# translation of kpresenter.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Giuseppe Ravasio , 2003. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-19 08:24+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniele Medri,Giuseppe Ravasio,Federico Zenith" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "madrid@linuxmeeting.net,gravasio@bglug.it,zenith@chemeng.ntnu.no" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Applicazione per presentazioni di KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, la squadra di KPresenter" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "Autore originale" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Forma preimpostata" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Usa sfondo della diapositiva principale" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Tipo di sfondo:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Colore e sfumatura" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Tinta unita" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Sfumatura verticale" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Sfumatura orizzontale" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Sfumatura diagonale 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Sfumatura diagonale 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Sfumatura circolare" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Sfumatura rettangolare" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Sfumatura a incrocio di tubi" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Sfumatura piramidale" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Sbilanciata" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "Fattore X:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Fattore Y:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Modalità di visualizzazione:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Riscalata" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "Posi&zione:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Applica &globalmente" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier cubica" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier quadratica" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Colore singolo" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Sfumatura" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Come tipo puoi scegliere tra colore singolo, sfumatura o trasparente." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "Motivo del riempimento al %1%" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linee orizzontali" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Linee incrociate" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Linee diagonali ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Linee diagonali ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Linee diagonali incrociate" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Questo visualizza un'anteprima delle tue scelte." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonale 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonale 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Incrocio di tubi" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Piramide" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "L'oggetto che stai cercando di selezionare appartiene alla diapositiva " "principale. La modifica dell'oggetto può essere fatta solo sulla diapositiva " "principale.\n" "Ci vuoi andare ora?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Ridimensiona oggetto in alto" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Ridimensiona oggetto in basso" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Ridimensiona oggetto a sinistra" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Ridimensiona oggetto a destra" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo superiore sinistro" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo inferiore sinistro" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo superiore destro" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo inferiore destro" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Cambia rotazione" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Un contenuto di sola lettura non può essere modificato. Nessun cambiamento " "sarà accettato." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Presentazione" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Modalità &disegno" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Vai alla diapositiva..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "Fin&e" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Cambia carattere del testo" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Imposta colore del testo" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Imposta colore dello sfondo del testo" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Rendi il testo in grassetto" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Rendi il testo in corsivo" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Sottolinea il testo" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Imposta il carattere del testo" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Cambia la dimensione del testo" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Imposta testo come pedice" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Imposta testo come apice" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Applica formato predefinito" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Imposta allineamento del testo" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Cambia tabulazioni" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Aumenta la profondità del paragrafo" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Riduci la profondità del paragrafo" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambia il rientro della prima riga" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Cambia il rientro a sinistra" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Cambia il rientro a destra" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fine della presentazione. Fai clic per uscire." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Riscala alla dimensione originale" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "" "Riscala l'immagine in modo da essere visualizzata in scala 1:1 nella " "modalità di presentazione" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Estendi i contenuti testuali a tutta l'altezza" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Estendi testo ai contenuti" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Ribalta oggetti" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Allinea oggetti a sinistra" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Allinea oggetti in alto" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Allinea oggetti a destra" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Allinea oggetti in basso" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Allinea oggetti al centro (orizzontalmente)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Allinea oggetti al centro (verticalmente)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Chiudi oggetto" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Linea a mano libera chiusa" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Polilinea chiusa" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier cubica chiusa" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier quadratica chiusa" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Modifica la transizione della diapositiva" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Modifica la transizione per tutte le pagine" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Configura KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Colore" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Comportamento del controllo ortografico" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Impostazioni del documento" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Impostazioni predefinite per gli strumenti" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Impostazioni percorso" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Pronuncia" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Impostazione per testo a voce" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Cambia configurazione" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Mostra i righelli" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Quando segnata, mostra sia un righello verticale che uno orizzontale sulla " "diapositiva di KPresenter (è l'impostazione predefinita). Quando non è " "segnata, i righelli non sono più visualizzati su nessuna diapositiva." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "" "Attiva o disattiva la barra di stato, che come impostazione predefinita è " "visibile." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Numero di file recenti:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Imposta il numero di file recenti che sarà aperto usando il menu File->Apri " "recenti. Il valore predefinito è di ricordare 10 nomi di file. Il massimo " "che puoi impostare è 20 e il minimo 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Profondità del rientro del testo:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Questa impostazione è usata dagli elementi Aumenta profondità e Diminuisci " "profondità (nel menu Testo) per cambiare la profondità del rientro. Il " "valore predefinito è un centimetro." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Colore di sfondo dell'oggetto:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Cambia il colore di sfondo della casella di testo. Lo sfondo predefinito è " "bianco. Se hai un colore di sfondo scuro e vuoi metterci del testo bianco, " "puoi cambiare il colore della casella in modo da poter vedere cosa scrivi. " "Quando hai finito, l'area attorno al testo tornerà al colore di sfondo. Il " "pulsante Valori predefiniti ripristina le impostazioni originali." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Colore della griglia:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "" "Qui puoi cambiare il colore della griglia, che come impostazione predefinita " "è nera." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limite annulla/ripeti:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Imposta il numero di azioni che puoi annullare e rifare (quante azioni " "KPresenter tiene nella sua memoria di annullamento). Questo sta tra un " "minimo di 10 e un massimo di 60 (il valore predefinito è 30). Una volta che " "il numero di azioni raggiunge quello impostato qui, le azioni precedenti " "saranno dimenticate." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Mostra collegamenti" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Quando vuoi includere un collegamento nella diapositiva, puoi usare il menu " "Inserisci->Collegamento... che ti permette di inserire URL, posta " "elettronica o collegamenti a file. Se è segnata l'opzione Mostra " "collegamenti, tutti i collegamenti saranno attivi e visualizzati in un " "colore diverso (è il comportamento predefinito). Se l'opzione non è segnata, " "il collegamento sarà inattivo e dello stesso colore del testo. Ciò vale sia " "per la modifica delle diapositive che per la presentazione." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "Sottolinea t&utti i collegamenti" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Se segnato, saranno sottolineati tutti i collegamenti (è l'impostazione " "predefinita). Se non è segnata, i collegamenti non saranno sottolineati." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Mostra commenti" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "I commenti vengono inseriti nel testo alla posizione del cursore usando il " "menu Inserisci->Commento... I commenti possono essere visualizzati solo in " "modalità di modifica e non nella presentazione. Se questa opzione viene " "segnata (è predefinita), ogni commento sarà visualizzato come un " "rettangolino giallo. Puoi farci clic destro per modificarlo, rimuoverlo o " "copiarne il testo." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Visualizzazione codice campo" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "Nella modalità di modifica (non nella presentazione) questa opzione " "visualizzerà tutti i codici delle variabili e i collegamenti nella posizione " "del collegamento. È molto utile per vedere quale variabile viene " "visualizzata. Le variabili vengono inserite usando il menu Inserisci-" ">Variabile." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Stampa note della diapositiva" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Se segnato, tutte le note saranno stampate su carta. Le note saranno " "stampate separatamente sull'ultima pagina, dalla prima diapositiva " "all'ultima, e infine con la nota della pagina principale. Puoi vedere le " "note di ogni diapositiva usando il menu Visualizza->Mostra della barra delle " "note." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Passo orizzontale della griglia:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Imposta lo spazio in orizzontale tra due punti della griglia in millimetri. " "Il valore predefinito è cinque millimetri." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Passo verticale della griglia:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Imposta lo spazio in verticale tra due punti della griglia in millimetri. Il " "valore predefinito è cinque millimetri." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Cambia comando per la visualizzazione dei collegamenti" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Cambia comando per visualizzazione del codice campo" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Valori predefiniti del documento" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Carattere predefinito:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Fai clic qui se vuoi impostare un nuovo carattere. Sarà visualizzata la " "finestra standard di selezione dei caratteri di KDE." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Lingua globale:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Usa questa casella a cascata per determinare la lingua predefinita per il " "documento. Questa impostazione viene usata dagli strumenti di sillabazione e " "di ortografia." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Sillabazione automatica" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che KPresenter sillabi automaticamente le " "parole lunghe quando decide di andare a capo nei riquadri di testo. Questa " "casella non è predefinita." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Crea copia di sicurezza" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Se segnata, creerà un ..kpr.autosave.kpr nella cartella dov'è il tuo " "file. La copia di sicurezza può quindi essere usata se ci sono problemi.\n" "La copia di sicurezza viene aggiornata ogni volta che salvi il tuo " "documento, o ad ogni salvataggio automatico." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Salvataggio automatico (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Disattiva salvataggio automatico" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Puoi usare questo per regolare quando KPresenter salverà un file temporaneo. " "Se imposti questo valore a Disattiva salvataggio automatico, KPresenter non " "lo farà. Puoi regolare il salvataggio automatico da 1 a 60 minuti." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Numero della pagina iniziale:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Qui puoi cambiare il numero della prima pagina. Il valore predefinito è 1.\n" "Suggerimento: è utile se hai diviso un documento in più file." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Ampiezza tabulazione:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Ogni documento di KPresenter ha una serie di tabulazioni predefinite. Se " "aggiungi delle tabulazioni al tuo documento, le nuove tabulazioni " "prenderanno il posto di quelle predefinite. Puoi usare questa casella di " "testo per definire la spaziatura tra le tabulazioni predefinite. Per " "esempio, se inserisci 1,5 in questa casella, e l'unità di misura sono i " "centimetri, la prima tabulazione sarà a 1,5 cm a destra del margine " "sinistro del riquadro. La seconda tabulazione sarà a 3 cm dal margine " "sinistro, e così via." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursore in area protetta" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Quando questa casella è segnata e fai clic in un riquadro protetto del tuo " "documento, apparirà un cursore. Quando la casella è deselezionata, e fai " "clic in un riquadro protetto, non ci sarà nessun cursore visibile." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Inserimento diretto del cursore" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Quando questa casella è selezionata puoi selezionare una sezione di testo " "usando il mouse. Sposta il mouse in un nuovo punto del tuo documento e fai " "clic una volta con il pulsante centrale del mouse, e il testo selezionato " "sarà copiato e incollato nella nuova posizione del documento.\n" "Quando questa casella non è selezionata, per copiare del testo da una " "sezione a un'altra devi selezionare il testo, copiarlo manualmente negli " "appunti, e incollarlo manualmente nella nuova posizione." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Cambia il numero della pagina iniziale" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Cambia il valore dell'ampiezza tabulazione" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "Tratto del r&iquadro" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Riempimento" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rettangolo" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Poligo&no" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Torta" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Percorso delle immagini" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Percorso delle copie di sicurezza" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Qui ci sono due percorsi da impostare, il percorso delle copie di sicurezza " "e il percorso dell'immagine. Il percorso delle copie di sicurezza è la " "cartella dove sono salvate le tue copie di sicurezza, e il percorso delle " "immagini è dove vengono salvate le tue immagini." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Modifica percorso..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Quando fai clic su questo pulsante, apparirà una finestrella e, se Percorso " "predefinito è deselezionato, potrai inserire un tuo percorso e sceglierne " "uno con la finestra standard di selezione dei file di KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Pronuncia l'oggetto sotto il puntatore del &mouse" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Pronuncia l'oggetto atti&vo" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Pronuncia i suggerimen&ti" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Pronuncia i &Che cos'è?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Di' se è disattivato" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Pronun&cia gli acceleratori" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pr&eceduto dalla parola:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Acceleratore" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "Intervallo di cam&pionamento:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Presentazione personalizzata" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Prova" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Copia %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Definisci presentazione personalizzata" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Diapositive esistenti:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Diapositive selezionate:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Il nome della presentazione personalizzata è già in uso." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Non hai selezionato nessuna diapositiva. Per piacere selezionane." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Documento OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato nessun tag " "office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Documento OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato nessun tag " "dentro office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Questo documento non è una presentazione, ma %1. Prova ad aprirlo con " "l'applicazione giusta." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Documento OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato nessuno stile " "principale dentro office:master-style." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Sembra che tu non abbia PERL installato.\n" "È necessario per convertire questo documento.\n" "Per piacere, installa PERL e riprova." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "errore nell'analisi del documento principale (convertito da un vecchio " "formato di KPresenter) alla riga %1, colonna %2\n" "Messaggio di errore: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Inserisci oggetto Part" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Documento non valido, DOC tag mancante." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Documento non valido, atteso tipo MIME application/x-presenter o application/" "vnd.kde.presenter, ricevuto %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Incolla oggetti" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Elimina diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Imposta nuove opzioni" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Sposta diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplica diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Incolla diapositiva" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Inserisci nuova diapositiva" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Duplica oggetto" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Numero di copie:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angolo di rotazione:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Aumenta larghezza:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Aumenta altezza:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Sposta X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Sposta Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Apparizione" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Ordine di apparizione:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Effetto (apparizione):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Nessun effetto" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Entra da destra" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Entra da sinistra" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Entra dall'alto" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Entra dal basso" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Entra dall'angolo superiore destro" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Entra dall'angolo inferiore destro" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Entra dall'angolo superiore sinistro" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Entra dall'angolo inferiore sinistro" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Appare da sinistra" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Appare da destra" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Appare dall'alto" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Appare dal basso" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Media" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Effetto (specifico per l'oggetto):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Paragrafo dopo paragrafo" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Cronometro dell'oggetto:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Effetto sonoro" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Scomparsa" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Ordine di scomparsa:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Effetto (scomparsa):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Esce a destra" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Esce a sinistra" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Esce in alto" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Esce in basso" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Esce dall'angolo superiore destro" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Esce dall'angolo inferiore destro" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Esce dall'angolo superiore sinistro" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Esce dall'angolo inferiore sinistro" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Svanisce a sinistra" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Svanisce a destra" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Svanisce in alto" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Svanisce in basso" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Assegna effetti dell'oggetto" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|File %2" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Mano libera" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Vai alla diapositiva..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Vai alla diapositiva:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Effetto dell'immagine" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Importa stile" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Manca il nome del file." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Questo non è un file di KPresenter!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linea" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Per piacere, inserisci la cartella dove dovrebbe essere salvata la " "presentazione per Memory Stick. Per piacere, inserisci anche un titolo per " "la presentazione. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "Impo&sta colori" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Diapositive preliminari" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Questa sezione ti permette di impostare i colori per le diapositive " "preliminari; non influenza in alcun modo la presentazione, ed è normale " "lasciarle impostate ai valori predefiniti." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Selezionare questo pulsante ti porterà alla documentazione di KPresenter che " "fornisce più informazioni su come usare la funzione di esportazione a Memory " "Stick. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Selezionare questo pulsante procederà a generare la presentazione nel " "formato speciale Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Selezionare questo pulsante annullerà la generazione della presentazione, e " "ritornerà alla vista normale di KPresenter. Nessun file sarà influenzato." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Crea presentazione per Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "La cartella %1 non esiste.
