc:4941 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(数值)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 994 #: xml_doc.cc:4944 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) 等于 0.098706" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1002 #: xml_doc.cc:4947 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "要对它计算标准正态分布的数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1006 #: xml_doc.cc:4950 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "PHI() 函数返回标准正态分布函数的值。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1007 #: xml_doc.cc:4953 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(值)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1008 #: xml_doc.cc:4956 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) 等于 0.386668" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1020 #: xml_doc.cc:4962 xml_doc.cc:4992 xml_doc.cc:5163 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Alpha 参数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1024 #: xml_doc.cc:4965 xml_doc.cc:4995 xml_doc.cc:5166 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Beta 参数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1028 #: xml_doc.cc:4968 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "累积标志" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1032 #: xml_doc.cc:4971 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "GAMMADIST() 函数返回Γ分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1033 #: xml_doc.cc:4974 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; if " "it's 1, the distribution is returned." msgstr "如果最后一个参数(累积标志)为 0,则计算概率密度函数;如果为 1,则返回分布函数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1034 #: xml_doc.cc:4977 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "前三个参数必须是正数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1035 #: xml_doc.cc:4980 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(数;alpha;beta;累积标志)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1036 #: xml_doc.cc:4983 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) 等于 0.995450" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1037 #: xml_doc.cc:4986 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) 等于 0.017179" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1057 #: xml_doc.cc:4998 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "开始" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1061 #: xml_doc.cc:5001 #, no-c-format msgid "End" msgstr "结束" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1065 #: xml_doc.cc:5004 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "BETADIST() 函数返回β分布累积概率密度函数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1066 #: xml_doc.cc:5007 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "后两个参数是可选的。它们给出下界和上界,如果省略则分别默认为 0.0 和 1.0。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1067 #: xml_doc.cc:5010 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(数;alpha;beta;开始;结束)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1068 #: xml_doc.cc:5013 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) 等于 0.675444" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1069 #: xml_doc.cc:5016 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) 等于 0.537856" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1081 #: xml_doc.cc:5022 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "FISHER() 函数返回 x 的费舍尔(Fisher)变换,并建立一个接近正态分布的函数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1082 #: xml_doc.cc:5025 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(数值)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1083 #: xml_doc.cc:5028 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) 等于 0.294096" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1084 #: xml_doc.cc:5031 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) 等于 1.128485" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1096 #: xml_doc.cc:5037 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation for x " "and creates a function close to a normal distribution." msgstr "FISHERINV() 函数返回 x 的费舍尔(Fisher)反变换,并建立一个接近正态分布的函数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1097 #: xml_doc.cc:5040 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(数值)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1098 #: xml_doc.cc:5043 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) 等于 0.278357" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1099 #: xml_doc.cc:5046 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) 等于 0.669866" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1111 #: xml_doc.cc:5052 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "分布的线性中心" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1115 #: xml_doc.cc:5055 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "分布的标准差" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1119 #: xml_doc.cc:5058 xml_doc.cc:5139 xml_doc.cc:5169 xml_doc.cc:5238 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = 密度函数, 1 = 分布函数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1123 #: xml_doc.cc:5061 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "NORMDIST() 函数返回正态累积分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1124 #: xml_doc.cc:5064 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal distribution " "is to be calculated." msgstr "数值就是要计算正态分布的分布值。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1125 #: xml_doc.cc:5067 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV 是分布的线性中心。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1126 #: xml_doc.cc:5070 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD 是分布的标准差。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1127 #: xml_doc.cc:5073 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 时计算密度函数;K = 1 时计算分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1128 #: xml_doc.cc:5076 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(数值;MV;STD;K)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1129 #: xml_doc.cc:5079 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) 等于 0.934236" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1130 #: xml_doc.cc:5082 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) 等于 0.842281" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1138 #: xml_doc.cc:5085 xml_doc.cc:5202 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "要计算的标准对数分布的概率值" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1142 #: xml_doc.cc:5088 xml_doc.cc:5106 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "标准对数分布的均值" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1146 #: xml_doc.cc:5091 xml_doc.cc:5109 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "标准对数分布的标准差" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1150 #: xml_doc.cc:5094 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "LOGNORMDIST() 函数返回累积对数正态分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1151 #: xml_doc.cc:5097 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(数值;MV;STD)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1152 #: xml_doc.cc:5100 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) 等于 0.01" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1160 #: xml_doc.cc:5103 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "概率" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1172 #: xml_doc.cc:5112 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "LOGINV() 函数返回累计对数正态分布的反函数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1173 #: xml_doc.cc:5115 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; 均值; 标准差)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1174 #: xml_doc.cc:5118 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) 等于 0.2776" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1182 #: xml_doc.cc:5121 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "要计算的标准正态分布的数值" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1186 #: xml_doc.cc:5124 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "NORMSDIST() 函数返回标准正态分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1187 #: xml_doc.cc:5127 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(数值)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1188 #: xml_doc.cc:5130 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) 等于 0.84" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1200 #: xml_doc.cc:5136 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Lambda 参数" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1208 #: xml_doc.cc:5142 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "EXPONDIST() 函数返回指数分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1209 #: xml_doc.cc:5145 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "lambda 参数必须是正数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1210 #: xml_doc.cc:5148 xml_doc.cc:5178 xml_doc.cc:5247 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates the " "distribution." msgstr "累积标志 = 0 时计算密度函数;累积标志 = 1 时计算分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1211 #: xml_doc.cc:5151 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(数值;lambda;累积标志)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1212 #: xml_doc.cc:5154 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) 等于 0.111565" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1213 #: xml_doc.cc:5157 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) 等于 0.776870" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1237 #: xml_doc.cc:5172 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "WEIBULL() 函数返回 Weibull 分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1238 #: xml_doc.cc:5175 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "alpha 和 beta 参数必须是正数,数值(第一个参数)必须非负。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1240 #: xml_doc.cc:5181 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(数值;alpha;beta;累积标志)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1241 #: xml_doc.cc:5184 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) 等于 0.135335" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1242 #: xml_doc.cc:5187 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) 等于 0.864665" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1254 #: xml_doc.cc:5193 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "NORMSINV() 函数返回标准正态累积分布的反函数。数值必须介于(但不包括) 0 和 1。