Vuoi crearla?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Cartella non trovata" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Stai per sovrascrivere un file indice esistente: %1\n" " Vuoi proseguire?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Sovrascrivi la presentazione" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Crea struttura della cartella" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Crea immagini delle diapositive" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Crea file di indice" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margini" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Cambia posizione della linea guida" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Aggiungi nuova linea guida" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Aggiungi nuovo punto guida" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "Posizione X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Posizione Y:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Nota della diapositiva: %1\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Nota della pagina principale:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Elimina oggetti" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Raggruppa oggetti" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Separa oggetti" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Abbassa oggetti" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Alza oggetti" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Inserisci linea" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Inserisci rettangolo" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Inserisci ellisse" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Inserisci Torta/Arco/Corda" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Inserisci casella di testo" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Inserisci forma preimpostata" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Inserisci a mano libera" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Inserisci polilinea" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Inserisci curva Bezier quadratica" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Inserisci curva Bezier cubica" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Inserisci poligono" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Inserisci linea a mano libera chiusa" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Inserisci polilinea chiusa" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Inserisci curva Bezier quadratica chiusa" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Inserisci curva Bezier cubica chiusa" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Incorpora oggetto" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Applica stili" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Cambia pixmap" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserisci immagine" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Diapositiva %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Diapositiva principale" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Sposta oggetti" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Cambia ombra" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Cambia allineamento verticale" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Cambia effetto dell'immagine" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Oggetto incorporato" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Nessun tratto del riquadro" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Linea con freccia" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Dimensione linea" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Freccia doppia" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Freccia a doppia linea" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Configura presentazione" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Questa finestra di dialogo ti permette di riconfigurare come sarà " "mostrata la presentazione, incluso se le diapositive saranno cambiate " "automaticamente o controllate manualmente, e ti permette anche di " "configurare una penna da disegno che potrà essere usata durante la " "presentazione per aggiungere informazioni aggiuntive o per enfatizzare punti " "particolari.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Tipo di &transizione" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Se selezioni Transizione manuale al prossimo passo o diapositiva, ogni transizione e effetto su una diapositiva, o transizione da una " "diapositiva alla prossima, richiederanno un'azione. Tipicamente questa " "azione sarà un clic del mouse, o della barra spaziatrice.

  • Se " "selezioni Transizione automatica al prossimo passo o diapositiva, la " "presentazione scorrerà automaticamente ogni transizione ed effetto su una " "diapositiva, e passerà automaticamente alla prossima diapositiva quando " "quella presente sarà completamente mostrata. La velocità dello scorrimento è " "controllata usando il cursore sotto. Attiva anche l'opzione di ritornare " "automaticamente alla prima diapositiva dopo che è stata mostrata l'ultima.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Transizione &manuale al prossimo passo o diapositiva" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "Transizione &automatica al prossimo passo o diapositiva" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "Ciclo &infinito" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Se questa casella è segnata, la presentazione si riavvierà alla prima " "diapositiva dopo che l'ultima sarà stata mostrata. È disponibile solo se il " "pulsante Transizione automatica al prossimo passo o diapositiva è " "selezionato sopra.

    Questa opzione può essere utile se stai facendo una " "presentazione promozionale.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Mo&stra la diapositiva 'Fine della presentazione'" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Se questa casella è selezionata, alla fine della presentazione apparirà " "una diapositiva nera con il messaggio 'Fine della presentazione. Fai clic " "per uscire'." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Misura la &durata della presentazione" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Se questa casella è segnata, saranno misurati il tempo per cui ogni " "diapositiva è stata mostrata, e il tempo totale della presentazione.

    I " "tempi saranno mostrati alla fine della presentazione.

    Si può usare " "durante le prove per controllare la copertura di ogni tema, e per verificare " "che la durata della presentazione sia corretta.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Penna di presentazione" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Questa parte della finestra di dialogo ti permette di configurare la " "modalità di disegno, che ti permette di aggiungere informazioni, " "enfatizzare dei contenuti particolari, o correggere errori durante la " "presentazione disegnando sulle diapositive usando il mouse.

    Puoi " "configurare il colore della penna di disegno e la larghezza del tratto della " "penna.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " punti" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Diapositive" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Questa finestra di dialogo ti permette di configurare quali diapositive " "sono usate nella presentazione. Le diapositive che non sono selezionate non " "saranno mostrate durante la presentazione.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Presentazione personalizzata" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Diapositiva personalizzata:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Pagine selezionate:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona t&utto" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Deseleziona tutto" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Torta" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convesso/concavo" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Polilinea" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Durata della presentazione: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "No." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Tempo di proiezione" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Titolo della diapositiva" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Opzioni di KPresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Diapositive nelle pagine:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Scegli quante righe e colonne di diapositive vuoi avere su tutte le pagine" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Righe: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Colonne: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Disegna un bordo attorno alle diapositive" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Applica proprietà" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Etichetta dell'oggetto" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Proteggi oggetto" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Cambia dimensione" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "Imma&gine" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "&Testo" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Struttura" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Rinomina diapositiva" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Titolo della diapositiva:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Transizione diapositiva" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Chiudi orizzontalmente" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Chiudi verticalmente" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Chiudi da tutte le direzioni" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Apri orizzontalmente" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Apri verticalmente" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Apri da tutte le direzioni" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Interlacciatura orizzontale 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Interlacciatura orizzontale 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Interlacciatura verticale 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Interlacciatura verticale 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Accerchiamento 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Vola via 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Offusca orizzontalmente" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Offusca verticalmente" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Inscatola" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Scatola all'infuori" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Scacchiera attraverso" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Scacchiera in giù" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Copri dal basso" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Scopri dal basso" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Copri dall'alto" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Scopri dall'alto" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Copri da sinistra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Scopri da sinistra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Copri da destra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Scopri da destra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Copri dall'angolo superiore sinistro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Scopri dall'angolo superiore sinistro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Copri dall'angolo inferiore sinistro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Scopri dall'angolo inferiore sinistro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Copri dall'angolo superiore destro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Scopri dall'angolo superiore destro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Copri dall'angolo inferiore destro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Scopri dall'angolo inferiore destro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Scomparsa" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Strappo verso l'angolo superiore sinistro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Strappo verso l'angolo inferiore sinistro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Strappo verso l'angolo superiore destro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Strappo verso l'angolo inferiore destro" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Fusione" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Transizione casuale" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Incolla testo" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserisci variabile" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Proteggi il contenuto" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Effetto:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Anteprima automatica" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Avanzamento automatico alla diapositiva successiva dopo:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la diapositiva corrente?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Rimuovi diapositiva" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Inserisci nuova diapositiva" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Salva immagine" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Errore durante il salvataggio: impossibile aprire '%1' in scrittura." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Impossibile salvare il file in '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Errore durante il salvataggio: impossibile aprire il file temporaneo '%1' in " "scrittura." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "" "Errore durante il salvataggio: impossibile creare il file temporaneo: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Nessun componente grafico registrato" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Nessun componente di tabella registrato" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Nessun componente di formula registrato" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Scegli una forma preimpostata" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Sfondo della diapositiva" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Imposta l'aspetto della pagina" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Vuoi caricare una configurazione precedentemente salvata, che sarà usata per " "questa presentazione in HTML?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Crea presentazione in HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter Presentazione HTML (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Effetto dell'oggetto" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Non hai selezionato nessuna diapositiva." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Nessuna diapositiva" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Cambia tipo di elenco" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Cambia colore del tratto del riquadro" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Cambia colore di riempimento" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Cambia inizio linea" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Cambia fine linea" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Cambia stile del tratto del riquadro" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Cambia larghezza del tratto del riquadro" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Copia diapositiva" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Nascondi la barra laterale" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Mostra la barra delle note" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Nascondi la barra delle note" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caratteri di &formattazione" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Cambia la visualizzazione di caratteri non stampabili." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Cambia la visualizzazione di caratteri non stampabili.