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1255 #: xml_doc.cc:5196 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(数值)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1256 #: xml_doc.cc:5199 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) 返回 1.3333" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1268 #: xml_doc.cc:5205 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "正态分布的中间值" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1272 #: xml_doc.cc:5208 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "正态分布的标准差" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1276 #: xml_doc.cc:5211 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD must " "be positive." msgstr "NORMINV() 函数返回正态累积分布的反函数。数值必须介于(但不包括) 0 和 1,STD 必须为正数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1277 #: xml_doc.cc:5214 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(数值;MV;STD)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1278 #: xml_doc.cc:5217 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) 等于 69.41" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1290 #: xml_doc.cc:5223 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "GAMMALN() 函数返回 gamma 函数 G(x) 的自然对数。数值参数必须为正数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1291 #: xml_doc.cc:5226 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(数值)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1292 #: xml_doc.cc:5229 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) 返回 0" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1304 #: xml_doc.cc:5235 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Lambda 参数(中间数值)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1312 #: xml_doc.cc:5241 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "POISSON() 函数返回泊松分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1313 #: xml_doc.cc:5244 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "lambda 和数值参数必须是正数。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1315 #: xml_doc.cc:5250 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(数值;lambda;累积标志)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1316 #: xml_doc.cc:5253 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) 等于 0.020105" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1317 #: xml_doc.cc:5256 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) 等于 0.927840" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1325 #: xml_doc.cc:5259 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "置信区间的置信度" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1329 #: xml_doc.cc:5262 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "整个总体的标准差" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1333 #: xml_doc.cc:5265 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "整个总体的大小" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1337 #: xml_doc.cc:5268 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "CONFIDENCE() 函数返回总体均值的置信区间。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1338 #: xml_doc.cc:5271 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "alpha 参数必须介于(但不包括) 0 和 1,stdev 必须为正数并且大小必须大于或等于 1。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1339 #: xml_doc.cc:5274 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alpha;stddev;大小)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1340 #: xml_doc.cc:5277 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) 等于 0.294059" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1352 #: xml_doc.cc:5283 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "t-分布的自由度" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1356 #: xml_doc.cc:5286 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "模式(1 或 2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1360 #: xml_doc.cc:5289 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "TDIST() 函数返回 t-分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1361 #: xml_doc.cc:5292 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "模式 = 1 时返回单端检验,模式 = 2 时返回双端检验。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1362 #: xml_doc.cc:5295 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(数值;自由度;模式)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1363 #: xml_doc.cc:5298 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) 返回 0.000035" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1375 #: xml_doc.cc:5304 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "自由度 1" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1379 #: xml_doc.cc:5307 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "自由度 2" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1383 #: xml_doc.cc:5310 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "FDIST() 函数返回 f-分布。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1384 #: xml_doc.cc:5313 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(数值;自由度_1;自由度_2)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1385 #: xml_doc.cc:5316 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) 等于 0.61" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1397 #: xml_doc.cc:5322 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "自由度" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1401 #: xml_doc.cc:5325 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "CHIDIST() 返回来自假设确认的λ方指示的概率值。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1402 #: xml_doc.cc:5328 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that is " "calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected value for " "all values with the theoretical Chi square distribution and determines from " "this the probability of error for the hypothesis to be tested." msgstr "" "CHIDIST 比较随机样本的λ方值和λ方分布理论值,从这个误差概率来决定假设检验的结果。随机样本的λ方值是对于所有样本数值计算(观察值 - " "期望值)^2/期望值,然后求和得到的。" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1403 #: xml_doc.cc:5331 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(数值;自由度)" #. i18n: file extensions/statistical.xml line 1404 #: xml_doc.cc:5334 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) 返回 0.021" #. i18n: file extensions/text.xml line 15 #: xml_doc.cc:5343 xml_doc.cc:5361 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "小数位数" #. i18n: file extensions/text.xml line 19 #: xml_doc.cc:5346 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with the " "decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, this " "function will do the conversion according to the current locale." msgstr "DOLLAR() 用货币格式将数字转换为文本串,小数点四舍五入到指定的位数。虽然名字是 DOLLAR,此函数会按照当前的地区设置进行转换。" #. i18n: file extensions/text.xml line 20 #: xml_doc.cc:5349 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(数;小数位数)" #. i18n: file extensions/text.xml line 21 #: xml_doc.cc:5352 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) 返回 \"$ 1,403.77\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 22 #: xml_doc.cc:5355 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) 返回 \"$-0.1230\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 38 #: xml_doc.cc:5364 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "无逗号" #. i18n: file extensions/text.xml line 42 #: xml_doc.cc:5367 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. If " "decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. If " "you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas is " "True, thousand separators will not show up." msgstr "" "FIXED() 函数将给定的数四舍五入到指定的位数,按十进制数格式转换为文本串。如果位数是负数,该数被保留到小数点左边指定位数。如果您忽略位数,它默认为 " "2。如果可选的参数“无逗号”为真,则每隔三位数不会加逗号分隔。" #. i18n: file extensions/text.xml line 43 #: xml_doc.cc:5370 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(数;小数位数;无逗号)" #. i18n: file extensions/text.xml line 44 #: xml_doc.cc:5373 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) 返回 \"1,234.6\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 45 #: xml_doc.cc:5376 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) 返回 \"1234.6\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 46 #: xml_doc.cc:5379 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) 返回 \"44.33\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 54 #: xml_doc.cc:5382 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "您要替换成的文字" #. i18n: file extensions/text.xml line 58 #: xml_doc.cc:5385 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "您要替换掉的文字部分" #. i18n: file extensions/text.xml line 62 #: xml_doc.cc:5388 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "替换后的新的文字" #. i18n: file extensions/text.xml line 66 #: xml_doc.cc:5391 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "替换处" #. i18n: file extensions/text.xml line 70 #: xml_doc.cc:5394 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use SUBSTITUTE " "when you want to replace specific text, use REPLACE when you want to replace " "any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE() " "函数在文本串中用新文本替换旧文本。如果指定替换次数,只进行这么多次替换,否则每一处旧文本都被替换为新文本。如果您需要替换指定的文本,请用这个 " "SUBSTITUTE(),如果您想要替换指定位置的任何文本,请用 REPLACE()。" #. i18n: file extensions/text.xml line 71 #: xml_doc.cc:5397 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(文本串; 旧文本;新文本; 替换次数)" #. i18n: file extensions/text.xml line 72 #: xml_doc.cc:5400 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") 返回 \"Sales Data\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 73 #: xml_doc.cc:5403 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) 返回 \"Qtr 3, 2001\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 74 #: xml_doc.cc:5406 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) 返回 \"Qtr 3, 2003\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 84 #: xml_doc.cc:5409 xml_doc.cc:5544 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "您要查找的文本" #. i18n: file extensions/text.xml line 88 #: xml_doc.cc:5412 xml_doc.cc:5547 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "可能包含要 find_text 的文本" #. i18n: file extensions/text.xml line 92 #: xml_doc.cc:5415 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "指定开始查找的索引" #. i18n: file extensions/text.xml line 96 #: xml_doc.cc:5418 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, " "from the leftmost character of within_text." msgstr "" "SEARCH() 函数在一个文本(within_text)里查找另一文本(find_text),并返回从 within_text 的最左边字符算起的 " "find_text 的开始位置。" #. i18n: file extensions/text.xml line 97 #: xml_doc.cc:5421 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A question " "mark matches any single character, an asterisk matches any sequences of " "characters." msgstr "您可以使用通配字符问号(?)和星号(*)。问号匹配任何单个字符,星号匹配任意字符序列。" #. i18n: file extensions/text.xml line 98 #: xml_doc.cc:5424 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The " "first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed " "to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase letters." msgstr "" "参数 start_num 指定开始搜索的字符位置。第一个字符序号为 1。如果省略 start_num,默认它为 1。SEARCH 不区分大写和小写字母。" #. i18n: file extensions/text.xml line 99 #: xml_doc.cc:5427 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #. i18n: file extensions/text.xml line 100 #: xml_doc.cc:5430 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) 返回 7" #. i18n: file extensions/text.xml line 101 #: xml_doc.cc:5433 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") 返回 8" #. i18n: file extensions/text.xml line 114 #: xml_doc.cc:5439 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or refers " "to, text then T returns value. If value does not refer to text then T returns " "empty text." msgstr "" "T() 函数返回参数 value 所指向的文本。如果参数 value 本身是文本或者指向文本,T 返回该文本值,如果参数不指向文本则返回空文本。" #. i18n: file extensions/text.xml line 115 #: xml_doc.cc:5442 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(value)" #. i18n: file extensions/text.xml line 116 #: xml_doc.cc:5445 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") 返回 \"KOffice\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 117 #: xml_doc.cc:5448 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) 返回 \"\" (空文本)" #. i18n: file extensions/text.xml line 129 #: xml_doc.cc:5454 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "TEXT() 函数将值转换为文本。" #. i18n: file extensions/text.xml line 130 #: xml_doc.cc:5457 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(值)" #. i18n: file extensions/text.xml line 131 #: xml_doc.cc:5460 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) 返回 \"1234.56\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 132 #: xml_doc.cc:5463 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") 返回 \"KSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 140 #: xml_doc.cc:5466 xml_doc.cc:5502 xml_doc.cc:5505 xml_doc.cc:5598 #: xml_doc.cc:5613 #, no-c-format msgid "String" msgstr "字符串" #. i18n: file extensions/text.xml line 144 #: xml_doc.cc:5469 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase and " "the rest of the letters to lowercase." msgstr "PROPER() 函数将每个词的首字母转换为大写,其它字母变为小写。" #. i18n: file extensions/text.xml line 145 #: xml_doc.cc:5472 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(字符串)" #. i18n: file extensions/text.xml line 146 #: xml_doc.cc:5475 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"this is a title\") 返回 \"This Is A Title\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 154 #: xml_doc.cc:5478 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "第一个字符串" #. i18n: file extensions/text.xml line 158 #: xml_doc.cc:5481 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "要比较的字符串" #. i18n: file extensions/text.xml line 162 #: xml_doc.cc:5484 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "比较是否区分大小写 (true/false)" #. i18n: file extensions/text.xml line 166 #: xml_doc.cc:5487 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the first " "one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "COMPARE() 函数如果两个字符串相等则返回 0;如果第一个字符串比第二个小则返回 -1;其它情况返回 1。" #. i18n: file extensions/text.xml line 167 #: xml_doc.cc:5490 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(字符串1;字符串2; true|false)" #. i18n: file extensions/text.xml line 168 #: xml_doc.cc:5493 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) 返回 0" #. i18n: file extensions/text.xml line 169 #: xml_doc.cc:5496 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) 返回 1" #. i18n: file extensions/text.xml line 170 #: xml_doc.cc:5499 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) 返回 1" #. i18n: file extensions/text.xml line 187 #: xml_doc.cc:5508 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, it " "returns False." msgstr "EXACT() 函数如果两个字符串相等返回真,否则返回假。" #. i18n: file extensions/text.xml line 188 #: xml_doc.cc:5511 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(字符串1;字符串2)" #. i18n: file extensions/text.xml line 189 #: xml_doc.cc:5514 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") 返回 True" #. i18n: file extensions/text.xml line 190 #: xml_doc.cc:5517 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") 返回 False" #. i18n: file extensions/text.xml line 199 #: xml_doc.cc:5520 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "您要在其中替换一些字符的文本" #. i18n: file extensions/text.xml line 203 #: xml_doc.cc:5523 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "要替换的字符的位置" #. i18n: file extensions/text.xml line 207 #: xml_doc.cc:5526 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "要替换的字符数" #. i18n: file extensions/text.xml line 211 #: xml_doc.cc:5529 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "用于替换旧字符的新文本" #. i18n: file extensions/text.xml line 215 #: xml_doc.cc:5532 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "REPLACE() 用其它文本串替换文本的某一部分。" #. i18n: file extensions/text.xml line 216 #: xml_doc.cc:5535 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(文本;位置;长度;新文本)" #. i18n: file extensions/text.xml line 217 #: xml_doc.cc:5538 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") 返回 \"abcde-k\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 218 #: xml_doc.cc:5541 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") 返回 \"2003\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 236 #: xml_doc.cc:5550 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "指定开始查找的索引" #. i18n: file extensions/text.xml line 240 #: xml_doc.cc:5553 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, " "from the leftmost character of within_text." msgstr "" "FIND() 函数在一个文本(within_text)里查找另一文本(find_text),并返回从 within_text 的最左边字符算起的 " "find_text 的开始位置。" #. i18n: file extensions/text.xml line 241 #: xml_doc.cc:5556 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The " "first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed " "to be 1." msgstr "参数 start_num 指定开始搜索的字符位置。第一个字符序号为 1。如果省略 start_num,默认它为 1。" #. i18n: file extensions/text.xml line 242 #: xml_doc.cc:5559 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive and " "does not allow wildcard characters." msgstr "您也可以使用 SEARCH 函数。和 SEARCH 不同的是,FIND 是区分大小写的,而且不允许使用通配符。" #. i18n: file extensions/text.xml line 243 #: xml_doc.cc:5562 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(find_text;within_text;start_num)" #. i18n: file extensions/text.xml line 244 #: xml_doc.cc:5565 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") 返回 1" #. i18n: file extensions/text.xml line 245 #: xml_doc.cc:5568 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") 返回 5" #. i18n: file extensions/text.xml line 246 #: xml_doc.cc:5571 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) 返回 12" #. i18n: file extensions/text.xml line 256 #: xml_doc.cc:5574 xml_doc.cc:5649 xml_doc.cc:5670 xml_doc.cc:5691 #: xml_doc.cc:5724 xml_doc.cc:5742 xml_doc.cc:5754 xml_doc.cc:5766 #: xml_doc.cc:5781 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "源字符串" #. i18n: file extensions/text.xml line 260 #: xml_doc.cc:5577 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #. i18n: file extensions/text.xml line 264 #: xml_doc.cc:5580 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "长度" #. i18n: file extensions/text.xml line 268 #: xml_doc.cc:5583 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of the " "string, starting at 'position' index." msgstr "MID() 函数返回一个从“位置”序号开始的、包含“长度”个字符的子字符串。" #. i18n: file extensions/text.xml line 269 #: xml_doc.cc:5586 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(字符串;位置;长度)" #. i18n: file extensions/text.xml line 270 #: xml_doc.cc:5589 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(字符串;位置)" #. i18n: file extensions/text.xml line 271 #: xml_doc.cc:5592 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) 返回 \"Off\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 272 #: xml_doc.cc:5595 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) 返回 \"Office\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 286 #: xml_doc.cc:5601 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "LEN() 函数返回字符串的长度。" #. i18n: file extensions/text.xml line 287 #: xml_doc.cc:5604 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(字符串)" #. i18n: file extensions/text.xml line 288 #: xml_doc.cc:5607 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") 返回 5" #. i18n: file extensions/text.xml line 289 #: xml_doc.cc:5610 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") 返回 7" #. i18n: file extensions/text.xml line 301 #: xml_doc.cc:5616 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "TRIM() 函数返回单词间只间隔一个空格的文本。" #. i18n: file extensions/text.xml line 302 #: xml_doc.cc:5619 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(字符串)" #. i18n: file extensions/text.xml line 303 #: xml_doc.cc:5622 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") 返回 \"hello KSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 331 #: xml_doc.cc:5640 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of the " "strings passed as parameters." msgstr "CONCATENATE() 函数返回一个由参数字符串拼接起来的字符串。" #. i18n: file extensions/text.xml line 332 #: xml_doc.cc:5643 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(字符串;字符串;...)" #. i18n: file extensions/text.xml line 333 #: xml_doc.cc:5646 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") 返回 \"KSpreadKOfficeKDE\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 345 #: xml_doc.cc:5652 xml_doc.cc:5673 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "字符数量" #. i18n: file extensions/text.xml line 349 #: xml_doc.cc:5655 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' rightmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the " "length of the string." msgstr "RIGHT() 函数返回字符串最右边“长度”个字符构成的子字符串。如果“长度”超过字符串总长度,则返回整个字符串。" #. i18n: file extensions/text.xml line 350 #: xml_doc.cc:5658 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(字符串;长度)" #. i18n: file extensions/text.xml line 351 #: xml_doc.cc:5661 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) 返回 \"lo\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 352 #: xml_doc.cc:5664 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) 返回 \"KSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 353 #: xml_doc.cc:5667 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") 返回 \"d\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 371 #: xml_doc.cc:5676 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the " "length of the string." msgstr "LEFT() 函数返回包含字符串最左边“长度”个字符构成的子字符串。