    Se abilitata, " "KPresenter mostra tabulazioni, spazi, ritorni carrello e altri caratteri non " "stampabili." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "Diapositiva pri&ncipale" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Linee guida" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra &griglia" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Nascondi &griglia" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Diapositiva..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Inserisci &diapositiva..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Immagine..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Ruota" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "Fo&rma" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Cerchio/Ellisse" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Torta/Arco/Corda" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Frecce e connessioni" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "Grafi&co" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bella" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Oggetto" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Linea" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "Mano &libera" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "Po&lilinea" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier &quadratica" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier c&ubica" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Poligono co&nvesso/concavo" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "Linea &chiusa" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Lin&ea a mano libera chiusa" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Po&lilinea chiusa" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier &quadratica chiusa" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier c&ubica chiusa" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrato" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Colore..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Allinea a &sinistra" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Allinea al ¢ro" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Allinea a &destra" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Allinea &blocco" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Numero" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Punto" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "Aumenta profond&ità" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Diminuisci profondità" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Estendi i contenuti a tutta l'a<ezza dell'oggetto" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Estendi l'oggetto per adattarsi al contenuto" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Inserisci numero di diapositiva" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Dispo&ni gli oggetti" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Alza gl&i oggetti" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Abbassa g&li oggetti" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Porta in primo piano" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Manda indietro" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "Ru&ota gli oggetti..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "O&mbreggia oggetti..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Allinea al centro (ori&zzontalmente)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Allinea in al&to" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Allinea al centro (&verticalmente)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Allinea in &basso" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "S&fondo della diapositiva..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Aspetto del&la pagina..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Abilita piè di pagina del doc&umento" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Disabilita piè di pagina del doc&umento" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Mostra e nasconde l'intestazione della diapositiva attuale." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Abilita piè di pagina del documen&to" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Disabilita piè di pagina del documen&to" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Mostra e nasconde il piè di pagina della diapositiva attuale." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Configura KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Crea presentazione in &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Crea presentazione per Memor&y Stick..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Gestione modelli" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Usa la diapositiva attuale come modello predefinito" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "&Allinea gli oggetti" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Inizio linea" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Fine linea" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Stile del tratto del riquadro" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Larghezza del tratto del riquadro" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "Ra&ggruppa oggetti" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Separa oggetti" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Configura presentazione..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Modifica effetto dell'&oggetto..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Modifica la &transizione delle diapositive..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Inizia dalla &prima diapositiva" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Vai all'inizio" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Diapositiva &precedente" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "Diapositiva s&uccessiva" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Vai alla fin&e" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Vai alla &diapositiva..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Riempi con colore..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Colore del tratto del riquadro..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Estendi i contenuti a tutta l'altezza dell'oggetto" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Ridimensiona l'oggetto per adattarsi ai contenuti" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Rinomina diapositiva..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Risca&la alla dimensione originale" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640×480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800×600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024×768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280×1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600×1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Cambia immagine..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Effetto dell'immagine..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Caratt&ere speciale..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Collegamento..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Inserisci fattore personalizzato..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configura correzione &automatica..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paragrafo..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Formato predefinito" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Cambia collegamento..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Copia collegamento" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Elimina collegamento" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "Varia&bili personalizzate..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Modifica variabile..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variabile" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Proprietà" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Ora" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizzato" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Pagina" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistiche" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Aggiorna tutte le variabili" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Cambia tra maiuscolo e minuscolo..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Gestione &stili" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "S&tile" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Abilita la correzione automatica" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Disabilita la correzione automatica" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserisci spazio di non ritorno a capo" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserisci trattino di non separazione" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserisci trattino di sillabazione" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Interruzione della riga" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Aumenta il livello di numerazione" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Diminuisci il livello di numerazione" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Commento..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Modifica commento..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Aggiungi linea guida..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Rimuovi commento" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copia testo del commento..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Configura completamento..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Ingrandisci l'intera diapositiva" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Ingrandisci alla larghezza della diapositiva" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Ingrandisci gli oggetti selezionati" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Ingrandisci l'altezza della diapositiva" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Ingrandisci tutti gli oggetti" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Ribalta verticalmente" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Duplica oggetto..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Applica correzione automatica" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Crea uno stile dalla selezione..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Allinea al centro" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Salva immagine..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Correzione automatica" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "File..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importa stili..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Salva immagine di sfondo..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cursore di digitazione" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora tutti" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Aggiungi parola al dizionario" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Presentazione personalizzata..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Nascondi oggetto dalla pagina principale" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Mostra oggetto dalla pagina principale" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Nascondi sfondo" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Mostra sfondo" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Imposta sfondo" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Seleziona nuova immagine" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Diapositiva successiva" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Diapositiva precedente" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (larghezza: %6, altezza: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 oggetto selezionato\n" "%n oggetti selezionati" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Cambia collegamento" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Correggi le parole sbagliate" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Impostazioni dei paragrafi" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Cambia la variabile personalizzata" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Cambia tra maiuscolo e minuscolo" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "L'intera diapositiva" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Durata della presentazione" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Attiva intestazione del documento" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Disattiva intestazione del documento" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Attiva piè di pagina del documento" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Disattiva piè di pagina del documento" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Applica uno stile di paragrafo" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Applica stile al riquadro" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Applica stile alle cornici" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Cambia il testo delle note" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Applica formattazione automatica" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Vuoi applicare la formattazione automatica alla nuova diapositiva?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Sostituisci parola" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Prima" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Ultima" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Casa" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Creata il %1 da %2 con KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Sommario" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Premi qui per iniziare la presentazione" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Assistente per la creazione della presentazione HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Questa pagina ti permette di specificare alcuni dei valori chiave per come " "la tua presentazione sarà mostrata in HTML. Seleziona i singoli elementi per " "aiuto aggiuntivo su cosa fanno." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Inserisci il tuo nome, il tuo indirizzo di posta elettronica e il titolo " "della presentazione Web. Inserisci anche la cartella dove la presentazione " "deve essere salvata. " #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Qui inserisci il nome della persona o organizzazione che dovrebbe essere " "indicata come autore della presentazione." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Qui inserisci il titolo della presentazione complessiva." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Qui è dove inserisci l'indirizzo di posta elettronica della persona o " "organizzazione responsabile della presentazione." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Il valore inserito qui per il percorso è la cartella dove sarà salvata la " "presentazione. Se non esiste, ti sarà chiesto se vuoi creare la cartella o " "annullare la creazione." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Passo 1: Informazioni generali" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Questa pagina ti permette di specificare come sarà mostrato l'HTML della tua " "presentazione. Seleziona i singoli elementi per aiuto aggiuntivo su cosa " "fanno." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Qui puoi impostare lo stile delle pagine Web." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Puoi anche specificare l'ingrandimento per le diapositive." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "" "Questa selezione ti permette di specificare le dimensioni delle diapositive." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Tipo di documento:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Passo 2: Configura HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Questa pagina ti permette di specificare i colori della tua presentazione." "Seleziona i singoli elementi per aiuto aggiuntivo su cosa fanno." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Ora puoi personalizzare i colori delle pagine Web." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Colore del titolo:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Passo 3: Personalizza i colori" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Questa pagina ti permette di modificare i titoli di ogni diapositiva. " "Normalmente non ne avrai bisogno, ma è disponibile se necessario." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Qui puoi specificare il titolo per ogni diapositiva. Fai clic su una " "diapositiva nella lista e inserisci il titolo nello spazio in basso. Se fai " "clic su un titolo la vista principale di KPresenter passerà alla relativa " "diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Passo 4: Personalizza i titoli delle diapositive" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Questa pagina ti permette di configurare alcune opzioni per le presentazioni " "senza presentatore, come il tempo che passa prima di passare alla prossima " "diapositiva, la riproduzione in ciclo e la presenza di intestazioni. Se non " "vuoi una presentazione senza presentatore, lascia i valori predefiniti." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Qui puoi configurare alcune opzioni per le presentazioni senza presentatore, " "come il tempo che passa prima di passare automaticamente alla prossima " "diapositiva, la riproduzione in ciclo e la presenza di intestazioni." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Avanza dopo:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "" "Questa selezione ti permette di specificare l'intervallo tra le diapositive." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Inserisci intestazione sulle diapositive" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Questa casella ti permette di specificare se vuoi inserire i pulsanti di " "navigazione in cima alla diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Inserisci piè di pagina sulle diapositive" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Questa casella ti permette di specificare se vuoi inserire una nota che " "riporti l'autore e il programma usato per creare queste diapositive." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Presentazione in ciclo" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Questa selezione ti permette di specificare se vuoi che la presentazione sia " "riavviata una volta raggiunta l'ultima diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Passo 5: Opzioni per presentazioni senza presentatore" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Crea presentazione in HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Inizializza (crea la struttura dei file, ecc.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Crea le immagini delle diapositive" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Crea pagine HTML dalle diapositive" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Crea la pagina principale (Sommario)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Opzioni per presentazioni senza presentatore" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Salva la configurazione..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter Presentazione Web (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Salva la configurazione della presentazione Web" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Scegli una forma predefinita facendoci clic e facendo poi clic sul pulsante " "OK (oppure fai doppio clic sulla forma). Puoi quindi inserire la forma nella " "diapositiva disegnando l'area con il mouse." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Riempimento" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stile:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Scegli lo stile o il motivo." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Scegli il colore (il bianco è predefinito). Fare clic sul colore farà " "apparire la finestra standard di selezione del colore di KDE." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "C&olore:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Proteggi dimensione e posi&zione" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "M&antieni le proporzioni" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Larg&hezza:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Al&to:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "Sinist&ra:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Sfumatura:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "C&olori:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Fa&ttore X:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "S&bilanciata:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Fattore &Y:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Effetto dell'immagine:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intensità del canale" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Appiattisci" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Equalizza" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizza" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Rilievo" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Pulizia" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbone" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Disturbo" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implosione" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pittura a olio" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Aumenta la nitidezza" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Spargimento" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Vortice" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Componente colore:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutti" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Colore 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Colore 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Questo effetto non ha opzioni." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Fattore:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gaussiano moltiplicativo" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulso" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Laplaciano" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poissoniano" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Sfumatura colore" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Determina la sorgente e la direzione della luce." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Altezza:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Ampiezza:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Lunghezza d'onda:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Inserisci diapositiva" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Prima della diapositiva corrente" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Dopo la diapositiva corrente" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Inserisci &nuova diapositiva:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Usa un modello pre&definito" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Usa la diapositiva attuale come p&redefinita" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Scegli un modello di&verso" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Allinea gli oggetti" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Allinea" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ipo" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Presentazione" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Ridimensiona per mostrare l'immagine in rapporto 1:1" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Risultato del controllo ortografico" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Margine" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "S&incronizza i cambiamenti" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Dest&ra:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Basso:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Penna" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Le impostazioni in questa scheda sono usate nel menu Inserisci->Linea." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Stile freccia" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Imposta gli stili dell'inizio e della fine della linea. Per esempio puoi " "scegliere un quadratino all'inizio e una freccia alla fine." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Inizio:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "Fin&e:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Scegli lo stile della linea. Può variare da Nessun tratto del riquadro, che " "non traccerà nessuna linea, a linee tratteggiate e semplici." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "St&ile:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Imposta il colore della linea. Fare clic sul colore farà apparire la " "finestra standard di selezione del colore di KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Imposta lo spessore della linea." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "Modalità di colore a &1 bit" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "Modalità di colore a &8 bit" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "Modalità di colore a 1&6 bit" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "Modalità da colore a &32 bit" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Modalità di colore pre&definita" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Conv&erti immagine da RGB a BRG" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Scala di gr&igi" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "L&uminosità:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Queste impostazioni sono usate nei menu Inserisci->Forma->Torta/Arco/Corda." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Puoi scegliere tra tre opzioni nella casella a cascata: Torta, Arco o Corda." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Lunghezza:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Imposta qui la posizione di partenza." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Imposta la lunghezza dell'arco della tua torta." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Posizione di partenza:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Queste impostazioni sono usate nei menu Inserisci->Forma->Poligono convesso/" "concavo." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Puoi scegliere un poligono convesso o concavo mentre scrivi." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Imposta qui il numero di angoli del poligono." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Spigolosità:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Aumenta o diminuisci la spigolosità del poligono." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Ang&oli:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rettangolo" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "" "Tutte queste impostazioni sono usate nel menu Inserisci->Forma->Rettangolo." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Inclinazione verticale:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Inclinazione orizzontale:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Imposta l'inclinazione orizzontale." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Imposta l'inclinazione verticale." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Puoi scegliere di mantenere o meno la stessa inclinazione sia verticale che " "orizzontale usando questo pulsante." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngolo:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Colore e distanza" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effetto:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Velo&cità:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Effetto s&onoro" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&File:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "&Transizione automatica alla diapositiva successiva dopo:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Prot&eggi il contenuto" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Apri orizzontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Apri verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina collegamento" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina collegamento" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Presentazione" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina diapositiva" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Vai all'inizio" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserisci %1" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&File:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci %1" #~ msgid "Insert Group Object" #~ msgstr "Inserisci raggruppamento oggetti" #~ msgid "Display Backgound" #~ msgstr "Mostra sfondo" #~ msgid "Show &Header" #~ msgstr "Mostra &intestazione" #~ msgid "Show Foo&ter" #~ msgstr "Mostra piè di pa&gina" #~ msgid "Hide &Header" #~ msgstr "Nascondi &intestazione" #~ msgid "Hide Foo&ter" #~ msgstr "Nascondi &pié di pagina" #~ msgid "Show Header" #~ msgstr "Mostra intestazione" #~ msgid "Hide Header" #~ msgstr "Nascondi intestazione" #~ msgid "Show Footer" #~ msgstr "Mostra piè di pagina" #~ msgid "Hide Footer" #~ msgstr "Nascondi pié di pagina" #~ msgid "Sticky Object" #~ msgstr "Oggetto fisso" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Diapositiva principale" #~ msgid "&Autoform" #~ msgstr "&Forma preimpostata" #~ msgid "&Sharpness" #~ msgstr "Nitide&zza" #~ msgid "Position (%1)" #~ msgstr "Posizione (%1)" #~ msgid "Margins (%1)" #~ msgstr "Margini (%1)" #~ msgid "Snap to Guide Lines" #~ msgstr "Aggancia alle linee guida" #~ msgid "Grid to Front" #~ msgstr "Griglia in primo piano" #~ msgid "Add New Help Line..." #~ msgstr "Aggiungi nuova linea guida..." #~ msgid "Resolution X (%1):" #~ msgstr "Risoluzione X (%1):" #~ msgid "Resolution Y (%1):" #~ msgstr "Risoluzione Y (%1):" #~ msgid "Help Lines" #~ msgstr "Linee guida" #~ msgid "Help Line to Front" #~ msgstr "Linea guida in alto" #~ msgid "Remove Help Line" #~ msgstr "Rimuovi linea guida" #~ msgid "Change Help Line Position..." #~ msgstr "Cambia la posizione della linea guida..." #~ msgid "Remove Help Point" #~ msgstr "Rimuovi punto guida" #~ msgid "Change Help Point Position..." #~ msgstr "Cambia la posizione del punto guida..." #~ msgid "Add New Help Point..." #~ msgstr "Aggiungi nuovo punto guida..." #~ msgid "Paragraph indent by toolbar buttons:" #~ msgstr "Rientro paragrafo con i pulsanti della barra degli strumenti:" #~ msgid "Position (%1):" #~ msgstr "Posizione (%1):" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angolo" #, fuzzy #~ msgid "C&ustom:" #~ msgstr "Personalizzato:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "&0°" #~ msgstr "0°" #, fuzzy #~ msgid "Alt+0" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "&90°" #~ msgstr "90°" #, fuzzy #~ msgid "Alt+9" #~ msgstr "Alt+1" #, fuzzy #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "180°" #~ msgid "Alt+8" #~ msgstr "Alt+8" #, fuzzy #~ msgid "2&70°" #~ msgstr "270°" #, fuzzy #~ msgid "Alt+7" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "No Background Fill" #~ msgstr "Nessun riempimento di sfondo" #~ msgid "Dash Line ( ---- )" #~ msgstr "Linea tratteggiata ( ---- )" #~ msgid "Dot Line ( **** )" #~ msgstr "Linea a punti ( **** )" #~ msgid "Dash Dot Line ( -*-* )" #~ msgstr "Linea a tratti e punti ( -*-*- )" #~ msgid "Dash Dot Dot Line ( -**- )" #~ msgstr "Linea tratto e due punti ( -**- )" #~ msgid "&Keep ratio" #~ msgstr "Mantieni le propor&zioni" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Angl&e:" #~ msgstr "Ang&olo:" #~ msgid "V&ertical declination:" #~ msgstr "Inclinazione v&erticale:" #~ msgid "&Horizontal declination:" #~ msgstr "Inclinazione &orizzontale:" #~ msgid "Size (%1)" #~ msgstr "Dimensione (%1)" #~ msgid "Protect Content" #~ msgstr "Proteggi il contenuto" #, fuzzy #~ msgid "KSpread Options" #~ msgstr "Imposta nuove opzioni" #~ msgid "View Foo&ter" #~ msgstr "Nascondi pié di pa&gina" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Documento non valido. Tipo MIME non specificato." #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "Error during file insertion." #~ msgstr "Errore durante l'inserimento del file." #~ msgid " (Sticky)" #~ msgstr " (Fisso)" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Change Pie/Arc/Chord Values" #~ msgstr "Cambia i valori di Torta/Arco/Corda" #~ msgid "Change Rectangle Values" #~ msgstr "Cambia i valori del rettangolo" #~ msgid "Change Polygon Settings" #~ msgstr "Cambia le impostazioni del poligono" #~ msgid "Change Picture Settings" #~ msgstr "Cambia le impostazioni dell'immagine" #~ msgid "&Show on all pages" #~ msgstr "Mostra &su tutte le pagine" #~ msgid "Pro&tect size and position" #~ msgstr "Pro&teggi dimensione e posizione" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "&X-factor:" #~ msgstr "Fattore &X:" #~ msgid "Co&rners:" #~ msgstr "Ang&oli:" #~ msgid "Zoomed" #~ msgstr "Ingrandita" #~ msgid "Choose Picture..." #~ msgstr "Scegli immagine..." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Nessuna immagine" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Riflessione" #~ msgid "Horizontal mirror" #~ msgstr "Riflessione orizzontale" #~ msgid "Vertical mirror" #~ msgstr "Riflessione verticale" #~ msgid "Horizontal and vertical mirror" #~ msgstr "Riflessione orizzontale e verticale" #~ msgid "Concave polygon" #~ msgstr "Poligono concavo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "&Pen" #~ msgstr "&Penna" #~ msgid "&Brush" #~ msgstr "&Pennello" #~ msgid "P&ie" #~ msgstr "&Torta" #~ msgid "P&olygon" #~ msgstr "P&oligono" #~ msgid "New Properties" #~ msgstr "Nuove proprietà" #~ msgid "Change Margins" #~ msgstr "Cambia margini" #~ msgid "Out&line" #~ msgstr "Tratto del &riquadro" #~ msgid "&Polygon" #~ msgstr "&Poligono" #~ msgid "Fill type:" #~ msgstr "Tipo di riempimento:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Riempimento" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Colore di riempimento:" #~ msgid "Fill style:" #~ msgstr "Stile di riempimento:" #~ msgid "100% Fill Pattern" #~ msgstr "Motivo del riempimento al 100%" #~ msgid "94% Fill Pattern" #~ msgstr "Motivo del riempimento al 94%" #~ msgid "88% Fill Pattern" #~ msgstr "Motivo del riempimento all'88%" #~ msgid "63% Fill Pattern" #~ msgstr "Motivo del riempimento al 63%" #~ msgid "50% Fill Pattern" #~ msgstr "Motivo del riempimento al 50%" #~ msgid "37% Fill Pattern" #~ msgstr "Motivo del riempimento al 37%" #~ msgid "12% Fill Pattern" #~ msgstr "Motivo del riempimento al 12%" #~ msgid "6% Fill Pattern" #~ msgstr "Motivo del riempimento al 6%" #~ msgid "Gradient colors:" #~ msgstr "Colori della sfumatura:" #~ msgid "Gradient style:" #~ msgstr "Stile della sfumatura:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Sinistra:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Alto:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altezza:" #~ msgid "Geo&metry" #~ msgstr "Geo&metria" #~ msgid "Pi&cture" #~ msgstr "&Immagine" #, fuzzy #~ msgid "&Protect size and position" #~ msgstr "Proteggi dimensione e posizione" #~ msgid "So&und Effect" #~ msgstr "Effetto s&onoro" #~ msgid "Error during saving." #~ msgstr "Errore durante il salvataggio." #~ msgid "Spellcheck selection finished." #~ msgstr "Controllo ortografico sulla selezione terminato." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "Do you want to spellcheck new slide?" #~ msgstr "Vuoi fare il controllo ortografico della nuova diapositiva?" #~ msgid "Define Slide Show Custom" #~ msgstr "Definisci presentazione personalizzata" #~ msgid "Selecting..." #~ msgstr "Selezione..." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Default encoding:" #~ msgstr "Codifica predefinita:" #~ msgid "If you use sound effect, please do not select 'No Effect'." #~ msgstr "" #~ "Se utilizzi un effetto sonoro, per piacere, non selezionare \"Nessun " #~ "effetto\"." #~ msgid "If you use a sound effect, please do not select 'No Effect'." #~ msgstr "" #~ "Se utilizzi un effetto sonoro, per piacere, non selezionare 'Nessun " #~ "effetto'." #~ msgid "Change Brush Color" #~ msgstr "Cambia colore riempimento" #~ msgid "Pen Style" #~ msgstr "Stile del tratto" #~ msgid "Pen Width" #~ msgstr "Larghezza del tratto" #~ msgid "Brush Color..." #~ msgstr "Colore pennello..." #~ msgid "No Pen" #~ msgstr "Nessun tratto" #~ msgid "Brush color:" #~ msgstr "Colore del pennello:" #~ msgid "Brush style:" #~ msgstr "Stile del pennello:" #~ msgid "" #~ "ISpell could not be started.\n" #~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." #~ msgstr "" #~ "ISpell non può essere avviato.\n" #~ "Per piacere, assicurati di avere ISpell correttamente configurato e nel " #~ "tuo PATH." #~ msgid "" #~ "The path you entered is not a valid directory!\n" #~ "Please correct this." #~ msgstr "" #~ "Il percorso che hai inserito non indica una\n" #~ "directory valida! Per piacere, cambialo." #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Percorso non valido" #~ msgid "ISpell seems to have crashed." #~ msgstr "ISpell sembra essersi bloccato." #~ msgid "Slide No." #~ msgstr "Diapositiva n." #~ msgid "&Sticky object" #~ msgstr "Oggetto &appiccicato" #~ msgid "Slide Time" #~ msgstr "Tempo della diapositiva" #, fuzzy #~ msgid "Text colour:" #~ msgstr "Colore del testo:" #, fuzzy #~ msgid "Background colour:" #~ msgstr "Colore sfondo:" #~ msgid "&Switching Mode" #~ msgstr "Mo&dalità di cambiamento" #~ msgid "&End Slide Show" #~ msgstr "T&ermina presentazione" #, fuzzy #~ msgid "90" #~ msgstr "90°" #~ msgid "Apply Style" #~ msgstr "Applica stile" #~ msgid "Change Brush" #~ msgstr "Cambia riempimento" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "KPresenter - Shadow" #~ msgstr "KPresenter - Ombra" #~ msgid "Change Paragraph Type" #~ msgstr "Cambia tipo di paragrafo" #~ msgid "Increase Y (%1):" #~ msgstr "Incrementa Y (%1):" #~ msgid "Saving to file..." #~ msgstr "Sto salvando su file..." #~ msgid "Rounding" #~ msgstr "Arrotondamento" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Background color of objects in editing mode:" #~ msgstr "Colore sfondo degli oggetti in modalità di modifica:" #~ msgid "Pen color:" #~ msgstr "Colore del tratto:" #~ msgid "Pen style:" #~ msgstr "Stile del tratto:" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Larghezza del tratto:" #~ msgid "Line Ends" #~ msgstr "La linea finisce" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Ribalta" #~ msgid "Change Page Number Variable" #~ msgstr "Cambia la variabile del numero di pagina" #~ msgid "Change Field Variable" #~ msgstr "Cambia la variabile del campo" #~ msgid "Change Date Variable Type" #~ msgstr "Cambia il tipo della variabile Data" #~ msgid "Change Date Variable Format" #~ msgstr "Cambia il formato della variabile Data" #~ msgid "Change Time Variable Type" #~ msgstr "Cambia il tipo della variabile Ora" #~ msgid "Change Time Variable Format" #~ msgstr "Cambia il formato della variabile Ora" #~ msgid "KPresenter - Insert an Autoform" #~ msgstr "KPresenter - Inserisci forma preimpostata" #~ msgid "If you use a sound effect, please do not select No Effect." #~ msgstr "Se usi un effetto sonoro, non selezionare \"Nessun effetto\"." #, fuzzy #~ msgid "Spell checking" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "&Header" #~ msgstr "&Intestazione" #~ msgid "Foo&ter" #~ msgstr "&Pié di pagina" #, fuzzy #~ msgid "Slide &Transition..." #~ msgstr "&Assegna effetto..." #~ msgid "Presentation Structure Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore di struttura della presentazione" #, fuzzy #~ msgid "Present&ation Structure Editor" #~ msgstr "Apri editor di struttura della presentazi&one..." #~ msgid "KPresenter - Presentation Structure Viewer" #~ msgstr "KPresenter - Visualizzatore di struttura della presentazione" #~ msgid " (Sticky object)" #~ msgstr " (Oggetto appiccicato)" #~ msgid "Undefined (%1)" #~ msgstr "Non definito (%1)" #~ msgid "&Show preview" #~ msgstr "&Mostra anteprima" #~ msgid "Refresh sidebar item" #~ msgstr "Aggiorna barra laterale" #, fuzzy #~ msgid "Slide title cannot be empty." #~ msgstr "Il titolo pagina è obbligatorio" #~ msgid "Go to page:" #~ msgstr "Va alla pagina" #~ msgid "Zoom to Width" #~ msgstr "Adatta ingrandimento alla larghezza" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Whole Slide" #~ msgstr "Adatta ingrandimento all'intera pagina" #~ msgid "Insert New Page" #~ msgstr "Inserisci nuova pagina" #~ msgid "&Goto Page..." #~ msgstr "Vai alla pa&gina..." #~ msgid "Move Page" #~ msgstr "Muovi pagina" #~ msgid "Duplicate Page" #~ msgstr "Duplica pagina" #~ msgid "Rename Page" #~ msgstr "Rinomina pagina" #~ msgid "&Diagram" #~ msgstr "&Diagramma" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Inserisci pagina" #~ msgid "Copy Page" #~ msgstr "Copia pagina" #~ msgid "&Page..." #~ msgstr "&Pagina..." #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Pagina successiva" #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Titolo pagina:" #~ msgid "&View Current Page" #~ msgstr "&Visualizza pagina corrente" #~ msgid "Show Slides in Presentation" #~ msgstr "Mostra diapositive nella presentazione" #~ msgid "&All slides" #~ msgstr "Tutte le di&apositive" #~ msgid "&Current slide" #~ msgstr "La diapositiva &corrente" #~ msgid "There is no text object!" #~ msgstr "Non c'è alcun oggetto testo!" #~ msgid "Do you want to search in new page?" #~ msgstr "Vuoi cercare nella nuova pagina?" #~ msgid "&Mouse" #~ msgstr "&Mouse" #~ msgid "Presentation Pen Colo&r..." #~ msgstr "Colo&re del tratto nella presentazione..." #~ msgid "Presentation Pen &Width" #~ msgstr "Larg&hezza del tratto nella presentazione" #~ msgid "&Configure Pages..." #~ msgstr "&Configura pagine..." #~ msgid "Configure Page for Screen Presentations" #~ msgstr "Configura la pagina per le presentazioni" #~ msgid "Effect speed of the object and page:" #~ msgstr "Velocità effetto dell'oggetto e della pagina:" #~ msgid "Configuration Page %1" #~ msgstr "Configurazione della pagina %1" #~ msgid "Effect for changing to next page:" #~ msgstr "Effetto per passare alla pagina successiva:" #~ msgid "Timer of the page:" #~ msgstr "Tempo della pagina:" #~ msgid "Screen &Presentations" #~ msgstr "&Presentazione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here you can configure the style of the web pages. You also need to " #~ "specify the image format which should be used for the slides." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi configurare lo stile delle\n" #~ "pagine web (colori). Inoltre è\n" #~ "necessario che tu specifichi il\n" #~ "formato delle immagini da usare per\n" #~ "le diapositive.\n" #~ "PNG è un formato molto ottimizzato\n" #~ "e ben compresso, ma non è supportato\n" #~ "da alcuni vecchi Web-Browsers.\n" #~ "BMP è un formato con una pessima\n" #~ "conpressione, ma è supportato anche\n" #~ "dai vecchi Web-Browsers.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "BMP is an image format with a bad compression, but is supported by old " #~ "web browsers." #~ msgstr "" #~ "JPEG è un formato con una compressione\n" #~ "abbastanza buona ed è supportato da\n" #~ "tutti gli Web-Browsers.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "JPEG is an image format with quite a good compression and which is " #~ "supported by all web browsers." #~ msgstr "" #~ "JPEG è un formato con una compressione\n" #~ "abbastanza buona ed è supportato da\n" #~ "tutti gli Web-Browsers.\n" #, fuzzy #~ msgid "Image format:" #~ msgstr "Nessun effetto" #~ msgid "Position in %1" #~ msgstr "Posizione in %1" #~ msgid "Picture format:" #~ msgstr "Formato dell immagine:" #~ msgid "Slide Titles" #~ msgstr "Titoli delle diapositive" #~ msgid "Thumbs" #~ msgstr "Miniature" #, fuzzy #~ msgid "Created with KPresenter" #~ msgstr "Configura KPresenter" #~ msgid "Created on %1 by %2" #~ msgstr "Creato il %1 da %2" #~ msgid "Created on %1 by %3" #~ msgstr "Creato il %1 da %3" #~ msgid " - created with %1" #~ msgstr " - creato con %1" #~ msgid "Delete &Page..." #~ msgstr "Elimina &pagina..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Flips Object" #~ msgstr "Ribalta oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Insert Direct Cursor" #~ msgstr "Inserisci immagine" #~ msgid "Ignore uppercase words" #~ msgstr "Ignora parole in maiuscolo" #~ msgid "Ignore title case words" #~ msgstr "Ignora parole che iniziano in maiuscolo" #~ msgid "Show misspelled words in document" #~ msgstr "Mostra le parole errate nel documento" #~ msgid "Clear Ignore All Word History..." #~ msgstr "Cancella cronologia delle parole ignorate..." #~ msgid "Warning! You are about to erase the entire ignore word history." #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai per cancellare lo storico delle parole da ignorare." #~ msgid "Clipart" #~ msgstr "Clipart" #~ msgid "Choose Clipart..." #~ msgstr "Scegli Clipart" #~ msgid "No Clipart" #~ msgstr "Nessun Clipart" #~ msgid "Insert Clipart" #~ msgstr "Inserisci Clipart" #~ msgid "&Clipart..." #~ msgstr "&Clipart..." #~ msgid "Create Template From Current Slide..." #~ msgstr "Crea modello dalla diapositiva attuale..." #~ msgid "&Change Clipart..." #~ msgstr "&Cambia Clipart..." #~ msgid "&Stylist..." #~ msgstr "Gestore &stili..." #~ msgid "Save Clipart..." #~ msgstr "Salva clipart..." #~ msgid "Select new Clipart" #~ msgstr "Seleziona nuovo clipart" #~ msgid "Save Clipart" #~ msgstr "Salva clipart" #~ msgid "Change Clipart" #~ msgstr "Cambia clipart" #~ msgid "TextContentsToHeight" #~ msgstr "Adatta contenuti testuali all'altezza" #~ msgid "Resize Text Contents to Height" #~ msgstr "Ridimensiona i contenuti testuali all'altezza" #~ msgid "Pen &Width" #~ msgstr "&Larghezza del tratto" #~ msgid "Pen Color" #~ msgstr "Colore del tratto" #, fuzzy #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserisci linea" #, fuzzy #~ msgid "Line begin:" #~ msgstr "Inizio linea:" #~ msgid "&1. Level:" #~ msgstr "&1 Livello:" #~ msgid "Filled Circle" #~ msgstr "Cerchio riempito" #~ msgid "Outlined Square" #~ msgstr "Quadrato vuoto" #~ msgid "&2. Level:" #~ msgstr "&2 Livello" #~ msgid "&3. Level:" #~ msgstr "&3 Livello:" #~ msgid "&4. Level:" #~ msgstr "&4 Livello:" #~ msgid "&Enumerated lists" #~ msgstr "Elenco &numerato" #~ msgid "Colo&r:" #~ msgstr "Colo&re:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numeri" #~ msgid "&Spacing" #~ msgstr "&Spaziatura" #~ msgid "&Lines-Spacing:" #~ msgstr "Spaziatura delle &linee:" #~ msgid "&Paragraph-Spacing:" #~ msgstr "Spaziatura dei ¶grafi:" #~ msgid "Roundedness X" #~ msgstr "Rotondità X" #~ msgid "Roundedness Y" #~ msgstr "Rotondità Y" #, fuzzy #~ msgid "Number: " #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Update Page" #~ msgstr "Aggiorna pagina" #~ msgid "Configure Frame and Background..." #~ msgstr "Configura cornice e sfondo..." #~ msgid "Font List" #~ msgstr "Elenco caratteri" #~ msgid "Size List" #~ msgstr "Elenco dimensioni" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Grassetto" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Centra" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Allinea a destra" #~ msgid "Insert Page Number" #~ msgstr "Inserisci numero di pagina" #~ msgid "Configure Header Frame and Background" #~ msgstr "Configura cornice e sfondo dell'intestazione" #~ msgid "Configure Footer Frame and Background" #~ msgstr "Configura cornice e sfondo del piè di pagina" #~ msgid "Horizontal Raster: " #~ msgstr "Spostamento orizzontale:" #~ msgid "Vertical Raster: " #~ msgstr "Spostamento verticale:" #~ msgid "KPresenter - Header/Footer Editor" #~ msgstr "KPresenter - Modifica intestazioni e piè di pagina" #~ msgid "KPresenter - Pen and Brush" #~ msgstr "KPresenter - Tratto e Riempimento" #~ msgid "KPresenter - Configure Pie/Arc/Chord" #~ msgstr "KPresenter - Configura Torta/Arco/Corda" #~ msgid "KPresenter - Configure Rectangle" #~ msgstr "KPresenter - Configura rettangolo" #~ msgid "KPresenter - Page Background" #~ msgstr "KPresenter - Sfondo" #~ msgid "KPresenter - Assign Effects" #~ msgstr "KPresenter - Assegna effetti" #~ msgid "&Header/Footer..." #~ msgstr "&Intestazione/Piè di pagina..." #~ msgid "&Enumerated List" #~ msgstr "&Elenco numerato" #~ msgid "&Unsorted List" #~ msgstr "Elenco n&on ordinato" #, fuzzy #~ msgid "&Normal Text" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "&Pen and Brush..." #~ msgstr "Tratto e riem&pimento..." #~ msgid "Configure Pie/&Arc/Chord..." #~ msgstr "Configur&a Torta/Arco/Corda..." #~ msgid "Configure &Rectangle..." #~ msgstr "Configura &rettangolo..." #~ msgid "Ra&ise object(s)" #~ msgstr "Al&za oggetto(i)" #~ msgid "&Lower object(s)" #~ msgstr "&Abbassa oggetto(i)" #~ msgid "KPresenter - Presentation structure viewer" #~ msgstr "KPresenter - Visualizzatore di struttura della presentazione" #, fuzzy #~ msgid "Inserting Text" #~ msgstr "Inserisci testo" #, fuzzy #~ msgid "Deleting Text" #~ msgstr "Sottolineato" #~ msgid "Resize object left up" #~ msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo superiore sinistro" #~ msgid "Page Configuration" #~ msgstr "Configurazione della pagina:" #~ msgid "Page number: %1" #~ msgstr "Numero di pagina: %1" #, fuzzy #~ msgid "Rectangle (%1)" #~ msgstr "&Rettangolo" #, fuzzy #~ msgid "Circle/Ellipse (%1)" #~ msgstr "&Cerchio/Ellisse" #, fuzzy #~ msgid "Autoform (%1)" #~ msgstr "&Forma preimpostata" #, fuzzy #~ msgid "Clipart (%1)" #~ msgstr "Clipart" #, fuzzy #~ msgid "Pie/Arc/Chord (%1)" #~ msgstr "&Torta/Arco/Corda" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Part (%1)" #~ msgstr "Includi oggetto" #, fuzzy #~ msgid "Group Object (%1)" #~ msgstr "Raggruppa oggetti" #~ msgid "Change page title" #~ msgstr "Cambia il titolo pagina" #~ msgid "Fill with:" #~ msgstr "Riempi con:" #~ msgid "No Brush" #~ msgstr "Nessun riempimento" #~ msgid "&Brush Configuration" #~ msgstr "Configurazione del &riempimento" #~ msgid " Author: " #~ msgstr " Autore: " #~ msgid " Text Color: " #~ msgstr " Colore del testo: " #~ msgid " Slide Title: " #~ msgstr " Titolo della diapositiva: " #, fuzzy #~ msgid "KPresenter - Configure Polygon" #~ msgstr "KPresenter - Configura rettangolo" #, fuzzy #~ msgid "KPresenter - Presentation Duration" #~ msgstr "KPresenter - Visualizzatore di struttura della presentazione" #, fuzzy #~ msgid "Rename Tile Page" #~ msgstr "&Rinomina pagina" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "&Testo"