如果“长度”超过字符串总长度,则返回整个字符串。" #. i18n: file extensions/text.xml line 372 #: xml_doc.cc:5679 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(字符串;长度)" #. i18n: file extensions/text.xml line 373 #: xml_doc.cc:5682 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) 返回 \"he\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 374 #: xml_doc.cc:5685 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) 返回 \"KSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 375 #: xml_doc.cc:5688 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") 返回 \"K\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 389 #: xml_doc.cc:5694 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "重复次数" #. i18n: file extensions/text.xml line 393 #: xml_doc.cc:5697 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the second " "parameter." msgstr "REPT() 函数按照第二个参数的值重复第一个参数。" #. i18n: file extensions/text.xml line 394 #: xml_doc.cc:5700 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(字符串;次数)" #. i18n: file extensions/text.xml line 395 #: xml_doc.cc:5703 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) 返回 \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 407 #: xml_doc.cc:5709 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, it " "begins again at A (rotation)." msgstr "ROT() 函数旋转加密字符串,每个字符用字母表里13个位置之后的字符替换,如果13个位置之后超出了字母 Z,则从 A 开始继续数(旋转)。" #. i18n: file extensions/text.xml line 408 #: xml_doc.cc:5712 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "对结果文本再使用一次这个加密函数,就可解密该文本。" #. i18n: file extensions/text.xml line 409 #: xml_doc.cc:5715 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(文本)" #. i18n: file extensions/text.xml line 410 #: xml_doc.cc:5718 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") 返回 \"XFcernq\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 411 #: xml_doc.cc:5721 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") 返回 \"KSpread\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 423 #: xml_doc.cc:5727 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and uppercase " "characters to lowercase." msgstr "TOGGLE() 将小写字母改为大写,大写字母改为小写。" #. i18n: file extensions/text.xml line 424 #: xml_doc.cc:5730 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(文本)" #. i18n: file extensions/text.xml line 425 #: xml_doc.cc:5733 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hello\") 返回 \"HELLO\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 426 #: xml_doc.cc:5736 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") 返回 \"hello\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 427 #: xml_doc.cc:5739 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") 返回 \"hElLo\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 441 #: xml_doc.cc:5745 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "CLEAN() 函数删除字符串中的任何不可打印字符。" #. i18n: file extensions/text.xml line 442 #: xml_doc.cc:5748 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(文本)" #. i18n: file extensions/text.xml line 443 #: xml_doc.cc:5751 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") 返回 \"HELLO\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 455 #: xml_doc.cc:5757 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "SLEEK() 函数删除字符串中的所有空格。" #. i18n: file extensions/text.xml line 456 #: xml_doc.cc:5760 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(文本)" #. i18n: file extensions/text.xml line 457 #: xml_doc.cc:5763 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"This is some text \") 返回 \"Thisissometext\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 470 #: xml_doc.cc:5769 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "UPPER() 函数将字符串转换成大写。" #. i18n: file extensions/text.xml line 471 #: xml_doc.cc:5772 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(文本)" #. i18n: file extensions/text.xml line 472 #: xml_doc.cc:5775 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hello\") 返回 \"HELLO\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 473 #: xml_doc.cc:5778 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HELLO\") 返回 \"HELLO\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 487 #: xml_doc.cc:5784 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "LOWER() 函数将字符串转换成小写。" #. i18n: file extensions/text.xml line 488 #: xml_doc.cc:5787 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(文本)" #. i18n: file extensions/text.xml line 489 #: xml_doc.cc:5790 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hello\") 返回 \"hello\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 490 #: xml_doc.cc:5793 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HELLO\") 返回 \"hello\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 500 #: xml_doc.cc:5796 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "字符码" #. i18n: file extensions/text.xml line 504 #: xml_doc.cc:5799 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "CHAR() 函数返回用数字指定的字符。" #. i18n: file extensions/text.xml line 505 #: xml_doc.cc:5802 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(代码)" #. i18n: file extensions/text.xml line 506 #: xml_doc.cc:5805 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) 返回 \"A\"" #. i18n: file extensions/text.xml line 519 #: xml_doc.cc:5811 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "CODE() 函数返回文本字符串第一个字符的数字代码。" #. i18n: file extensions/text.xml line 520 #: xml_doc.cc:5814 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(文本)" #. i18n: file extensions/text.xml line 521 #: xml_doc.cc:5817 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") 返回 75" #. i18n: file extensions/text.xml line 534 #: xml_doc.cc:5823 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "将表示数字的文本字符串转换为真正的数值。" #. i18n: file extensions/text.xml line 535 #: xml_doc.cc:5826 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(文本)" #. i18n: file extensions/text.xml line 536 #: xml_doc.cc:5829 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") 返回 14.03" #. i18n: file extensions/text.xml line 544 #: xml_doc.cc:5832 xml_doc.cc:5862 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "搜索的文字" #. i18n: file extensions/text.xml line 548 #: xml_doc.cc:5835 xml_doc.cc:5865 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "正则表达式" #. i18n: file extensions/text.xml line 552 #: xml_doc.cc:5838 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "默认值(可选)" #. i18n: file extensions/text.xml line 556 #: xml_doc.cc:5841 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "回退引用(可选)" #. i18n: file extensions/text.xml line 560 #: xml_doc.cc:5844 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string " "does not match the given regular expression, value specified as default is " "returned." msgstr "返回匹配正则表达式的字符串的一部分。如果字符串不与给定的正则表达式相匹配,则返回指定的默认值。" #. i18n: file extensions/text.xml line 561 #: xml_doc.cc:5847 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "如果提供了回退引用,则返回回退引用的值。" #. i18n: file extensions/text.xml line 562 #: xml_doc.cc:5850 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference " "is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "如果没有给出默认值,则假定为空字符串。如果没有给出回退引用,则假定为0(这样将返回整个匹配的部分)。" #. i18n: file extensions/text.xml line 563 #: xml_doc.cc:5853 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(文本;正则表达式;默认值;回退引用)" #. i18n: file extensions/text.xml line 564 #: xml_doc.cc:5856 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #. i18n: file extensions/text.xml line 565 #: xml_doc.cc:5859 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #. i18n: file extensions/text.xml line 581 #: xml_doc.cc:5868 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "替换" #. i18n: file extensions/text.xml line 585 #: xml_doc.cc:5871 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "将正则表达式的全部匹配替换为指定文本" #. i18n: file extensions/text.xml line 586 #: xml_doc.cc:5874 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(文本; 正则表达式; 替换)" #. i18n: file extensions/text.xml line 587 #: xml_doc.cc:5877 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") 返回 \"num and num and num\"" #. i18n: file extensions/trig.xml line 4 #: xml_doc.cc:5880 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "三角学" #. i18n: file extensions/trig.xml line 14 #: xml_doc.cc:5886 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "COS() 函数返回x的余弦值,x以弧度值给出。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 15 #: xml_doc.cc:5889 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 16 #: xml_doc.cc:5892 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) 等于 1.0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 17 #: xml_doc.cc:5895 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) 等于 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 31 #: xml_doc.cc:5901 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "ACOT() 函数返回数值的反余切值。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 32 #: xml_doc.cc:5904 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 33 #: xml_doc.cc:5907 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) 等于 1.57079633" #. i18n: file extensions/trig.xml line 46 #: xml_doc.cc:5913 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "SIN() 函数返回x的正弦值,x以弧度值给出。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 47 #: xml_doc.cc:5916 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 48 #: xml_doc.cc:5919 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) 等于 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 49 #: xml_doc.cc:5922 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) 等于 1" #. i18n: file extensions/trig.xml line 63 #: xml_doc.cc:5928 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "TAN() 函数返回x的正切值,x以弧度值给出。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 64 #: xml_doc.cc:5931 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 65 #: xml_doc.cc:5934 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) 等于 0.84228838" #. i18n: file extensions/trig.xml line 66 #: xml_doc.cc:5937 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) 等于 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 79 #: xml_doc.cc:5943 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "ACOS() 函数返回以弧度计的反余弦值,按数学定义,其范围是 0 到 π (包括端点在内)。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 80 #: xml_doc.cc:5946 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 81 #: xml_doc.cc:5949 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) 等于 0.6435011" #. i18n: file extensions/trig.xml line 82 #: xml_doc.cc:5952 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) 等于 1.57079633" #. i18n: file extensions/trig.xml line 95 #: xml_doc.cc:5958 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "ASIN() 函数返回以弧度计的反正弦值,按数学定义,其范围为 -π/2 到 π/2 (包括端点在内)。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 96 #: xml_doc.cc:5961 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 97 #: xml_doc.cc:5964 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) 等于 0.92729522" #. i18n: file extensions/trig.xml line 98 #: xml_doc.cc:5967 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) 等于 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 111 #: xml_doc.cc:5973 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "ATAN() 函数返回以弧度计的反正切值,按数学定义,其范围为 -π/2 到 π/2 (包括端点在内)。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 112 #: xml_doc.cc:5976 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 113 #: xml_doc.cc:5979 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) 等于 0.67474094" #. i18n: file extensions/trig.xml line 114 #: xml_doc.cc:5982 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) 等于 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 128 #: xml_doc.cc:5988 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "COSH() 函数返回x的双曲余弦值,数学中定义为(exp(x) + exp(-x)) / 2。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 129 #: xml_doc.cc:5991 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 130 #: xml_doc.cc:5994 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) 等于 1.33743495" #. i18n: file extensions/trig.xml line 131 #: xml_doc.cc:5997 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) 等于 " #. i18n: file extensions/trig.xml line 144 #: xml_doc.cc:6003 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "SINH() 函数返回x的双曲正弦值,数学中定义为 (exp(x) - exp(-x)) / 2。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 145 #: xml_doc.cc:6006 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 146 #: xml_doc.cc:6009 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) 等于 0.88810598" #. i18n: file extensions/trig.xml line 147 #: xml_doc.cc:6012 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) 等于 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 160 #: xml_doc.cc:6018 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "TANH() 函数返回x的双曲正切值,数学中定义为sinh(x)/cosh(x)。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 161 #: xml_doc.cc:6021 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 162 #: xml_doc.cc:6024 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) 等于 0.66403677" #. i18n: file extensions/trig.xml line 163 #: xml_doc.cc:6027 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) 等于 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 176 #: xml_doc.cc:6033 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is the " "value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() returns " "not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "ACOSH() 函数计算x的反双曲余弦值。即此值的双曲余弦值是x。如果x小于1.0,acosh()返回“不是一个数字”(NaN)且设置错误代号 errno。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 177 #: xml_doc.cc:6036 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 178 #: xml_doc.cc:6039 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) 等于 2.29243167" #. i18n: file extensions/trig.xml line 179 #: xml_doc.cc:6042 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) 等于 NaN" #. i18n: file extensions/trig.xml line 192 #: xml_doc.cc:6048 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is the " "value whose hyperbolic sine is x." msgstr "ASINH() 函数计算x的反双曲正弦值;即此值的双曲正弦值是x。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 193 #: xml_doc.cc:6051 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 194 #: xml_doc.cc:6054 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) 等于 0.73266826" #. i18n: file extensions/trig.xml line 195 #: xml_doc.cc:6057 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) 等于 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 208 #: xml_doc.cc:6063 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is greater " "than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "ATANH() 函数计算x的反双曲正切值;即此值的双曲正切值是x。如果x的绝对值大于1,atanh()返回“不是一个数字”(NaN)。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 209 #: xml_doc.cc:6066 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 210 #: xml_doc.cc:6069 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) 等于 1.09861229" #. i18n: file extensions/trig.xml line 211 #: xml_doc.cc:6072 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) 等于 0" #. i18n: file extensions/trig.xml line 228 #: xml_doc.cc:6081 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "此函数计算两个变量x和y的反正切值。它和计算y/x的反正切值是类似的,只是使用两个变量的符号决定结果的象限。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 229 #: xml_doc.cc:6084 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(浮点数;浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 230 #: xml_doc.cc:6087 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) 等于 1.107149" #. i18n: file extensions/trig.xml line 231 #: xml_doc.cc:6090 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) 等于 1.815775" #. i18n: file extensions/trig.xml line 244 #: xml_doc.cc:6096 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "这个函数把弧度值转换为角度值。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 245 #: xml_doc.cc:6099 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 246 #: xml_doc.cc:6102 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) 等于 44.69" #. i18n: file extensions/trig.xml line 247 #: xml_doc.cc:6105 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) 等于 57.29" #. i18n: file extensions/trig.xml line 256 #: xml_doc.cc:6108 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "角 (角度)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 260 #: xml_doc.cc:6111 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "这个函数把角度值转换为弧度值。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 261 #: xml_doc.cc:6114 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(浮点数)" #. i18n: file extensions/trig.xml line 262 #: xml_doc.cc:6117 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) 等于 1.308" #. i18n: file extensions/trig.xml line 263 #: xml_doc.cc:6120 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) 等于 1.5707" #. i18n: file extensions/trig.xml line 272 #: xml_doc.cc:6123 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "PI() 函数返回 π 值。" #. i18n: file extensions/trig.xml line 273 #: xml_doc.cc:6126 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #. i18n: file extensions/trig.xml line 274 #: xml_doc.cc:6129 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() 等于 3.141592654..." #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "KOffice 电子表格程序" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006,KSpread 团队" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:53 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cc:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:64 msgid "Area Name" msgstr "区域名称" #: dialogs/kspread_dlg_area.cc:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "输入区域名称:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cc:97 msgid "Area text is empty." msgstr "区域文本为空。" #: dialogs/kspread_dlg_comment.cc:42 msgid "Cell Comment" msgstr "单元格注释" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:253 msgid "" msgstr "<无>" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:89 msgid "equal to" msgstr "等于" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:90 msgid "greater than" msgstr "大于" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:91 msgid "less than" msgstr "小于" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "大于等于" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:93 msgid "equal to or less than" msgstr "小于等于" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:94 msgid "between" msgstr "介于" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:172 msgid "outside range" msgstr "不介于" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:96 msgid "different to" msgstr "不同于" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:182 msgid "First Condition" msgstr "条件一" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:183 msgid "Second Condition" msgstr "条件二" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:184 msgid "Third Condition" msgstr "条件三" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:187 msgid "Cell is" msgstr "单元格须" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:190 msgid "Cell style" msgstr "单元格样式" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:95 msgid "different from" msgstr "不介于" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "如果第一个值是数值,那么第二个值也必须是数值。" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "如果第一个值是字符串,那么第二个值也必须是字符串。" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:58 msgid "Consolidate" msgstr "合并计算" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:70 msgid "&Function:" msgstr "函数(&F):" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:267 msgid "Product" msgstr "乘积" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "标准差" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:83 msgid "Variance" msgstr "方差" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:86 msgid "Re&ference:" msgstr "引用(&F):" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:95 msgid "&Entered references:" msgstr "输入的引用(&E):" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:101 msgid "&Description in row" msgstr "描述在行(&D)" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:103 msgid "De&scription in column" msgstr "描述在列(&S)" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:105 msgid "Co&py data" msgstr "复制数据(&P)" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:108 dialogs/kspread_dlg_list.cc:68 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "范围\n" "%1\n" "太小" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "范围\n" "%1\n" "太大" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "范围\n" "%1\n" "和\n" "%2\n" "大小不同" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "源表格与目标表格交叉" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "范围\n" "%1\n" "格式不正确" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:90 msgid "Delimiter" msgstr "分隔符号" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "忽略重复的分隔符" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:104 msgid "Comma" msgstr "逗号" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:109 msgid "Semicolon" msgstr "分号" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:113 msgid "Tabulator" msgstr "制表符" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:117 msgid "Space" msgstr "空格" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:121 msgid "Other" msgstr "其它" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:176 msgid "Start at line:" msgstr "起始行:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:182 msgid "Textquote:" msgstr "文本引号:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "剪贴板中没有数据。" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "剪贴板中没有可用的数据。" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "插入文本文件" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "无法打开输入文件。" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:233 msgid "Text to Columns" msgstr "文本转为列" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:572 msgid "none" msgstr "<无>" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:94 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "用户名:\n" "(如果需要)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:104 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "端口:\n" "(如果需要)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:130 msgid "Database name: " msgstr "数据库名称:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "密码:\n" "(如果需要)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:189 msgid "Select tables:" msgstr "选择表格:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:193 dialogs/kspread_dlg_database.cc:224 msgid "Sheet" msgstr "工作表" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:207 msgid "Sheets" msgstr "工作表" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:218 msgid "Select columns:" msgstr "选择列:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:225 msgid "Data Type" msgstr "数据类型" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "符合下面所有条件(AND)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "符合下面任一条件(OR)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:281 dialogs/kspread_dlg_database.cc:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:305 msgid "equals" msgstr "等于" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:282 dialogs/kspread_dlg_database.cc:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:306 msgid "not equal" msgstr "不等于" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:283 dialogs/kspread_dlg_database.cc:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:307 msgid "in" msgstr "属于" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:284 dialogs/kspread_dlg_database.cc:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:308 msgid "not in" msgstr "不属于" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:285 dialogs/kspread_dlg_database.cc:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:309 msgid "like" msgstr "类似" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:286 dialogs/kspread_dlg_database.cc:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:310 msgid "greater" msgstr "大于" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:287 dialogs/kspread_dlg_database.cc:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:311 msgid "lesser" msgstr "小于" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:288 msgid "greater or equal" msgstr "大于或等于" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:289 msgid "less or equal" msgstr "小于或等于" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:320 msgid "Distinct" msgstr "彼此不同" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:325 dialogs/kspread_dlg_database.cc:337 msgid "Sorted by" msgstr "排序按照" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:332 dialogs/kspread_dlg_database.cc:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:161 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:333 dialogs/kspread_dlg_database.cc:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:162 msgid "Descending" msgstr "降序" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:362 msgid "Query Options" msgstr "查询选项" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:375 msgid "SQL query:" msgstr "SQL 查询:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:387 msgid "Insert in region" msgstr "在区域内插入" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:397 msgid "Starting in cell" msgstr "开始于单元格" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:411 dialogs/kspread_dlg_special.cc:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:94 msgid "Result" msgstr "结果" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:537 dialogs/kspread_dlg_database.cc:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "您不能在这里指定一个表格。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "您必须指定一个可用的区域。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "您必须指定一个可用的单元格。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "您不能更改数据库里的数据。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:613 msgid "Executing query failed." msgstr "查询执行失败。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "此查询未返回任何结果。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:714 msgid "The port must be a number" msgstr "端口必须是数字" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "正在连接数据库..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "已连接,正在获取表格信息..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "这个数据库中没有表格" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "无法载入驱动程序" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "正在获取表格的摘要数据..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "您必须选择至少一个表格。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "您必须选择至少一列。" #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:971 dialogs/kspread_dlg_database.cc:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cc:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' or " "'_'. Do you want to replace them?" msgstr "“*”或“?”不是正确的 SQL 通配符。合适的替代符号是“%”或“_”。您要替换它们吗?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:34 dialogs/kspread_dlg_find.cc:108 msgid "More Options" msgstr "更多选项" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "搜索整个工作表" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:46 msgid "Search in:" msgstr "搜索于:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:54 msgid "Cell Values" msgstr "单元格值" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:55 msgid "Comments" msgstr "注释" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:59 msgid "Search direction:" msgstr "搜索方向:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:67 msgid "Across then Down" msgstr "先向右再向下" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:68 msgid "Down then Across" msgstr "先向下再向右" #: dialogs/kspread_dlg_find.cc:103 msgid "Fewer Options" msgstr "更少选项" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:51 msgid "Sheet Style" msgstr "工作表样式" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "选择要应用样式的工作表:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "找不到图像 %1。" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "无法装入图片 %1。" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "找不到表格样式 XML 文件“%1”。" #: dialogs/kspread_dlg_format.cc:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "分析表格样式 XML 文件 %1 出错。" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cc:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:68 msgid "All" msgstr "全部" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:106 msgid "Insert function" msgstr "插入函数" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:161 msgid "&Parameters" msgstr "参数(&P)" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "该函数没有参数。" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:676 msgid "Description is not available." msgstr "描述不可用。" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:74 msgid "Goal Seek" msgstr "规划求解" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:85 msgid "To value:" msgstr "目标值:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:99 msgid "By changing cell:" msgstr "可变单元格:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:104 msgid "Set cell:" msgstr "目标单元格:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:134 msgid "Current value:" msgstr "当前值:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:453 msgid "New value:" msgstr "新的值:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "无效的单元格引用。" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "无效的目标值。" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "源单元格必须是数字值。" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "目标单元格必须是公式。" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:372 msgid "Starting..." msgstr "开始..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:373 msgid "Iteration:" msgstr "迭代次数:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "用单元格%1进行目标求值的结果:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "用单元格%1进行目标求值无解。" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:42 msgid "Goto Cell" msgstr "转到单元格" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:49 msgid "Enter cell:" msgstr "输入单元格:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:54 msgid "Move towards right" msgstr "向右移动" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "向下移动" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:64 msgid "Insert rows" msgstr "插入行" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:65 msgid "Insert columns" msgstr "插入列" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:66 msgid "Insert Cells" msgstr "插入单元格" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:71 msgid "Move towards left" msgstr "向左移动" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:72 msgid "Move towards top" msgstr "向上移动" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:73 msgid "Remove rows" msgstr "删除行" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:74 msgid "Remove columns" msgstr "删除列" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:75 msgid "Remove Cells" msgstr "删除单元格" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "该行已满。不能向右移动单元格。" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "该列已满。不能向下移动单元格。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:158 msgid "Style" msgstr "样式" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:166 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:174 msgid "Inherit style:" msgstr "继承样式:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:254 msgid "" msgstr "<无>" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "样式不能自行继承。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "样式无法继承自“%1”,因为将导致循环引用。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "父样式不存在。" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:908 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:912 msgid "&Data Format" msgstr "数据格式(&D)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:915 msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:921 msgid "&Position" msgstr "位置(&P)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:924 msgid "&Border" msgstr "边框(&B)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:927 msgid "Back&ground" msgstr "背景(&G)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "单元格保护(&C)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:935 msgid "Cell Format" msgstr "单元格格式" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1094 msgid "Generic" msgstr "常规" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1102 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell format " "from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number will " "then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it back to " "12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1106 msgid "Money" msgstr "货币" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> " "Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be the one " "set in KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1110 msgid "Scientific" msgstr "科学" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 can " "be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by choosing " "it in the field on the right. If the exact fraction is not possible in the " "fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If " "you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and Sixteenths 1/16 " "then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest closest Sixteenth " "fraction." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1118 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl in " "Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: the " "date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the next " "cells will also get dates." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1122 msgid "Time format" msgstr "时间格式" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter it " "in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->" "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell does " "not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global format you " "have in KControl." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a number " "treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. Setting a " "number as text format will left justify it. When numbers are formatted as text, " "they cannot be used in calculations or formulas. It also change the way the " "cell is justified." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1130 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does before " "clicking the OK button to validate it." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell content " "in the checked format." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1164 msgid "variable" msgstr "可变" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell content " "in the checked format." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign and " "whether negative values are shown in red." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1180 msgid "Postfix:" msgstr "后缀:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1187 msgid "Prefix:" msgstr "前缀:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1190 msgid "Precision:" msgstr "精度:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1202 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1206 msgid "Currency:" msgstr "货币:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "一半 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "四分之一 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "八分之一 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "十六分之一 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "十分之一 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "百分之一 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "一位数 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "两位数 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "三位数 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1469 msgid "System: " msgstr "系统:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "AaBbCc 文字范例" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "默认宽度(%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "默认高度(%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2711 msgid "Preselect" msgstr "预选" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3569 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2785 msgid "Customize" msgstr "自定义" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3652 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3668 msgid "No Color" msgstr "无色" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:43 msgid "Custom Lists" msgstr "自定义列表" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:51 msgid "List:" msgstr "列表:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:59 msgid "Entry:" msgstr "项目:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:71 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:77 msgid "Co&py" msgstr "复制(&P)" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "您真的要删除这个列表吗?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236 msgid "Remove List" msgstr "删除列表" #: dialogs/kspread_dlg_list.cc:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "项目区域不为空。\n" "您要继续吗?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "应用到所有工作表(&A)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:93 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:96 msgid "Print &grid" msgstr "打印网格(&G)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "打印注释标识符(&C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "打印公式标识符(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:108 msgid "Print &objects" msgstr "打印对象(&O)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:112 msgid "Print &charts" msgstr "打印图表(&C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:128 msgid "Ranges" msgstr "范围" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:135 msgid "Print range:" msgstr "打印范围:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "每一页要重复的列:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "每一页要重复的行:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:180 msgid "Scale Printout" msgstr "缩放打印" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:188 msgid "Zoom:" msgstr "缩放:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:217 msgid "Limit pages:" msgstr "限制页数:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:250 msgid "No Limit" msgstr "无限制" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "打印范围错误,更改被忽略。" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "要重复的列范围错误,更改被忽略。\n" "格式必须为 列1:列2 (如 B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "要重复的行范围错误,更改被忽略。\n" "格式必须为 行1:行2 (如 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "插入粘贴单元格" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "配置 KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:68 msgid "Locale Settings" msgstr "区域设置" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:71 msgid "Interface" msgstr "界面" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:414 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:733 msgid "Color" msgstr "颜色" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:80 msgid "Page Layout" msgstr "页面布局" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83 msgid "Spelling" msgstr "拼写" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "拼写检查行为" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "文本到语音设置" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:158 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:217 msgid "Settings" msgstr "设置" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "更新到系统区域设置(&U)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "语言:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "默认数字格式:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "长日期格式:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "短日期格式:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "时间格式:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "货币格式:%1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "开始时打开的工作表数(&B):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an empty " "document is chosen when KSpread is started." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "最近使用过的文件数量(&N):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-> " "Open Recent." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "自动保存(分钟)(&T):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "不自动保存" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:257 msgid "Create backup files" msgstr "创建备份文件" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "显示垂直滚动条(&V)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all sheets." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "显示水平滚动条(&H)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "显示列标题(&O)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:272 msgid "Show &row header" msgstr "显示行标题(&R)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "显示制表位(&B)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of the " "worksheet." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "显示公式工具栏(&W)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "显示状态栏(&U)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "如果您想要隐藏状态栏,请不要选中此框。" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "撤消/重做限制:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "自动补齐模式(&C):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in the " "drop down selection box." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:446 msgid "Popup" msgstr "弹出菜单" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "半自动" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "按下回车时移动光标的方向(&P):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:458 msgid "Down" msgstr "下" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:459 msgid "Up" msgstr "上" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:462 msgid "Down, First Column" msgstr "下,第一列" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell cursor " "one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "计算的方法(&M):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed by " "the Statusbar Summary function." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "输入无效值时显示错误消息(&S)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:735 msgid "&Grid color:" msgstr "网格线颜色(&G):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:750 msgid "&Page borders:" msgstr "页面边框(&P)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the default " "red." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:802 msgid "Default page &size:" msgstr "默认页面大小(&S):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common page " "sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "默认页面方向(&O):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "默认页面单位(&U):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -> " "Page Layout... dialog." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "跳过全部大写的单词" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:903 msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. This " "might be useful if you have a lot of acronyms such as KDE for example." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:904 msgid "Do not check title case" msgstr "不检查首字母大写" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "读出鼠标指针下的部件(&M)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "读出焦点的部件(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "读出工具提示(&T)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "读出这是什么(&W)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "读出是否禁用(&S)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "读出快捷键(&K)" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "单词前缀(&E):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:979 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "加速键" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "查询间隔(&P):" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:74 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "区域:%1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "您真的要删除这个区域名称吗?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157 msgid "Remove Area" msgstr "删除区域" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:252 msgid "Edit Area" msgstr "编辑区域" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:275 msgid "Cells:" msgstr "单元格:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:284 msgid "Sheet:" msgstr "工作表:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:293 msgid "Area name:" msgstr "区域名称:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:51 msgid "Resize Row" msgstr "调整行高" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:117 msgid "Resize Column" msgstr "调整列宽" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:51 msgid "Series" msgstr "序列" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:62 msgid "Insert Values" msgstr "插入值" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "从上到下垂直插入序列" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "从左到右水平插入序列" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:71 msgid "Type" msgstr "类型" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "等差数列 (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger than " "the value before it." msgstr "按照给定的“公差”生成一个从“首项”到“末项”的数列。这样建立的数列中,每两个相邻的数项之间都相差一个公差。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "等比数列 (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, 25, " "125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied by 5 " "equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "按照给定的“公比”生成一个从“首项”到“末项”的数列。公比为 5 生成的数列就象 5、25、125、625,因为 5 乘 5 等于 25,25 乘 5 等于 " "125,125 乘以同样的步长 5 等于 625。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:84 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:90 msgid "Start value:" msgstr "首项:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:93 msgid "Stop value:" msgstr "末项:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:96 msgid "Step value:" msgstr "公差/公比:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "首项与末项必须为正数。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "末项必须比首项大或者公比必须比“1”小。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "首项、末项或公差/公比都不得为零。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "公比值必须不是1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "公差必须大于0,否则等差数列将无限增长。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "如果首项比末项大,公差必须小于0。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:183 msgid "Step is negative." msgstr "公差为负数。" #: dialogs/kspread_dlg_series.cc:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "如果公差为负数,末项必须比首项大。" #: dialogs/kspread_dlg_show.cc:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "选择要显示的隐藏工作表:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "选择要显示的隐藏列:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "选择要显示的隐藏行:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "列:%1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "行:%1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:68 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:83 msgid "Layout" msgstr "布局" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "排序行(&R)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "排序列(&C)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:108 msgid "Sort By" msgstr "按" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:147 msgid "Then By" msgstr "然后按" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "排序规则" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:177 msgid "First Key" msgstr "第一键值" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:185 msgid "&Use custom list" msgstr "使用自定义列表(&U)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "复制单元格格式(边框、颜色、文本样式)(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "区分大小写排序" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (列 %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "列 %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (行 %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "行 %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "第一行包含列标题(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "第一行包含列标题(&F)" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:40 msgid "Special Paste" msgstr "选择性粘贴" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:47 msgid "Paste What" msgstr "粘贴内容" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:51 msgid "Everything" msgstr "所有内容" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:57 msgid "Everything without border" msgstr "所有内容边框除外" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:60 msgid "Operation" msgstr "操作" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:66 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:67 msgid "Addition" msgstr "相加" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:68 msgid "Subtraction" msgstr "相减" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:69 msgid "Multiplication" msgstr "相乘" #: dialogs/kspread_dlg_special.cc:70 msgid "Division" msgstr "相除" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:55 msgid "Styles" msgstr "样式" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:57 msgid "All Styles" msgstr "所有样式" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:58 msgid "Applied Styles" msgstr "应用的样式" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:59 msgid "Custom Styles" msgstr "自定义样式" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:60 msgid "Hierarchical" msgstr "分级显示" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75 msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75 msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "样式 %1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42 msgid "Subtotals" msgstr "分类汇总" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42 msgid "Remove All" msgstr "全部删除" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "您必须选择至少一列作分类汇总。" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:164 msgid "Grand Total" msgstr "分类汇总" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:237 msgid "Column '%1' " msgstr "列“%1”" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:268 msgid "StDev" msgstr "标准差(StDev)" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:269 msgid "StDevP" msgstr "总体标准差(StDevP)" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:271 msgid "Var" msgstr "方差(Var)" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:272 msgid "VarP" msgstr "总体方差(VarP)" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 msgid "Clear &All" msgstr "全部清除(&A)" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:52 msgid "&Values" msgstr "数值(&V)" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "有效性准则" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:62 msgid "Allow:" msgstr "允许:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:70 msgid "Integer" msgstr "整数" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:74 msgid "Text Length" msgstr "文本长度" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:75 msgid "List" msgstr "列表" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:79 msgid "Allow blanks" msgstr "允许空白" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:83 msgid "Data:" msgstr "数据:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:404 msgid "Minimum:" msgstr "最小:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:405 msgid "Maximum:" msgstr "最大:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:390 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:414 msgid "Date minimum:" msgstr "最小日期:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:415 msgid "Date maximum:" msgstr "最大日期:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:392 msgid "Time:" msgstr "时间:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:419 msgid "Time minimum:" msgstr "最小时间:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:420 msgid "Time maximum:" msgstr "最大时间:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:386 msgid "Number:" msgstr "数字:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:143 msgid "Entries:" msgstr "项数:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:146 msgid "&Error Alert" msgstr "错误警告(&E)" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "输入无效值时显示错误消息" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:160 msgid "Action:" msgstr "动作:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:201 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:208 msgid "Message:" msgstr "消息:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:187 msgid "Input Help" msgstr "输入帮助" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "选中单元格时显示输入帮助" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "这不是合法的数值。" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "这不是合法的时间。" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "这不是合法的日期。" #: dialogs/link.cc:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cc:72 dialogs/link.cc:86 dialogs/link.cc:100 #: dialogs/link.cc:135 msgid "Text to display:" msgstr "要显示的文字:" #: dialogs/link.cc:75 msgid "Internet address:" msgstr "Internet 地址:" #: dialogs/link.cc:83 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: dialogs/link.cc:89 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: dialogs/link.cc:103 msgid "File location:" msgstr "文件位置:" #: dialogs/link.cc:106 msgid "Recent file:" msgstr "最近的文件:" #: dialogs/link.cc:127 msgid "No Entries" msgstr "无" #: dialogs/link.cc:132 msgid "Cell" msgstr "单元格" #: dialogs/link.cc:138 msgid "Cell:" msgstr "单元格:" #: dialogs/link.cc:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Internet 地址为空" #: dialogs/link.cc:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "邮件地址为空" #: dialogs/link.cc:271 msgid "File name is empty" msgstr "文件名为空" #: dialogs/link.cc:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "目标单元格为空" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Li Zongliang,Zong Yaotang,Liu Songhe,Funda Wang" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "li-zongliang@21cn.com,zyt@cosix.com.cn,jackliu9999@263.net," "fundawang@linux.net.cn" #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "托勒" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT"